Strong's Number: 4100 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4100 pisteuo {pist-yoo'-o}
源自 04102; TDNT - 6:174,849; 動詞
欽定本 - believe 239, commit unto 4, commit to (one's) trust 1,
be committed unto 1, be put in trust with 1,
be commit to one's trust 1, believer 1; 248
1) 相信
2) 信賴, 信靠
3) 將一件事交託給某人
04100 πιστεύω 動詞
不完ἐπίστευον;1不定式ἐπίστευσα;完πεπίστευκα;過完πεπιστεύκειν, 徒14:23 。被動:完πεπίστευμαι;1不定式ἐπιστεύθην(此字未在門,彼後,約二,三及啟出現,另一方面,卻是在約翰福音及約一常出現的,前者九十六次,後者九次;πίστις未在約翰福音書中出現,只在約一出現一次, 徒5:4 。在聖經的用法,特別帶有宗教色彩)。
一、「相信」。
A. 「相信某事對某事有確信」,附加所信的。
1. 該事的受格ἡ ἀγάπη πάντα πιστεύει,愛凡事相信林前13:7 。πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην我們相信這愛, 林前4:16 。πιστεύεις τοῦτο你這話嗎? 林前11:26 下。參 徒13:41哈1:5 )。被動:ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν我們對你們的見證你們信了哈1:10 下( 哈42:20 )。

2. 藉ὅτι的子句,「」。( 伯9:16 伯15:31 伯39:12 哀4:12 )μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις這相信的女子是有福的因為主對他所說的話,都要應驗, 路1:45可11:23 ;參 可11:24 節; 可8:24 (ὅτι ἐγώ εἰμί像 可43:10 ); 可11:27,42 可13:19 可14:10 可16:27,30 可17:8,21 可20:31 上; 徒9:26 徒6:8 徒10:9 帖前4:14 帖前11:6 雅2:19 上; 雅5:1,5 。π. περί τινος ὅτι關於某人的事, 雅9:18

3. 與直接受格及不定詞πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν,我耶穌是神的兒子, 徒8:37 下。與不定詞πιστεύομεν σωθῆναι,而得救,※ 徒15:11

4. 藉該物的間接受格:給予信賴相信代下9:6 代下106:24 箴14:15 );οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου你不我的話,※ 路1:20 。τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ 聖經和耶穌所說的, 路2:22 ,參 路4:50 路5:47 上,下; τοῖς γεγραμμένοις 一切所記載的, 徒24:14 。τῷ ψεύδει, τῇ ἀληθείᾳ 虛謊,真理, 徒2:11,12 。τῇ ἀκοῇ ἡμῶν( 徒53:1 )我們所傳的, 徒12:38 徒10:16 。τοῖς ἔργοις這些事, 徒10:38 下(即他們的見證)。

5. 與介詞的句子連用:εἰς 徒4:18 ,若εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν使他成為是從屬於ἐπίστευσεν的話。πιστεύειν εἰς τὴν μαρτυρίαν所作的見證, 雅5:10 下。關於πιστεύειν εἰς τὸ ὄνομά τινος信靠祂的名,見下列二A.2。πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ福音( 徒106:12 ), 可1:15 。ἐν τούτῳ 可16:30 。ἐπί τινι :πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται對先知所說的一切話, 路24:25 路9:33

B. 與人所推崇或所信賴的人物連用,以間接受格表示,( 出4:1,5 王上10:7 代下32:15 耶47:14 )τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν他們不那些在他復活以後看見他的人, 可16:14 。參 太21:25,32 上,中,下; 可11:31 可16:13 路20:5 路5:46徒8:12 徒26:27 上; 徒4:1 。也用於耶穌以及神,為人所信的對象,以致毫無疑問地接受他們的啟示:耶穌, 太27:42 公認經文; 太5:38,46 下; 太6:30 太8:45,46 太10:37,38 上。神: 太5:24 太4:3太15:6 ), 太4:17 (κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ在主面前=κατέναντι θεοῦ ᾧ ἐπίστευσεν在他所的那一位神的面前); 加3:6 雅2:23太15:6 ), ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν不神的人將神當作說謊的, 雅5:10 下。

C. 附加人物或事物π. τινί τι相信一些關於某人的某事。與人物的間接受格及ὅτι連用:πιστευετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί 你們當我,我在父裡面, 雅14:11 上,參 雅4:21 徒27:25

