Text: from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act:
太5:16 | |
太11:2 | [和合] | 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去, | [KJV] | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | [和合+] | 约翰2491在监1201里1722听见0191基督5547所作的事2041,就打发3992两个1417门徒3101去, |
|
太23:3 | [和合] | 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。 | [KJV] | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | [和合+] | 凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但1161不3361要4160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能3756行4160。 |
|
太23:5 | [和合] | 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了; | [KJV] | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | [和合+] | 他们0846一切3956所做4160的事2041都是要4314叫人0444看见2300,所以将佩戴的经文5440做宽了4115,衣裳2440的繸子2899做长了3170, |
|
太26:10 | [和合] | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。 | [KJV] | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在1519我1691身上做的2038是一件美2570事2041。 |
|
可13:34 | [和合] | 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。 | [KJV] | For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | [和合+] | 这事正如5613一个人0444离开0863本家3614,寄居外邦,把权柄1849交给1325仆人1401,分派各人1538当作的工2041又2532吩咐1781看门的2377儆醒1127。 |
|
可14:6 | |
路11:48 | [和合] | 可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。 | [KJV] | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | [和合+] | 可见0686你们5216祖宗3962所作的事2041,你们又證明3140又2532喜欢4909;因为3962他们0846杀了0615先知,你们5210修造3618先知的坟墓3419。 |
|
路24:19 | [和合] | 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。 | [KJV] | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | [和合+] | 耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他3739是1096个先知4396,在神2316和2532众3956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415。 |
|
约3:19 | |
约3:20 | |
约3:21 | |
约4:34 | |
约5:20 | |
约5:36 | |
约6:28 | |
约6:29 | |
约7:3 | |
约7:7 | |
约7:21 | |
约8:39 | [和合] | 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 | [KJV] | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | [和合+] | 他们说2036:我们的2257父3962就是2076亚伯拉罕0011。耶稣2424说3004:你们若1487是2258亚伯拉罕0011的儿子5043,就必行4160-0302亚伯拉罕0011所行的事2041。 |
|
约8:41 | |
约9:3 | |
约9:4 | |
约10:25 | |
约10:32 | |
约10:33 | |
约10:37 | |
约10:38 | |
约14:10 | |
约14:11 | |
约14:12 | |
约15:24 | |
约17:4 | [和合] | 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。 | [KJV] | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. | [和合+] | 我1473在1909地上1093已经荣耀1392你4571,你所託付1325我3427的事2041,我已成全5048了。 |
|
徒5:38 | |
徒7:22 | [和合] | 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。 | [KJV] | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | [和合+] | 摩西3475学了3811埃及人0124一切的3956学问4678,说话3056行事2041都有2258才能1415。 |
|
徒7:41 | [和合] | 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。 | [KJV] | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | [和合+] | 那1565时2250,他们造了一个牛犊3447,又2532拿0321祭物2378献给那象1497,欢喜2165自己0846手5495中1722的工作2041。 |
|
徒9:36 | [和合] | 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。 | [KJV] | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | [和合+] | 在1722约帕2445有2258一个5100女徒3102,名叫3686大比大5000,繙1329希腊话就是3004多加1393(就是羚羊的意思);他0846广4134行2041善事0018,多施4160賙济1654。 |
|
徒13:2 | |
徒13:41 | [和合] | 主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’” | [KJV] | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | [和合+] | 主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为3754在1722你们的5216时候2250,我1473行2038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不3364信4100。 |
|
徒14:26 | [和合] | 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。 | [KJV] | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | [和合+] | 从那里2547坐船0636,往1519安提阿0490去。当初,他们被2258众人所託3860、蒙神2316之恩5485,要1519办4137现在所做之工2041,就是在这地方3606。 |
|
徒15:18 | [和合] | 这话是从创世以来显明这事的主说的。’ | [KJV] | Known unto God are all his works from the beginning of the world. | [和合+] | 这话是2076从0575创世0165以来,显明1110这0846事2041的主2316说的。 |
