Strong's Number: 7760 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7760 suwm {soom} 或是 siym {seem}

字根型; TWOT - 2243; 动词
AV - put 155, make 123, set 119, lay 64, appoint 19, give 11,
set up 10, consider 8, turn 5, brought 4, ordain 3, place 3,
take 3, shew 2, regard 2, mark 2, disposed 2, care 2, misc 48; 585
1) 放, 放置, 设立
1a) (Qal)
1a1) 放置, 设立
1a1a) 放置
1a1b) 置于...之上
1a1c) 设立, 下重手
1a1d) 立下, 放置在一起,
1a2) 设定, 导向
1a2a) 刀剑指向, 怜悯及于
1a2b) 导向, 朝向
1a3) 建立, 设定
1a3a) 设定, 命定 ( 民24:23
1a3b) 设立, 建立
1a3c) 指派
1a3d) 组成, 使之
1a4) 设立, 设置
1a4a) 设立据点
1a4b) 放置好
1a4c) 设立祭坛
1a4d) 种植
1a4e) 注目 王下8:11
1a5) 做
1a5a) 做, 使之转变为
1a5b) 形成, 制做
1a5c) 导致发生
1a5d) 赋予
1b) (Hiphil) 做记号
1c) (Hophal) 被放置
07760 suwm {soom} or siym {seem}
a primitive root; TWOT - 2243; v
AV - put 155, make 123, set 119, lay 64, appoint 19, give 11,
set up 10, consider 8, turn 5, brought 4, ordain 3, place 3,
take 3, shew 2, regard 2, mark 2, disposed 2, care 2, misc 48; 585
1) to put, place, set, appoint, make
1a) (Qal)
1a1) to put, set, lay, put or lay upon, lay (violent) hands on
1a2) to set, direct, direct toward
1a2a) to extend (compassion) (fig)
1a3) to set, ordain, establish, found, appoint, constitute,
make, determine, fix
1a4) to set, station, put, set in place, plant, fix
1a5) to make, make for, transform into, constitute, fashion,
work, bring to pass, appoint, give
1b) (Hiphil) to set or make for a sign
1c) (Hophal) to be set

Transliterated: suwm
Phonetic: soom

Text: or siym {seem}; a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically):

KJV --X any wise, appoint, bring, call [a name], care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, + disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, + name, X on, ordain, order, + paint, place, preserve, purpose, put (on), + regard, rehearP°ø



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创2:8
[和合]耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
[KJV]And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
[和合+]耶和华3068 神0430在东方的6924伊甸5731立了5193一个园子1588,把所08343335的人0120安置7760在那里8033
创4:15
[和合]耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
[KJV]And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
[和合+]耶和华3068对他说0559:凡杀2026该隐7014的,必遭报5358七倍7659。耶和华3068就给该隐70147760一个记号0226,免得1115人遇见4672他就杀5221他。
创6:16
[和合]方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
[KJV]A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
[和合+]方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的83926607要开在7760旁边6654。方舟要分62137992、中8145、下8482叁层。
创9:23
[和合]于是闪和雅弗,拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。
[KJV]And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
[和合+]于是闪8035和雅弗33153947件衣服80717760在肩上8147-7926,倒退着0322进去3212,给他父亲0001盖上3680;他们背着03226440就看不见7200父亲的0001赤身6172
创13:16
[和合]我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
[KJV]And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
[和合+]我也要使7760你的后裔2233如同地0776上的尘沙6083那样多,人0376若能3201数算44870776上的尘沙6083纔能数算4487你的后裔2233
创21:13
[和合]至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
[KJV]And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
[和合+]至于使女0519的儿子1121,我也必使7760他的后裔2233成立一国1471,因为他是你所生的。
创21:14
[和合]亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
[和合+]亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿39473899和一皮袋25734325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。
创21:18
[和合]起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
[KJV]Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
[和合+]起来6965!把5375童子52882388在怀(原文作手3027)中,我必使7760他的后裔成为大14191471
创22:6
[和合]亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
[KJV]And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
[和合+]亚伯拉罕00853947燔祭5930的柴60867760在他儿子1121以撒3327身上,自己手3027里拿3947着火0784与刀3979;于是二人814731623212
创22:9
[和合]他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
[KJV]And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
[和合+]他们到0935了 神0430所指示0559的地方4725,亚伯拉罕0085在那里筑11294196,把柴60866186好-6186,捆绑6123他的儿子1121以撒3327,放7760在坛4196的柴60864605
创24:2
[和合]亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
[KJV]And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
[和合+]亚伯拉罕0085对管理4910他全业最老2205的仆人56500559:请你把手30277760在我大腿3409底下。
创24:9
[和合]仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
[KJV]And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
[和合+]仆人5650就把手30277760在他主人0113亚伯拉罕0085的大腿3409底下,为592120881697向他起誓7650
创24:33
[和合]把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
[KJV]And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
[和合+]把饭摆7760-3455在他面前6440,叫他吃0398,他却说0559:我不吃0398,等我说1696明白我的事情1697再吃。拉班说0559:请说1696
创24:47
[和合]我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
[KJV]And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
[和合+]我问7592他说0559:你是谁的女儿1323?他说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323。我就把环子51417760在他鼻子0639上,把镯子6781戴在他两手3027上。
创27:37
[和合]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[和合+]以撒3327回答6030以扫62150559:我已立7760他为你的主1376,使他的弟兄0251都给5414他作仆人5650,并赐5564他五榖1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在0645我还能为你做6213甚么呢?