D. 獨立用法:(上下文含有信的對象等)ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ·ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, μὴ πιστεύσητε若有人對你們說,看哪!基督在這裡,你們不要(他或所說的話),※ 太24:23 ;參 太24:26 ; 可13:21 路22:67 路3:12 上,下; 路10:25,26 路12:47 公認經文; 路14:29 路16:31 路19:35 路20:8,25,29 上,下,πιστεύσαντες那沒有看見就相信的(信這復活的事實); 徒4:4 徒26:27 下; 林前11:18 (πιστεύω我也〔這事,即在你們中間有紛爭之事〕); 林前15:11 雅2:19 下(鬼魔也信這事); 林前1:5 。被動:καρδίᾳ πιστεύεται心裡相信(即信耶穌從死裡復活), 林前10:10

二、「相信信賴」。用於宗教時,含有特別的意思,例如對神的信可特別強調信神的大能及神臨在的幫助,此外也確信神的存在,以及信神的啟示或所說的是真實的,在聖經,神及基督是這種信心的對象。
A. 提及對象:
1. 於間接受格。上述一B.結尾的某些經文在此重複,因為這些經文也可歸類於此。用於神:π. τῷ θεῷ了神, 徒16:34 徒13:12 異版。 多3:8 。用於基督: 太27:42 公認經文(代替ἐπ᾽ αὐτόν信他); 太6:30 (σοί= 多6:29 節εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος你,即神所差來的那位); 多8:31 (αὐτῷ= 多8:30 節的εἰς αὐτόν); 徒5:14 徒18:8 上(此二處經文τῷ κυρίῳ「信主」); 徒10:14 下(οὗ οὐκ ἤκουσαν=τούτῳ所沒聽見的=這一位〔與εἰς τοῦτον類似;參 徒10:14 節上〕οὗ οὐκ ἤκ.未曾聽見); 徒1:12 。被動:被人信服( 撒上27:12 )ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 世人信服提前3:16 。π. τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ他兒子的名,即信子且接受這名對他所指的身份, 提前3:23

2. 與εἰς連用,神: 提前12:44 下; 提前14:1 上; 彼前1:21 公認經文。基督: 太18:6 可9:42 公認經文; 可2:11 可3:15 公認經文, 可3:16,18 上, 可3:36 可4:39 可6:29,35,40,47 公認經文; 可7:5,31,38,39,48 可8:30 可9:35,36 可10:42 可11:25,26 上, 可11:45,48 可12:11,36 (εἰς τὸ φῶς信從這光), 可12:37,42,44 上, 可11:45 可14:1 下, 提前14:12 可16:9 可17:20 徒10:43 徒14:23 徒18:8 異版; 徒19:4 徒10:14 上; 加2:16 腓1:29 彼前1:8 雅5:10 上。εἰς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ (αὐτοῦ) 彼前1:12 彼前2:23 彼前3:18 下; 雅5:13 (參ὄνομα-SG3686甲四Β.,及見上述二Α.1.結尾)。

3. 與ἐπί及間接受格連用:用於基督: 太27:42 異版; 彼前3:15 異版; 路9:33 彼前10:11 彼前2:6 提前1:16

4. 與ἐπί及直接受格連用:用於神: 提前4:5,24 。用於基督: 太27:42 彼前3:15 異版; 徒9:42 徒11:17 路16:31 徒22:19

5. π. ἔν τινι信賴某人( 耶12:6 但6:24 ),除了在 彼前3:15 弗1:13 ,若ἐν ᾧ是連接於πιστεύσαντες以外,沒有在新約他處使用。π.在這兩處經文可能是獨立用法,不過見上述一A.5. π. ἐν τῷ εὐαγγελίῳ福音, 可1:15

B. 不提及信的對象( 民20:12 民116:10 民7:9 ), 可15:32 可16:16,17 路8:12,13 路1:7,50 可3:15,18 下; 路4:41,42,48,53 路5:44 路6:36,47,64 上,下,也可包括 路6:69 路9:38 路10:26 路11:15,40 路12:39 可20:31 下; 徒4:4 路8:13,37 上; 徒11:21 徒13:12,39,48 可14:1 徒15:5,7 徒17:12,34 徒18:8 下, 徒18:27 徒19:2 徒21:25 徒1:16 徒3:22 徒4:11 徒10:4 徒13:11 徒15:13 林前1:21 林前3:5 林前15:2 加3:22 弗1:13,19 帖前2:10,13 帖前4:3 彼前2:7 。不同時態的分詞幾乎可當實名詞:(οἱ) πιστεύοντες信的人,基督徒, 徒2:44 公認經文; 徒3:22 林前14:22 上,下(與οἱ ἄπιστοι不信的人相反); 帖前1:7 。(οἱ) πιστεύσαντες(那些)信的人基督徒徒2:44 帖前4:32 哈1:10 上。οἱ πεπιστευκότες 那些已經信且繼續信的人徒19:18 徒21:20

