太3:9 | [和合] | 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕0011为1722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
太5:14 | |
太5:36 | |
太6:24 | [和合] | “一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。 | [KJV] | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | [和合+] | 一个人不3762能1410事奉1398两个1417主2962;不是2228恶3404这个1520,爱0025那个2087,就是2228重0472这个1520,轻2706那个2087。你们不3756能1410又事奉1398神2316,又2532事奉玛门3126(玛门:财利的意思)。 |
|
太6:27 | [和合] | 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢?(或作“使身量多加一肘呢”)? | [KJV] | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | [和合+] | 你们5216那一个5101能1410用思虑3309使寿数2244多加4369一1520刻4083呢(或作:使身量多加一肘呢)? |
|
太7:18 | |
太8:2 | [和合] | 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一个长大痲疯的3015来2064拜4352他0846,说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
太9:15 | |
太9:28 | [和合] | 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。” | [KJV] | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | [和合+] | 耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到4334他0846跟前。耶稣2424说3004:你们信4100我能1410作4160这5124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。 |
|
太10:28 | |
太12:29 | |
太12:34 | [和合] | 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | [和合+] | 毒蛇2191的种类1081!你们既是5607恶人4190,怎4459能1410说出2980好话0018来呢?因为1063心里2588所充满的4051,口里4750就说2980出来1537。 |
|
太16:3 | [和合] | 早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。 | [KJV] | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | [和合+] | 早晨4404天3772发红4449,又发黑4768,你们就说:今日4594必有风雨5494。你们知道1097分辨1252-3303天上3772的气色4383,倒1161不3756能1410分辨这时候2540的神蹟4592。 |
|
太17:16 | |
太17:19 | |
太19:12 | [和合] | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” | [KJV] | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | [和合+] | 因为1063有1526生1080来是3779阉人2135,也2532有1526被5259人0444阉2134的,并2532有1526为天3772国0932的缘故1223自1438阉2134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562。 |
|
太19:25 | [和合] | 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | [和合+] | 门徒3101听见0191这话,就希奇1605得很4970,说3004:这样0686谁5101能1410得救4982呢? |
|
太20:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。” | [KJV] | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们不3756知道1492所求的0154是甚么;我1473将要3195喝4095的杯4221,你们能1410喝4095么?他们说3004:我们能1410。 |
|
太22:46 | |
太26:9 | [和合] | 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。” | [KJV] | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | [和合+] | 这5124香膏3464可以1410卖4097许多4183钱,賙济1325穷人4434。 |
|
太26:42 | |
太26:53 | |
太26:61 | [和合] | “这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’” | [KJV] | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | [和合+] | 这个人3778曾说5346:我能1410拆毁2647神2316的殿3485,叁5140日2250内1223又2532建造3618起来。 |
|
太27:42 | |
可1:40 | [和合] | 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一个长大痲疯的3015来2064求3870耶稣,向他0846跪下1120,说3004:你若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
可1:45 | |
可2:4 | [和合] | 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。 | [KJV] | And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. | [和合+] | 因为1223人多3793,不3361得1410近前4331,就把耶稣所在2258的房子,拆了0648房顶4721,既2532拆通了1846,就把瘫子3885连所躺卧的2621褥子2895都缒下来5465。 |
|
可2:7 | |
可2:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:新郎3566和陪伴之人同3326在2076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎3566还3745-5550同在2192,他们不3756能1410禁食3522。 |
|
可3:20 | |
可3:23 | |
可3:27 | |
可4:32 | |
可4:33 | [和合] | 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。 | [KJV] | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | [和合+] | 耶稣2424用许多4183这样5108的比喻3850,照2531他们所能1410听0191的,对他们0846讲2980道3056。 |
|
可5:3 | [和合] | 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能; | [KJV] | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: | [和合+] | 那人常2192住2731在1722坟茔3419里,没有人3762能1410捆住1210他0846,就是用铁鍊0254也不能3777; |
|
可6:5 | |
可6:19 | [和合] | 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能; | [KJV] | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | [和合+] | 于是1161希罗底2266怀恨1758他0846,想要2309杀0615他0846,只是2532不3756能1410; |
|
可7:15 | [和合] | 从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有 | [KJV] | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | [和合+] | 从外面1855进去的1531不3762能1410污秽2840人,唯有0235从0575里面出来的1607乃能2076污秽2840人0444。(有古卷在此有: |
