Text: a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither [underneath] or where [below] or time (when [at]):
太2:15 | |
太2:16 | [和合] | 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 | [KJV] | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | [和合+] | 希律2264见1492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候5550,0575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。 |
|
太3:3 | |
太3:6 | |
太3:13 | |
太3:14 | |
太4:1 | [和合] | 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。 | [KJV] | Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. | [和合+] | 当时5119,耶稣2424被5259圣灵4151引0321到1519旷野2048,受5259魔鬼1228的试探3985。 |
|
太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [和合+] | 你们5210是2075世上1093的盐0217。盐0217若1437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过1508丢0906在外面1854,被5259人0444践踏了2662。 |
|
太5:15 | [和合] | 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。 | [KJV] | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | [和合+] | 人点2545灯3088,不3761放5087在斗3426底下5259,是放在灯臺3087上1909,就2532照亮2989一家3614的人。 |
|
太6:2 | |
太8:8 | [和合] | 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | [KJV] | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | [和合+] | 百夫长1543回答0611说5346:主阿2962,你到1525我3450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390。 |
|
太8:9 | [和合] | 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。” | [KJV] | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | [和合+] | 因为我1473在人的权1849下5259,也有2192兵4757在我1683以下5259;对这个5129说3004:去4198!他就2532去4198;对那个0243说:来2064!他就2532来2064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160。 |
|
太8:24 | |
太10:22 | |
太14:8 | [和合] | 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。” | [KJV] | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | [和合+] | 女儿被5259母亲3384所使4264,就说5346:请把施洗0910约翰2491的头2776放在盘子4094里1909,拿来给1325我3427。 |
|
太14:24 | |
太17:12 | |
太19:12 | [和合] | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” | [KJV] | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | [和合+] | 因为1063有1526生1080来是3779阉人2135,也2532有1526被5259人0444阉2134的,并2532有1526为天3772国0932的缘故1223自1438阉2134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562。 |
|
太23:37 | [和合] | “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿,耶路撒冷2419阿,你常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你4675的3739儿女5043,好象5158母鸡3733把小鸡3556聚集1996在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
太24:9 | |
太27:12 | [和合] | 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。 | [KJV] | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | [和合+] | 他0846被5259祭司长0749和2532长老4245控告2723的时候1722,甚么都不3762回答0611。 |
|
可1:5 | [和合] | 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 | [KJV] | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | [和合+] | 犹太2449全3956地5561和2532耶路撒冷2415的人都出去1607到4314约翰那里,承认1843他们的0846罪0266,在约但2446河4215里1722受他0846的5259洗0907。 |
|
可1:9 | [和合] | 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | [和合+] | 那1565时2250,耶稣2424从0575加利利1056的拿撒勒3478来2064,在约但河2446里1519受了约翰2491的5259洗0907。 |
|
可1:13 | [和合] | 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。 | [KJV] | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | [和合+] | 他在2258旷野2048四十5062天2250,受撒但4567的5259试探3985,并2532与3326野兽2342同在一处,且2532有天使0032来伺候1247他0846。 |
|
可2:3 | [和合] | 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的; | [KJV] | And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. | [和合+] | 有人带着5342一个瘫子3885来2064见耶稣0846,是用5259四个人5064抬来0142的; |
|
可4:21 | [和合] | 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗? | [KJV] | And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? | [和合+] | 耶稣2424又对他们0846说3004:人拿灯3088来,岂是3385要放在5087斗3426底下5259,床2825底下5259,不3756放2007在1909灯臺3087上么? |
|
可4:32 | |
可5:26 | |
可13:13 | [和合] | 并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。 | [KJV] | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | [和合+] | 并且2532你们要2071为5259我的3450名1223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
可16:11 | [和合] | 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。 | [KJV] | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. | [和合+] | 他们2548听见0191耶稣活了2198,被5259马利亚看见2300,却是不信0569。 |