C. 對神或基督的特別信心,確信神或基督會解救懇求者的危困:「有信心」(上述的一些經文也可歸類於此)。獨立用法,ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι照著你的信心,給你成全了, 太8:13 。ὅσα ἂν αἰτήσητε πιστεύοντες 你們無論求什麼,只要太21:22 。參 可5:36 可9:23,24 路8:50 路4:13 上( 民116:10 ), 路4:13 節下。與ὅτι連用: πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι你們我能作這事嗎? 太9:28 可11:23

三、「交託」τινί τι某事於某人,τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει誰還把那真實的託付你們呢? 路16:11 。αὐτὸν τινι把自己交託給人, 路2:24 。被動:πιστεύομαί τι我有所託付。ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ神的聖言交託他們, 路3:2 。πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον主我傳福音, 加2:7 ;參 帖前2:4 提前1:11多1:3 。 οἰκονομίαν πεπίστευμαι管家職責已託付我了, 林前9:17 。*

四、奇特的用法:ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα有人百物都可吃, 林前14:2 (含有雙重的意思:他的信心很強;以及他確信他能如此行事)。另一個可能性是:認為考慮,在 林前14:2 ,可能是:凡物都可能;參 雅9:18 οὐκ ἐπίστευσαν他們不他是門徒,不能接納這可能性,以及 徒9:26
4100 pisteuo {pist-yoo'-o}
from 4102; TDNT - 6:174,849; v
AV - believe 239, commit unto 4, commit to (one's) trust 1,
be committed unto 1, be put in trust with 1,
be commit to one's trust 1, believer 1; 248
1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place
confidence in
1a) of the thing believed
1a1) to credit, have confidence
1b) in a moral or religious reference
1b1) used in the NT of the conviction and trust to which a man
is impelled by a certain inner and higher prerogative and
law of soul
1b2) to trust in Jesus or God as able to aid either in
obtaining or in doing something: saving faith
1bc) mere acknowledgment of some fact or event: intellectual
faith
2) to entrust a thing to one, i.e. his fidelity
2a) to be intrusted with a thing

Transliterated: pisteuo
Phonetic: pist-yoo'-o

Text: from 4102; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ):