创28:11
[和合]到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。
[KJV]And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
[和合+]6293了一个地方4725,因为太阳81210935了,就在那里住宿3885,便拾起3947那地方4725的一块石头00687760在头下4763,在那里4725躺卧7901睡-7901了,
创28:18
[和合]雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
[KJV]And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
[和合+]雅各3290清早1242起来7925,把3947所枕7760-4763的石头0068立作7760柱子4676,浇33328081在上面7218
创28:22
[和合]
[KJV]
[和合+]我所立7760为柱子4676的石头0068也必作 神0430的殿1004,凡你所赐给5414我的,我必6237将十分之一6237献给你。
创30:36
[和合]又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。
[KJV]And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
[和合+]又使7760自己和雅各3290相离叁79693117的路程1870。雅各3290就牧养7462拉班3837其余3498的羊6629
创30:41
[和合]到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
[KJV]And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
[和合+]到羊群6629肥壮7194配合3179的时候,雅各3290就把枝子47317760在水沟7298里,使羊对着枝子4731配合3179
创30:42
[和合]只是到羊瘦弱配合的时候,就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
[KJV]But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
[和合+]只是到羊6629瘦弱5848配合的时候就不插7760枝子。这样,瘦弱的5848就归拉班3837,肥壮的7194就归雅各3290
创31:21
[和合]就带着所有的逃跑,他起身过大河,面向基列山行去。
[KJV]So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
[和合+]就带着所有的逃跑1272。他起身69655674大河5104,面64407760基列15682022行去。
创31:34
[和合]拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
[KJV]Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
[和合+]拉结7354已经把3947神象8655藏在7760骆驼1581的驮篓3733里,便坐3427在上头。拉班38374959遍了那帐棚0168,并没有摸着4672
创31:37
[和合]你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别!
[KJV]Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
[和合+]你摸4959遍了我一切的358810043627,你搜出4672甚么来呢?可以放7760在你我弟兄0251-0251面前,叫他们在你我8147中间0996辨别辨别3198
创32:13
[和合]当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物,要送给他哥哥以扫:
[KJV]And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
[和合+]你曾说0559:我必定3190厚待3190你,使7760你的后裔2233如同海3220边的沙2344,多7230得不可胜数5608
创32:17
[和合]又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
[KJV]And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
[和合+]每样各分一群5739,交5414在仆人56503027下,就对仆人56500559:你们要在我前头6440过去5674,使群57395739相离7760-0996,有空閒7305的地方;
创33:2
[和合]并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
[KJV]And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
[和合+]并且叫7760两个使女8198和他们的孩子3206在前头7223,利亚3812和他的孩子3206在后头0314,拉结7354和约瑟3130在儘后头0314
创37:34
[和合]雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
[KJV]And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
[和合+]雅各3290便撕裂7167衣服8071,腰间4975围上7760麻布8242,为他儿子1121悲哀了005672273117
创40:15
[和合]我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”
[KJV]For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
[和合+]我实在是从希伯来人5680之地0776被拐来1589的;我在这里也没有3972做过6213甚么,叫他们把7760我下在监里0953
创41:42
[和合]法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
[KJV]And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
[和合+]法老6547就摘下54933027上打印的戒指2885,戴5414在约瑟3130的手3027上,给他穿上3847细麻83360899,把金20917242戴在7760他的颈项6677上,
创43:22
[和合]另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里?”
[KJV]And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
[和合+]另外又带下3381银子3701来籴76660400。不知道3045先前谁把银子37017760在我们的口袋里0572。』
创43:31
[和合]他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
[KJV]And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
[和合+]他洗了73646440出来3318,勉强隐忍0662,吩咐0559人摆77603899
创43:32
[和合]他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。
[KJV]And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
[和合+]他们就为约瑟单摆了7760一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭0398的埃及人4713另摆了一席,因为埃及人4713不可3201和希伯来人5680一同吃03983899;那原是埃及人4714所厌恶的8441
创44:1
[和合]约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。
[KJV]And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
[和合+]约瑟吩咐6680家宰10040559:『把粮食0400装满4390这些人0582的口袋0572,儘着0834他们的驴所能3201驮的5375,又把各人0376的银子37017760在各人的口63100572里,
创44:2
[和合]并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。
[KJV]And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
[和合+]并将7760我的137537011375和那少年人籴粮7668的银子3701一同装在他6996的口63100572里。』家宰就照1697约瑟3130所说1696的话行了6213
创44:21
[和合]你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
[和合+]你对仆人56500559:「把他带到3381我这里来,叫7760我亲眼5869看看他。」
创45:7
[和合]神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
[KJV]And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
[和合+]04307971我在你们以先6440来,为要给你们存留7760余种7611在世上0776,又要大1419施拯救6413,保全你们的生命2421
创45:8
[和合]这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
[KJV]So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[和合+]这样看来,差7971我到这里来的不是你们,乃是 神0430。他又使7760我如法老6547的父0001,作他全家1004的主0113,并埃及4714全地0776的宰相4910
创45:9
[和合]“你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
[KJV]Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
[和合+]你们要赶紧41165927到我父亲0001那里。对他说0559:你儿子1121约瑟3130这样说0559: 神0430使7760我作全埃及4714的主0113,请你下到我这里来3381,不要耽延5975
创46:3
[和合]神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
[KJV]And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
[和合+]0430说:我是神0410,就是你父亲0001的 神0430。你下3381埃及4714去不要害怕3372,因为我必使7760你在那里成为大14191471
创47:6
[和合]埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
[KJV]The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
[和合+]埃及47140776都在你面前6440,只管叫你父亲0001和你弟兄0251住在3427国中最好的43150776;他们可以住在3427歌珊16570776。你若知道3045他们中间有3426甚么能24280582,就派7760他们看管8269我的牲畜4735
创47:26
[和合]于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
[KJV]And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
[和合+]于是约瑟3130为埃及47140127定下7760常例2706,直到今日3117:法老6547必得五分之一2569,惟7535独祭司3548的地0127不归法老6547
创47:29
[和合]以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
[KJV]And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[和合+]以色列3478的死41913117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙46722580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实05716213我,请你不要将我葬在6912埃及4714
创48:18
[和合]约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
[KJV]And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
[和合+]约瑟3130对他父亲00010559:我父0001,不是这样。这本是长子1060,求你把右手3225按在7760他的头7218上。
创48:20
[和合]当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是立以法莲在玛拿西以上。
[KJV]And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
[和合+]当日3117就给他们祝福12880559:以色列人3478要指着你们祝福12880559:愿 神0430使7760你如以法莲0669、玛拿西4519一样。于是立7760以法莲0669在玛拿西4519以上6440
出1:11
[和合]于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
[KJV]Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
[和合+]于是埃及人派7760督工4522-8269的辖制他们,加重担5450苦害6031他们。他们为法老6547建造1129两座积货45435892,就是比东6619和兰塞7486
出2:3
[和合]后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
[KJV]And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
[和合+]后来不能320157506845,就取3947了一个蒲草15738392,抹2560上石漆2564和石油2203,将孩子32067760在里头,把箱子搁7760在河29758193的芦荻中5488
出2:14
[和合]那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!”