|
路1:26 | |
路2:21 | [和合] | 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。 | [KJV] | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | [和合+] | 满了4130八3638天2250,就给孩子3813行割礼4059,与他0846起名3686叫2564耶稣2424;这3588就是没有成胎4815以前4253,天使0032所起的5259名2564。 |
|
路3:7 | [和合] | 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [和合+] | 约翰对那出来1607要受5259他0846洗0907的众人3793说3004:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343-0575将来3195的忿怒3709呢? |
|
路3:19 | [和合] | 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; | [KJV] | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | [和合+] | 只是1161分封的王5076希律2264,因4012他0846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并2532因4012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651; |
|
路4:1 | |
路4:15 | [和合] | 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。 | [KJV] | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | [和合+] | 他0846在1722各会堂4864里教训1321人,众人5259-3956都称赞1392他。 |
|
路6:18 | [和合] | 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。 | [KJV] | And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. | [和合+] | 还有2532被5259污0169鬼4151缠磨3791的,也2532得了医治2323。 |
|
路7:6 | |
路7:8 | |
路7:30 | [和合] | 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。 | [KJV] | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | [和合+] | 但1161法利赛人5330和2532律法师3544没3361有受过约翰的5259洗0907,竟为1519自己1438废弃0114了神2316的旨意1012。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神2316为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神2316的旨意。) |
|
路8:14 | [和合] | 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。 | [KJV] | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | [和合+] | 那落在4098荆棘0173里1519的,就是1526人3778听0191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。 |
|
路8:29 | |
路11:33 | [和合] | “没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。 | [KJV] | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. | [和合+] | 没有人3762点0681灯3088放5087在1519地窨子里2926,或是3761斗3426底下5259,总是0235放在1909灯臺上3087,使2443进来1531的人得见0991亮光5338。 |
|
路13:34 | [和合] | 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
路14:8 | [和合] | “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客,被他请来; | [KJV] | When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; | [和合+] | 你被5259人5100请去2564赴1519婚姻1062的筵席,不要3361坐2625在1519首位4411上,恐怕3379有比你4675尊贵1784的客被5259他0846请来2564; |
|
路16:22 | [和合] | 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。 | [KJV] | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; | [和合+] | 后来1096那讨饭的4434死了0599,被5259天使0032带去0667放在1519亚伯拉罕的0011怀里2859。财主4145也1161-2532死了0599,并且2532埋葬了2290。 |
|
路17:24 | [和合] | 因为人子在他降临的日子,好象闪电,从天这边一闪直照到天那边。 | [KJV] | For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. | [和合+] | 因为1063人0444子5207在2071-1722他0846降临的日子2250,好象5618闪电0796从1537天5259-3772这边一闪0797直照2989到1519天5259-3772那边。 |
|
路21:17 | [和合] | 你们要为我的名被众人恨恶, | [KJV] | And ye shall be hated of all men for my name's sake. | [和合+] | 你们要2071为1223我的3450名3686被5259众人3956恨恶3404, |
|
路21:20 | [和合] | “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。 | [KJV] | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | [和合+] | 你们看见1492耶路撒冷2419被5259兵4760围困2944,就5119可知道1097他0846成荒场2050的日子近了1448。 |
|
路21:24 | [和合] | 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。 | [KJV] | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | [和合+] | 他们要倒4098在刀3162下4750,又2532被掳0163到1519各3956国1484去。耶路撒冷2419要2071被5259外邦人1484践踏3961,直到0891外邦人1484的日期2540满了4137。 |
|
约1:48 | [和合] | 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。” | [KJV] | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | [和合+] | 拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道1097我3165呢?」耶稣2424回答0611说2036:「腓力5376还没有招呼5455你4571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见1492你4571了。」 |
|
约14:21 | |
徒2:5 | |
徒2:24 | |
徒4:12 | |
徒5:16 | [和合] | 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。 | [KJV] | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | [和合+] | 还有1161-2532许多人4128带着5342病人0772和2532被5259污0169鬼4151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑4172来4905,全0537都得了医治2323。 |
|