KJV --believe(-r), commit (to trust), put in trust with.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太8:13
[和合]耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
[KJV]And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
[和合+]耶稣2424对百夫长15432036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那15655610,他的0846仆人38162532好了2390
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[和合+]耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到43340846跟前。耶稣24243004:你们信4100我能141041605124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。
太18:6
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
[KJV]But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
[和合+]3739-0302使这513041001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-368429101909这人的颈项5137上,沉2670在深398922811722
太21:22
[和合]你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
[KJV]And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
[和合+]你们祷告4335,无论39560154甚么0302-3745,只要信4100,就必得着2983
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[和合+]约翰2491的洗礼09082258从那里4159来的?是从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?他们彼此3844-1438商议12603004:我们若143720361537天上3772来,他必对我们22542046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
太21:32
[和合]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
[KJV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[和合+]因为1063约翰2491遵着1722134335984314你们5209这里来2064,你们却2532375641000846;税吏50572532娼妓4204倒信41000846。你们5210看见了1492,后来5305还是不3756懊悔3338去信41000846
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[和合+]那时5119,若1437有人5100对你们52132036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要33614100
太24:26
[和合]若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。
[KJV]Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[和合+]1437有人对你们52132036:看哪2400,基督在旷野20481722,你们不要3361出去1831!或说:看哪2400,基督在内屋50091722,你们不要33614100
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[和合+]他救了4982别人0243,不375614104982自己1438。他是2076以色列2474的王0935,现在3568可以从0575十字架上4716下来2597,我们就253241000846
可1:15
[和合]说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。”
[KJV]And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
[和合+]25323004:日期2540满了4137,神2316的国0932近了1448。你们当悔改3340,信4100福音2098
可5:36
[和合]耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!”
[KJV]As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
[和合+]耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的07523004:不要33615399,只要34404100
可9:23
[和合]耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
[和合+]耶稣2424对他08462036:你若148714104100,在信4100的人,凡事3956都能1415
可9:24
[和合]孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。”
[KJV]And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
[和合+]孩子3813的父亲3962立时喊着说(有古卷:立时2112流泪1144的喊着28963004):我信4100!但我3450信不足0570,求主2962帮助0997
可9:42
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[KJV]And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
[和合+]3739-0302使这信41001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-34574029在这人的0846颈项51374012,扔0906在海22811519
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山37352036:你挪开0142此地,投在090622811519!他0846若心258817223361疑惑1252,只02354100他所37393004的必成1096,就必给他0846成了2071
可11:24
[和合]所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV]Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,凡0302你们5213祷告4336祈求的0154,无论0302是甚么3956,只要信41003754得着的29832532就必得着2071
可11:31
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
[和合+]2532他们彼此4314-1438商议30493004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
可13:21
[和合]那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
[KJV]And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[和合+]那时51191437有人1437对你们52132036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100
可15:32
[和合]以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
[KJV]Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
[和合+]以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮36790846
可16:13
[和合]他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
[KJV]And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
[和合+]他们2548就去0565告诉0518其余的3062门徒;其余的门徒也是不37614100
可16:14
[和合]后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
[KJV]Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
[和合+]后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不37564100那些在他复活1453以后看见23000846的人。
可16:16
[和合]信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
[KJV]He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
[和合+]41002532受洗的0907,必然得救4982;不信的0569,必被定罪2632
可16:17
[和合]信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言;
[KJV]And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
[和合+]4100的人必有神蹟4592随着3877他们,就是奉1722我的3450368615441140;说29802537方言1100
路1:20
[和合]到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
[KJV]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[和合+]到了时候1519-0846-2540,这37483056必然应验4137;只因0473-3739你不37564100,你必2071哑巴4623,不33611410说话2980,直到0891这事5023成就1096的日子2250
路1:45
[和合]这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
[KJV]And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
[和合+]这相信4100的女子是有福的3107!因为37542962对他0846所说2980的话都要2071应验5050
