太8:13 | [和合] | 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。 | [KJV] | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | [和合+] | 耶稣2424对百夫长1543说2036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那1565时5610,他的0846仆人3816就2532好了2390。 |
|
太9:28 | [和合] | 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。” | [KJV] | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | [和合+] | 耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到4334他0846跟前。耶稣2424说3004:你们信4100我能1410作4160这5124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。 |
|
太18:6 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 | [KJV] | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这5130信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-3684拴2910在1909这人的颈项5137上,沉2670在深3989海2281里1722。 |
|
太21:22 | [和合] | 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。” | [KJV] | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | [和合+] | 你们祷告4335,无论3956求0154甚么0302-3745,只要信4100,就必得着2983。 |
|
太21:25 | |
太21:32 | |
太24:23 | [和合] | 那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。 | [KJV] | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | [和合+] | 那时5119,若1437有人5100对你们5213说2036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要3361信4100! |
|
太24:26 | [和合] | 若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。 | [KJV] | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | [和合+] | 若1437有人对你们5213说2036:看哪2400,基督在旷野2048里1722,你们不要3361出去1831!或说:看哪2400,基督在内屋5009中1722,你们不要3361信4100! |
|
太27:42 | |
可1:15 | [和合] | 说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。” | [KJV] | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | [和合+] | 2532说3004:日期2540满了4137,神2316的国0932近了1448。你们当悔改3340,信4100福音2098! |
|
可5:36 | [和合] | 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!” | [KJV] | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | [和合+] | 耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的0752说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100! |
|
可9:23 | [和合] | 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。” | [KJV] | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:你若1487能1410信4100,在信4100的人,凡事3956都能1415。 |
|
可9:24 | [和合] | 孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。” | [KJV] | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. | [和合+] | 孩子3813的父亲3962立时喊着说(有古卷:立时2112流泪1144的喊着2896说3004):我信4100!但我3450信不足0570,求主2962帮助0997。 |
|
可9:42 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 | [KJV] | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-3457拴4029在这人的0846颈项5137上4012,扔0906在海2281里1519。 |
|
可11:23 | [和合] | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 | [KJV] | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山3735说2036:你挪开0142此地,投在0906海2281里1519!他0846若心2588里1722不3361疑惑1252,只0235信4100他所3739说3004的必成1096,就必给他0846成了2071。 |
|
可11:24 | |
可11:31 | |
可13:21 | [和合] | 那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。 | [KJV] | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | [和合+] | 那时5119若1437有人1437对你们5213说2036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100! |
|
可15:32 | [和合] | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。 | [KJV] | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | [和合+] | 以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮3679他0846。 |
|
可16:13 | [和合] | 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。 | [KJV] | And they went and told it unto the residue: neither believed they them. | [和合+] | 他们2548就去0565告诉0518其余的3062门徒;其余的门徒也是不3761信4100。 |
|
可16:14 | [和合] | 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 | [KJV] | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | [和合+] | 后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不3756信4100那些在他复活1453以后看见2300他0846的人。 |
|
可16:16 | [和合] | 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。 | [KJV] | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. | [和合+] | 信4100而2532受洗的0907,必然得救4982;不信的0569,必被定罪2632。 |
|
可16:17 | [和合] | 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言; | [KJV] | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | [和合+] | 信4100的人必有神蹟4592随着3877他们,就是奉1722我的3450名3686赶1544鬼1140;说2980新2537方言1100; |
|
路1:20 | |
路1:45 | [和合] | 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。” | [KJV] | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | [和合+] | 这相信4100的女子是有福的3107!因为3754主2962对他0846所说2980的话都要2071应验5050。 |
|
路8:12 | [和合] | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 | [KJV] | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | [和合+] | 那些在路3598旁3844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼1228来2064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982. |