|
徒15:38 | |
徒26:20 | [和合] | 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。 | [KJV] | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | [和合+] | 先4412在1722大马色1154,后在2532耶路撒冷2414和5037犹太2449全3956地5561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340归1994向1909神2316,行4238事2041与悔改3341的心相称0514。 |
|
罗2:6 | [和合] | 他必照各人的行为报应各人。 | [KJV] | Who will render to every man according to his deeds: | [和合+] | 他3739必照2596各人1538的行为2041报应0591各人1538。 |
|
罗2:7 | [和合] | 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们; | [KJV] | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | [和合+] | 凡恒心5281行善0018-2041、寻求2212荣耀1391、2532尊贵5092,和2532不能朽坏0861之福的,就以永0166生2222报应他们; |
|
罗2:15 | [和合] | 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) | [KJV] | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | [和合+] | 这是3748显出1731律法的3551功用2041刻1123在1722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。) |
|
罗3:20 | [和合] | 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。 | [KJV] | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | [和合+] | 所以1360凡3956有血气的4561,没有3756一个因1537行2041律法3551能在神面前1799称义1344,因为1063律法3551本是叫人知1922罪0266。 |
|
罗3:27 | [和合] | 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。 | [KJV] | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | [和合+] | 既是这样3767,那里4226能夸口2746呢?没有可夸的了1576。用1223何4169法3551没有的呢?是用立功2041之法么?不是3780,乃0235用1223信4102主之法3551。 |
|
罗3:28 | [和合] | 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。 | [KJV] | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | [和合+] | 所以3767(有古卷:因为)我们看定了3049:人0444称义1344是因着信4102,不在乎5565遵行2041律法3551。 |
|
罗4:2 | [和合] | 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。 | [KJV] | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | [和合+] | 倘若1487亚伯拉罕0011是因1537行为2041称义1344,就有2192可夸的2745;只是0235在神2316面前4314并无3756可夸。 |
|
罗4:6 | [和合] | 正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。 | [KJV] | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | [和合+] | 正如2509大卫1138称3004那3739在行为2041以外5565蒙神2316算为3049义1343的人0444是有福的3108。 |
|
罗9:11 | [和合] | (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。 | [KJV] | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | [和合+] | (双子还没有3380生下来1080,善0018恶2556还没有3366做出来4238,只因要2443显明3306神2316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎1537召2564人的主。) |
|
罗9:32 | [和合] | 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。 | [KJV] | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | [和合+] | 这是甚么缘故1302呢?是因为3754他们不3756凭着1537信心4102求,只凭着1537行为2041求,他们正跌4350在那绊脚4348石3037上。 |
|
罗11:6 | [和合] | 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。 | [KJV] | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | [和合+] | 既是1487出于恩典5485,就不2089-3765在乎1537行为2041;不然1893,恩典5485就不2089-3765是1096恩典5485了。 |
|
罗13:3 | [和合] | 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞; | [KJV] | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: | [和合+] | 作官0758的原不3756是1526叫行善的0018-2041惧怕5401,乃0235是叫作恶的2556惧怕。你愿意2309不惧怕5399掌权的1849么?你只要行4160善0018,就可得2192他0846的1537称赞1868; |
|
罗13:12 | [和合] | 黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。 | [KJV] | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. | [和合+] | 黑夜3571已深4298,白昼2250将近1448;我们就当3767脱去0659暗昧的4655行为2041,带上1746光明的5457兵器3696。 |
|
罗14:20 | |
罗15:18 | |
林前3:13 | [和合] | 各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现;这火要试验各人的工程怎样。 | [KJV] | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. | [和合+] | 各人1538的工程2041必然1096显露5318,因为1063那日子2250要将他表明1213出来,3754有1722火4442发现0601;2532这火4442要试验1381各人1538的工程2041怎样3697。 |
|
林前3:14 | [和合] | 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。 | [KJV] | If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | [和合+] | 人1536在那根基上所3739建造2026的工程2041若存得住3306,他就要得2983赏赐3408。 |
