Text: a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe:
太2:5 | [和合] | 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说: | [KJV] | And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, | [和合+] | 他们回答2036说:在1722犹太2449的伯利恒0965。因为1063有先知4396记着1125,说: |
|
太4:4 | |
太4:6 | |
太4:7 | [和合] | 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’” | [KJV] | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说5346:经上又3825记着1125说:不可3756试探1598主2962―你的4675神2316。 |
|
太4:10 | [和合] | 耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [和合+] | 耶稣2424说3004:撒但4567(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢5217!因为1063经上记着1125说:当拜4352主2962你的4675神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
太11:10 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。 |
|
太21:13 | |
太26:24 | |
太26:31 | [和合] | 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | [和合+] | 那时5119,耶稣2424对他们0846说3004:今5026夜3571,你们5210为1722我1698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
太27:37 | |
可1:2 | [和合] | 正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。 | [KJV] | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 正如5613先知4396以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着1125说:看哪2400,我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253,预备2680道路3598。 |
|
可7:6 | |
可9:12 | [和合] | 耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢! | [KJV] | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | [和合+] | 耶稣说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064复兴0600万事3956;经上不是指着1909人0444子5207说1125,他要受许多的4183苦3958被人轻慢1847呢? |
|
可9:13 | [和合] | 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。” | [KJV] | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,以利亚2243已经来了2064,他们也2532任意待4160他0846,正如2531经上所指着1909他0846的话1125。 |
|
可10:4 | [和合] | 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。” | [KJV] | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. | [和合+] | 他们说2036:摩西3475许2010人写了1125休0647书0975便2532可以休0630妻。 |
|
可10:5 | [和合] | 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们; | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. | [和合+] | 2532耶稣2424说2036:摩西因为4314你们5216的心硬4641,所以写1125这5026条例1785给你们5213; |
|
可11:17 | |
可12:19 | |
可14:21 | |
可14:27 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:你们3956都要跌倒了4624,因为3754经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
路1:3 | [和合] | 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你, | [KJV] | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, | [和合+] | 这些事3956我既2504从起头0509都详细0199考察3877了,就定意1380要按着次序2517写1125给你4671, |
|
路1:63 | [和合] | 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。 | [KJV] | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | [和合+] | 他要0154了一块写字的板4093,就写1125上,说3004:他0846的名字3686是2076约翰2491。他们便2532都希奇2296。 |
|
路2:23 | [和合] | 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主;”) | [KJV] | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | [和合+] | (正如2531主2962的律法3551上所记1125:凡3956头生的1272-3388男子0730必称2564圣0040归主2962;) |
|
路3:4 | |
路4:4 | |
路4:8 | [和合] | 耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [和合+] | 耶稣2424说2036:经上记着1125说:当拜4352主2962―你4675的神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
路4:10 | |
路4:17 | [和合] | 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说: | [KJV] | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | [和合+] | 有人把先知4396以赛亚2268的书0975交给1929他0846,他就2532打开0380,找到2147一处5117写着1125说: |
|
路7:27 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。 |
|
路10:20 | |
路10:26 | [和合] | 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?” | [KJV] | He said unto him, What is written in the law? how readest thou? | [和合+] | 耶稣对4314他0846说2036:律法3551上1722写1125的是甚么5101?你念的0314是怎样4459呢? |
|
路16:6 | [和合] | 他说:‘一百篓油(每篓约五十斤)。’管家说:‘拿你的帐,快坐下,写五十。’ | [KJV] | And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. | [和合+] | 他说2036:一百1540篓0943(每篓约五十斤)油1637。管家说2036:拿1209你的4675账1121,快5030坐下2523,写1125五十4004。 |
|
路16:7 | [和合] | 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’ | [KJV] | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | [和合+] | 又1899问一个2087说2036:你4771欠3784多少4214?他说2036:一百1540石2884麦子4621。管家说3004:拿1209你的4675账1121,写1125八十3589。 |