[KJV]And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
[和合+]那人说0559:「谁立77600376作我们的首领8269和审判官8199呢?难道0559你要杀2026我,象杀2026那埃及人4713么?」摩西4872便惧怕3372,说0559:「这事1697必是0403被人知道3045了。」
出3:22
[和合]
[KJV]
[和合+]但各妇女0802必向他的邻舍7934,并居住1481在他家1004里的女人,要75922091362737013627和衣裳8071,好给你们的儿11211323穿戴7760。这样你们就把埃及人4714的财物夺去5337了。
出4:11
[和合]耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?
[KJV]And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
[和合+]耶和华3068对他说0559:谁造77600120的口6310呢?谁使7760人口哑0483、耳聋2795、目明6493、眼瞎5787呢?岂不是我―耶和华3068么?
出4:15
[和合]你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
[KJV]And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
[和合+]你要将当说1696的话16977760给他;我也要赐你和他口6310才,又要指教3384你们所当行6213的事。
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你回77253212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事41596213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓59717971
出5:8
[和合]他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
[KJV]And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
[和合+]他们素常8032-854362133843的数目4971,你们仍旧向他们要7760,一点不可减少1639;因为他们是懒惰7503的,所以呼求68170559:容我们去3212祭祀2076我们的 神0430
出5:14
[和合]法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?”
[KJV]And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
[和合+]法老6547督工5065的,责打5221他所派7760以色列34781121的官长7860,说0559:你们昨天8543今天3117为甚么没有照向来8543-8032的数目做砖3835、完3615你们的工作2706呢?
出8:8
[和合]法老召了摩西、亚伦来说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
[KJV]Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
[和合+]于是摩西4872、亚伦0175离开法老6547出去3318。摩西48721697扰害7760法老6547的青蛙6854呼求6817耶和华3068
出8:19
[和合]行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
[和合+]我要将我的百姓5971和你的百姓5971分别7760-6304出来。明天4279必有这神蹟0226
出9:5
[和合]耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[KJV]And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
[和合+]耶和华3068就定了7760时候4150,说0559:明天4279耶和华3068必在此地07766213这事1697
出9:21
[和合]但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
[KJV]And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
[和合+]但那不把耶和华3068这话1697放在心上7760-3820的,就将他的奴仆5650和牲畜47355800在田里7704
出10:2
[和合]并要叫你将我向埃及人所作的事和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[KJV]And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
[和合+]并要叫你将我向埃及4714人所做5953的事,和在他们中间所行7760的神蹟0226,传于5608你儿子1121和你孙子的耳中0241,好叫你们知道3045我是耶和华3068
出14:21
[和合]摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
[KJV]And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
[和合+]摩西4872向海32205186杖,耶和华3068便用大579469217307,使海3220水一夜3915退去3212,水4325便分开1234,海3220就成了7760乾地2724
出15:25
[和合]摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
[KJV]And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
[和合+]摩西呼求6817耶和华3068,耶和华3068指示他3384一棵树6086。他把树丢在79934325里,水4325就变甜了4985。耶和华在那里为他们定了7760律例2706、典章4941,在那里试验他们5254
出15:26
[和合]又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
[KJV]And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
[和合+]又说0559:你若留意80858085耶和华3068―你 神0430的话,又行6213我眼中5869看为正3477的事,留心听0238我的诫命4687,守8104我一切的律例2706,我就不将所加与7760埃及人4714的疾病4245加在7760你身上,因为我―耶和华3068是医治你的7495-8802
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[和合+]但摩西4872的手3027发沉3515,他们就搬3947石头0068来,放在7760他以下,他就坐在3427上面。亚伦0175与户珥2354扶着8551他的手3027,一个0259在这边,一个0259在那边,他的手3027就稳住0530,直到日81210935的时候。
出17:14
[和合]耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号,从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作记念,又念给约书亚听。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:我要将亚玛力6002的名号2143从天8064下全然4229涂抹了4229;你要将这话写在3789书上5612作纪念2146,又念7760给约书亚3091听。
出18:21
[和合]并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓;
[KJV]Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
[和合+]并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫05058269、百夫39678269、五十夫25728269、十夫62358269,管理百姓,
出19:7
[和合]摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。
[KJV]And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
[和合+]摩西48720935召了7121民间的5971长老2205来,将耶和华3068所吩咐他的66801697都在他们面前6440陈明7760
出21:1
[和合]“你在百姓面前所要立的典章是这样:
[KJV]Now these are the judgments which thou shalt set before them.
[和合+]你在百姓面前6440所要立7760的典章4941是这样:
出21:13
[和合]人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
[KJV]And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
[和合+]人若不是埋伏6658着杀人,乃是 神04300579在他手3027中,我就设下7760一个地方4725,他可以往那里逃跑5127
出22:24
[和合]并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
[KJV]And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[和合+]我民5971中有贫穷人6041与你同住,你若借38673701给他,不可如放债的5383向他取77605392
出24:6
[和合]摩西将血一半盛在盆中,一半洒在坛上。
[KJV]And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.