徒5:21 | [和合] | 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 | [KJV] | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | [和合+] | 使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司0749和2532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列2474族5207的众3956长老1087,就2532差人0649到1519监里1201去,要把使徒提出来0071。 |
|
徒8:6 | [和合] | 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。 | [KJV] | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | [和合+] | 众人3793听见1722-0191了,又0846看见0991腓利5376所行4160的神蹟4592,就同心合意3661的听从4337他0846的话3004-5259。 |
|
徒10:22 | |
徒10:38 | |
徒10:41 | [和合] | 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。 | [KJV] | Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. | [和合+] | 不是3756显现给众3756人2992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他0846从1537死3498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。 |
|
徒10:42 | [和合] | 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。 | [KJV] | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. | [和合+] | 他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明1263他0846是2076神2316所5259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。 |
|
徒13:4 | |
徒15:40 | |
徒16:14 | [和合] | 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 | [KJV] | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | [和合+] | 有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇2363城4172的人,素来敬拜4576神2316。她听见0191了,主2962就开导2962她的3739心2588,叫她留心听4337保罗3972所5259讲2980的话。 |
|
徒17:25 | [和合] | 也不用人手服事,好象缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。 | [KJV] | Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; | [和合+] | 也不3761用5259人0444手5495服事2323,好象缺少4326甚么5100;自己0846倒将生命2222、气息4157、万物3956,赐给1325万人3956。 |
|
徒20:3 | |
徒21:35 | [和合] | 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。 | [KJV] | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. | [和合+] | 到了1096臺阶0304上1909,众人3793挤得4819凶猛0970,兵丁4757只得将5259保罗抬0941起来。 |
|
徒22:11 | [和合] | 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。 | [KJV] | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. | [和合+] | 我因0575那1565光5457的荣耀1391不3756能看见1689,同行4895的人就拉着5259我3427手5496进了2064大马色1154。 |
|
徒22:12 | [和合] | 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 | [KJV] | And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, | [和合+] | 那里有一个人5100,名叫亚拿尼亚0367,按着2596律法3551是虔诚2152人0435,为一切3956住2730在那里的犹太人2453所5259称赞3140。 |
|
徒23:10 | [和合] | 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 | [KJV] | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | [和合+] | 那时大4183起1096争吵4714,千夫长5506恐3361怕2125保罗3972被5259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他0846从1537众人当中3319抢0726出来,带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒23:27 | [和合] | 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 | [KJV] | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. | [和合+] | 这5126人0435被5259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去2186救1807他0846出来。 |
|
徒24:21 | [和合] | 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’” | [KJV] | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | [和合+] | 纵然有4012,也不过2228一3391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日4594在5259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。 |
|
徒25:14 | |
徒26:2 | [和合] | “亚基帕王啊!犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸; | [KJV] | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: | [和合+] | 亚基帕0067王0935阿,犹太人2453所3739告1458-5259我的一切事3956,今日4594得3195在你4675面前1909分诉0626,实为2233万幸3107; |
|
徒26:7 | [和合] | 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 | [KJV] | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | [和合+] | 这3739应许,我们2257十二个支派1429,昼2250夜3571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因4012这3739指望1680。 |
|
徒27:11 | [和合] | 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。 | [KJV] | Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. | [和合+] | 但1161百夫长1543信从3982掌船2942的和2532船主3490,不信从5259保罗3972所说3004的。 |
|
徒27:41 | [和合] | 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。 | [KJV] | And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. | [和合+] | 但1161遇着4045两水1337夹流的1519地方5117,就把船3491搁了浅2027;船头4408-3303胶住2043不动0761,船尾4403被5259浪2949的猛力0970冲坏3089。 |
