创2:16 | [和合] | 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃; | [KJV] | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | [和合+] | 耶和华3068 神0430吩咐6680他0120说0559:园中1588各样树6086上的果子,你可以随意0398吃0398, |
|
创3:11 | [和合] | 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?” | [KJV] | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? | [和合+] | 耶和华说0559:谁4310告诉5046你赤身露体5903呢?莫非你吃了0398我吩咐你6680不可1115吃的0398那树6086上的果子吗? |
|
创3:17 | [和合] | 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。 | [KJV] | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; | [和合+] | 又对亚当0121说0559:你既听从8085妻子的0802话6963,吃了0398我所吩咐你6680不可吃0398的那树6086上的果子,地0127必为你的缘故受咒诅0779;你必终身3605-3117-2416劳苦6093纔能从地里得吃的0398。 |
|
创6:22 | |
创7:5 | [和合] | 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。 | [KJV] | And Noah did according unto all that the LORD commanded him. | [和合+] | 挪亚5146就遵着耶和华3068所吩咐的6680行了6213。 |
|
创7:9 | [和合] | 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。 | [KJV] | There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. | [和合+] | 都是一对8147一对的8147,有公2145有母5347,到0935挪亚5146那里进入方舟8392,正如0834 神0430所吩咐6680挪亚的5146。 |
|
创7:16 | [和合] | 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。 | [KJV] | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. | [和合+] | 凡有血肉1320进入0935方舟的,都是有公2145有母5347,正如 神0430所吩咐6680挪亚的。耶和华3068就把他关在5462方舟里头。 |
|
创12:20 | |
创18:19 | [和合] | 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。” | [KJV] | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | [和合+] | 我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守8104我3068的道1870,秉公6666行6213义4941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。 |
|
创21:4 | [和合] | 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。 | [KJV] | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. | [和合+] | 以撒生下来第八8083日3117-1121,亚伯拉罕0085照着 神0430所吩咐的6680,给以撒3327行了割礼4135。 |
|
创26:11 | [和合] | 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。” | [KJV] | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | [和合+] | 于是亚比米勒0040晓谕6680众民5971说0559:凡沾5060着这个人0376,或是他妻子0802的,定要4191把他治死4191。 |
|
创27:8 | [和合] | 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。 | [KJV] | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. | [和合+] | 现在,我儿1121,你要照着我所吩咐6680你的,听从8085我的话6963。 |
|
创28:1 | [和合] | 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。 | [KJV] | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. | [和合+] | 以撒3327叫7121了雅各3290来,给他祝福1288,并嘱咐6680他说0559:你不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802。 |
|
创28:6 | [和合] | 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。” | [KJV] | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; | [和合+] | 以扫6215见7200以撒3327已经给雅各3290祝福1288,而且打发7971他往巴旦亚兰6307去,在那里娶3947妻0802,并见祝福1288的时候嘱咐6680他说0559:不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802, |
|
创32:5 | [和合] | 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’” | [KJV] | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们对我主0113以扫6215说0559:你的仆人5650雅各3290这样说0559:我在拉班3837那里寄居1481,直到如今。 |
|
创32:18 | [和合] | 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’” | [KJV] | Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. | [和合+] | 又吩咐6680儘先走的7223说0559:我哥哥0251以扫6215遇见6298你的时候,问你7592说0559:你是那家的人?要往那里去3212?你前头6440?这些是谁的? |
|
创32:20 | [和合] | 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。” | [KJV] | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. | [和合+] | 又1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696; |
|
创42:25 | [和合] | 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。 | [KJV] | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213。 |
|
创44:1 | [和合] | 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。 | [KJV] | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | [和合+] | 约瑟吩咐6680家宰1004说0559:『把粮食0400装满4390这些人0582的口袋0572,儘着0834他们的驴所能3201驮的5375,又把各人0376的银子3701放7760在各人的口6310袋0572里, |
|
创45:19 | [和合] | 现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。 | [KJV] | Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. | [和合+] | 现在我吩咐6680你们要这样行6213:从埃及4714地0776带着3947车辆5699去,把5375你们的孩子2945和妻子0802,并你们的父亲0001都搬来0935。 |
|
创47:11 | [和合] | 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。 | [KJV] | And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. | [和合+] | 约瑟3130遵着法老6547的命6680,把埃及4714国0776最好的4315地0776,就是兰塞7486境内的地0776,给5414他父亲0001和弟兄0251居住3427,作为产业0272。 |
|
创49:29 | [和合] | 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处, | [KJV] | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | [和合+] | 他又嘱咐6680他们说0559:我将要归到0622我列祖0001(原文作本民5971)那里,你们要将我葬在5971赫人2850以弗崙6085田7704间的洞4631里,与我祖我父在一处, |
|
创49:33 | |
创50:2 | [和合] | 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲;医生就用香料薰了以色列。 | [KJV] | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680伺候他的医生7495用香料薰2590他父亲0001,医生7495就用香料薰了2590以色列3478。 |
|
创50:12 | [和合] | 雅各的儿子们,就遵着他父亲所吩咐的办了, | [KJV] | And his sons did unto him according as he commanded them: | [和合+] | 雅各的儿子们1121就遵着他父亲所吩咐6680的办了6213, |
|
创50:16 | [和合] | 他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先,吩咐说: | [KJV] | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | [和合+] | 他们就打发人6680去见约瑟3130,说0559:你父亲0001未死4194以先6440吩咐6680说0559: |
|
出1:22 | |