[和合+]摩西487239471818一半2677盛在7760盆中0101,一半2677灑在22364196上;
出26:35
[和合]把桌子安在幔子外帐幕的北面;把灯台安在帐幕的南面,彼此相对。
[KJV]And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
[和合+]7760桌子7979安在5414幔子65322351帐幕的北68286763;把灯臺4501安在帐幕4908的南84866763,彼此相对5227
出28:12
[和合]要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。
[KJV]And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
[和合+]要将这两块8147宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列34781121做纪念21460068。亚伦0175要在两81473802上担5375他们的名字8034,在耶和华3068面前6440作为纪念2146
出28:26
[和合]要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
[和合+]要做6213两个814720912885,安在7760胸牌2833的两81477098,在以弗得0646里面1004的边5676上。
出28:37
[和合]要用一条蓝细带子,将牌系在冠冕的前面。
[KJV]And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
[和合+]要用一条蓝8504细带子6616将牌繫在7760冠冕4701的前面4136-6440
出29:6
[和合]把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上。
[KJV]And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
[和合+]把冠冕4701戴在7760他头7218上,将圣69445145加在5414冠冕4701上,
出29:24
[和合]都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;
[KJV]And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.
[和合+]都放在7760亚伦0175的手3709上和他儿子1121的手3709上,作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130
出33:22
[和合]我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去;
[KJV]And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
[和合+]我的荣耀3519经过5674的时候,我必将你放在7760磐石6697穴中5366,用我的手3709遮掩5526你,等5704我过去5674
出39:7
[和合]将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
[和合+]将这两块宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列34781121做纪念2146石,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
出39:19
[和合]作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
[和合+]6213两个814720912885,安在7760胸牌2833的两81477098,在以弗得064610045676的边8193上,
出40:3
[和合]把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
[KJV]And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
[和合+]把法57150727安放在7760里面8033,用幔子6532将柜0727遮掩5526
出40:5
[和合]把烧香的金坛,安在法柜前,挂上帐幕的门帘;
[KJV]And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
[和合+]把烧香7004的金20914196安在5414571507276440,挂上7760帐幕4908的门66074539
出40:8
[和合]又在四围立院帷,把院子的门帘挂上;
[KJV]And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
[和合+]又在四围543977602691帷,把院子2691的门81794539挂上5414
出40:18
[和合]摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
[KJV]And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
[和合+]摩西4872立起6965帐幕4908,安上5414带卯的座0134,立上77607175,穿上54141280,立起6965柱子5982
出40:19
[和合]在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
[和合+]在帐幕4908以上搭6566罩棚0168,把罩棚0168的顶盖4372盖在7760其上4605,是照耶和华3068所吩咐6680他的。
出40:20
[和合]又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
[KJV]And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
[和合+]又把3947法版5715放在54140727里,把杠0905穿在77600727的两旁,把施恩座3727安在541407274605
出40:21
[和合]把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
[和合+]把柜07270935进帐幕4908,挂上7760遮掩4539柜的幔子6532,把法57150727遮掩了5526,是照耶和华3068所吩咐6680他的。
出40:24
[和合]又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
[KJV]And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
[和合+]又把灯臺4501安在77604150幕内0168,在帐幕490850453409,与桌子7979相对5227
出40:26
[和合]把金坛安在会幕内的幔子前,
[KJV]And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
[和合+]把金20914196安在77604150幕内0168的幔子65326440
出40:28
[和合]又挂上帐幕的门帘。
[KJV]And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
[和合+]又挂上7760帐幕4908的门66074539
出40:29
[和合]在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
[和合+]在会41500168的帐幕4908门前6607,安设7760燔祭59304196,把燔祭5930和素祭4503献在5927其上,是照耶和华3068所吩咐6680他的。
出40:30
[和合]把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
[KJV]And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
[和合+]把洗濯盆3595安在776041500168和坛4196的中间,盆中盛54144325,以便洗濯7364
利2:15
[和合]并要抹上油,加上乳香,这是素祭。
[KJV]And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering.
[和合+]并要抹上54148081,加上7760乳香3828;这是素祭4503
利5:11
[和合]“他的力量若不够献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭。不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。
[KJV]But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
[和合+]3027的力量若不够献5381两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,就要因所犯的罪23980935供物7133来,就是细麵5560伊法0374十分之一6224为赎罪祭2403;不可加7760上油8081,也不可加5414上乳香3828,因为是赎罪祭2403
利6:3
[和合]或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
[KJV]Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
[和合+]祭司3548要穿上3847细麻布0906衣服4055,又要把细麻布0906裤子4370穿在38471320上,把坛4196上所烧的0398燔祭59301880收起来7311,倒在77604196的旁边0681
利8:8
[和合]又给他戴上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌内,
[KJV]And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
[和合+]又给他戴上7760胸牌2833,把乌陵0224和土明8550放在5414胸牌2833内,
利8:9
[和合]把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠。都是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
[和合+]把冠冕4701戴在7760他头7218上,在冠冕4701的前面6440-4136钉上776020916731,就是圣69445145,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
利8:26
[和合]再从耶和华面前盛无酵饼的筐子里,取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上。
[KJV]And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
[和合+]再从耶和华3068面前6440、盛无酵46823899的筐子5536里取出39470259个无酵46822471,一个油80812471,一0259个薄饼7550,都放在7760脂油2459和右32257785上,
利9:20
[和合]把脂油放在胸上,他就把脂油烧在坛上。
[KJV]And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
[和合+]把脂油2459放在77602373上,他就把脂油24596999在坛4196上。
利10:1
[和合]亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。
[KJV]And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
[和合+]亚伦0175的儿子1121拿答5070、亚比户003003763947自己的香炉4289,盛上54140784,加上77607004,在耶和华面前6440献上712621140784,是耶和华3068没有吩咐6680他们的,
利20:5
[和合]我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人,都从民中剪除。
[KJV]Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
[和合+]我就要向7760这人0376和他的家4940变脸6440,把他和一切随0310他与摩洛4432行邪淫的2181人都从民59717130剪除3772
利24:6
[和合]要把饼摆列两行(“行”或作“摞”。下同。),每行六个,在耶和华面前精金的桌子上;
[KJV]And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
[和合+]要把饼摆列776081474634(或作:摞;下同),每行46358337个,在耶和华3068面前6440精金2889的桌子7979上;
民4:6
[和合]又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
[KJV]And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
[和合+]又用海狗847657855414在上头,再蒙上6566-46053632蓝色8504的毯子0899,把杠0905穿上7760
民4:8
[和合]在其上又要蒙朱红色的毯子,再蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.