|
路18:31 | [和合] | 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都要成就在人子身上。 | [KJV] | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. | [和合+] | 耶稣2424带着3880十二个门徒1427,对4314他们0846说2036:看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,先知4396所写1125的一切事3956都要成就5055在人0444子5207身上。 |
|
路19:46 | |
路20:17 | [和合] | 耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢? | [KJV] | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | [和合+] | 耶稣看着1689他们0846说2036:经上记着1125:匠人3618所弃0593的石头3037已作了1096房角1137的1519头块2776石头。这5124是2076甚么5101意思呢? |
|
路20:28 | [和合] | “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ | [KJV] | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | [和合+] | 夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
路21:22 | [和合] | 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。 | [KJV] | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | [和合+] | 因为3754这3778是1526报应1557的日子2250,使经上所写的1125都得应验4137。 |
|
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
路23:38 | [和合] | 在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希利尼、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。” | [KJV] | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | [和合+] | 在耶稣以上1121有一个牌子1923(有古卷在此有:用希腊1673、罗马4513、希伯来1444的文字1121)写着1125:这3778是2076犹太人2453的王0935。 |
|
路24:44 | [和合] | 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。” | [KJV] | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着4012我1700的话都必须1163应验4137。 |
|
路24:46 | |
约1:45 | [和合] | 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。” | [KJV] | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | [和合+] | 腓力5376找着2147拿但业3482,对2532他0846说3004「摩西3475在1722律法3551上所写的和2532众先知4396所记的1125那一位3739,我们遇见了2147,就是约瑟2501的儿子5207拿撒勒3478人耶稣2424。」 |
|
约2:17 | [和合] | 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。” | [KJV] | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | [和合+] | 他的0846门徒3101就1161想起3415经上记着1125说:「我3165为你的4675殿3624心里焦急2205,如同火烧2719。」 |
|
约5:46 | |
约6:31 | |
约6:45 | |
约8:6 | |
约8:8 | [和合] | 于是又弯着腰,用指头在地上画字。 | [KJV] | And again he stooped down, and wrote on the ground. | [和合+] | 于是2532又3825弯着腰2955-2736,用指头在1519地上1093画字1125。 |
|
约8:17 | |
约10:34 | |
约12:14 | [和合] | 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说: | [KJV] | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, | [和合+] | 耶稣2424得了2147一个驴驹3678,就骑2523上1909-0846,如2531经上所记1125的说: |
|
约12:16 | [和合] | 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 | [KJV] | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | [和合+] | 这些事5023门徒3101起先4412不3756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话5023是2258指着1909他0846写1125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160。 |
|
约15:25 | [和合] | 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’ | [KJV] | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | [和合+] | 这要应验4137他们0846律法3551上1722所2443写1125的话3056,说:他们无故1432恨3404我3165。 |
|
约19:19 | [和合] | 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上;写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。” | [KJV] | And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. | [和合+] | 彼拉多4091又1161-2532用牌子写了1125一个名号5102,安5087在1909十字架4716上,写的1125是2258:犹太人2453的王0935,拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
约19:20 | [和合] | 有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。 | [KJV] | This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. | [和合+] | 有许多4183犹太人2453念0314这5126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且2532是2258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。 |
|
约19:21 | [和合] | 犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’” | [KJV] | Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. | [和合+] | 犹太人2453的祭司长0749就3767对彼拉多4091说3004:不要3361写1125犹太人2453的王0935,要写他自己1565说2036:我是1510犹太人2453的王0935。 |
|
约19:22 | [和合] | 彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。” | [KJV] | Pilate answered, What I have written I have written. | [和合+] | 彼拉多4091说0611:我所写1125的,我已经写上1125了。 |
|
约20:30 | |
约20:31 | |
约21:24 | |
约21:25 | |
徒1:20 | |
徒7:42 | |