出4:28 | [和合] | 摩西将耶和华打发他所说的言语,和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。 | [KJV] | And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068打发7971他所说的言语1697和嘱咐6680他所行的神蹟0226都告诉了5046亚伦0175。 |
|
出5:6 | [和合] | 当天法老吩咐督工的和官长说: | [KJV] | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | [和合+] | 当天3117,法老6547吩咐6680督工的5065和官长7860说0559: |
|
出6:13 | [和合] | 耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068吩咐1696-6680摩西4872、亚伦0175往以色列3478人1121和埃及4714王4428法老6547那里去,把以色列3478人1121从埃及4714地0776领3318出来。 |
|
出7:2 | [和合] | 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’ | [KJV] | Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. | [和合+] | 凡我所吩咐6680你的,你都要说1696。你的哥哥0251亚伦0175要对法老6547说1696,容以色列3478人1121出7971他的地0776。 |
|
出7:6 | [和合] | 摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175这样行6213;耶和华3068怎样吩咐6680他们,他们就照样行6213了。 |
|
出7:10 | [和合] | 摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。 | [KJV] | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进去0935见法老6547,就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦0175把杖4294丢在7993法老6547和臣仆5650面前6440,杖就变作蛇8577。 |
|
出7:20 | [和合] | 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前5869举7311杖4294击打5221河2975里的水4325,河2975里的水4325都变作2015血1818了。 |
|
出12:28 | [和合] | 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。 | [KJV] | And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. | [和合+] | 耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872、亚伦0175,以色列3478人1121就怎样行6213。 |
|
出12:50 | [和合] | 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。 | [KJV] | Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. | [和合+] | 耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872、亚伦0175,以色列3478众3605人1121就怎样6213行了6213。 |
|
出16:16 | [和合] | 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。” | [KJV] | This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. | [和合+] | 耶和华3068所0834吩咐的6680是这样:你们要按着各人0376的饭量0400,为帐棚里0168的人0376,按着人5315数4557收起来3947,各1538拿3950一俄梅珥6016。 |
|
出16:24 | [和合] | 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。 | [KJV] | And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. | [和合+] | 他们就照摩西4872的吩咐6680留3240到早晨1242,也不臭0887,里头也没有虫子7415。 |
|
出16:32 | [和合] | 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。” | [KJV] | And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872说0559:耶和华3068所吩咐6680的是这样:要将一满4393俄梅珥6016(俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到4931世世代代1755,使后人可以看见7200我当日将你们领出3318埃及4714地0776,在旷野4057所给你们吃的0398食物3899。 |
|
出16:34 | [和合] | 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。 | [KJV] | As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. | [和合+] | 耶和华3068怎么吩咐6680摩西4872,亚伦0175就怎么行,把吗哪放在3240法柜5715前6440存留4931。 |
|
出18:23 | [和合] | 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。” | [KJV] | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | [和合+] | 你若这样行6213, 神0430也这样吩咐你6680,你就能3201受得住5975,这百姓5971也都平平安安7965归回0935他们的住处4725。 |
|
出19:7 | [和合] | 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。 | [KJV] | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. | [和合+] | 摩西4872去0935召了7121民间的5971长老2205来,将耶和华3068所吩咐他的6680话1697都在他们面前6440陈明7760。 |
|
出23:15 | [和合] | 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 | [KJV] | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你的6680,在亚笔0024月2320内所定的日期4150,吃0398无酵饼4682七7651天3117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714。 |
|
出25:22 | [和合] | 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。 | [KJV] | And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. | [和合+] | 我要在那里与你相会3259,又要从法5715柜0727施恩座3727上5921二8147基路伯3742中间0996,和你说1696我所要吩咐6680你传给以色列3478人1121的一切事。 |
|
出27:20 | [和合] | “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。 | [KJV] | And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. | [和合+] | 你要吩咐6680以色列3478人1121,把那为点灯3974捣成3795的清2134橄榄2132油8081拿来3947给你,使灯5216常常8548点着5927。 |
|
出29:35 | [和合] | “你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。 | [KJV] | And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. | [和合+] | 你要这样照我一切所吩咐6680的,向亚伦0175和他儿子1121行6213承接圣职的礼4390-3027七7651天3117。 |
|
出31:6 | [和合] | 我分派但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的, | [KJV] | And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; | [和合+] | 我分派5414但1835支派4294中、亚希撒抹0294的儿子1121亚何利亚伯0171与他同工。凡心里3820有智慧的2450,我更使5414他们有智慧2451,能做6213我一切所吩咐的6680, |
|
出31:11 | [和合] | 膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去作。” | [KJV] | And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. | [和合+] | 膏4888油8081和为圣所6944用馨香5561的香料7004。他们都要照我一切所吩咐6680的去做6213。 |
|
出32:8 | [和合] | 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’” | [KJV] | They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. | [和合+] | 他们快快4118偏离了5493我所吩咐6680的道1870,为自己铸了6213一隻牛犊5695,向它下拜7812献祭2076,说0559:以色列3478阿,这就是领你出5927埃及4714地0776的 神0430。 |
|
出34:4 | [和合] | 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。 | [KJV] | And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. | [和合+] | 摩西就凿出6458两8147块石0068版3871,和先前的7223一样。清晨1242起来7925,照耶和华3068所吩咐6680的上5927西乃5514山2022去,手里3027拿着3947两8147块石0068版3871。 |
|