|
路8:13 | [和合] | 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。 | [KJV] | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. | [和合+] | 那些在磐石4073上1909的,就是人听0191道,欢喜5479领受1209,但2532心中没3756有2192根4491,不过暂时4314-2540相信4100,及至1722-2540遇见试炼3986就退后0868了。 |
|
路8:50 | [和合] | 耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。” | [KJV] | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就对他0846说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100!你的女儿就2532必得救4982。 |
|
路16:11 | [和合] | 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢? | [KJV] | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | [和合+] | 倘若1487你们在1722不义的0094钱财3126上不3756忠心4103,谁5101还把那真实的0228钱财託付4100你们5213呢? |
|
路20:5 | [和合] | 他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’ | [KJV] | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | [和合+] | 他们彼此4314-1438商议4817说3004:我们若1437说2036从1537天上3772来,他必说2046:你们为甚么1302不3756信4100他0846呢? |
|
路22:67 | |
路24:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“无知的人哪!先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。 | [KJV] | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: | [和合+] | 耶稣对4314他们0846说2036:无知的人0453哪5599,先知4396所说2980的一切话3956,你们的心2588信4100-1909得太迟钝1021了。 |
|
约1:7 | |
约1:12 | [和合] | 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。 | [KJV] | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: | [和合+] | 凡接待2983他0846的,就是信4100他0846名3686的人,他就赐1325他们0846权柄1849,作1096神2316的儿女5043。 |
|
约1:50 | [和合] | 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。” | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:「因为3754我说2036『在无花果树4808底下5270看见1492你4671』,你就信4100吗?你将要看见3700比这5130更大的事3187」; |
|
约2:11 | |
约2:22 | |
约2:23 | |
约2:24 | |
约3:12 | [和合] | 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢? | [KJV] | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | [和合+] | 1487我对你们5213说2036地上的事1919,2532你们尚且不3756信4100,若1437说2036天上的事2032,如何4459能信4100呢? |
|
约3:15 | [和合] | 叫一切信他的都得永生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。 | [KJV] | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | [和合+] | 3363-0000叫一切3956信4100他0846的都得2192永0166生2222(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。 |
|
约3:16 | |
约3:18 | [和合] | 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。 | [KJV] | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. | [和合+] | 信4100他0846的人,不3756被2919-0000定罪2919;1161不3361信4100的人,罪已经2235定了2919,因为3754他4100-0000不3361信4100神2316独生3439子5207的名3686。 |
|
约3:36 | |
约4:21 | |
约4:39 | |
约4:41 | |
约4:42 | |
约4:48 | |
约4:50 | |
约4:53 | |
约5:24 | |
约5:38 | |
约5:44 | |
约5:46 | |
约5:47 | |
约6:29 | |
约6:30 | [和合] | 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢? | [KJV] | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | [和合+] | 他们又3767说2036:你4771行4160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信4100你4671;你到底做甚么5101事2038呢? |
|
约6:35 | |
约6:36 | |
约6:40 | |
约6:47 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | [和合+] | 我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,信的4100人有2192永0166生2222。 |
|
约6:64 | |
约6:69 | |
约7:5 | [和合] | 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。 | [KJV] | For neither did his brethren believe in him. | [和合+] | 因为1063连他的0846弟兄0080说4100-0000这话,是因为不3761信4100他0846。 |
|
约7:31 | |
约7:38 | [和合] | 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’” | [KJV] | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | [和合+] | 信4100我1691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482出1537活2198水5204的江河4215来。 |
|
约7:39 | |
约7:48 | [和合] | 官长或是法利赛人岂有信他的呢? | [KJV] | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | [和合+] | 官长0758或是2228法利赛人5330岂有3387信4100他0846的呢? |
|
约8:24 | |
约8:30 | [和合] | 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。 | [KJV] | As he spake these words, many believed on him. | [和合+] | 耶稣说2980这话5023的时候,就有许多4183人信4100他0846。 |
|
约8:31 | |
约8:45 | |
约8:46 | |
约9:18 | [和合] | 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来; | [KJV] | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | [和合+] | 3767犹太人2453不3756-4100-0000信4100他0846从前是2258瞎眼5185,2532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308 |
|
约9:35 | |
约9:36 | [和合] | 他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?” | [KJV] | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | [和合+] | 他1565回答0611说2036:主2962阿,谁5101是神的儿子2076,叫2443我信4100他0846呢? |
|