徒13:29 | [和合] | 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 | [KJV] | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | [和合+] | 既1161成就了5055经上指着4012他0846所记1125的一切话0537,就把他从0575木头3586上取下来2507,放5087在5087坟墓3419里。 |
|
徒13:33 | [和合] | 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’ | [KJV] | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | [和合+] | 神2316已经向我们2254这5026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你4771是1488我的3450儿子5207,我1473今日4594生1080你4571。 |
|
徒15:16 | [和合] | 正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来; | [KJV] | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | [和合+] | 正如2531经上所写1125的:此5023后3326,我要回来0390,重新修造0456大卫1138倒塌4098的帐幕4633,把那0846破坏2679的重新修造0456建立起来0461, |
|
徒15:23 | [和合] | 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | [KJV] | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | [和合+] | 于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒0652和2532作长老4245的弟兄们0080问5463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。 |
|
徒18:27 | [和合] | 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人, | [KJV] | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | [和合+] | 他0846想要1014往1519亚该亚0882去1330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信1125劝4389门徒3101接待0588他0846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙1223恩5485信4100主的人, |
|
徒23:5 | [和合] | 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’” | [KJV] | Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. | [和合+] | 保罗3972说5346:弟兄们0080,我不3756晓得1492他是2076大祭司0749;经上记着1125说:不3756可毁谤2046-2560你4675百姓2992的官长0758。 |
|
徒23:25 | [和合] | 千夫长又写了文书, | [KJV] | And he wrote a letter after this manner: | [和合+] | 千夫长又写了1125文书1992, |
|
徒24:14 | [和合] | 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的; | [KJV] | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | [和合+] | 但1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切3956所3588记载1125的, |
|
徒25:26 | |
罗1:17 | |
罗2:24 | [和合] | 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 | [KJV] | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | [和合+] | 神的2316名3686在外邦人1484中1722,因1223你们5209受了亵渎0987,正如2531经上所记的1125。 |
|
罗3:4 | |
罗3:10 | [和合] | 就如经上所记:“没有义人,连一个也没有; | [KJV] | As it is written, There is none righteous, no, not one: | [和合+] | 就如2531经上所记1125:没3756有2076义人1342,连一个1520也没有3761。 |
|
罗4:17 | |
罗4:23 | [和合] | “算为他义”的这句话,不是单为他写的, | [KJV] | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | [和合+] | 算为3049他0846义的这句话不是3756单3440为1223他0846写的1125, |
|
罗8:36 | [和合] | 如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。” | [KJV] | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | [和合+] | 如2531经上所记1125:我们为你4675的缘故1752终日3650-2250被杀2289;人看3049我们如5613将宰的4967羊4263。 |
|
罗9:13 | [和合] | 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。” | [KJV] | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | [和合+] | 正如2531经上所记1125:雅各2384是我所爱的0025;以扫2269是我所恶的3404。 |
|
罗9:33 | |
罗10:5 | [和合] | 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。” | [KJV] | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. | [和合+] | 摩西3475写着1125说:人0444若行4160那0846出于1537律法3551的义1343,就必因1722此活着2198。 |
|
罗10:15 | [和合] | 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。” | [KJV] | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | [和合+] | 若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611。 |
|
罗11:8 | [和合] | 如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。” | [KJV] | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | [和合+] | 如2531经上所记1125:神2316给1325他们0846昏迷的2659心4151,眼睛3788不能3361看见0991,耳朵3775不能3361听见0191,直到2193今4594日2250。 |
|
罗11:26 | [和合] | 于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;” | [KJV] | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | [和合+] | 于是3779以色列2474全家3956都要得救4982。如2531经上所记1125:必有一位救主4506从1537锡安4622出来2240,要2532消除0654雅各2384家的一切罪恶0763; |
|
罗12:19 | [和合] | 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’” | [KJV] | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄,不要3361自己1438伸冤1556,宁0235可让1325步,听凭主怒5117-3709(或作:让人发怒);因为1063经上记着1125:主2962说3004:伸冤1557在我1698;我1473必报应0467。 |
|