出34:11 | [和合] | 我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。 | [KJV] | Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. | [和合+] | 我今天3117所吩咐6680你的,你要谨守8104。我要从你面前6440撵出1644亚摩利人0567、迦南人3669、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983。 |
|
出34:18 | [和合] | “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。 | [KJV] | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你6680的,在亚笔0024月2320内所定的日期4150吃0398无酵饼4682七7651天3117,因为你是这亚笔0024月2320内出了3318埃及4714。 |
|
出34:32 | [和合] | 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。 | [KJV] | And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. | [和合+] | 随后0310以色列3478众人1121都近前来5066,他就把耶和华3068在西乃5514山2022与他所说1696的一切话都吩咐他们6680。 |
|
出34:34 | [和合] | 但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。 | [KJV] | But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. | [和合+] | 但摩西4872进到0935耶和华3068面前6440与他说话1696就揭5493去-5493帕子4533,及至出来3318的时候便将耶和华所吩咐6680的告诉1696以色列3478人1121。 |
|
出35:1 | [和合] | 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行: | [KJV] | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. | [和合+] | 摩西4872招聚6950-6950以色列3478全会众5712,对他们说0559:这是0428耶和华3068所吩咐6680的话1697,叫你们照着行6213: |
|
出35:4 | [和合] | 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样: | [KJV] | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, | [和合+] | 摩西4872对0559以色列3478全3605会众5712说0559:耶和华3068所吩咐6680的1697是这样: |
|
出35:10 | [和合] | “你们中间凡心里有智慧的,都要来作耶和华一切所吩咐的, | [KJV] | And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; | [和合+] | 你们中间凡心里3820有智慧2450的都要来0935做6213耶和华3068一切所吩咐6680的: |
|
出35:29 | [和合] | 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华借摩西所吩咐的一切工。 | [KJV] | The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. | [和合+] | 以色列3478人1121,无论男0376女0802,凡0834甘心3820乐意5068献0935礼物5071给耶和华3068的,都将礼物拿来0935,做6213耶和华3068藉摩西4872所吩咐的6680一切工4399。 |
|
出36:1 | [和合] | 比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。 | [KJV] | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. | [和合+] | 比撒列1212和亚何利亚伯0171,并一切心里3820有智慧2450的,就是蒙耶和华3068赐5414智慧2451聪明8394、叫他知道3045做6213圣所6944各样使用5656之工4399的,都要照耶和华3068所吩咐的6680做工6213。 |
|
出36:5 | [和合] | 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。” | [KJV] | And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. | [和合+] | 来对摩西4872说0559:百姓5971为耶和华3068吩咐6680使用5656之工4399所拿来的0935,富富7235有余1767。 |
|
出36:6 | [和合] | 摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。 | [KJV] | And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. | [和合+] | 摩西4872传命6680,他们就在全营4264中宣告6963-5674说0559:无论男0376女0802,不必3808再为圣所6944拿6213甚么礼物8641来。这样纔拦住3607百姓5971不再拿0935礼物来。 |
|
出38:22 | [和合] | 凡耶和华所吩咐摩西的都是犹大支派户珥的孙子,乌利的儿子比撒列作的。 | [KJV] | And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. | [和合+] | 凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的都是犹大3063支派4294户珥2354的孙子1121、乌利0221的儿子1121比撒列1212做的6213。 |
|
出39:1 | [和合] | 比撒列用蓝色紫色朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 比撒列用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438做6213精緻8278的衣服0899,在圣所6944用以供职8334,又为亚伦0175做6213圣6944衣0899,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:5 | [和合] | 其上巧工织的带子,和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作的。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 其上巧工织的带子2805和以弗得0642一样的做法4639,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线2091和蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并撚的7806细麻8336做的,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:7 | [和合] | 将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 将这两块宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列3478人1121做纪念2146石,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:21 | [和合] | 用一条蓝细带子,把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 用一条蓝8504细带子6616把胸牌2833的环子2885和以弗得0646的环子2885繫住7405,使胸牌2833贴在以弗得0646巧工织的带子2805上,不可与以弗得0646离缝2118,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:26 | [和合] | 一个铃铛,一个石榴;一个铃铛,一个石榴,在袍子周围底边上,用以供职。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 一个铃铛6472一个石榴7416,一个铃铛6472一个石榴7416,在袍子4598周围5439底边7757上用以供职8334,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:29 | [和合] | 又用蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工作腰带。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 又用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并撚的7806细麻8336,以绣花的7551手工4639做腰带0073,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:31 | [和合] | 又用一条蓝细带子,将牌系在冠冕上。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 又用一条蓝8504细带子6616将牌繫5414在冠冕4701上4605,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:32 | [和合] | 帐幕,就是会幕。一切的工就这样作完了;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。 | [KJV] | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. | [和合+] | 帐幕4908,就是会4150幕0168,一切的工5656就这样做完了3615。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样作了6213。 |
|
出39:42 | [和合] | 这一切工作,都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。 | [KJV] | According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. | [和合+] | 这一切工作5656都是以色列3478人1121照耶和华3068所吩咐6680摩西4872做的6213。 |
|
出39:43 | |