约9:38 | [和合] | 他说:“主啊!我信!”就拜耶稣。 | [KJV] | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | [和合+] | 1161他说5346:主2962阿,我信4100!2532就拜4352耶稣。 |
|
约10:25 | |
约10:26 | |
约10:37 | |
约10:38 | [和合] | 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道,又明白父在我里面,我也在父里面。” | [KJV] | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. | [和合+] | 我若1487行了4160,你们纵然2579不3361信4100我1698,也当信4100这些事2041,叫2443你们又知道1097又2532明白4100父3962在我1698里面1722,我2504也在父里面1722。 |
|
约10:42 | |
约11:15 | [和合] | 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。” | [KJV] | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | [和合+] | 我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好3754叫2443你们相信4100。如今0235我们可以往4314他0846那里去0071罢。 |
|
约11:25 | [和合] | 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。 | [KJV] | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:复活0386在1510我1473,生命2222也2532在我。信4100我1691的人虽然2579死了0599,也必复活2198, |
|
约11:26 | [和合] | 凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?” | [KJV] | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? | [和合+] | 凡3956活着2198信4100我1691的人必永远不3364-1519-0165死0599。你信4100这5124话么? |
|
约11:27 | |
约11:40 | [和合] | 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?” | [KJV] | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | [和合+] | 耶稣2424说3004:我2036不3756是对你4671说过,你若1437信4100,就必看见3700神2316的荣耀1391么? |
|
约11:42 | |
约11:45 | |
约11:48 | |
约12:11 | [和合] | 因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。 | [KJV] | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | [和合+] | 因3754有好些4183犹太人2453为拉撒路的缘故1223,回去5217信4100了1519耶稣2424。 |
|
约12:36 | [和合] | 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。 | [KJV] | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. | [和合+] | 你们应当趁着2193有2192光5457,信4100从1519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928。 |
|
约12:37 | [和合] | 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。 | [KJV] | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: | [和合+] | 他0846虽然0846在他们0846面前1715行了4160许多5118神蹟4592,他们还是不3756信4100他0846。 |
|
约12:38 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?” | [KJV] | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? | [和合+] | 这是2443要应验4137先知4396以赛亚2268的话3056,说2036:主阿2962,我们2257所传0189的有谁5101信4100呢?主1023的膀臂1023向谁5101显露0601呢? |
|
约12:39 | |
约12:42 | [和合] | 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 | [KJV] | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | [和合+] | 虽然如此3676-3305,官长0758中1537却2532有好些4183信4100他0846的,只0235因1223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕3363被1096赶出会堂0656。 |
|
约12:44 | |
约12:46 | |
约12:47 | |
约13:19 | [和合] | 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。 | [KJV] | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | [和合+] | 如今0575-0737事情还没有成就1096,我要先4253告诉3004你们5213,叫1096你们到事情成就1096的时候3752可以信4100我1473是1510基督。 |
|
约14:1 | [和合] | “你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。 | [KJV] | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | [和合+] | 你们5216心2588里不3361要忧愁5015;你们信4100神2316,也2532当信4100我1691。 |
|
约14:10 | |
约14:11 | [和合] | 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。 | [KJV] | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. | [和合+] | 你们当信4100我3427,我1473在父3962里面1722,父3962在我1698里面3962;即或不1698信,也当因1223我所做的事2041信4100我3427。 |
|
约14:12 | |
约14:29 | [和合] | 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。 | [KJV] | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | [和合+] | 现在3568事情还没有成就1096,我预先4250告诉2046你们5213,叫2443你们到事情成就1096的时候3752就可以信4100。 |
|
约16:9 | |
约16:27 | |
约16:30 | |
约16:31 | [和合] | 耶稣说:“现在你们信吗? | [KJV] | Jesus answered them, Do ye now believe? | [和合+] | 耶稣2424说0611:现在0737你们信4100么? |
|
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [和合+] | 因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
约17:20 | |
约17:21 | |
约19:35 | [和合] | 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。 | [KJV] | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. | [和合+] | 看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100。 |
|
约20:8 | |
约20:25 | |
约20:29 | [和合] | 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。” | [KJV] | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说3004:你因3754看见了3708我3165纔信4100;那没有3361看见1492就2532信4100的有福了3107。 |
|
约20:31 | |
徒2:44 | |
徒4:4 | [和合] | 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。 | [KJV] | Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. | [和合+] | 但1161听0191道3056之人有许多4183信4100的,男丁0435数目0706约5616到1096五4002千5505。 |
|