罗14:11 | [和合] | 经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’” | [KJV] | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. | [和合+] | 经上写着1125:主2962说3004:我1473凭着我的永生2198起誓:万3956膝1119必向我1698跪拜2578;万3956口1100必向我承认1843。 |
|
罗15:3 | |
罗15:9 | |
罗15:15 | [和合] | 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典, | [KJV] | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, | [和合+] | 但1161我稍微放胆5112写信给1125你们5213,是要提醒你们的5209记性1878,特因1223神2316所5259给1325我3427的恩典5485, |
|
罗15:21 | [和合] | 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。” | [KJV] | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | [和合+] | 就如2531经上所记1125:未曾3756闻知他信息0312的,将要看见3700;未曾3756听过0191的,将要明白4920。 |
|
罗16:22 | [和合] | 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。 | [KJV] | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. | [和合+] | 我1473这代笔写1125信1992的德丢5060,在主2962里面1722问你们5209安0782。 |
|
林前1:19 | [和合] | 就如经上所记:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。” | [KJV] | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. | [和合+] | 就如1063经上所记1125:我要灭绝0622智慧人4680的智慧4678,废弃0114聪明人4908的聪明4907。 |
|
林前1:31 | |
林前2:9 | |
林前3:19 | |
林前4:6 | [和合] | 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。 | [KJV] | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. | [和合+] | 弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己1683和2532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们2254不3361可过于圣经所3739记1125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087。 |
|
林前4:14 | |
林前5:9 | [和合] | 我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。 | [KJV] | I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: | [和合+] | 我先前写1125信1992给你们5213说,不3361可与淫乱的人4205相交4874。 |
|
林前5:11 | |
林前7:1 | [和合] | 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。 | [KJV] | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | [和合+] | 论到4012你们信上所3739题1125的事,我说男0444不3361近0680女1135倒好2570。 |
|
林前9:9 | [和合] | 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗? | [KJV] | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? | [和合+] | 就如1063摩西3475的律法3551记着1125说:牛1016在场上踹榖0248的时候,不3756可笼住5392它的嘴。难道3361神2316所挂念3199的是牛1016么? |
|
林前9:10 | [和合] | 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。 | [KJV] | Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. | [和合+] | 不全3843是为1223我们2248说3004的么?分明1063是为1223我们2248说1125的。因为3754耕种0722的当3784存着1909指望1680去耕种0722;打场3348的也当1909存得粮3348的指望1680去打场。 |
|
林前9:15 | |
林前10:7 | [和合] | 也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。” | [KJV] | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | [和合+] | 也不3366要拜偶象1496,象2531他们0846有人5100拜的。如5613经上所记1125:百姓2992坐下2523吃5315喝4095,起来0450玩耍3815。 |
|
林前10:11 | [和合] | 他们遭遇这些事,都要作为鉴戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 | [KJV] | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | [和合+] | 1161他们1565遭遇4819这些事5023,都3956要作为鑑戒5179;并且1161写1125在经上,正是4314警戒3559我们2257这末5056世0165的人3739。 |
|
林前14:21 | |
林前14:37 | [和合] | 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。 | [KJV] | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | [和合+] | 若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所3754写1125给你们1526的是1526主2962的命令1785。 |
|
林前15:45 | |
林前15:54 | [和合] | 这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。 | [KJV] | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | [和合+] | 这5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记1125死2288被1519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096。 |
|
林后1:13 | [和合] | 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识; | [KJV] | For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; | [和合+] | 我们现在写1125给你们5213的话0243,并不3756外乎0235-2228你们所念0314的,所认识1921的,我也1161盼望1679-3754你们到2193底5056还是要认识1921; |
|
林后2:3 | [和合] | 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 | [KJV] | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | [和合+] | 我曾把这5124-0846事写1125给你们5213,恐怕3363我到2064的时候,应该1163叫0575我3165快乐5463的那些人3739,反倒叫我忧愁3077。我也深信3982,你们5209众人3956都以我的1699快乐5479为2076自己的快乐。 |
|
林后2:4 | [和合] | 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。 | [KJV] | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. | [和合+] | 我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是3756叫2443你们忧愁3076,乃是0235叫2443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209。 |