出40:16 | [和合] | 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. | [和合+] | 摩西4872这样行6213,都是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:19 | [和合] | 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 在帐幕4908以上搭6566罩棚0168,把罩棚0168的顶盖4372盖在7760其上4605,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:21 | [和合] | 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 把柜0727抬0935进帐幕4908,挂上7760遮掩4539柜的幔子6532,把法5715柜0727遮掩了5526,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:23 | [和合] | 在桌子上将饼陈设在耶和华面前。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. | [和合+] | 在桌子上将饼3899陈设在6187-6186耶和华3068面前6440,是照耶和华3068所吩咐6680他的 |
|
出40:25 | [和合] | 在耶和华面前点灯。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 在耶和华3068面前6440点5927灯5216,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:27 | [和合] | 在坛上烧了馨香料作的香。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 在坛上烧了6999馨香料做的5561香7004,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:29 | [和合] | 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 在会4150幕0168的帐幕4908门前6607,安设7760燔祭5930坛4196,把燔祭5930和素祭4503献在5927其上,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:32 | [和合] | 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 他们进0935会4150幕0168或就近7126坛4196的时候,便都洗濯7364,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
利6:2 | [和合] | “若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍, | [KJV] | If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; | [和合+] | 你要吩咐6680亚伦0175和他的子孙1121说0559,燔祭5930的条例8451乃是这样:燔祭5930要放在坛4196的柴上,从晚上3915到天亮1242,坛4196上的火0784要常常烧着3344。 |
|
利7:36 | [和合] | 就是在摩西(原文作“他”)膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的分。 | [KJV] | Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. | [和合+] | 就是在摩西(原文是他)膏4886他们的日子3117,耶和华3068吩咐6680以色列3478人1121给5414他们的。这是他们世世代代1755永5769得的分2708。 |
|
利7:38 | |
利8:4 | [和合] | 摩西就照耶和华所吩咐的行了,于是会众聚集在会幕门口。 | [KJV] | And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 摩西4872就照耶和华3068所吩咐6680的行了6213;于是会众5712聚集6950在会4150幕0168门6607口。 |
|
利8:5 | [和合] | 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。” | [KJV] | And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done. | [和合+] | 摩西4872告诉会众5712说0559:这就是耶和华3068所吩咐6680当行6213的事1697。 |
|
利8:9 | [和合] | 把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 把冠冕4701戴在7760他头7218上,在冠冕4701的前面6440-4136钉上7760金2091牌6731,就是圣6944冠5145,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利8:13 | [和合] | 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 摩西4872带了7126亚伦0175的儿子1121来,给他们穿上3847内袍3801,束上2296腰带0073,包上2280裹头巾4021,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利8:17 | [和合] | 惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 唯有公牛6499,连皮5785带肉1320并粪6569,用火0784烧8313在营4264外2351,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利8:21 | [和合] | 用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上,为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 用水4325洗了7364脏腑7130和腿3767,就把全羊0352烧6999在坛4196上为馨5207香7381的燔祭5930,是献给耶和华3068的火祭0801,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利8:29 | [和合] | 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的分。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 摩西4872拿3947羊0352的胸2373作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130,是承接圣职之礼4394,归摩西4872的分4490,都是照耶和华4490所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利8:31 | [和合] | 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’ | [KJV] | And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他儿子0175说0559:把肉1320煮1310在会4150幕0168门6607口,在那里吃,又吃0398承接圣职4394筐子5536里的饼3899,按我所吩咐6680的说0559(或作:按所吩咐我的说):这是亚伦0175和他儿子1121要吃0398的。 |
|
利8:34 | [和合] | 象今天所行的,都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。 | [KJV] | As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. | [和合+] | 象今天3117所行6213的都是耶和华3068吩咐6680行6680的,为你们赎罪3722。 |
|
利8:35 | [和合] | 七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。” | [KJV] | Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. | [和合+] | 七7651天3117你们要昼3119夜3915住在3427会4150幕0168门6607口,遵守8104耶和华3068的吩咐8104,免得你们死亡4191,因为所吩咐6680我的就是这样。 |
|
利8:36 | |
利9:5 | [和合] | 于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。 | [KJV] | And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. | [和合+] | 于是他们把摩西4872所吩咐6680的,带到3947会4150幕0168前6440;全会众5712都近前来7126,站在5975耶和华3068面前6440。 |
|
利9:6 | [和合] | 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。” | [KJV] | And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. | [和合+] | 摩西4872说0559:这是1697耶和华3068吩咐6680你们所当行的6213;耶和华3068的荣光3519就要向你们显现7200。 |
|
利9:7 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你就近7126坛4196前,献6213你的赎罪祭2403和燔祭5930,为自己与百姓5971赎罪3722,又献上6213百姓5971的供物7133,为他们赎罪3722,都照耶和华3068所吩咐6680的。 |
|
利9:10 | [和合] | 惟有赎罪祭的脂油和腰子,并肝上取的网子,都烧在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 唯有赎罪祭3516的脂油2459和腰子3629,并肝3516上4480取的网子3508,都烧6999在坛4196上,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的; |
|
利9:21 | [和合] | 胸和右腿,亚伦当作摇祭,在耶和华面前摇一摇,都是照摩西所吩咐的。 | [KJV] | And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. | [和合+] | 胸2373和右3225腿7785,亚伦0175当作5130摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇,都是照摩西4872所吩咐6680的。 |
|
利10:1 | [和合] | 亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。 | [KJV] | And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. | [和合+] | 亚伦0175的儿子1121拿答5070、亚比户0030各0376拿3947自己的香炉4289,盛上5414火0784,加上7760香7004,在耶和华面前6440献上7126凡2114火0784,是耶和华3068没有吩咐6680他们的, |
|