|
林前3:15 | [和合] | 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。 | [KJV] | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | [和合+] | 人1536的工程2041若被烧了2618,他就要受亏损2210,自己0846却1161要得救4982;虽然得救,乃1161象5613从1223火4442里经过的一样3779。 |
|
林前5:2 | |
林前9:1 | |
林前15:58 | |
林前16:10 | |
林后9:8 | |
林后10:11 | [和合] | 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。 | [KJV] | Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. | [和合+] | 这等人5108当想3049,我们不在0548那里的时候,信上1992的言语3056如何3634,见面的时候3918,行事也2532必2041如何5108。 |
|
林后11:15 | |
加2:16 | |
加3:2 | |
加3:5 | [和合] | 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢? | [KJV] | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | [和合+] | 那赐给2023你们5213圣灵4151,又2532在你们5213中间1722行1754异能1411的,是因1537你们行2041律法3551呢?是因1537你们听0189信4102福音呢? |
|
加3:10 | |
加5:19 | [和合] | 情欲的事都是显而易见的;就如奸淫、污秽、邪荡、 | [KJV] | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | [和合+] | 情慾4561的事2041都是2076显而易见的5318,就如2076姦淫3430-4202、污秽0167、邪蕩0766、 |
|
加6:4 | [和合] | 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了, | [KJV] | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | [和合+] | 各人1538应当察验1381自己1438的行为2041;这样2532-5119,他所夸2745的就专在1519自己1438,不3756在1519别人2087了, |
|
弗2:10 | [和合] | 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。 | [KJV] | For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. | [和合+] | 我们原是2070他的0846工作4161,在1722基督5547耶稣2424里造成2936的,为要1909叫我们行善0018-2041,就是神2316所预备4282叫我们行4043的。 |
|
弗4:12 | [和合] | 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体, | [KJV] | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | [和合+] | 为要4314成全2677圣徒0040,各尽其职2041-1248,建立3619基督5547的身体4983, |
|
弗5:11 | |
腓1:6 | [和合] | 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。 | [KJV] | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | [和合+] | 我深信3982那3754在1722你们5213心里动了1728善0018工2041的,必成全2005这工,直到0891耶稣2424基督5547的日子2250。 |
|
腓1:22 | [和合] | 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。 | [KJV] | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | [和合+] | 但1161我在1722肉身4561活着2198,若成就5124我工夫2041-3427的果子2590,我就不知道该挑选0138甚么。 |
|
腓2:30 | |
西1:10 | [和合] | 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神, | [KJV] | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | [和合+] | 好叫你们5209行事为人4043对得起0516主2962,凡事3956蒙他喜悦0699,在1722一切3956善0018事2041上结果子2592,渐渐的多0837知道1922神2316; |
|
西1:21 | [和合] | 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。 | [KJV] | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | [和合+] | 你们5209从前4218与5607神隔绝0526,因着1722恶4190行2041,心里1271与他为敌2190。 |
|
西3:17 | |
帖前1:3 | |
帖前5:13 | |
帖后1:11 | |
帖后2:17 | |
提前2:10 | |
提前3:1 | [和合] | “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。 | [KJV] | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. | [和合+] | 人1536若想要3713得监督1984的职分,就是羡慕1937善2570工2041。这话3056是可信的4103。 |
|
提前5:10 | [和合] | 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。 | [KJV] | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | [和合+] | 又有行2041善2570的名声3140,就如1487养育儿女5044,接待远人3580,洗3538圣徒的0040脚4228,救济1884遭难的人2346,竭力行1872各样3956善0018事2041。 |
|
提前5:25 | |
提前6:18 | [和合] | 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人(“供给”或作“体贴”), | [KJV] | That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; | [和合+] | 又要嘱咐他们行善0014,在好2570事2041上1722富足4147,甘心施捨2130,乐意供给2843(或作:体贴)人, |
|
提后1:9 | |
提后2:21 | [和合] | 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。 | [KJV] | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. | [和合+] | 人5100若1437自1438洁1571,脱离0575卑贱的事,就必作2071-1519贵重的5092器皿4632,成为圣洁0037,合乎2173主用1203,预备2090行各样的3956善0018事2041。 |
|
提后3:17 | |
提后4:5 | [和合] | 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。 | [KJV] | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | [和合+] | 你4771却要1161凡事3956谨慎3525,忍受苦难2553,做4160传道的2099工夫2041,尽4135你的4675职分1248。 |