|
罗3:9 | [和合] | 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希利尼人都在罪恶之下。 | [KJV] | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | [和合+] | 这却3767怎么样5101呢?我们比他们强4284么?决3843不是的3756!因1063我们已经證明4256,犹太人2453和2532希腊人1672都3956在罪恶0266之下5259。 |
|
罗3:13 | [和合] | 他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气; | [KJV] | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | [和合+] | 他们的0846喉咙2995是敞开的0455坟墓5028;他们0846用舌头1100弄诡诈1387,嘴唇5491里5259有虺蛇0785的毒气2447, |
|
罗3:21 | [和合] | 但如今 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证: | [KJV] | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | [和合+] | 但1161如今3570,神的2316义1343在律法3551以外5565已经显明出来5319,有5259律法3551和2532先知4396为證3140: |
|
罗6:14 | [和合] | 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。 | [KJV] | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | [和合+] | 罪0266必不能3756作你们的5216主2961,因1063你们不3756在律法3551之下5259,乃0235在恩典5485之下5259。 |
|
罗6:15 | [和合] | 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可! | [KJV] | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | [和合+] | 这却3767怎么样5101呢?我们在恩典5485之下5259,不3756在律法3551之下5259,就可以犯罪0264么?断乎不可3361-1096! |
|
罗7:14 | |
罗12:21 | |
罗13:1 | |
罗15:15 | [和合] | 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典, | [KJV] | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, | [和合+] | 但1161我稍微放胆5112写信给1125你们5213,是要提醒你们的5209记性1878,特因1223神2316所5259给1325我3427的恩典5485, |
|
罗15:24 | [和合] | 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。 | [KJV] | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | [和合+] | 盼望1679从你们5209那里经过1279,得见2300你们5209,先4412与0575你们5216彼此交往,心里稍微3313满足1705,然后2532蒙5259你们5216送行4311。 |
|
罗16:20 | |
林前2:15 | [和合] | 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。 | [KJV] | But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. | [和合+] | 属灵4152的人能看透0350-3303万事3956,却1161没有一人3956能看透0350了5259他0846。 |
|
林前4:3 | [和合] | 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。 | [KJV] | But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. | [和合+] | 我被5259你们5216论断0350,或2228被5259别人0442论断2250,我1698都2443以为2076极小1646的事;连0235我自己1683也不3761论断0350自己。 |
|
林前6:12 | [和合] | 凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。 | [KJV] | All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. | [和合+] | 凡事3956我3427都可行1832,但0235不3756都有益处4851。凡事3956我3427都可行1832,但0235无论那一件,我1473总不3756受5259他的5100辖制1850。 |
|
林前7:25 | [和合] | 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。 | [KJV] | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. | [和合+] | 论到4012童身3933的人,我没3756有2192主2962的命令2003,但1161我既蒙5259主2962怜恤1653能作1511忠心4103的人,就5613把自己的意见1106告诉1325你们。 |
|
林前8:3 | [和合] | 若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。 | [KJV] | But if any man love God, the same is known of him. | [和合+] | 若有人1536爱0025神2316,这3778人乃是神所5259知道1097的。 |
|
林前9:20 | [和合] | 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。 | [KJV] | And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; | [和合+] | 向犹太人2453,我就作1096-5613犹太人2453,为2443要得2770犹太人2453;向律法以下的人,我虽不在律法3551以下5259,还是作5613律法3551以下5259的人,为2443要得2770律法3551以下5259的人。 |
|
林前10:1 | |
林前10:9 | [和合] | 也不要试探主(“主”有古卷作“基督”),象他们有人试探的,就被蛇所灭。 | [KJV] | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | [和合+] | 也不3366要试探1598主(有古卷:基督5547),象2531他们5100有人5100试探3985的,就被5259蛇3789所灭0622。 |
|
林前10:10 | [和合] | 你们也不要发怨言,象他们有发怨言的,就被灭命的所灭。 | [KJV] | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | [和合+] | 你们也不3366要发怨言1111,象2531他们0846有2532发怨言1111的,就2532被5259灭命的3644所灭0622。 |
|
林前10:29 | |
林前11:32 | [和合] | 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。 | [KJV] | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | [和合+] | 我们受审2919的时候,乃是被5259主2962惩治3811,免3363得我们和4862世2889人一同定罪2632。 |
|
林前14:24 | [和合] | 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明, | [KJV] | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | [和合+] | 若1437都3956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被5259众3956人劝醒1651,被5259众3956人审明0350, |
|
林前15:25 | |