利10:13 | [和合] | 你们要在圣处吃,因为在献给耶和华的火祭中,这是你的分和你儿子的分。所吩咐我的本是这样。 | [KJV] | And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. | [和合+] | 你们要在圣6918处4725吃0398;因为在献给耶和华3068的火0801祭0801中,这是你的分-2706和你儿子1121的分2706;所吩咐我的6680本是这样。 |
|
利10:15 | [和合] | 所举的腿,所摇的胸,他们要与火祭的脂油一同带来当摇祭,在耶和华面前摇一摇,这要归你和你儿子,当作永得的分,都是照耶和华所吩咐的。” | [KJV] | The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. | [和合+] | 所举8641的腿7785,所摇8573的胸2373,他们要与火祭0801的脂油2459一同带来0935当摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这要归你和你儿子1121,当作永5769得的分2706,都是照耶和华3068所吩咐的6680。 |
|
利10:18 | [和合] | 看哪!这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。” | [KJV] | Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. | [和合+] | 看哪2005,这祭牲的血1818并没有拿到0935圣6944所里6441去,你们本当照我所吩咐的6680,在圣6944所里吃0398这祭肉。 |
|
利13:54 | [和合] | 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。 | [KJV] | Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: | [和合+] | 祭司3548就要吩咐6680他们,把染了灾病5061的物件洗了3526,再8145关锁5462七7651天3117。 |
|
利14:4 | [和合] | 就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草来。 | [KJV] | Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | [和合+] | 就要吩咐人6680为那求洁净的2891拿3947两隻8147洁净的2889活2416鸟6833和香柏0730木6086、朱红色线8144-8438,并牛膝草0231来。 |
|
利14:5 | [和合] | 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。 | [KJV] | And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: | [和合+] | 祭司3548要吩咐6680用瓦2789器3627盛活2416水4325,把一隻0259鸟6833宰7819在上面。 |
|
利14:36 | [和合] | 祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。 | [KJV] | Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: | [和合+] | 祭司3548还没有进去0935察看7200灾病以前,就要吩咐6680人把房子1004腾空6437,免得房子里1004所有的都成了不洁净2930;然后0310祭司3548要进去0935察看7200房子1004。 |
|
利14:40 | [和合] | 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处; | [KJV] | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | [和合+] | 就要吩咐人6680把那2004有灾病5061的石头0068挖出来2502,扔在7993-0853城5892外2351不洁净2931之处4725; |
|
利16:34 | |
利17:2 | [和合] | “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说:“耶和华所吩咐的乃是这样: | [KJV] | Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, | [和合+] | 你晓谕1696亚伦0175和他儿子1121并以色列3478众人1121说0559,耶和华3068所吩咐6680的乃是这样: |
|
利24:2 | [和合] | “要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。 | [KJV] | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. | [和合+] | 要吩咐6680以色列3478人1121,把那为点灯3974捣成的3795清2134橄榄2132油8081拿来3947给你,使灯5216常常8548点着5927。 |
|
利24:23 | |
利25:21 | [和合] | 我必在第六年,将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。 | [KJV] | Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. | [和合+] | 我必在第六8345年8141将我所命的6680福1293赐给你们,地便生6213叁7969年8141的土产8393。 |
|
利27:34 | |
民1:19 | [和合] | 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西乃的旷野数点他们。 | [KJV] | As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. | [和合+] | 耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872,他就怎样在西乃5514的旷野4057数点6485他们。 |
|
民1:54 | |
民2:33 | [和合] | 惟独利未人没有数在以色列人中,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 惟独利未人3881没有数6485在以色列3478人1121中8432,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民2:34 | |
民3:16 | [和合] | 于是,摩西照耶和华所吩咐的数点他们。 | [KJV] | And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. | [和合+] | 于是摩西4872照耶和华3068所吩咐6680的数点6485他们。 |
|
民3:42 | [和合] | 摩西就照耶和华所吩咐的,把以色列人头生的都数点了。 | [KJV] | And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. | [和合+] | 摩西4872就照耶和华3068所吩咐6680的把以色列3478人1121头生1060的都数点6485了。 |
|
民3:51 | |
民4:49 | |
民5:2 | [和合] | “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。 | [KJV] | Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: | [和合+] | 你吩咐6680以色列3478人1121,使一切长大痲疯6879的,患漏症2100的,并因死尸5315不洁净2931的,都出7971营4264外去。 |
|
民8:3 | [和合] | 亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯向前发光,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 亚伦0175便这样行6213。他点5927灯臺4501上的灯5216,使灯向前4136-6440发光,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民8:20 | [和合] | 摩西、亚伦,并以色列全会众,便向利未人如此行。凡耶和华指着利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他们这样行。 | [KJV] | And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175,并以色列1121-3478全会众5712便向利未人3881如此行6213。凡耶和华3068指着利未人3881所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121就向他们这样行6213。 |
|
民8:22 | [和合] | 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。 | [KJV] | And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. | [和合+] | 然后0310利未人3881进去0935,在亚伦0175和他儿子1121面前6440,在会4150幕0168中办5647事5656。耶和华3068指着利未人3881怎样吩咐6680摩西4872,以色列人就怎样向他们行了6213。 |
|
民9:5 | [和合] | 他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。 | [KJV] | And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. | [和合+] | 他们就在西乃5514的旷野4057,正7223月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节6453。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样行了6213。 |
|
民9:8 | [和合] | 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。” | [KJV] | And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. | [和合+] | 摩西4872对他们说0559:你们暂且等候5975,我可以去听8085耶和华3068指着你们是怎样吩咐6680的。 |
|
民15:23 | [和合] | 就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代, | [KJV] | Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; | [和合+] | 就是耶和华3068藉摩西4872一切所吩咐6680你们的,自那日3117以至1973你们的世世代代1755, |
|