|
提后4:14 | |
提后4:18 | |
多1:16 | |
多2:7 | [和合] | 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直、端庄, | [KJV] | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | [和合+] | 你自己4572凡事3956要显出3930善2570行2041的榜样5179;在教训1319上1722要正直0090、端庄4587, |
|
多3:1 | [和合] | 你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。 | [KJV] | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | [和合+] | 你要提醒5279众人,叫他们顺服5293作官的0746、掌权的1849,遵他的命3980,预备2092行各样的3956善0018事2041。 |
|
多3:5 | |
多3:8 | [和合] | 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。 | [KJV] | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | [和合+] | 这话3056是可信的4103。我也2532愿1014你4571把这些事5130切切实实的讲明1226,使2443那些已信4100神2316的人留心5431做4291正经2570事业2041(或作:留心行善)。这5023都是2076美事2570,并且2532与人0444有益。 |
|
多3:14 | [和合] | 并且我们的人要学习正经事业(或作“要学习行善”),预备所需用的,免得不结果子。 | [KJV] | And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | [和合+] | 并且2532我们的人2251要学习3129正经2570事业2041(或作:要学习行善),预备1519所需0316用5532的,免得3363-5600不结果子0175。 |
|
来1:10 | [和合] | 又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。 | [KJV] | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: | [和合+] | 又2532说:主阿2962,你4771起初0746立了地1093的根基2311;天3772也是1526你4675手5495所造的2041。 |
|
来2:7 | [和合] | 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理, | [KJV] | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | [和合+] | 你叫他0846比天使微小一点(或作:你叫他暂时5100比3844天使0032小1642),赐他0846荣耀1391尊贵5092为冠冕4737,并2532将1909你4675手5495所造的2041都派2525他0846管理, |
|
来3:9 | |
来4:3 | |
来4:4 | |
来4:10 | [和合] | 因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如 神歇了他的工一样。 | [KJV] | For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. | [和合+] | 因为1063那进1525入1519安息2663的,乃是2532歇了2664自己的0846工2041,正如5618神2316歇了他的2398工一样。 |
|
来6:1 | [和合] | 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、 | [KJV] | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | [和合+] | 所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进5342到1909完全5047的地步,不3361必再3825立2598根基2310,就如那懊悔3341-0575死3498行2041,信4102靠1909神2316、 |
|
来6:10 | |
来9:14 | |
来10:24 | [和合] | 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。 | [KJV] | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: | [和合+] | 又2532要彼此0240相顾2657,激发3948爱心0026,勉励行2041善2570。 |
|
来13:21 | |
雅1:4 | [和合] | 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。 | [KJV] | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | [和合+] | 但1161忍耐5281也当2192成功5046-2041,使2443你们成全5046、完备3648,毫无3367缺欠3007。 |
|
雅2:14 | |
雅2:17 | [和合] | 这样,信心若没有行为就是死的。 | [KJV] | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | [和合+] | 这样3779,信心4102若没3362有2192行为2041就是2076死的3498。 |
|
雅2:18 | |
雅2:20 | [和合] | 虚浮的人哪!你愿意知道没有行为的信心是死的吗? | [KJV] | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | [和合+] | 虚浮的2756人0444哪,你愿意2309知道1097没有5565行为2041的信心4102是2076死的3498么? |
|
雅2:21 | |
雅2:22 | [和合] | 可见信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。 | [KJV] | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | [和合+] | 可见0991,信心4102是与他的0846行为2041并行4903,而且2532信心4102因着1537行为2041纔得成全5048。 |
|
雅2:24 | |
雅2:25 | [和合] | 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗? | [KJV] | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | [和合+] | 妓女4204喇合4460接待5264使者0032,又2532放他们从别的2087路3598上出去1544,不3756也2532是一样3668因1537行为2041称义1344么? |
|
雅2:26 | |
彼前1:17 | [和合] | 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子; | [KJV] | And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: | [和合+] | 你们既称1941那3588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550, |
|
彼前2:12 | [和合] | 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”),归荣耀给 神。 | [KJV] | Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. | [和合+] | 你们5216在外邦人1484中1722,应当2192品行0391端正2570,叫2443那些1722-3739毁谤2635你们5216是作恶的2555,因1537看见2029你们的好2570行为2041,便在1722鉴察1984(或作:眷顾)的日子2250归荣耀1392给神2316。 |