|
林后2:9 | [和合] | 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。 | [KJV] | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. | [和合+] | 为1063-1519此5124我先前也2532写信1125给你们,要2443试验1097-1382你们5216,看你们凡事3956顺从5255不1487顺从。 |
|
林后4:13 | [和合] | 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。 | [KJV] | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; | [和合+] | 但1161我们既有2192信心4102,正如2596经上记着1125说:我因信4100,所以1352如此说话2980。我们2249也2532信4100,所以1352也2532说话2980。 |
|
林后7:12 | [和合] | 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。 | [KJV] | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. | [和合+] | 我虽然1499从前写信1125给你们5213,却不是3756为1752那亏负0091人的,也不是3761为1752那受人亏负的0091,乃0235要1752在神2316面前1799把你们5216顾念5228我们的2257热心4710表明5319出来。 |
|
林后8:15 | [和合] | 如经上所记:“多收的也没有余,少收的也没有缺。” | [KJV] | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. | [和合+] | 如2531经上所记1125:多4183收3588的也没有3756余4121;少3641收3588的也2532没有3756缺1641。 |
|
林后9:1 | |
林后9:9 | [和合] | 如经上所记:“他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。” | [KJV] | (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. | [和合+] | 如2531经上所记1125:他施捨钱财4650,賙济1325贫穷3993;他的0846仁义1343存3306到1519永远0165。 |
|
林后13:2 | [和合] | 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。 | [KJV] | I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: | [和合+] | 我从前说过4280,如今3568不在0548你们那里又2532说4302,正如5613我第二次1208见你们的时候3918所说的一样,就是对那犯了罪4258的和2532其余的3062人说1125:我若1437再1519-3825来2064,必不3756宽容5339。 |
|
林后13:10 | [和合] | 所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。 | [KJV] | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. | [和合+] | 所以5124-1223,我不在0548你们那里的时候,把这话5023写1125给你们,好叫我见你们的时候3918,不用3363照2596主2962所给1325我3427的权柄1849严厉0664的待5530你们;这权柄原是为1519造就3619人,并2532不是3756为1519败坏2506人。 |
|
加1:20 | [和合] | 我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。 | [KJV] | Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | [和合+] | 我写1125给你们5213的不是3756谎话5574,这是我在神2316面前1799说的。 |
|
加3:10 | [和合] | 凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。” | [KJV] | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. | [和合+] | 1063凡3745以行2041律法3551为本1537的,都是1526被咒诅的5259-2671;因为1063经上记着1125:凡3956不3756常1696照律法3551书0975上1722所记1125一切之事3956去行4160的,就被咒诅1944。 |
|
加3:13 | [和合] | 基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。” | [KJV] | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | [和合+] | 基督5547既为5228我们2257受(原文是成1096)了咒诅2671,就赎出1805我们2248脱离1537律法3551的咒诅2671;因为1063经上记着1125:凡3956挂在2910木头3586上1909都是被咒诅1944的。 |
|
加4:22 | [和合] | 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。 | [KJV] | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | [和合+] | 因为1063律法上记着1125,亚伯拉罕0011有2192两个1417儿子5207,一个1520是使女3814生的1537,一个1520是自主之妇人1658生的1537。 |
|
加4:27 | [和合] | 因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。” | [KJV] | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | [和合+] | 因为1063经上记着1125:不怀孕4723、不3756生养5088的,你要欢乐2165;未曾经过3756产难5605的,你要高声欢呼4486-2532-0994;因为3754没有丈夫的2048,比3123-2228有2192丈夫0435的儿女5043更多4183。 |
|
加6:11 | [和合] | 请看我亲手写给你们的字是何等地大呢! | [KJV] | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. | [和合+] | 请看1492我1699亲手5495写1125给你们5213的字1121是何等的大4080呢! |
|
腓3:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。 | [KJV] | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有话说3063,你们要靠1722主2962喜乐5463。我把这话0846再写给1125你们5213,于我1698并不3756为难3636,于你们5213却是妥当0804。 |
|
帖前4:9 | |
帖前5:1 | [和合] | 弟兄们,论到时候日期,不用写信给你们; | [KJV] | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | [和合+] | 弟兄们0080,论到4012时候5550、2532日期2540,不3756用2192写1125信给你们5213; |
|
提前3:14 | [和合] | 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。 | [KJV] | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | [和合+] | 我指望1679快5032到2064你4571那里去4314,所以先将这些事5023写给1125你4671。 |
|
门1:19 | [和合] | 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。 | [KJV] | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | [和合+] | 我1473必偿还0661。这是我1473保罗3972亲笔1699-5495写1125的。我并不用3363对你4671说3004,连2532你自己4572也是亏欠4359于我3427。 |