|
可7:18 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人, | [KJV] | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:你们5210也2532是2075这样3779不明白0801么?岂不3756晓得3539凡3956从外面1855进入1531-1519的,不3756能1410污秽2840人, |
|
可7:24 | [和合] | 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 | [KJV] | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | [和合+] | 耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内3181去0565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏2990不3756住1410。 |
|
可8:4 | [和合] | 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | [和合+] | 门徒3101回答0611说:在1909这5602野地2047,从那里4159能1410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢? |
|
可9:3 | [和合] | 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。 | [KJV] | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. | [和合+] | 衣服2440放光4744,极其3029洁白3022,地上1093漂布的1102,没有3756一个能1410漂得那样白3021。 |
|
可9:22 | [和合] | 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。” | [KJV] | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | [和合+] | 鬼屡次4178把他0846扔0906在1519火4442里、水5204里,要2443灭0622他0846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254。 |
|
可9:23 | [和合] | 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。” | [KJV] | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:你若1487能1410信4100,在信4100的人,凡事3956都能1415。 |
|
可9:28 | |
可9:29 | [和合] | 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼,总不能出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | [和合+] | 耶稣说2036:非1508用1722祷告4335(有古卷在此有:禁食3521二字),这5124一类的1085鬼总不3762能1410出来1831(或作:不能赶出他去来)。 |
|
可10:26 | [和合] | 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? | [和合+] | 门徒就分外4057希奇1605,对4314他1438说3004:这样2532谁5101能1410得救4982呢? |
|
可10:38 | [和合] | 耶稣说:“你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?” | [KJV] | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? | [和合+] | 耶稣2424说2036-0846:你们不3756知道1492所求的0154是甚么5101,我1473所3739喝4095的杯4221,你们能1410喝4095么?我1473所3739受的洗0907,你们能受么? |
|
可10:39 | [和合] | 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受; | [KJV] | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: | [和合+] | 他们说2036:我们能1410。耶稣2424说2036:我1473所3739喝的4095杯4221,你们也要喝4095;我1473所3739受的0907洗0908,你们也要受0907; |
|
可14:5 | [和合] | 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。 | [KJV] | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | [和合+] | 这5124香膏可以1410卖4097叁十5145多1883两银子1220賙济1325穷人4434。他们就向那女人生气1690。 |
|
可14:7 | |
可15:31 | |
路1:20 | |
路1:22 | |
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路5:21 | |
路5:34 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢? | [KJV] | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:新郎3566和2076-3326陪伴之人同在的时候,岂3361能1410叫4160陪伴之人5207禁食3522呢? |
|
路6:39 | |
路6:42 | |
路8:19 | |
路9:40 | [和合] | 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。” | [KJV] | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. | [和合+] | 我求过1189你的4675门徒3101,把鬼赶出去1544,他们却2532是不3756能1410。 |
|
路11:7 | |
路12:25 | [和合] | 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)? | [KJV] | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? | [和合+] | 你们5216那一个5101能用1410思虑3309使寿数多加一刻呢(或作:使1909身量2244多加4369一1520肘4083呢)? |
|
路12:26 | [和合] | 这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢? | [KJV] | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | [和合+] | 这最小的事1646,你们尚且1487-3767不能作1410,为甚么5101还忧虑3309其余的事3062呢? |
|
路13:11 | |
路14:20 | |
路14:26 | |
路14:27 | |
路14:33 | |
路16:2 | |
路16:13 | |
路16:26 | |
路18:26 | [和合] | 听见的人说:“这样,谁能得救呢?” | [KJV] | And they that heard it said, Who then can be saved? | [和合+] | 听见0191的人说2036:这样2532,谁5101能1410得救4982呢? |
|
路19:3 | [和合] | 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见, | [KJV] | And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. | [和合+] | 他要2212看看1492耶稣2424是2076怎样5101的人;只因0575人多3793,他的身量2244又矮3398,所以不3756得1410看见, |
|
路20:36 | [和合] | 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。 | [KJV] | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | [和合+] | 因为1063他们不3777能1410再2089死0599,和天使一样2465;既2532是5607复活0386的人5207,就为1526神2316的儿子5207。 |