徒4:32 | [和合] | 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 | [KJV] | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | [和合+] | 那许多4128信4100的人都是2258一心2588一3391意5590的,没有2532-3761一人1520说3004他的0846东西5224有一样5100是1511自己的2398,都0537是2258大家公用2839。 |
|
徒5:14 | [和合] | 信而归主的人越发增添,连男带女很多。) | [KJV] | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) | [和合+] | 信4100而归主2962的人越发3123增添4369,连5037男0435带2532女1135很多4128。 |
|
徒8:12 | |
徒8:13 | |
徒8:37 | [和合] | 腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)。 | [KJV] | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | [和合+] | 腓利5376说2036:你若1487是一3650心2588相信4100,就可以1832。他回答0611说2036:我信4100耶稣2424基督5547是1511神2316的儿子5207。) |
|
徒9:26 | [和合] | 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 | [KJV] | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. | [和合+] | 扫罗4569到了3854-1519耶路撒冷2419,想3987与门徒3101结交2853,他们却2532都3956怕5399他0846,不3361信4100他是2076门徒3101。 |
|
徒9:42 | |
徒10:43 | |
徒11:17 | |
徒11:21 | [和合] | 主与他们同在,信而归主的人就很多了。 | [KJV] | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. | [和合+] | 主2962与3326他们0846同在2258,信4100而归1994主2962的人就5037很多4183了。 |
|
徒13:12 | [和合] | 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。 | [KJV] | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. | [和合+] | 方伯0446看见1492所做1096的事,很希奇1605主2962的道1322,就信了4100。 |
|
徒13:39 | [和合] | 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。 | [KJV] | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | [和合+] | 你们靠1722摩西3475的律法3551,在0575一切3956不3756得1410称义1344的事上信4100靠1722这人5129,就都3956得称义1344了。 |
|
徒13:41 | [和合] | 主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’” | [KJV] | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | [和合+] | 主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为3754在1722你们的5216时候2250,我1473行2038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不3364信4100。 |
|
徒13:48 | [和合] | 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。 | [KJV] | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | [和合+] | 外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美1392神2962的道3056;凡3745预定2258-5021得1519永0166生2222的人都信4100了。 |
|
徒14:1 | [和合] | 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。 | [KJV] | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | [和合+] | 二人在1722以哥念2430同2596-0846进1525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人2453和5037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128。 |
|
徒14:23 | [和合] | 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 | [KJV] | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | [和合+] | 二人在各2596教会1577中选立了5500长老4245,又3326禁食3521祷告4336,就把他们0846交託3908所信4100的主2962。 |
|
徒15:5 | [和合] | 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。” | [KJV] | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | [和合+] | 唯有几个5100信徒4100、是法利赛5330教门0575的0575人,起来1817说3004:必须1163给外邦人行割礼4059,吩咐3853他们0846遵守5083摩西3475的律法3551。 |
|
徒15:7 | |
徒15:11 | [和合] | 我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。” | [KJV] | But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. | [和合+] | 我们得救4982乃是0235因1223主2962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。 |
|
徒16:31 | [和合] | 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。” | [KJV] | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | [和合+] | 他们说2036:当信4100主2962耶稣2424,你4771和2532你4675一家3624都必得救4982。 |
|
徒16:34 | [和合] | 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。 | [KJV] | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | [和合+] | 于是5037禁卒领0321他们0846上1519自己家里3624去,给他们摆上3908饭5132。他0846和全家3832,因为信了4100神2316,都很喜乐0021。 |
|
徒17:12 | |
徒17:34 | |
徒18:8 | [和合] | 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 | [KJV] | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | [和合+] | 管会堂的0752基利司布2921和4862全3650家3624都信了4100主2962,还有2532许多4183哥林多人2881听了0191,就相信4100受洗0907。 |
|
徒18:27 | [和合] | 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人, | [KJV] | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | [和合+] | 他0846想要1014往1519亚该亚0882去1330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信1125劝4389门徒3101接待0588他0846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙1223恩5485信4100主的人, |
|
徒19:2 | [和合] | 问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。” | [KJV] | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. | [和合+] | 问他们0846说2036:你们信4100的时候受了2983圣0040灵4151没有1487?他们回答说2036:没有0235,也未曾3761听见0191有2076圣0040灵4151赐下来。 |
|
徒19:4 | [和合] | 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。” | [KJV] | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | [和合+] | 保罗3972说2036:约翰2491所行0907的是3303悔改3341的洗0908,告诉3004百姓2992当信4100那在他0846以后3326要来2064的,就是5123耶稣2424。 |
|