|
彼后2:8 | [和合] | (因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。) | [KJV] | (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) | [和合+] | (因为1063那义人1342住1460在他们0846中间1722,看见0990听见0189他们不法0459的事2041,他的义1342心5590就天天2250-1537-2250伤痛0928。) |
|
彼后3:10 | [和合] | 但主的日子要象贼来到一样;那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。 | [KJV] | But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. | [和合+] | 但1161主2962的日子2250要象5613贼2812来到2240一样。那日,天3772必大有响声4500废去3928,有形质的4747都要被烈火2741销化3089,地1093和2532其0846上1722的物2041都要烧尽了2618。 |
|
约壹3:8 | |
约壹3:12 | |
约壹3:18 | [和合] | 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。 | [KJV] | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | [和合+] | 小子们5040哪,我们3450相爱0025,不要3361只在言语3056和3366舌头1100上,总要0235在行为2041和2532诚实0225上。 |
|
约贰1:11 | [和合] | 因为问他安的,就在他的恶行上有分。 | [KJV] | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. | [和合+] | 因为1063问3004他0846安5463的,就在他的0846恶4190行2041上有分2841。 |
|
约叁1:10 | |
犹1:15 | [和合] | 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。 | [KJV] | To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. | [和合+] | 要在众人3956身上2596行4160审判2920,證实1827那一切3956不敬虔的人0765,所3739妄行0764一切3956不敬虔0763的事2041,又2532證实不敬虔之0765罪人0268所3739说2980顶撞2596他的0846刚愎话4642。 |
|
启2:2 | |
启2:5 | [和合] | 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。 | [KJV] | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | [和合+] | 所以3767,应当回想3421你是从那里4159坠落1601的,并要2532悔改3340,行4160起初4413所行的事2041。你若不悔改,我就临到2064你那里4671,把你的4675灯臺3087从1537原0846处5117挪去2795。 |
|
启2:6 | [和合] | 然而你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。 | [KJV] | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. | [和合+] | 然而0235你还有一件可取的事2192,就是3754你恨恶3404尼哥拉一党人3531的行为2041,这3739也是我2504所恨恶3404的。 |
|
启2:19 | [和合] | 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。 | [KJV] | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | [和合+] | 我知道1492你的4675行为2041、爱心0026、信心4102、勤劳1248、忍耐5281,又2532知道你4675末后2078所行的2041善事,比起初4413所行的更多4119。 |
|
启2:22 | |
启2:23 | |
启2:26 | |
启3:1 | |
启3:2 | [和合] | 你要警醒,坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”);因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。 | [KJV] | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. | [和合+] | 你要1096儆醒1127,坚固4741那剩下3062将要3195衰微(原文是死0599)的;因1063我见2147你的4675行为2041,在我神2316面前1799,没有3756一样是完全4137的。 |
|
启3:8 | |
启3:15 | |
启9:20 | |
启14:13 | [和合] | 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。” | [KJV] | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | [和合+] | 我3427听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:你要写下1125:从今以后0534,在主2962里面1722而死0599的人有福了3107!圣灵4151说3004:是的3483,他们息了0373自己的0846劳苦2873,作工的果效2041也1161随着0190-3326他们0846。 |
|
启15:3 | [和合] | 唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉! | [KJV] | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. | [和合+] | 唱0103神2316仆人1401摩西3475的歌5603,和2532羔羊0721的歌5603,说3004:主2962神2316―全能者3841阿,你的4675作为2041大哉3173!奇哉2298!万世(或作:国)之王0935阿,你的4675道途3598义哉1342!诚哉0228! |
|
启16:11 | [和合] | 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。 | [KJV] | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. | [和合+] | 又2532因1537所受的疼痛4192,和2532生的疮1668,就亵渎0987天上3772的神2316,并2532不3756悔改3340所行的2041。 |
|
启18:6 | |
启20:12 | [和合] | 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。 | [KJV] | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | [和合+] | 我又2532看见1492死了的人3498,无论大3173小3398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一0243卷0975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919。 |
|
启20:13 | |
启22:12 | [和合] | “看哪!我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。 | [KJV] | And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. | [和合+] | 看哪2400,我必快5035来2064!赏罚3408在3326我1700,要照5613各人1538所行的2041报应0591他。 |
|