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[和合+]那些在路35983844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼12282064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982.
路8:13
[和合]那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
[KJV]They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
[和合+]那些在磐石40731909的,就是人听0191道,欢喜5479领受1209,但2532心中没375621924491,不过暂时4314-2540相信4100,及至1722-2540遇见试炼3986就退后0868了。
路8:50
[和合]耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。”
[KJV]But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
[和合+]耶稣2424听见0191就对他08463004:不要33615399,只要34404100!你的女儿就2532必得救4982
路16:11
[和合]倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
[KJV]If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
[和合+]倘若1487你们在1722不义的0094钱财3126上不3756忠心4103,谁5101还把那真实的0228钱财託付4100你们5213呢?
路20:5
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
[和合+]他们彼此4314-1438商议48173004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:你们为甚么1302375641000846呢?
路22:67
[和合]说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
[KJV]Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
[和合+]3004:你477114871488基督5547,就告诉2036我们2254。耶稣说2036:我若1437告诉2036你们5213,你们也不33644100
路24:25
[和合]耶稣对他们说:“无知的人哪!先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
[KJV]Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
[和合+]耶稣对4314他们08462036:无知的人04535599,先知4396所说2980的一切话3956,你们的心25884100-1909得太迟钝1021了。
约1:7
[和合]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
[KJV]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[和合+]这人37782064,为要1519作见證3141,就是为40125457作见證3140,叫2443众人395612230846可以信4100
约1:12
[和合]凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
[KJV]But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
[和合+]凡接待29830846的,就是信410008463686的人,他就赐1325他们0846权柄1849,作10962316的儿女5043
约1:50
[和合]耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
[和合+]耶稣2424对他08462036:「因为3754我说2036『在无花果树4808底下5270看见14924671』,你就信4100吗?你将要看见3700比这5130更大的事3187」;
约2:11
[和合]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
[KJV]This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[和合+]这是5026耶稣2424所行4160的头一件0746神蹟4592,是在1722加利利1056的迦拿2580行的,显出5319他的0846荣耀1391来;他的0846门徒3101253241000846了。
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[和合+]所以37673753他从1537死里3498复活1453以后,门徒3101就想起3415-37540846说过3004这话5124,便2532信了4100圣经11242532耶稣24243739说的2036
约2:23
[和合]当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
[KJV]Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[和合+]11615613耶稣24242258-1722耶路撒冷24141722逾越节3957的时候,有许多人4183看见2334他所3739行的4160神蹟0846-4592,就信了4100-1519他的08463686
约2:24
[和合]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[KJV]But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[和合+]1161耶稣24244100-000037564100自己1438交託他们0846;因为12230846知道1097万人3956
约3:12
[和合]我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
[KJV]If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
[和合+]1487我对你们52132036地上的事19192532你们尚且不37564100,若14372036天上的事2032,如何4459能信4100呢?
约3:15
[和合]叫一切信他的都得永生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
[KJV]That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
[和合+]3363-0000叫一切395641000846的都得219201662222(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[和合+]106323160025世人2889,甚至5620将他的0846独生34395207赐给1325他们,叫2443一切39564100他的1519-0846,不33610622-0000灭亡0622,反0235219201662222
约3:18
[和合]信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
[KJV]He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[和合+]41000846的人,不37562919-0000定罪2919116133614100的人,罪已经2235定了2919,因为37544100-0000336141002316独生34395207的名3686
约3:36
[和合]
[KJV]
[和合+]41005207的人有219201662222;不信05445207的人得不着3700-0000-3756永生2222(原文作不得见3700永生),神2316的震怒3709常在3306他身上。」
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[和合+]耶稣24243004:妇人1135,你当信41003427。时候5610将到3754-20643753你们拜43523962,也不4352-0000-377717225129山上3735,也不37771722耶路撒冷1722
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约4:41
[和合]因耶稣的话,信的人就更多了。
[KJV]And many more believed because of his own word;
[和合+]25321223耶稣的08463056,信的4100人就更多4183-4119了,
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[和合+]5037便对妇人113530043754「现在3765我们信4100,不是3754因为1223你的46742981,是1063我们0846亲自听见了01912532知道14923778真是2076-0230救世主4990-2889。」
约4:48
[和合]耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[KJV]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[和合+]3767耶稣2424就对431408462036:「若不3362看见1492神蹟4592奇事5059,你们总是4100-000033644100。」
约4:50
[和合]耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
[KJV]Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
[和合+]耶稣2424对他08463004:「回去吧4198,你的4675儿子5207活了2198!」2532那人04444100耶稣24243739说的20363056就回去了4198
约4:53
[和合]他便知道这正是耶稣对他说:“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
[KJV]So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[和合+]3767他便知道10973754正是1722-3739耶稣2424对他08462036「你4675儿子5207活了2198」的时候1565-56103754-2532他自己0846253236503614就都信4100了。
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754那听019134503056、又2532410039923165来者的,就有21920166222225323756至于2064-0000定罪2064-1519-29200235是已经出3327228815192222了。
约5:38
[和合]你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
[KJV]And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