林前15:27 | [和合] | 因为经上说:“ 神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。 | [KJV] | For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. | [和合+] | 因为1063经上说:神叫万物3956都服在1063他0846的脚4228下5259。既1161说2036万物3956都服了5293他,明显1212那3754叫万物3956服5293他0846的,不在其内了。 |
|
林后1:4 | |
林后1:16 | |
林后2:6 | [和合] | 这样的人受了众人的责罚,也就够了; | [KJV] | Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. | [和合+] | 这样的人5108受了5259众人4119的责罚2009也就够了2425, |
|
林后3:2 | |
林后3:3 | |
林后5:4 | [和合] | 我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。 | [KJV] | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. | [和合+] | 我们在5607-1722这帐棚里4636歎息4727劳苦0916,并非3756愿意2309脱下1562这个,乃是0235愿意穿上1902那个,好叫2443这必死的2349被5259生命2222吞灭2666了。 |
|
林后8:19 | [和合] | 不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。 | [KJV] | And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: | [和合+] | 不但3756-3440这样,他也0235-2532被5259众教会1577挑选5500,和我们2257同行4898,把所託1247与5259我们2257的这5026捐赀5485送到了4862,可以4314荣耀1391主2962,又2532表明我们5216乐意的心4288。 |
|
林后11:24 | [和合] | 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下; | [KJV] | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | [和合+] | 被5259犹太人2453鞭打五次3999,每次四十5062减去3844一下3391; |
|
林后12:11 | [和合] | 我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | [和合+] | 我3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该3784被5259你们5216称许4921纔是。我虽1499算1510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302。 |
|
加3:10 | |
加3:22 | [和合] | 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。 | [KJV] | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | [和合+] | 但0235圣经1124把众人3956都圈在4788罪0266里5259,使2443所应许的1860福因1537信4102耶稣2424基督5547,归给1325那信4100的人。 |
|
加3:23 | [和合] | 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。 | [KJV] | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | [和合+] | 但1161这因信4102得救的理还未来2064以先4253,我们被看守5432在律法3551之下5259,直圈4788到1519那将来的3195真道4102显明出来0601。 |
|
加3:25 | [和合] | 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。 | [KJV] | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | [和合+] | 但1161这因信4102得救的理既然来到2064,我们从此就不在2089-3765师傅3807的手下5259了。 |
|
加4:2 | [和合] | 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。 | [KJV] | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | [和合+] | 乃0235在师傅2012和2532管家3623的手下5259,直0891等他父亲3962预定的时候4287来到。 |
|
加4:3 | [和合] | 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。 | [KJV] | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | [和合+] | 我们2249为2258孩童3516的时候3753,受管于1402世俗2889小学4747之下5259,也是2532如此3779。 |
|
加4:4 | [和合] | 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下, | [KJV] | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | [和合+] | 及至2064时候5550满足4138,神2316就差遣1821他0846的儿子5207,为1096女子1135所生1537,且生在律法3551以下5259, |
|
加4:5 | [和合] | 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。 | [KJV] | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | [和合+] | 要2443把律法3551以下5259的人赎1805出来,叫2443我们得着0618儿子的名分5206。 |
|
加4:9 | |
加4:21 | [和合] | 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗? | [KJV] | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | [和合+] | 你们这愿意2309在律法3551以下5259的人,请告诉3004我3427,你们岂没有3756听见0191律法3551么? |
|
加5:18 | [和合] | 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。 | [KJV] | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | [和合+] | 但1161你们若1487被圣灵4151引导0071,就不3756在律法3551以下5259。 |
|
弗1:22 | [和合] | 又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。 | [KJV] | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | [和合+] | 又2532将5293万有3956服在他的0846脚4228下5259,使1325他0846为教会1577作万有3956之首2776。 |
|
弗5:12 | [和合] | 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。 | [KJV] | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | [和合+] | 因为1063他们0846-5259暗中2931所行的1096,就是2532题起来3004也是2076可耻的0149。 |
|
弗5:13 | [和合] | 凡事受了责备,就被光显明出来;因为一切能显明的,就是光。 | [KJV] | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | [和合+] | 凡事3956受了责备1651,就被5259光5457显明5319出来,因为1063一切3956能显明5319的就是2076光5457。 |
|
腓1:28 | [和合] | 凡事不怕敌人的惊吓;这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。 | [KJV] | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | [和合+] | 凡事不3367-3361怕5259敌人0480的惊吓4426,这3748是2076證明1732他们0846沉沦0684,你们5213得救4991都是出于0575神2316。 |