民15:36 | [和合] | 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 于是全会众5712将他带到3318营4264外2351,用石头0068打死7275他,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民17:11 | [和合] | 摩西就这样行。耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。 | [KJV] | And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. | [和合+] | 摩西4872就这样行6213。耶和华3068怎样吩咐6680他,他就怎样行了6213。 |
|
民19:2 | [和合] | “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾,未曾负轭,纯红的母牛,牵到你这里来; | [KJV] | This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: | [和合+] | 耶和华3068命定6680律法8451中的一条律例2708乃是这样说0559:你要吩咐1696以色列3478人1121,把一隻没有残3971疾8549、未曾3808负5927轭5923、纯红0122的母牛6510牵到3947你这里来, |
|
民20:9 | [和合] | 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。 | [KJV] | And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. | [和合+] | 于是摩西4872照耶和华3068所吩咐的6680,从耶和华面前6440取了3947杖4294去。 |
|
民20:27 | [和合] | 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。 | [KJV] | And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. | [和合+] | 摩西4872就照耶和华3068所吩咐的6680行6213。叁人当着会众5712的眼前5869上了5927何珥2023山2022。 |
|
民26:4 | [和合] | “将你们中间从二十岁以外的计算总数。”是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。 | [KJV] | Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. | [和合+] | 将你们中间从二十6242岁以外4605的计算总数;是照耶和华3068吩咐6680出3318埃及4714地0776的摩西4872和以色列3478人6680的话。 |
|
民27:11 | [和合] | 他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。’这要作以色列人的律例、典章,是照耶和华所吩咐摩西的。” | [KJV] | And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 他父亲0001若没有弟兄0251,就要把他的产业5159给5414他族中最近的亲属,他便要得为业3423。这要作以色列3478人1121的律例2708典章4941,是照耶和华3068吩咐6680摩西4872的。 |
|
民27:19 | [和合] | 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他。 | [KJV] | And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. | [和合+] | 使他站在5975祭司3548以利亚撒0499和全会众5712面前5869,嘱咐6680他, |
|
民27:22 | [和合] | 于是摩西照耶和华所吩咐的,将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前, | [KJV] | And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: | [和合+] | 于是摩西4872照耶和华3068所吩咐6680的将约书亚3091领3947来,使他站在5975祭司3548以利亚撒0499和全会众5712面前6440。 |
|
民27:23 | |
民28:2 | [和合] | “你要吩咐以色列人说:献给我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,你们要按日期献给我。 | [KJV] | Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. | [和合+] | 你要吩咐6680以色列3478人1121说0559:献给我的供物7133,就是献给我作馨香火0801祭的食物3899,你们要按8104日期4150献给7126我; |
|
民30:1 | [和合] | 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样: | [KJV] | And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. | [和合+] | 于是,摩西4872照耶和华3068所吩咐6680他4872的一切话告诉0559以色列3478人1121。 |
|
民30:2 | [和合] | 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。 | [KJV] | If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. | [和合+] | 摩西4872晓谕1696以色列3478各支派4294的首领7218说0559:耶和华3068所吩咐6680的乃是这样: |
|
民30:17 | |
民31:7 | [和合] | 他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。 | [KJV] | And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. | [和合+] | 他们就照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,与米甸人4080打仗6633,杀了2026所有的男丁。 |
|
民31:21 | [和合] | 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样: | [KJV] | And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499对打仗4421回来的兵丁6635-0582说0559:耶和华3068所吩咐6680摩西4872律法8451中的条例2708乃是这样: |
|
民31:31 | [和合] | 于是摩西和祭司以利亚撒,照耶和华所吩咐摩西的行了。 | [KJV] | And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 于是摩西4872和祭司3548以利亚撒0499照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的行了6213。 |
|
民31:41 | [和合] | 摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 摩西4872把贡物4371,就是归与耶和华3068的举祭8641,交给5414祭司3548以利亚撒0499,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民31:47 | [和合] | 无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 无论是人口0120是牲畜0929,摩西4872每五十2572取3947一0259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民32:25 | [和合] | 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。 | [KJV] | And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. | [和合+] | 迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121对摩西4872说0559-0559:仆人5650要照我主0113所吩咐6680的去行6213。 |
|
民32:28 | [和合] | 于是摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长, | [KJV] | So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: | [和合+] | 于是,摩西4872为他们嘱咐6680祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121众支派4294的族长7218-0001,说: |
|
民34:2 | [和合] | “你吩咐以色列人说:你们到了迦南地,就是归你们为业的迦南四境之地: | [KJV] | Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) | [和合+] | 你吩咐6680以色列3478人1121说0559:你们到了0935迦南3667地0776,就是归5307你们为业5159的迦南3667-0776四境1367之地0776, |
|
民34:13 | [和合] | 摩西吩咐以色列人说:“这地就是耶和华吩咐拈阄给九个半支派承受为业的; | [KJV] | And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: | [和合+] | 摩西4872吩咐6680以色列3478人1121说0559:这地0776就是耶和华3068吩咐6680拈阄1486给5414九个8672半4294支派4294承受5157为业的; |
|
民34:29 | |
民35:2 | [和合] | “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中,把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。 | [KJV] | Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. | [和合+] | 你吩咐6680以色列3478人1121,要从所得5159为业0272的地中把些城5892给5414利未人3881居住3427,也要把这城5892四围5439的郊野4054给5414利未人3881。 |
|
民36:2 | [和合] | 说:“耶和华曾吩咐我主,拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。 | [KJV] | And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. | [和合+] | 耶和华3068曾吩咐6680我主0113拈阄1486分5414地0776给以色列3478人1121为业5159,我主0113也受了耶和华3068的吩咐6680将我们兄弟0251西罗非哈6765的产业5159分5414给他的众女儿1323。 |
|