|
门1:21 | [和合] | 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。 | [KJV] | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | [和合+] | 我写信给1125你4671,深信3982你4675必顺服5218,知道1492你所要2532行4160的,必过于3739-5228我所说3004的。 |
|
来10:7 | |
彼前1:16 | [和合] | 因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。” | [KJV] | Because it is written, Be ye holy; for I am holy. | [和合+] | 因为1360经上记着1125说:「你们要1096圣洁0040,因为3754我1473是1510圣洁的0040。」 |
|
彼前5:12 | [和合] | 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上站立得住。 | [KJV] | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | [和合+] | 我略略的1223-3641写了1125这信,託1223我所看为忠心的4103兄弟0080西拉4610转交你们5213,劝勉3870你们,又2532證明1957这5026恩是1511神2316的真0227恩5485。你们务要在这恩上1519站立得住2476。 |
|
彼后3:1 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心, | [KJV] | This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,我现在2235写1125给你们5213的是第二封1208信1992。这两封都是提醒5280你们,激发1326你们5216诚实的1506心1271, |
|
彼后3:15 | [和合] | 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们, | [KJV] | And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; | [和合+] | 并且2532要以我2257主2962长久忍耐3115为得救4991的因由2233,就如2531我们2257所亲爱的0027兄弟0080保罗3972,照着2596所赐给1325他0846的智慧4678写了1125信给你们5213。 |
|
约壹1:4 | [和合] | 我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作“我们”)的喜乐充足。 | [KJV] | And these things write we unto you, that your joy may be full. | [和合+] | 我们将这些话5023写1125给你们5213,使2443你们5216(有古卷作:我们)的喜乐5479充足5600-4137。 |
|
约壹2:7 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。 | [KJV] | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | [和合+] | 亲爱的弟兄阿0080,我写1125给你们5213的,不是3756一条新2537命令1785,乃是0235你们从0575起初0746所受的旧命令;这旧3820命令1785就是你们所听见0191的道3056。 |
|
约壹2:8 | |
约壹2:12 | [和合] | 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪借着主名得了赦免。 | [KJV] | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | [和合+] | 小子们哪5040,我写1125信给你们5213,因为3754你们的罪0266藉着1223-0000主名0846-3686得了赦免0863。 |
|
约壹2:13 | [和合] | 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。 | [KJV] | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | [和合+] | 父老阿3962,我写1125信给你们5213,因为3754你们认识1097那从0575起初0746原有的。少年人哪3495,我写1125信给你们5213,因为3754你们胜了3528那恶者4190。小子们哪3813,我曾写1125信给你们5213,因为3754你们认识1097父3962。 |
|
约壹2:14 | [和合] | 父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强, 神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。 | [KJV] | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | [和合+] | 父老阿3962,我曾写1125信给你们5213,因为3754,你们认识1097那从0575起初0746原有的。少年人哪3495,我曾写1125信给你们5213;因为3754,你们刚强2478,2532神2316的道3056常存3306在1722你们5213心里;2532你们也胜了3528那恶者4190。 |
|
约壹2:21 | |
约壹2:26 | [和合] | 我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。 | [KJV] | These things have I written unto you concerning them that seduce you. | [和合+] | 我将这些5023话写给1125你们5213,是指着4012那引诱4105你们5209的人说的。 |
|
约壹5:13 | [和合] | 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。 | [KJV] | These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. | [和合+] | 我将这些5023话写给1125你们5213信奉4100神2316儿子5207之名3686的人,要叫2443你们知道1492自己有2192永0166生2222。 |
|
约贰1:5 | [和合] | 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 | [KJV] | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | [和合+] | 太太2959阿,我现在3568劝2065你4571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。 |
|
约贰1:12 | |
约叁1:9 | [和合] | 我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。 | [KJV] | I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. | [和合+] | 我曾略略的写信1125给教会1577,但0235那3588在教会中好为首5383的丢特腓1361不3756接待1926我们2248。 |
|
约叁1:13 | |
犹1:3 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。 | [KJV] | Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. | [和合+] | 亲爱的弟兄阿0027,我想4160尽心3956-4710写信1125给你们5213,论4012我们同得2839救恩4991的时候,就2192不得不0318写信1125劝3870你们5213,要为从前一次0530交付3860圣徒0040的真道4102竭力的争辩1864。 |
|
启1:3 | [和合] | 念这书上预言的,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期近了。 | [KJV] | Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. | [和合+] | 念0314这书4394上预言3056的和2532那些听见0191又2532遵守5083其中1722-0846所记载的1125,都是有福的3107,因为1063日期2540近了1451。 |
|