徒19:18 | [和合] | 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。 | [KJV] | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | [和合+] | 那已经信的4100,多有人4183来2064承认1843诉说0312自己0846所行的事4234。 |
|
徒21:20 | [和合] | 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 | [KJV] | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | [和合+] | 他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少4214万3461,并且2532都3956为5225律法3551热心2207。 |
|
徒21:25 | [和合] | 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。” | [KJV] | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | [和合+] | 至于1161信4100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和2532血0129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202。 |
|
徒22:19 | |
徒24:14 | [和合] | 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的; | [KJV] | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | [和合+] | 但1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切3956所3588记载1125的, |
|
徒26:27 | [和合] | 亚基帕王啊!你信先知吗?我知道你是信的。” | [KJV] | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. | [和合+] | 亚基帕0067王0935阿,你信4100先知4396么?我知道1492你是信4100的。 |
|
徒27:25 | [和合] | 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。 | [KJV] | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. | [和合+] | 所以1352众位0435可以放心2114,我信4100神2316他怎样5158对我3427说2980:事情也要怎样2596-3739成就2071。 |
|
罗1:16 | [和合] | 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。 | [KJV] | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | [和合+] | 我不3756以福音2098为耻1870;这福音本1063是2076神2316的大能1411,要1519救4991一切3956相信的4100,先是4412犹太人2453,后是希腊人1672。 |
|
罗3:2 | [和合] | 凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。 | [KJV] | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | [和合+] | 凡事大有好处4183-2596-3956-5158:第一4412是神2316的圣言3051交託4100他们。 |
|
罗3:22 | [和合] | 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别; | [KJV] | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | [和合+] | 就是1161神的2316义1343,因1223信4102耶稣2424基督5547加给1519一切3956相信4100的人,并没3756有2076分别1293。 |
|
罗4:3 | [和合] | 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” | [KJV] | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | [和合+] | 经上1124说3004甚么5101呢?说:亚伯拉罕0011信4100神2316,这就2532算3049为1519他的0846义1343。 |
|
罗4:5 | [和合] | 惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 | [KJV] | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | [和合+] | 唯有1161不3361做工的2038,只1161信4100称罪人0765为义1344的神,他的0846信4102就算3049为1519义1343。 |
|
罗4:11 | [和合] | 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义; | [KJV] | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | [和合+] | 并且2532他受了2983割礼4061的记号4592,作他未受割礼0203的时候因信4102称义1343的印證4973,叫1519他0846作1511一切3956未受割礼0203而1223信4100之人的父3962,使他们0846也2532算3049为1519义1343; |
|
罗4:17 | |
罗4:18 | |
罗4:24 | [和合] | 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。 | [KJV] | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | [和合+] | 也是0235-2532为1223我们2248将来得3195算为3049义之人写的,就是我们这信4100神使我们的2257主2962耶稣2424从死3498里1537复活1453的人。 |
|
罗6:8 | [和合] | 我们若是与基督同死,就信必与他同活; | [KJV] | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | [和合+] | 我们若是1487与4862基督5547同死0599,就信4100必与他0846同活4800。 |
|
罗9:33 | |
罗10:4 | [和合] | 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。 | [KJV] | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. | [和合+] | 律法的3551总结5056就是基督5547,使1519凡3956信4100他的都得着义1343。 |
|
罗10:9 | [和合] | 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。 | [KJV] | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. | [和合+] | 你4675若1437口里4750认3670耶稣2424为主2962,心2588里1722信4100神2316叫他0846从1537死里3498复活1453,就必得救4982。 |
|
罗10:10 | [和合] | 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。 | [KJV] | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | [和合+] | 因为1063人心里2588相信4100,就可以1519称义1343;口里4750承认3670,就可以1519得救4991。 |
|
罗10:11 | [和合] | 经上说:“凡信他的人必不至于羞愧。” | [KJV] | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. | [和合+] | 经上1124说3004:凡3956信4100他0846的人必不至于3756羞愧2617。 |
|
罗10:14 | [和合] | 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢? | [KJV] | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | [和合+] | 然而3767,人3739未曾3756信4100他,怎能4459求1941他呢?未曾3756听见0191他,怎能4459信4100他呢?没有5565传道的2784,怎能4459听见0191呢? |
|
罗10:16 | |
罗13:11 | [和合] | 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。 | [KJV] | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | [和合+] | 再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今3568比2228初信4100的时候3753更近了1452。 |
|