民36:5 | [和合] | 摩西照耶和华的话,吩咐以色列人说:“约瑟支派的人说得有理。 | [KJV] | And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. | [和合+] | 摩西4872照耶和华3068的话6310吩咐6680以色列3478人1121说0559:约瑟3130支派4294的人1121说1696得有理。 |
|
民36:6 | [和合] | 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。 | [KJV] | This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. | [和合+] | 论1697到西罗非哈6765的众女儿1323,耶和华3068这样吩咐6680说0559:他们可以随意5869-2896嫁0802人,只是要嫁0802同宗0001支派4294的人。 |
|
民36:10 | [和合] | 耶和华怎样吩咐摩西,西罗非哈的众女儿就怎样行。 | [KJV] | Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: | [和合+] | 耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872,西罗非哈6765的众女儿1323就怎样行6213。 |
|
民36:13 | |
申1:3 | [和合] | 出埃及第四十年,十一月初一日,摩西照耶和华借着他所吩咐以色列人的话,都晓谕他们。 | [KJV] | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; | [和合+] | 出埃及第四十0705年8141十一6249-6240月2320初一0259日,摩西4872照耶和华3068藉着他所吩咐6680以色列3478人1121的话都晓谕1696他们。 |
|
申1:16 | [和合] | “当时,我嘱咐你们的审判官说:你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。 | [KJV] | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. | [和合+] | 当时6256,我嘱咐6680你们的审判官8199说0559:你们听8085讼,无论是弟兄0251彼此0376争讼,是与同居的外人1616争讼,都要按公义6664判断8199。 |
|
申1:18 | [和合] | 那时,我将你们所当行的事,都吩咐你们了。 | [KJV] | And I commanded you at that time all the things which ye should do. | [和合+] | 那时6256,我将你们所当行6213的事1697都吩咐6680你们了。 |
|
申1:19 | [和合] | “我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。 | [KJV] | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. | [和合+] | 我们照着耶和华3068―我们 神0430所吩咐的6680从何烈山2722起行5265,经过3212你们所看见7200那大1419而可怕3372的旷野4057,往1870亚摩利人0567的山地2022去0935,到了加低斯巴尼亚6947。 |
|
申1:41 | [和合] | “那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。 | [KJV] | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | [和合+] | 那时,你们回答6030我说0559:我们得罪了2398耶和华3068,情愿照耶和华3068―我们 神0430一切所吩咐的6680上去5927争战3898。于是你们各人0376带着2296兵4421器3627,争先1951上山地2022去了5927。 |
|
申2:4 | [和合] | 你吩咐百姓说:“你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。 | [KJV] | And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: | [和合+] | 你吩咐6680百姓5971说0559:你们弟兄0251以扫6215的子孙1121住3427在西珥8165,你们要经过5674他们的境界1366。他们必惧怕3372你们,所以你们要分外3966谨慎8104。 |
|
申2:37 | |
申3:18 | [和合] | “那时我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神,已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。 | [KJV] | And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. | [和合+] | 那时6256,我吩咐6680你们说0559:耶和华3068―你们的 神0430已将这地0776赐5414给你们为业3423;你们所有的勇2428士1121都要带着兵器2502,在你们的弟兄0251以色列3478人1121前面6440过去5674。 |
|
申3:21 | [和合] | “那时我吩咐约书亚说:你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。 | [KJV] | And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. | [和合+] | 那时6256我吩咐6680约书亚3091说0559:你亲眼5869看见了7200耶和华3068―你 神0430向这二8147王4428所行的6213;耶和华3068也必向你所要去5674的各国4467照样行6213。 |
|
申3:28 | [和合] | 你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’ | [KJV] | But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. | [和合+] | 你却要嘱咐6680约书亚3091,勉励他2388,使他胆壮0553;因为他必在这百姓5971前面6440过去5674,使他们承受5157你所要观看7200之地0776。 |
|
申4:2 | [和合] | 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们 神的命令。 | [KJV] | Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. | [和合+] | 所吩咐6680你们的话1697,你们不可加添3254,也不可删减1639,好叫你们遵守8104我所吩咐的6680,就是耶和华3068―你们 神0430的命令4687。 |
|
申4:5 | [和合] | 我照着耶和华我 神所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。 | [KJV] | Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. | [和合+] | 我照着耶和华3068―我 神0430所吩咐的6680将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要进去0935得为业3423的地0776上7130遵行6213。 |
|
申4:13 | [和合] | 他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫;并将这诫写在两块石版上。 | [KJV] | And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. | [和合+] | 他将所吩咐6680你们当守6213的约1285指示5046你们,就是十6235条诫1697,并将这诫写3789在两8147块石0068版3871上。 |
|
申4:14 | [和合] | 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。” | [KJV] | And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. | [和合+] | 那时6256耶和华3068又吩咐6680我将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要过去5674得为业3423的地0776上遵行6213。 |
|
申4:23 | [和合] | 你们要谨慎,免得忘记耶和华你们 神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华你 神所禁止你作的偶像; | [KJV] | Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. | [和合+] | 你们要谨慎8104,免得忘记7911耶和华3068―你们 神0430与你们所立3772的约1285,为自己雕刻6213偶象6459,就是耶和华3068―你 神0430所禁止6680你做的偶象8544-3605; |
|
申4:40 | [和合] | 我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子,在耶和华你 神所赐的地上,得以长久。” | [KJV] | Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. | [和合+] | 我今日3117将他的律例2706诫命4687晓谕6680你,你要遵守8104,使你和你的子孙1121可以得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414的地0127上得以长久0748。 |
|
申5:12 | [和合] | “‘当照耶和华你 神所吩咐的,守安息日为圣日。 | [KJV] | Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. | [和合+] | 当照耶和华3068―你 神0430所吩咐6680的守8104安息日7676-3117为圣6942日。 |
|
申5:15 | [和合] | 你也要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你 神用大能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你守安息日。 | [KJV] | And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. | [和合+] | 你也要纪念2142你在埃及4714地0776作过奴仆5650;耶和华3068―你 神0430用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220将你从那里领出来3318。因此,耶和华3068―你的 神0430吩咐6680你守6213安息日7676-3117。 |
|
申5:16 | [和合] | “‘当照耶和华你 神所吩咐的,孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 | [KJV] | Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当照耶和华3068―你 神0430所吩咐6680的孝敬3513父0001母0517,使你得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