[和合+]2532你们并没有3756-2192他的08463056存在3306心里1722;因为3754他所差来的0649,你们521037564100
约5:44
[和合]你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
[KJV]How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
[和合+]你们5210互相3844-02402983荣耀13912532却不375622123844独一3441之神2316来的荣耀1391,怎445914104100我呢?
约5:46
[和合]你们如果信摩西,也必信我;因为他书上有指着我写的话。
[KJV]
[和合+]1063-1487你们如果信4100摩西3475,也必信4100-03021698,因为16981565书上有指着401217001125的话。
约5:47
[和合]
[KJV]
[和合+]1161你们若148737564100他的15651121,怎能44594100我的16994487呢?
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[和合+]耶稣2424回答0611-253220362443410023161565差来的0649,这5124就是2076做神2316的工2041
约6:30
[和合]他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢?
[KJV]They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
[和合+]他们又37672036:你47714160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信41004671;你到底做甚么51012038呢?
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[和合+]1161耶稣24242036:我1473就是1510生命2222的粮0740。到43143165这里来的2064,必定不3364饿398325324100-15191691的,永远不1372-0000-3364-44551372
约6:36
[和合]只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
[KJV]But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
[和合+]只是0235我对你们5213说过20363754你们3708-0000已经2532看见37083165,还是253237564100
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[和合+]1161因为我父的意思23075124-20762443一切39562334520725324100-1519-08463588人得219201662222,并且2532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:47
[和合]我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,信的4100人有219201662222
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[和合+]只是0235你们5216中间1537152637564100373951001063耶稣24241537起头0746就知道1492510133614100他,25325101207638600846
约6:69
[和合]我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
[KJV]And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
[和合+]2532我们2249已经信了4100,又2532知道1097477114882316的圣者55475207-2198
约7:5
[和合]因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
[KJV]For neither did his brethren believe in him.
[和合+]因为1063连他的0846弟兄00804100-0000这话,是因为不376141000846
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[和合+]1161但众人3793中间1537有好些418341000846的,25323004:基督55472064的时候3752,他所37393385-4160的神蹟4592岂能比这3778人所行4160的更多4119么?
约7:38
[和合]信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
[KJV]He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
[和合+]41001691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482153721985204的江河4215来。
约7:39
[和合]耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[KJV](But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
[和合+]1161耶稣这5124话是指着信41000846之人373931952983圣灵4151说的。1063那时还没有3768赐下圣00404151来,因为3754耶稣2424尚未3764得着1392-0000荣耀1392
约7:48
[和合]官长或是法利赛人岂有信他的呢?
[KJV]Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
[和合+]官长0758或是2228法利赛人5330岂有338741000846的呢?
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[和合+]所以3767我对你们521320363754你们要死在0599026617221063你们若3362-00003362410014731510基督5547,必要死在059902661722
约8:30
[和合]耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
[KJV]As he spake these words, many believed on him.
[和合+]耶稣说2980这话5023的时候,就有许多4183人信41000846
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[和合+]3767耶稣2424431441000846的犹太人24533004:你们52101437常常3306遵守1722我的169930562075就真是0230我的3450门徒3101
约8:45
[和合]我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
[KJV]And because I tell you the truth, ye believe me not.
[和合+]11611473将真理0225告诉3004你们,你们就因此3754375641003427
约8:46
[和合]你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[KJV]Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
[和合+]你们5216中间15375101能指證1651316540120266呢?1161我既然1487将真理0225告诉3004你们52104100-0000为甚么1302375641003427呢?
约9:18
[和合]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来;
[KJV]But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[和合+]3767犹太人24533756-4100-000041000846从前是2258瞎眼51852532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308
约9:35
[和合]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[和合+]耶稣2424听说0191他们把他08461544出去18542532后来遇见21470846,就说20364100-0000477141002316的儿子5207么?
约9:36
[和合]他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
[KJV]He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
[和合+]1565回答06112036:主2962阿,谁5101是神的儿子2076,叫2443我信41000846呢?
约9:38
[和合]他说:“主啊!我信!”就拜耶稣。
[KJV]And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
[和合+]1161他说5346:主2962阿,我信41002532就拜4352耶稣。
约10:25
[和合]耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
[KJV]Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我已经告诉2036你们5213,你们不37564100。我1473172234503962之名3686所行4160的事2041可以为40121700作见證3140
约10:26
[和合]只是你们不信,因为你们不是我的羊。
[KJV]But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
[和合+]只是0235你们521037564100,因为1063你们不37562075169915374263
约10:37
[和合]我若不行我父的事,你们就不必信我;
[KJV]If I do not the works of my Father, believe me not.
[和合+]我若14873756416034503962的事2041,你们就不3361必信41003427
约10:38
[和合]我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道,又明白父在我里面,我也在父里面。”
[KJV]But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
[和合+]我若1487行了4160,你们纵然2579336141001698,也当信4100这些事2041,叫2443你们又知道10972532明白41003962在我1698里面1722,我2504也在父里面1722
约10:42
[和合]
[KJV]
[和合+]在那里1563,信4100-1519耶稣的人就多了4183