启1:11 | [和合] | “你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。” | [KJV] | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | [和合+] | 你所看见0991的当写1125在书0975上1519,达与3992以弗所2181、士每拿4667、别迦摩4010、推雅推喇2363、撒狄4554、非拉铁非5359、老底嘉2993、那3588七个2033教会1577。 |
|
启1:19 | [和合] | 所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。 | [KJV] | Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | [和合+] | 所以你要把所看见的1492,和2532现在的1526事,并2532将来3326-5023必成的1096事,都写出来1125。 |
|
启2:1 | [和合] | “你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说: | [KJV] | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | [和合+] | 你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着2902七2033星0792、在1722七个2033金5552灯臺3087中间3319行走4043的,说: |
|
启2:8 | [和合] | “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的,末后的,死过又活的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | [和合+] | 你要写信给1125士每拿4668教会1577的使者0032,说3004:那首先的4413、末后的2078、死过3498又2532活的2198,说: |
|
启2:12 | [和合] | “你要写信给别迦摩教会的使者,说:‘那有两刃利剑的,说: | [KJV] | And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; | [和合+] | 你要写信1125给别迦摩4010教会1577的使者0032,说3004:那有2192两刃1366利3691剑的4501,说: |
|
启2:17 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜3528的,我必将那隐藏的2928吗哪3131赐给1325他0846,并2532赐1325他0846一块白3022石5586,石5586上1909写着1125新2537名3686;除了那领受的2983以外1508,没有人3762能认识1097。 |
|
启2:18 | [和合] | “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; | [和合+] | 你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788如5613火4442焰5395、脚4228象3664光明铜5474的神2316之子5207说: |
|
启3:1 | |
启3:7 | [和合] | “你要写信给非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说: | [KJV] | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; | [和合+] | 你要写信1125给非拉铁非5359教会1577的使者0032,说3004:那圣洁0040、真实0228、拿着2192大卫1138的钥匙2807、开了0455就2532没有人3762能关2808、关了2808就2532没有人3762能开0455的,说: |
|
启3:12 | |
启3:14 | [和合] | “你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | [和合+] | 你要写信1125给老底嘉2994教会1577的使者0032,说3004:那为阿们0281的,为诚信4103真实0228见證3144的,在神2316创造万物2937之上为元首0746的,说: |
|
启5:1 | [和合] | 我看见坐宝座的右手中有书卷,里外都写着字,用七印封严了。 | [KJV] | And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. | [和合+] | 我看见1492坐2521宝座2362的右手1188中1909有书卷0975,里2081外3693都写着字1125,用七2033印4973封严了2696。 |
|
启10:4 | [和合] | 七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要封上,不可写出来。” | [KJV] | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. | [和合+] | 七2033雷1027发2980声5456之后3753,我正要3195写出来1125,就2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:七2033雷1027所说的2980,你要封上4972,不可3361写出来1125。 |
|
启13:8 | |
启14:1 | |
启14:13 | [和合] | 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。” | [KJV] | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | [和合+] | 我3427听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:你要写下1125:从今以后0534,在主2962里面1722而死0599的人有福了3107!圣灵4151说3004:是的3483,他们息了0373自己的0846劳苦2873,作工的果效2041也1161随着0190-3326他们0846。 |
|
启17:5 | [和合] | 在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。” | [KJV] | And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. | [和合+] | 在他0846额3359上1909有名3686写着1125说:奥秘哉3466!大3173巴比伦0897,作世上1093的淫妇4204和2532一切可憎之物0946的母3384。 |
|
启17:8 | |
启19:9 | [和合] | 天使吩咐我说:“你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是 神真实的话。” | [KJV] | And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. | [和合+] | 天使吩咐我3427说3004:你要写上1125:凡被请2564赴1519羔羊0721之婚1062筵1173的有福了3107!又2532对我3427说3004:这3778是1526神2316真实的0228话3056。 |
|
启19:12 | |
启19:16 | [和合] | 在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。” | [KJV] | And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. | [和合+] | 在他衣服2440和2532大腿3382上1909有2192名3686写着1125说:万王0935之王0935,万主2962之主2962。 |
|
启20:12 | [和合] | 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。 | [KJV] | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | [和合+] | 我又2532看见1492死了的人3498,无论大3173小3398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一0243卷0975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919。 |
|
启20:15 | |
启21:5 | |
启21:27 | |
启22:18 | |
启22:19 | [和合] | 这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。 | [KJV] | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. | [和合+] | 这5129书0976上的预言4394-3056,若有1437人5100删去0851甚么,神2316必从0575这书0976上1722所写1125的生命2222树和2532圣0040城4172删去0851他的0846分3313。 |
|