[和合+]在其上又要蒙6566朱红色8438-8144的毯子0899,再蒙上3680海狗84765785,把杠0905穿上7760
民4:11
[和合]在金坛上要铺蓝色毯子,蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:
[和合+]在金20914196上要鋪6566蓝色8504毯子0899,蒙上3680海狗84765785,把杠0905穿上7760
民4:14
[和合]又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉锸子、铲子、盘子,一切属坛的器具,都摆在坛上,又蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.
[和合+]又要把所用8334的一切器具3627,就是火鼎4289、肉锸子4207、铲子3257、盘子4219,一切属坛的器具3627都摆5414在坛4196上,又蒙上6566海狗84765785,把杠0905穿上7760
民4:19
[和合]他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。
[KJV]But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
[和合+]他们挨近5066至圣69446944的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去09357760他们各03760376所当办的5656,所当抬的4853。这样待6213他们,好使他们活着2421,不至死亡4191
民6:26
[和合]愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’
[KJV]The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
[和合+]愿耶和华3068向你仰53756440,赐7760你平安7965
民6:27
[和合]
[KJV]
[和合+]他们要如此奉7760我的名8034为以色列34781121祝福;我也要赐福1288给他们。
民11:11
[和合]摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
[KJV]And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
[和合+]摩西4872对耶和华30680559:你为何苦待7489仆人5650?我为何不在你眼前586946722580,竟把这管理百姓5971的重任4853加在7760我身上呢?
民11:17
[和合]我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵,分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
[KJV]And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
[和合+]我要在那里降临3381,与你说话1696,也要把0680降于你身上的灵7307分赐7760他们,他们就和你同当5375这管百姓5971的重任4853,免得你独自担当5375
民16:7
[和合]明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁;你们这利未的子孙擅自专权了。”
[KJV]And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
[和合+]明日4279,在耶和华3068面前6440,把火0784盛在5414炉中2004,把香7004放在7760其上。耶和华3068拣选09770376,谁就为圣洁6918。你们这利未3878的子孙1121擅自专权了7227
民16:18
[和合]于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
[KJV]And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
[和合+]于是他们各人03763947一个香炉4289,盛上54140784,加上77607004,同摩西4872、亚伦0175站在597541500168门前6607
民16:46
[和合]摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪;因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
[和合+]摩西4872对亚伦01750559:拿3947你的香炉4289,把6440坛上4196的火0784盛在5414其中,又加上77607004,快快4120带到3212会众5712那里,为他们赎罪3722;因为有忿怒7110从耶和华3068那里出来3318,瘟疫5063已经发作了2490
民21:8
[和合]耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你制造6213一条火蛇8314,挂在7760杆子5251上;凡被咬的5391,一望7200这蛇,就必得活2425
民21:9
[和合]摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上。凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。
[KJV]And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
[和合+]摩西4872便制造6213一条铜51785175,挂在7760杆子5251上;凡0376被蛇5175咬的5391,一望5027这铜51785175就活了2425
民22:38
[和合]巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。”
[KJV]And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
[和合+]巴兰11090559:我已经到你这里来了0935!现在我岂能擅自说1696甚么3972呢? 神0430将甚么话1697传给7760我,我就说1696甚么。
民23:5
[和合]耶和华将话传给巴兰。又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
[KJV]And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
[和合+]耶和华3068将话1697传给7760巴兰1109,又说0559:你回到7725巴勒1111那里,要如此如此说1696
民23:12
[和合]他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
[KJV]And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
[和合+]他回答60300559:耶和华3068传给7760我的话6310,我能不谨慎8104传说1696么?
民23:16
[和合]耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
[KJV]And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
[和合+]耶和华3068临到7136巴兰1109那里,将话1697传给7760他;又说0559:你回到7725巴勒1111那里,要如此如此说1696
民24:21
[和合]巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固,你的窝巢作在岩穴中;
[KJV]And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
[和合+]巴兰观看7200基尼人7017,就题起5375诗歌49120559:你的住处4186本是坚固0386;你的窝巢7064做在7760岩穴中5553
民24:23
[和合]巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活?
[KJV]And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
[和合+]巴兰又题起5375诗歌49120559:哀哉0188!神04107760这事,谁能得活2421
申1:13
[和合]你们要按着各支派,选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。
[KJV]Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
[和合+]你们要按着各支派7626选举3051有智慧2450、有见识0995、为众人所认识3045的,我立他们7760为你们的首领7218
申4:44
[和合]摩西在以色列人面前所陈明的律法,
[KJV]And this is the law which Moses set before the children of Israel:
[和合+]摩西4872在以色列34781121面前6440所陈明7760的律法8451
申7:15
[和合]耶和华必使一切的病症离开你,你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。
[KJV]And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.