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[和合+]我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好37542443你们相信4100。如今0235我们可以往43140846那里去0071罢。
约11:25
[和合]耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。
[KJV]Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
[和合+]耶稣2424对他08462036:复活038615101473,生命22222532在我。信41001691的人虽然2579死了0599,也必复活2198
约11:26
[和合]凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?”
[KJV]And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
[和合+]3956活着219841001691的人必永远不3364-1519-01650599。你信41005124话么?
约11:27
[和合]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[和合+]马大说3004:主2962阿,是的3483,我1473410047711488基督5547,是神2316的儿子5207,就是3588那要临20641519世界2889的。
约11:40
[和合]耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
[KJV]Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
[和合+]耶稣24243004:我20363756是对你4671说过,你若14374100,就必看见37002316的荣耀1391么?
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[和合+]14731161知道1492你常384201913450,但0235我说2036这话是为1223周围站着4026的众人3793,叫2443他们信410037544771差了06493165来。
约11:45
[和合]那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的;
[KJV]Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
[和合+]那些358820644314马利亚31371537犹太人2453见了2300耶稣242437394160的事,就多有信41000846的;
约11:48
[和合]若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[和合+]1437这样3779由着08630846,人人3956都要信41000846,罗马人4514也要来20640142我们2257的地土51172532我们的百姓1484
约12:11
[和合]因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
[KJV]Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
[和合+]3754有好些4183犹太人2453为拉撒路的缘故1223,回去521741001519耶稣2424
约12:36
[和合]你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
[KJV]While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
[和合+]你们应当趁着219321925457,信41001519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928
约12:37
[和合]他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
[KJV]But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
[和合+]0846虽然0846在他们0846面前1715行了4160许多5118神蹟4592,他们还是不375641000846
约12:38
[和合]这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
[KJV]That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
[和合+]这是2443要应验4137先知4396以赛亚2268的话3056,说2036:主阿2962,我们2257所传0189的有谁51014100呢?主1023的膀臂1023向谁5101显露0601呢?
约12:39
[和合]他们所以不能信,因为以赛亚又说:
[KJV]Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
[和合+]他们所以5124-1223375614104100,因为3754以赛亚375438252036
约12:42
[和合]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[KJV]Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[和合+]虽然如此3676-3305,官长075815372532有好些418341000846的,只02351223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕33631096赶出会堂0656
约12:44
[和合]耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
[KJV]Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
[和合+]1161耶稣2424大声28962036:信41001691的,不3756是信41001691,乃是02351519那差39923165来的。
约12:46
[和合]我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
[KJV]I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
[和合+]147320642889上来2064,乃是光2064,叫凡395641001691的,不336333061722黑暗4653里。
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[和合+]2532若有人5100听见01910191的话44873362遵守4100,我14733756审判29190846。我来206410633756是要2443审判2919世界2889,乃0235是要0235拯救4982世界2889
约13:19
[和合]如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
[KJV]Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
[和合+]如今0575-0737事情还没有成就1096,我要先4253告诉3004你们5213,叫1096你们到事情成就1096的时候3752可以信410014731510基督。
约14:1
[和合]“你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
[KJV]Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
[和合+]你们52162588里不3361要忧愁5015;你们信41002316,也2532当信41001691
约14:10
[和合]我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
[KJV]Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
[和合+]147320761722里面1722,父3962在我1698里面1722,你不37564100么?我1473对你们521337392980的话4487,不3756是凭着3756自己37562980的,乃1161是住3306在我1698里面1722的父396241600846自己的事2041
约14:11
[和合]你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
[KJV]Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
[和合+]你们当信41003427,我1473在父3962里面1722,父3962在我1698里面3962;即或不1698信,也当因1223我所做的事204141003427
约14:12
[和合]我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,我147337394160的事2041,信41001691的人也2548要做4160,并且2532要做4160比这5130更大3187的事,因为3754147343143962那里去4198
约14:29
[和合]现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
[KJV]And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
[和合+]现在3568事情还没有成就1096,我预先4250告诉2046你们5213,叫2443你们到事情成就1096的时候3752就可以信4100
约16:9
[和合]为罪,是因他们不信我;
[KJV]Of sin, because they believe not on me;
[和合+]40120266,是33033754他们不37564100-15191691
约16:27
[和合]父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
[KJV]For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
[和合+]3962自己08465368你们5209;因为3754你们5210已经爱53681691,又253241001473是从38442316出来1831的。
约16:30
[和合]现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你;因此我们信你是从 神出来的。”
[KJV]Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
[和合+]现在3568我们晓得1492你凡事3956都知道1492,也25323756-21925532510020654571,因17225129我们信4100你是从05752316出来1831的。
约16:31
[和合]耶稣说:“现在你们信吗?
[KJV]Jesus answered them, Do ye now believe?
[和合+]耶稣24240611:现在0737你们信4100么?
约17:8