|
路21:15 | |
约1:46 | [和合] | 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。” | [KJV] | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | [和合+] | 拿但业3482对他0846说2036:「拿撒勒3478还能1410出1511甚么5100好的0018吗?」腓力5376说3004:「你来2064看1492!」 |
|
约3:2 | |
约3:3 | |
约3:4 | [和合] | 尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?” | [KJV] | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? | [和合+] | 尼哥底母3530说3004:「人0444已经5607老1088了,如何4459能1410重生1080呢?岂能3361-1410再进1525母3384腹2836生出来1080吗?」 |
|
约3:5 | |
约3:9 | [和合] | 尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?” | [KJV] | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | [和合+] | 尼哥底母3530问0611他0846说2036:「怎能4459有1410这事5023呢?」 |
|
约3:27 | |
约5:19 | |
约5:44 | |
约6:44 | |
约6:52 | |
约6:60 | [和合] | 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?” | [KJV] | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | [和合+] | 他的0846门徒3101中有好些4183人听见了0191,就说2036:这3778-2076话3056甚难4642,谁5101能1410听0191呢? |
|
约6:65 | |
约7:7 | |
约7:34 | |
约7:36 | |
约8:21 | |
约8:22 | |
约8:43 | |
约9:4 | |
约9:16 | |
约9:33 | |
约10:21 | |
约10:29 | |
约10:35 | |
约11:37 | |
约12:39 | |
约13:33 | |
约13:36 | |
约13:37 | |
约14:5 | |
约14:17 | |
约15:4 | |
约15:5 | |
约16:12 | [和合] | “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。 | [KJV] | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | [和合+] | 我还2089有2192好些事4183要告诉3004你们5213,但0235你们现在0737担当0941不了3756-1410(或作:不能领会)。 |
|
徒4:16 | [和合] | “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 | [KJV] | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | [和合+] | 我们当怎样5101办4160这5125两个人0444呢?因为1063他们0846诚然3303行了1096一件明显的1110神蹟4592,凡3956住2730耶路撒冷2419的人都知道5318,我们也不能3756-1410说没有0720。 |
|
徒4:20 | [和合] | 我们所看见所听见的,不能不说。” | [KJV] | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | [和合+] | 我们2249所3739看见1492所听见0191的,不能不3756-1410-3361说2980。 |
|
徒5:39 | |
徒8:31 | |
徒10:47 | |
徒13:39 | [和合] | 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。 | [KJV] | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | [和合+] | 你们靠1722摩西3475的律法3551,在0575一切3956不3756得1410称义1344的事上信4100靠1722这人5129,就都3956得称义1344了。 |
|
徒15:1 | [和合] | 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。” | [KJV] | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | [和合+] | 有几个人5100从0575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不3756能1410得救4982。 |
|
徒17:19 | |
徒20:32 | [和合] | 如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 | [KJV] | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | [和合+] | 如今3569我把你们5209交託3908神2316和2532他0846恩惠5485的道3056;这道3588能1410建立2026你们,叫1325你们5213和一切3956成圣0037的人同得基业2817。 |
|
徒21:34 | [和合] | 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。 | [KJV] | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | [和合+] | 众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得1410不3361着1097实情0804,就吩咐2753人将保罗带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒24:8 | [和合] | 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。” | [KJV] | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | [和合+] | 你自己0846究0350问他,就3739可以1410知道1921我们2249告2723他0846的一切3956事5130了。 |
|
徒24:13 | |
徒25:11 | |
徒26:32 | |
徒27:12 | [和合] | 且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 | [KJV] | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. | [和合+] | 且1161因在这海口3040过4314冬3915不便0428,船上的人就多半4119说1012-5087:不如开船离开0321这地方,或者1513-4458能1410到2658非尼基5405过冬3914。非尼基是革哩底2914的一个海口3040,一面朝0991东北3047,一面朝东南5566。 |
|
徒27:15 | [和合] | 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。 | [KJV] | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. | [和合+] | 船4143被风抓住4884,敌1410不3361住0503风0417,我们就任1929风颳去5342。 |
|
徒27:31 | |
徒27:39 | [和合] | 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 | [KJV] | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. | [和合+] | 到了3753-1096天亮2250,他们不3756认识1921那地方1093,但1161见2657一个5100海湾2859,有2192岸0123可登,就商议1011能1410把船4143拢1856进1519去不能。 |
|
徒27:43 | [和合] | 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; | [KJV] | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | [和合+] | 但1161百夫长1543要1014救1295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐2753会1410洑水2860的,跳下水0641去先4413上1826岸1093; |