[和合+]耶和华3068必使一切的病症2483离开5493你;你所知道3045埃及4714各样的恶74514064,他不加7760在你身上,只加5414在一切恨8130你的人身上。
申10:2
[和合]你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
[KJV]And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
[和合+]你先前7223摔碎7665的那版3871,其上的字1697我要写3789在这版3871上;你要将这版放7760在柜0727中。
申10:5
[和合]我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
[KJV]And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
[和合+]我转身643733812022,将这版38717760在我所做6213的柜0727中,现今还在那里,正如耶和华3068所吩咐6680我的。
申10:22
[和合]
[KJV]
[和合+]你的列祖0001七十765753153381埃及4714;现在耶和华3068―你的 神0430使7760你如同天上8064的星3556那样多7230
申11:18
[和合]“你们要将我这话存在心内,留在意中,系在手上为记号,戴在额上为经文。
[KJV]Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
[和合+]你们要将我这话16977760在心3824内,留在意5315中,繫7194在手3027上为记号0226,戴在额2903上为经文;
申12:5
[和合]但耶和华你们的 神从你们各支派中,选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问,
[KJV]But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
[和合+]但耶和华3068―你们的 神0430从你们各支派7626中选择0977何处4725为立7760他名8034的居所7933,你们就当往那里去0935求问1875
申12:21
[和合]耶和华你 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。
[KJV]If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
[和合+]耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760他名8034的地方4725若离你太远7368,就可以照我所吩咐6680的,将耶和华3068赐给5414你的牛12416629取些宰了2076,可以随心5315所欲0185在你城8179里吃0398
申14:1
[和合]“你们是耶和华你们 神的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光;
[KJV]Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
[和合+]你们是耶和华3068―你们 神0430的儿女1121。不可为死人4191用刀划1413身,也不可将额上剃光7760-7144
申14:24
[和合]当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去;
[KJV]And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
[和合+]当耶和华3068―你 神0430赐福1288与你的时候,耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760为他名8034的地方4725若离你太远7368,那路1870也太长7235,使你不能3201把这物带5375到那里去,
申17:14
[和合]“到了耶和华你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,象四围的国一样。’
[KJV]When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
[和合+]到了0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776,得了3423那地居住3427的时候,若说0559:我要立77604428治理我,象四围5439的国1471一样。
申17:15
[和合]你总要立耶和华你 神所拣选的人为王。必从你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人为王。
[KJV]Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
[和合+]你总要立7760-7760耶和华3068―你 神0430所拣选0977的人为王4428。必从你弟兄025171307760一人;不可32015414你弟兄0251以外的人5237-0376为王4428
申22:8
[和合]“你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
[KJV]When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
[和合+]你若建造1129房屋1004,要在房上1406的四围安6213栏杆4624,免得有人5307从房上掉下来5307,流血1818的罪就归于7760你家1004
申22:14
[和合]信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
[KJV]And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
[和合+]信口3318-59491697他,将丑74518034加在7760他身上,说0559:我娶了3947这女子0802,与他同房7126,见4672他没有贞洁1331的凭据;
申22:17
[和合]信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据,其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。
[KJV]And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
[和合+]信口7760-59491697他,说0559:我见4672你的女儿1323没有贞洁1331的凭据;其实这就是我女儿1323贞洁1331的凭据。父母就把那布8071鋪在6566本城5892的长老2205面前6440
申26:2
[和合]就要从耶和华你 神赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你 神所选择要立为他名的居所去,
[KJV]That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.
[和合+]就要从耶和华3068―你 神04305414你的地上0776将所收3947的各种初熟7225的土012765290935些来,盛在7760筐子2935里,往耶和华3068―你 神0430所选择0977要立为7931他名8034的居所47251980
申27:15
[和合]“‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
[和合+]有人0376制造6213耶和华3068所憎恶8441的偶象,或雕刻6459,或铸造4541,就是工匠27963027所做的4639,在暗中5643设立7760,那人必受咒诅0779!百姓5971都要答应60300559:阿们0543
申31:19
[和合]“现在你要写一篇歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是;
[KJV]Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
[和合+]现在你要写3789一篇歌7892,教导3925以色列34781121,传给7760他们,使这歌7892见證5707他们的不是;
申31:26
[和合]“将这律法书放在耶和华你们 神的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是;
[KJV]Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
[和合+]3947这律法84515612放在7760耶和华3068―你们 神0430的约128507276654,可以在那里见證5707以色列人的不是;
申32:46
[和合]又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
[KJV]And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
[和合+]又说0559:我今日3117所警教5749你们的,你们都要放在7760心上3824;要吩咐6680你们的子孙1121谨守8104遵行6213这律法8451上的话1697
申33:10
[和合]他们要将你的典章教训雅各,将你的律法教训以色列。他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的坛上。
[KJV]They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
[和合+]他们要将你的典章4941教训3384雅各3290,将你的律法8451教训以色列3478。他们要把香6988焚在7760你面前0639,把全牲的燔祭献3632在你的坛上4196
书6:18
[和合]至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
[KJV]And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
[和合+]至于你们,务要7535谨慎8104,不可取3947那当灭2763的物2764,恐怕你们取了那当灭的物2764就连累5916以色列3478的全营4264,使7760全营受咒诅2764
书7:11
[和合]以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。
[KJV]Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
[和合+]以色列人3478犯了罪2398,违背5674了我所吩咐6680他们的约1285,取了3947当灭的物2764;又偷窃1589,又行诡诈3584,又把那当灭的放7760在他们的家具3627里。
书7:19
[和合]约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的 神,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。”
[KJV]And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
[和合+]约书亚3091对亚干59120559:我儿1121,我劝你将荣耀3519归给7760耶和华3068―以色列3478的 神0430,在他面前认54148426,将你所做6213的事告诉5046我,不要向我隐瞒3582
书8:2
[和合]你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
[KJV]And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
[和合+]你怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也当照样待6213艾城5857和艾城的王4428。只是城内所夺的财物7998和牲畜0929,你们可以取为自己的掠物0962。你要在城58920310设下7760伏兵0693
书8:12
[和合]他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。
[KJV]And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
[和合+]他挑了3947约有五256805050376,使7760他们埋伏0693在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857-5892的西边3220
书8:13
[和合]于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。
[KJV]And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