|
西1:23 | [和合] | 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。 | [KJV] | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | [和合+] | 只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传2784与1722普天3772下5259万3956人2937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249。 |
|
西2:18 | [和合] | 不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大, | [KJV] | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | [和合+] | 不可让人3367因着1722故意2309谦虚5012和2532敬拜2356天使0032,就夺去你们5209的奖赏2603。这等人拘泥在所见过的(有古卷作:这等人窥察1687所没有3361见过的3708),随着5259自己的0846慾4561心3563,无故的1500自高自大5448, |
|
帖前1:4 | [和合] | 被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的; | [KJV] | Knowing, brethren beloved, your election of God. | [和合+] | 被5259神2316所爱的0025弟兄0080阿,我知道1492你们5216是蒙拣选1589的; |
|
帖前2:14 | |
帖后2:13 | |
提前6:1 | |
提后2:26 | |
来2:3 | [和合] | 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 | [KJV] | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; | [和合+] | 我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩3748起2983先0746是1223主2962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950。 |
|
来3:4 | [和合] | 因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。 | [KJV] | For every house is builded by some man; but he that built all things is God. | [和合+] | 因为1063房屋3624都必有5259人5100建造2680,但1161建造2680万物3956的就是神2316。 |
|
来5:4 | |
来5:10 | [和合] | 并蒙 神照着麦基洗德的等次称他为大祭司。 | [KJV] | Called of God an high priest after the order of Melchisedec. | [和合+] | 并蒙5259神2316照着2596麦基洗德3198的等次5010称4316他为大祭司0749。 |
|
来7:7 | [和合] | 从来位分大的,给位分小的祝福,这是驳不倒的理。 | [KJV] | And without all contradiction the less is blessed of the better. | [和合+] | 从来1161位分大的2909给5259位分小的1640祝福2127,这是驳不倒的理5565-3956-0485。 |
|
来9:19 | |
来11:23 | [和合] | 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。 | [KJV] | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. | [和合+] | 摩西3475生下来1080,他的0846父母3962见1492他是个俊美的0791孩子3813,就因着信4102,把5259他藏了2928叁个月5150,并2532不3756怕5399王0935命1297。 |
|
来12:3 | [和合] | 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。 | [KJV] | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | [和合+] | 那1063忍受5278罪人0268这样5108顶撞0485的5259,你们5216要思想0357,免得3363疲倦2577灰1590心5590。 |
|
来12:5 | |
雅1:14 | [和合] | 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。 | [KJV] | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. | [和合+] | 但1161各人1538被试探3985,乃是被5259自己的2398私慾1939牵引1828诱惑1185的。 |
|
雅2:3 | |
雅2:9 | [和合] | 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。 | [KJV] | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | [和合+] | 但1161你们若1487按外貌待人4380,便是犯2038罪0266,被5259律法3551定1651为5613犯法的3848。 |
|
雅3:4 | [和合] | 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。 | [KJV] | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. | [和合+] | 看哪2400,船隻4143虽然甚大5082,又2532被5259大4642风0417催逼1643,只用5259小小的1646舵4079,就随着掌舵的2116意思1014转动3329。 |
|
雅3:6 | |
彼前2:4 | |
彼前5:6 | [和合] | 所以你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。 | [KJV] | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | [和合+] | 所以3767,你们要自卑5013,服在神2316大能的2900手5495下5259,到了1722时候2540他必叫你们5209升高5312。 |
|
彼后1:17 | |
彼后1:21 | |
彼后2:7 | [和合] | 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。 | [KJV] | And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: | [和合+] | 只2532搭救了4506那常为5259恶人0113淫0766行0391忧伤2669的义人1342罗得3091。 |
|
犹1:6 | |
犹1:12 | [和合] | 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来; | [KJV] | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; | [和合+] | 这样的人3778在你们的5216爱席0026上1722与你们5213同吃4910的时候,正是1526礁石4694(或作:玷污)。他们作牧人,只知餧养4165自己1438,无所惧怕0870;是没有雨的0504云彩3507,被5259风0417飘蕩4064;是秋天5352没有果子的0175树1186,死0599而又死1364,连根被拔出来1610; |
|
犹1:17 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话; | [KJV] | But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们5210要纪念3415我们2257主2962耶稣2424基督之5547使徒0652从前所5259说4280的话4487。 |
|
启6:13 | [和合] | 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。 | [KJV] | And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | [和合+] | 天上的3772星辰0792坠落4098于1519地1093,如同5613无花果树4808被5259大3173风0417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。 |
|