|
罗8:7 | |
罗8:8 | [和合] | 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。 | [KJV] | So then they that are in the flesh cannot please God. | [和合+] | 而且1161属1722肉体4561的人不3756能1410得神2316的喜欢0700。 |
|
罗8:39 | |
罗15:14 | |
罗16:25 | [和合] | 惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。 | [KJV] | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | [和合+] | 唯有1161神能1410照2596我3450所传的福音2098和2532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照2596永0166古5550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。 |
|
林前2:14 | [和合] | 然而,属血气的人不领会 神圣灵的事,反倒以为愚拙,并且不能知道;因为这些事惟有属灵的人才能看透。 | [KJV] | But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. | [和合+] | 然而1161,属血气5591的人0444不3756领会1209神2316圣灵4151的事3588,1063反倒以为2076愚拙3472,并且2532不3756能1410知道1097,因为3754这些事唯有属灵4153的人纔能看透0350。 |
|
林前3:1 | [和合] | 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。 | [KJV] | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | [和合+] | 弟兄们0080,我1473从前对5213你们说话2980,不3756能1410把你们当作5613属灵4152的,只0235得把你们当作5613属肉体4559,在1722基督5547里为婴孩3516的。 |
|
林前3:2 | [和合] | 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。 | [KJV] | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | [和合+] | 我是用奶1051餵4222你们5209,没有3756用饭1033餵1063你们。那时你们不3768能1410吃,就是如今3568还2089是不0235-3777能1410。 |
|
林前6:5 | [和合] | 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能审断弟兄们的事吗? | [KJV] | I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? | [和合+] | 我说3004这话是要4314叫你们5213羞耻1791。难道3779你们5213中间1722没3756有2076一个智慧人4680能1410审断1252弟兄们0080的事么? |
|
林前7:21 | [和合] | 你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。 | [KJV] | Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. | [和合+] | 你是作奴隶1401蒙召2564的么?不3361要因此忧虑3199;若1499能1410以1096自由1658,就求5530自由更好3123。 |
|
林前10:13 | [和合] | 你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。 | [KJV] | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. | [和合+] | 你们5209所遇见的试探3986,无非1508是人0442所能受的2983。神2316是1161信实4103的,必不3756叫1439你们5209受试探3985过于5228所能1410受的;在4862受试探3986的时候,总2532要给你们开4160一条出路1545,叫你们5209能1410忍受5297得住。 |
|
林前10:21 | [和合] | 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯,不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。 | [KJV] | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. | [和合+] | 你们不3756能1410喝4095主2962的杯4221又2532喝鬼1140的杯4221,不3756能1410吃主2962的筵席5132又2532吃鬼1140的筵席5132。 |
|
林前12:3 | [和合] | 所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。 | [KJV] | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | [和合+] | 所以1352我告诉你们5213,被1722神2316的灵4151感动3004的,没有说2980耶稣2424是可咒诅0331的;若1508不是被1722圣0040灵4151感动的,也2532没有能1410说2036耶稣2424是主2962的。 |
|
林前12:21 | |
林前14:31 | [和合] | 因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。 | [KJV] | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | [和合+] | 因为1063你们都3956可以1410一个一个2596-1520的作先知讲道4395,叫2443众3956人学3129道理,叫众3956人得劝勉3870。 |
|
林前15:50 | [和合] | 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国;必朽坏的不能承受不朽坏的。 | [KJV] | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | [和合+] | 弟兄们0080,我告诉5346你们说,血0129肉4561之体不能3756-1410承受2816神2316的国0932,必朽坏5356的不3761能承受2816不朽坏0861的。 |
|
林后1:4 | |
林后3:7 | |
林后13:8 | [和合] | 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。 | [KJV] | For we can do nothing against the truth, but for the truth. | [和合+] | 我们凡事5100不3756能1410敌挡2596真理0225,只能0235扶助5228真理0225。 |
|
加3:21 | [和合] | 这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。 | [KJV] | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. | [和合+] | 这样3767,律法3551是与神2316的应许1860反对2596么?断乎不是3361-1096!若1487曾传1325一个能1410叫人得生2227的律法3551,义1343就诚然3689本乎1537律法3551了。 |
|
弗3:4 | |
弗3:20 | [和合] | 神能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。 | [KJV] | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | [和合+] | 神2316能1410照着2596运行1754在1722我们2254心里的大力1411充充足足1537-4053的成就4160一切3956,超过5228我们所求0154所想3539的。 |
|
弗6:11 | [和合] | 要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 | [KJV] | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | [和合+] | 要穿戴1746神2316所赐的全副军装3833,就4314能1410抵挡2476魔鬼的1228诡计3180。 |
|