罗14:2 | [和合] | 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。 | [KJV] | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | [和合+] | 有人3739信4100百物3956都可吃5315;但1161那软弱的0770,只吃2068蔬菜3001。 |
|
罗15:13 | |
林前1:21 | |
林前3:5 | [和合] | 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。 | [KJV] | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | [和合+] | 亚波罗0625算甚么5101?保罗3972算2076甚么5101?无非0235-2228是执事1249,照5613主2962所赐给1325他们各人1538的,引导你们相信4100。 |
|
林前9:17 | [和合] | 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。 | [KJV] | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. | [和合+] | 1063我若1487甘心1635做4238这事5124,就有2192赏赐3408;若1487不甘心0210,责任3622却1161已经託付4100我了。 |
|
林前11:18 | [和合] | 第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。 | [KJV] | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | [和合+] | 第1063-3303一4412,我听说0191,你们5216聚4905会1577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。 |
|
林前13:7 | [和合] | 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | [KJV] | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | [和合+] | 凡事3956包容4722,凡事3956相信4100,凡事3956盼望1679,凡事3956忍耐5278。 |
|
林前14:22 | [和合] | 这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。 | [KJV] | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | [和合+] | 这样看来5620,说方言1100不3756是1526为1519信4100的人作證据4592,乃0235是为不信0571的人;作先知讲道4394不3756是为不信0571的人作證据,乃0235是为信4100的人。 |
|
林前15:2 | [和合] | 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。 | [KJV] | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | [和合+] | 并且你们若1487不是1622-1508徒然1500相信4100,能以持守2722我所传给2097你们5213的,就2532必因1223这福音得救4982。 |
|
林前15:11 | [和合] | 不拘是我是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。 | [KJV] | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | [和合+] | 不拘1535是我1473,是众使徒,我们如此3779传3779,你们也2532如此3779信了4100。 |
|
林后4:13 | [和合] | 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。 | [KJV] | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; | [和合+] | 但1161我们既有2192信心4102,正如2596经上记着1125说:我因信4100,所以1352如此说话2980。我们2249也2532信4100,所以1352也2532说话2980。 |
|
加2:7 | [和合] | 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人; | [KJV] | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; | [和合+] | 反倒5121看见了1492主託4100我传福音2098给那未受割礼的人0203,正如2531託彼得4074传福音给那受割礼的人4061。 |
|
加2:16 | |
加3:6 | [和合] | 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” | [KJV] | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | [和合+] | 正如2531亚伯拉罕0011信4100神2316,这就算为3049他0846的义1343。 |
|
加3:22 | [和合] | 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。 | [KJV] | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | [和合+] | 但0235圣经1124把众人3956都圈在4788罪0266里5259,使2443所应许的1860福因1537信4102耶稣2424基督5547,归给1325那信4100的人。 |
|
弗1:13 | [和合] | 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。 | [KJV] | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | [和合+] | 你们5210既听见0191真理0225的道3056,就是那叫你们5216得救4991的福音2098,也2532信了基督5547,既然信4100他,就受了所应许1860的圣0040灵4151为印记4972。 |
|
弗1:19 | [和合] | 并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大, | [KJV] | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | [和合+] | 并2532知道他0846向1519我们2248这3588信4100的人所显的能力1411是何等5101浩大5235-3174, |
|
腓1:29 | |
帖前1:7 | [和合] | 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。 | [KJV] | So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. | [和合+] | 甚至5620你们5209作了1096马其顿3109和2532亚该亚0882所有信4100主之人3956的榜样5179。 |
|
帖前2:4 | |
帖前2:10 | [和合] | 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。 | [KJV] | Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: | [和合+] | 我们向1096你们5213信4100主的人,是何等5613圣洁3743、公义1346、无可指摘0274,有你们5210作见證3144,也2532有神2316作见證。 |
|
帖前2:13 | |
帖前4:14 | |
帖后1:10 | [和合] | 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。 | [KJV] | When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. | [和合+] | 这正是主降临2064、要在1722他0846圣徒0040的身上得荣耀1740,又2532在1722一切3956信4100的人身上显为希奇2296的那1565日子2250。(我们2257对1909你们5209作的见證3142,你们也信4100了。) |
|
帖后2:11 | |
帖后2:12 | [和合] | 使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。 | [KJV] | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | [和合+] | 使2443一切3956不3361信4100真理0225、倒0235喜爱2106不义0093的人3588都被定罪2919。 |
|
提前1:11 | [和合] | 这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。 | [KJV] | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. | [和合+] | 这是照着2596可称颂3107之神2316交託4100我1473荣耀1391福音2098说的。 |
|
提前1:16 | [和合] | 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 | [KJV] | Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. | [和合+] | 然而0235,我蒙了怜悯1653,是因2443耶稣2424基督5547要在1722我1698这罪魁4413身上显明1731他一切的3956忍耐3115,给后来3195信4100他0846得永0166生2222的人作4314榜样5296。 |
|