[和合+]于是安置7760了百姓5971,就是城58926828的全军4264和城5892西3220的伏兵6119。这夜3915约书亚3091进入3212山谷6010之中8432
书8:28
[和合]约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆,荒场,直到今日。
[KJV]And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
[和合+]约书亚3091将艾城5857焚烧8313,使7760城永5769为高堆8510、荒场8077,直到今日3117
书10:24
[和合]带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
[KJV]And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
[和合+]带出3318那五王4428到约书亚3091面前的时候,约书亚3091就召7121了以色列3478众人0376来,对那些和他同去1980的军长0582-4421-71010559:你们近前来7126,把脚72727760在这些王4428的颈项6677上。他们就近前来7126,把脚72727760在这些王4428的颈项6677上。
书10:27
[和合]日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[KJV]And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
[和合+]日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头00687760在洞46316310,直存到今日6106-3117
书24:7
[和合]你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了;又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。“你们在旷野也住了许多年日。
[KJV]And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
[和合+]你们列祖哀求6817耶和华3068,他就使7760你们和埃及人4713中间黑暗3990了,又使0935海水3220淹没3680埃及人。我在埃及4714所行6213的事,你们亲眼5869见过7200。你们在旷野4057也住了3427许多7227年日3117
书24:25
[和合]当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例、典章。
[KJV]So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
[和合+]当日3117,约书亚3091就与百姓597137721285,在示剑7927为他们立定7760律例2706典章4941
士1:28
[和合]及至以色列强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。
[KJV]And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
[和合+]及至以色列3478强盛了2388,就使7760迦南人3669作苦工4522,没有把他们全然3423赶出3423
士4:21
[和合]西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿,取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
[KJV]Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
[和合+]西西拉疲乏5774沉睡7290。希百的22680802雅亿3278取了3947帐棚0168的橛子3489,手里3027拿着7760锤子4718,轻悄悄地38140935他旁边,将橛子3489从他鬓边75418628进去,钉入67950776里。西西拉就死了4191
士6:19
[和合]基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
[KJV]And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
[和合+]基甸14390935预备了6213一隻山羊羔5795-1423,用一伊法0374细麵7058做了无酵饼4682,将肉1320放在77605536内,把汤4839盛在77606517中,带到3318橡树0424下,献在5066使者面前。
士7:22
[和合]三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
[KJV]And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
[和合+]79693967人就吹86287782,耶和华3068使7760全营4264的人0376用刀2719互相击杀,逃5127到西利拉6888的伯哈示他1029,直逃到靠近8193他巴2888的亚伯米何拉0065
士8:31
[和合]他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
[KJV]And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
[和合+]他的妾6370住在示剑7927,也给他生了3205一个儿子1121。基甸与他起名80347760亚比米勒0040
士8:33
[和合]基甸死后,以色列人又去随从诸巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的神。
[KJV]And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
[和合+]基甸14394191后,以色列34781121又去随从7725-0310诸巴力1168行邪淫2181,以7760巴力比利土1170为他们的 神0430
士9:24
[和合]这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。
[KJV]That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
[和合+]这是要叫耶路巴力3378七十7657个儿子1121所受0935的残害2555归与他们的哥哥0251亚比米勒0040,又叫那流他们血1818的罪归与7760帮助2388-3027他杀2026弟兄0251的示剑79271167
士9:25
[和合]示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
[KJV]And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
[和合+]示剑79271167在山20227218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040
士9:48
[和合]亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
[KJV]And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
[和合+]亚比米勒0040和跟随他的人5971就都上5927撒们67562022。亚比米勒004030273947斧子7134,砍下3772一根7754树枝6086,扛在5375-77607926上,对跟随他的人59717926:你们看7200我所行的6213,也当赶紧4116照样36446213
士9:49
[和合]众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
[KJV]And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
[和合+]众人5971就各03763772一枝7754,跟随3212-0310亚比米勒0040,把树枝堆在7760卫所6877的四围,放火3341-0784烧了卫所6877,以致示剑79274026的人0582都死了4191,男03760802约有一千0505
士11:11
[和合]于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。
[KJV]Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
[和合+]于是耶弗他3316同基列1568的长老2205回去3212,百姓5971就立7760耶弗他作领袖7218、作元帅7101。耶弗他3316在米斯巴4709将自己的一切话1697陈明1696在耶和华3068面前6440
士15:4
[和合]于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间,
[KJV]And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
[和合+]于是参孙81233212捉了392079693967隻狐狸7776(或译:野狗),将狐狸尾巴2180一对一对地捆上6437,将3947火把3940捆在77608147条尾巴2180中间8432
士16:3
[和合]参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
[KJV]And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
[和合+]参孙81237901到半夜2677-3915,起来6965,将027058928179的门扇1817、门框、门闩1280,一齐拆下来,扛在77603802上,扛到5927希伯崙22756440的山20227218上。
士18:19
[和合]他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”
[KJV]And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
[和合+]他们回答说0559:不要作声2790,用手302777606310,跟我们去3212罢!我们必以你为19610001、为祭司3548。你作一02591004的祭司35482896呢?还是作以色列3478一族4940一支派7626的祭司3548好呢?
士18:21
[和合]他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。
[KJV]So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
[和合+]他们就转身6437离开3212那里,妻子、儿女2945、牲畜4735、财物3520都在7760前头6440
士18:31
[和合]
[KJV]
[和合+]0430的殿1004在示罗7887多少日子,但人为自己设立7760米迦4318所雕刻6213的象6459也在但多少日子6213
士19:30
[和合]
[KJV]
[和合+]1961看见7200的人都说0559:从3117以色列347811215927埃及47140776,直到今日3117,这样的事2063没有行过,也没有见过7200。现在应当思想7760,大家商57791696当怎样办理。
士20:29
[和合]以色列人在基比亚的四围,设下伏兵。
[KJV]And Israel set liers in wait round about Gibeah.
[和合+]以色列人3478在基比亚1390的四围5439设下7760伏兵0693
士20:36
[和合]于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
[KJV]So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
[和合+]于是便雅悯11441121知道7200自己败了5062。先是以色列34780376;因为靠着0982在基比亚1390前所设7760的伏兵0693,就在便雅悯人1145面前诈败。
得3:3
[和合]你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
[KJV]Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
[和合+]你要沐浴7364抹膏5480,换上7760衣服8071,下到3381场上1637,却不要使那人0376认出你3045来。你等他吃03988354完了3615
撒上2:20
[和合]以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。
[KJV]And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.