申5:32 | [和合] | “所以你们要照耶和华你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。 | [KJV] | Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. | [和合+] | 所以,你们要照耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680的谨守8104遵行6213,不可偏离5493左8040右3225。 |
|
申5:33 | |
申6:1 | [和合] | “这是耶和华你们 神所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行, | [KJV] | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: | [和合+] | 这是耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680教训3925你们的诫命4687、律例2706、典章4941,使你们在所要过去5674得3423为业的地0776上遵行6213, |
|
申6:2 | [和合] | 好叫你和你子子孙孙,一生敬畏耶和华你的 神,谨守他的一切律例、诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。 | [KJV] | That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. | [和合+] | 好叫你和你子子1121孙孙1121-1121一生3117-2416敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,谨守8104他的一切律例2708诫命4687,就是我所吩咐6680你的,使你的日子3117得以长久0748。 |
|
申6:6 | [和合] | 我今日所吩咐你的话,都要记在心上, | [KJV] | And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: | [和合+] | 我今日3117所吩咐6680你的话1697都要记在心3824上, |
|
申6:17 | [和合] | 要留意遵守耶和华你们 神所吩咐的诫命、法度、律例。 | [KJV] | Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. | [和合+] | 要留意遵守8104-8104耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680的诫命4687、法度5713、律例2706。 |
|
申6:20 | [和合] | “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章,是什么意思呢?’ | [KJV] | And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? | [和合+] | 日后4279,你的儿子1121问7592你说0559:耶和华3068―我们 神0430吩咐6680你们的这些法度5713、律例2706、典章4941是甚么意思呢? |
|
申6:24 | [和合] | 耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,要敬畏耶和华我们的 神,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,象今日一样。 | [KJV] | And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. | [和合+] | 耶和华3068又吩咐6680我们遵行6213这一切律例2706,要敬畏3372耶和华3068―我们的 神0430,使我们常3117得好处2896,蒙他保全2421我们的生命,象今日3117一样。 |
|
申6:25 | |
申7:11 | [和合] | 所以你要谨守遵行我今日所吩咐你的诫命、律例、典章。” | [KJV] | Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. | [和合+] | 所以,你要谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680你的诫命4687、律例2706、典章4941。 |
|
申8:1 | [和合] | “我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。 | [KJV] | All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. | [和合+] | 我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687,你们要谨守8104遵行6213,好叫你们存活2421,人数增多7235,且进去0935得3423耶和华3068向你们列祖0001起誓7650应许的那地0776。 |
|
申8:11 | [和合] | “你要谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。 | [KJV] | Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: | [和合+] | 你要谨慎8104,免得忘记7911耶和华3068―你的 神0430,不守8104他的诫命4687、典章4941、律例2708,就是我今日3117所吩咐6680你的; |
|
申9:12 | [和合] | “对我说:‘你起来!赶快下去,因为你从埃及领出来的百姓,已经败坏了自己,他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’ | [KJV] | And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. | [和合+] | 对我说0559:你起来6965,赶快4118下去3381!因为你从埃及4714领出来3318的百姓5971已经败坏7843了自己;他们快快4118的偏离5493了我所吩咐6680的道1870,为自己铸成6213了偶象4541。 |
|
申9:16 | [和合] | 我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道, | [KJV] | And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. | [和合+] | 我一看见7200你们得罪2398了耶和华3068―你们的 神0430,铸成6213了牛犊5695,快快4118的偏离5493了耶和华3068所吩咐6680你们的道1870, |
|
申10:5 | [和合] | 我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。 | [KJV] | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. | [和合+] | 我转身6437下3381山2022,将这版3871放7760在我所做6213的柜0727中,现今还在那里,正如耶和华3068所吩咐6680我的。 |
|
申10:13 | [和合] | 遵守他的诫命、律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。 | [KJV] | To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? | [和合+] | 遵守8104他3068的诫命4687律例2708,就是我今日3117所吩咐6680你的,为要叫你得福2896。 |
|
申11:8 | [和合] | “所以,你们要守我今日所吩咐的一切诫命,使你们胆壮,能以进去,得你们所要得的那地。 | [KJV] | Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; | [和合+] | 所以,你们要守8104我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687,使你们胆壮2388,能以进去0935,得3423你们所要得5674-3423的那地0776, |
|
申11:13 | [和合] | “你们若留意听从我今日所吩咐的诫命,爱耶和华你们的 神,尽心尽性事奉他, | [KJV] | And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, | [和合+] | 你们若留意8085听从8085我今日3117所吩咐6680的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,尽心3824尽性5315事奉5647他, |
|
申11:22 | [和合] | “你们若留意谨守遵行我所吩咐这一切的诫命,爱耶和华你们的 神,行他的道,专靠他; | [KJV] | For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; | [和合+] | 你们若留意8104谨守8104遵行6213我所吩咐6680这一切的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他的道1870,专靠1692他, |
|
申11:27 | [和合] | 你们若听从耶和华你们 神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。 | [KJV] | A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: | [和合+] | 你们若听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你们的,就必蒙福1293。 |
|
申11:28 | [和合] | 你们若不听从耶和华你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去事奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。 | [KJV] | And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. | [和合+] | 你们若不听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,偏离5493我今日3117所吩咐6680你们的道1870,去3212事奉0310你们素来所不认识3045的别0312 神0430,就必受祸7045。 |
|
申12:11 | [和合] | 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。 | [KJV] | Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: | [和合+] | 那时要将我所吩咐6680你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并向耶和华3068许愿5087献的一切美4005祭5088,都奉到0935耶和华3068―你们 神0430所选择0977要立为他名8034的居7931所4725。 |
|