弗6:16 | [和合] | 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭; | [KJV] | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | [和合+] | 此外1909-3956,又拿着0353信德4102当作藤牌2375,可以1410灭尽4570那恶者4190一切的3956火4448箭0956; |
|
腓3:21 | |
帖前2:6 | |
帖前3:9 | |
提前5:25 | |
提前6:7 | [和合] | 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去, | [KJV] | For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. | [和合+] | 因为1063我们没有3762带1533甚么到1519世上2889来,也不3761能1410带甚么5100去1627。 |
|
提前6:16 | [和合] | 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们。 | [KJV] | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. | [和合+] | 就是那3588独一3441不死0110、住在3611人3762不能靠近的0676光5457里,是人0444未曾3761看见1492、也是不能1410看见1492的,要将他显明出来。但愿尊贵5092和2532永远的0166权能2904都归给他3739。阿们0281! |
|
提后2:13 | [和合] | 我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。” | [KJV] | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | [和合+] | 我们纵然1487失信0569,他1565仍是3306可信的4103,因为他不3756能1410背乎0720自己1438。 |
|
提后3:7 | [和合] | 常常学习,终久不能明白真道。 | [KJV] | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | [和合+] | 常常3842学习3129,终久不3368能1410明白真道0225。 |
|
提后3:15 | [和合] | 并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。 | [KJV] | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. | [和合+] | 并且2532知道你是从0575小1025明白1492圣2413经1121,这3588圣经能1410使你4571因1223信4102基督5547耶稣2424,有得救4991的智慧4679。 |
|
来2:18 | |
来3:19 | |
来4:15 | [和合] | 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱;他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。 | [KJV] | For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. | [和合+] | 因1063我们的大祭司0749并非不3361能1410体恤4834我们的2257软弱0769。他也曾凡事3956受过2596试探3985-3987,与我们一样2596-3665,只是1161他没有5565犯罪0266。 |
|
来5:2 | [和合] | 他能体谅那愚蒙的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困; | [KJV] | Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. | [和合+] | 他能1410体谅3356那愚蒙的0050和2532失迷4105的人,因为1893他自己0846也2532是被软弱0769所困4029。 |
|
来5:7 | [和合] | 基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。 | [KJV] | Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; | [和合+] | 基督在1722肉体4561的时候2250,既大声2478哀哭2906,流泪1144祷告1162,5037-2532恳求2428那能1410救4982他0846免1537死2288的主,就2532因0575他的虔诚2124蒙了应允1522。 |
|
来7:25 | [和合] | 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。 | [KJV] | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | [和合+] | 凡3606靠着1223他0846进到4334神2316面前的人,他都2532能1410拯救4982到1519底3838;因为他是长远3842活着2198,替5228他们0846祈求1793。 |
|
来9:9 | [和合] | 那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。 | [KJV] | Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; | [和合+] | 那3748头一层帐幕作1519现今2540的一个表1764样3850,所3739献的4374礼物1435和2532祭物2378,就着2596良心4893说,都不3361能1410叫礼拜3000的人得以完全5048。 |
|
来10:1 | [和合] | 律法既是将来美事的影儿,不是本物的真象,总不能借着每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。 | [KJV] | For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. | [和合+] | 律法3551既是2192将来3195美事0018的影儿4639,不3756是本物4229的真0846象1504,总不3763能1410藉着每年2596-1763常1519-1336献4374一样的0846祭物2378叫那近前来的人得以4334完全5048。 |
|
来10:11 | |
雅1:21 | |
雅2:14 | |
雅3:8 | |
雅3:12 | [和合] | 我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。 | [KJV] | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,无花果树4808能1410生4160橄榄1636么?葡萄树0288能结无花果4810么?咸0252水5204里也不能3762发出4160甜1099水来。 |
|
雅4:2 | |
雅4:12 | |
约壹3:9 | |
约壹4:20 | |
犹1:24 | [和合] | 那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神, | [KJV] | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | [和合+] | 那3588能1410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在2476他0846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的3441神2316, |
|
启2:2 | |
启3:8 | |
启5:3 | [和合] | 在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。 | [KJV] | And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. | [和合+] | 在1722天上3772、地1093上1909、地1093底下5270,没有3762能1410展开0455、能观看0991那0846书卷0975的。 |
|
启6:17 | |
启7:9 | [和合] | 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝, | [KJV] | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | [和合+] | 此5023后3326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人3762能1410数过来0705,是从1537各3956国1484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座2362和2532羔羊0721面前1799,身穿4016白3022衣4749,手5495拿1722棕树枝5404, |
|
启9:20 | |
启13:4 | |
启14:3 | |
启15:8 | |