[和合+]以利5941为以利加拿0511和他的妻0802祝福1288,说0559:愿耶和华3068由这妇人0802再赐7760你后裔2233,代替你从耶和华3068求来的孩子7596。他们就回1980本乡4725去了。
撒上6:8
[和合]把耶和华的约柜放在车上,将所献赔罪的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。
[KJV]And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
[和合+]3947耶和华3068的约柜0727放在5414车上5699,将所献7725赔罪0817的金物2091装在7760匣子3627里,放在柜旁6654,将柜送79711980
撒上6:11
[和合]把耶和华的约柜和装金老鼠并金痔疮像的匣子都放在车上。
[KJV]And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
[和合+]把耶和华3068的约柜0727和装金2091老鼠5909并金痔疮29146754的匣子0712都放在7760车上5699
撒上6:15
[和合]利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。
[KJV]And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
[和合+]利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦10530582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068
撒上7:12
[和合]撒母耳将一块石头,立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们!”
[KJV]Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
[和合+]撒母耳80503947一块0259石头0068立在7760米斯巴4709和善8129的中间,给石头起71218034叫以便以谢0072,说0559:到如今耶和华3068都帮助5826我们。
撒上8:1
[和合]撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
[KJV]And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
[和合+]撒母耳8050年纪老迈2204,就立7760他儿子1121作以色列3478的士师8199
撒上8:5
[和合]对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,象列国一样。”
[KJV]And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
[和合+]对他说0559:你年纪老迈了2204,你儿子1121不行1980你的道1870。现在求你为我们立7760一个王4428治理8199我们,象列国1471一样。
撒上8:11
[和合]“管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马、奔走在车前;
[KJV]And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
[和合+]管辖4427你们的王4428必这样4941行:他必派7760你们的儿子1121为他赶车4818、跟马6571,奔走7323在车48186440
撒上8:12
[和合]又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
[KJV]And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
[和合+]又派7760他们作千夫05058269、五十夫25728269,为他耕种2790田地2758,收割7114庄稼7105,打造6213军器4421-3627和车上7393的器械3627
撒上9:20
[和合]至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?”
[KJV]And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?
[和合+]至于你前311779693117所丢0006的那几头驴0860,你心里3820不必挂念7760,已经找着了4672。以色列众人3478所仰慕的2532是谁呢?不是仰慕你和你父0001的全家1004么?
撒上9:23
[和合]撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一分祭肉,现在可以拿来。”
[KJV]And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
[和合+]撒母耳8050对厨役28760559:我交给5414你收存的7760那一分4490祭肉现在可以拿来5414
撒上9:24
[和合]厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。
[KJV]And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
[和合+]厨役2876就把收存的腿7785拿来7311,摆在7760扫罗7586面前6440,撒母耳说0559:这是所留下7604的,放在7760你面前6440。吃罢0398!因我请7121百姓5971的时候,特意为你存留8104这肉到此时4150。当日3117,扫罗7586就与撒母耳8050同席0398
撒上10:19
[和合]你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。”
[KJV]And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
[和合+]你们今日3117却厌弃了39883467你们脱离一切灾难7451-6869的 神0430,说0559:求你立7760一个王4428治理我们。现在你们应当按着支派7626、宗族0505都站在3320耶和华3068面前6440
撒上11:2
[和合]亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
[KJV]And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
[和合+]亚扪人5984拿辖51760559:你们若2063由我剜出5365你们各人的右32255869,以此7760凌辱2781以色列众人3478,我就与你们立3772约。
撒上11:11
[和合]第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
[KJV]And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
[和合+]第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为776079697218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。
撒上15:2
[和合]万军之耶和华如此说:‘以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
[和合+]万军6635之耶和华3068如此说0559:以色列人34785927埃及4714的时候,在路上1870亚玛力人6002怎样待6213他们,怎样抵挡7760他们,我都没忘6485
撒上17:40
[和合]他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。
[KJV]And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
[和合+]他手3027中拿39474731,又在溪中5158挑选了0977五块2568光滑2512石子0068,放在77603219里,就是牧人7462带的囊3627里;手中3027拿着甩石的机絃7050,就去迎5066那非利士人6430
撒上17:54
[和合]大卫将那非利士人的头,拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。
[KJV]And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
[和合+]大卫17323947那非利士人6430的头7218拿到0935耶路撒冷3389,却将他军装3627放在7760自己的帐棚0168里。
撒上18:5
[和合]扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆,无不喜悦。
[KJV]And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
[和合+]扫罗7586无论差遣7971大卫1732往何处去3318,他都做事精明7919。扫罗7586就立7760他作战44210582长,众百姓5971和扫罗7586的臣仆5650无不喜悦3190
撒上18:13
[和合]所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
[KJV]Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
[和合+]所以扫罗7586使大卫离开5493自己,立7760他为千夫05058269,他就领6440597133180935
撒上19:5
[和合]他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
[KJV]For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
[和合+]他拚命7760-5315-37095221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人347814196213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢?
撒上19:13
[和合]米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
[KJV]And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
[和合+]米甲43243947家中的神象8655放在7760床上4296,头4763枕在7760山羊毛5795装的枕头3523上,用被0899遮盖3680
撒上21:6
[和合]祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
[KJV]So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.
[和合+]祭司3548就拿54146944饼给他;因为在那里没有别样饼3899,只有更换3947-7760新饼2527-3899,从耶和华3068面前6440撤下来5493的陈设饼3899-6440
撒上21:12
[和合]大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉;
[KJV]And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
[和合+]大卫1732将这话1697放在7760心里3824,甚3966惧怕3372迦特16614428亚吉0397
撒上22:6
[和合]扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
[KJV]When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
[和合+]就对左右侍立5324的臣仆56500559:便雅悯人1145哪,你们要听8085我的话!耶西3448的儿子1121能将田地7704和葡萄园3754赐给5414你们各人么?能立7760你们各人作千夫05058269百夫39678269么?
撒上22:14
[和合]亚希米勒回答王说:“王的臣仆中,有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
[KJV]Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
[和合+]我岂是从今日3117纔为他求问7592 神0430呢?断不是这样2486!王4428不要将罪16977760我和我父0001的全家1004;因为这事1697,无论大14196996,仆人5650都不知道3045