[和合]因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[KJV]For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[和合+]因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从38444675出来1831的,并且2532410047710649了我3165来。
约17:20
[和合]“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
[KJV]Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
[和合+]2065不但1161-3756-34404012这些5130人祈求,也25324012那些因1223他们0846的话305641001691的人祈求,
约17:21
[和合]使他们都合而为一;正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
[KJV]That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
[和合+]使2443他们都3956合而为一1520。正如25314771396217221698里面,我250417224671里面,使2443他们084625321722我们2254里面,叫世人2889可以信410047710649了我3165来。
约19:35
[和合]看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
[KJV]And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
[和合+]看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100
约20:8
[和合]先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了;
[KJV]Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
[和合+]44132064-1519坟墓3419的那0243门徒31012532进去1525,看见14922532信了4100
约20:25
[和合]那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[KJV]The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[和合+]那些0243门徒31013767对他08463004:我们已经看见37082962了。多马却11612036:我非3362看见1492084654951722的钉22475179,用指头114709061519那钉22475179,又2532用手549509061519他的0846肋旁4125,我总不33644100
约20:29
[和合]耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你因3754看见了37083165纔信4100;那没有3361看见149225324100的有福了3107
约20:31
[和合]
[KJV]
[和合+]11611125这些事5023要叫2443你们信4100耶稣24242076基督5547,是神的2316儿子5207,并且25322443你们信了4100他,就可以因1722他的084636862192生命2222
徒2:44
[和合]信的人都在一处,凡物公用,
[KJV]And all that believed were together, and had all things common;
[和合+]4100的人都39562258一处1909-0846,凡物053728392192
徒4:4
[和合]但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
[KJV]Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
[和合+]116101913056之人有许多41834100的,男丁0435数目07065616109640025505
徒4:32
[和合]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[KJV]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[和合+]那许多41284100的人都是2258一心258833915590的,没有2532-3761一人15203004他的0846东西5224有一样51001511自己的2398,都05372258大家公用2839
徒5:14
[和合]信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[KJV]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[和合+]4100而归主2962的人越发3123增添4369,连5037043525321135很多4128
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[和合+]及至1161-3753他们信了4100腓利5376所传209723160932的福音和2532耶稣2424基督5547的名3686,连5037043525321135就受了洗0907
徒8:13
[和合]西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
[KJV]Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
[和合+]西门4613自己08462532信了4100;既2532受了洗0907,就常4342与腓利53762258一处,看见2334他所行1096-1096的神蹟141125323173异能4592,就5037甚惊奇5037
徒8:37
[和合]腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)。
[KJV]And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
[和合+]腓利53762036:你若1487是一36502588相信4100,就可以1832。他回答06112036:我信4100耶稣2424基督554715112316的儿子5207。)
徒9:26
[和合]扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
[KJV]And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
[和合+]扫罗4569到了3854-1519耶路撒冷2419,想3987与门徒3101结交2853,他们却2532395653990846,不33614100他是2076门徒3101
徒9:42
[和合]这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
[KJV]And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
[和合+]这事传1096-1110遍了2596-3650约帕2445,就2532有许多人4183信了4100-19092962
徒10:43
[和合]众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。’”
[KJV]To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
[和合+]3956先知4396也为他5129作见證3140说:凡39564100-15190846的人必因1223他的08463686得蒙298308590266
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[和合+]2316既然1487-37671325他们0846恩赐1431,象2470-2532在我们信41002962耶稣2424基督5547的时候给了我们2254一样;我147322525101,能1415拦阻29672316呢!
徒11:21
[和合]主与他们同在,信而归主的人就很多了。
[KJV]And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
[和合+]29623326他们0846同在2258,信4100而归19942962的人就5037很多4183了。
徒13:12
[和合]方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
[KJV]Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
[和合+]方伯0446看见1492所做1096的事,很希奇16052962的道1322,就信了4100
徒13:39
[和合]你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
[KJV]And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
[和合+]你们靠1722摩西3475的律法3551,在0575一切395637561410称义1344的事上信41001722这人5129,就都3956得称义1344了。
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[和合+]主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为37541722你们的5216时候2250,我14732038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不33644100
徒13:48
[和合]外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
[KJV]And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
[和合+]外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美13922962的道3056;凡3745预定2258-5021151901662222的人都信4100了。
徒14:1
[和合]二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。
[KJV]And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
[和合+]二人在1722以哥念24302596-08461525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人24535037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128
徒14:23
[和合]二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
[KJV]And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
[和合+]二人在各2596教会1577中选立了5500长老4245,又3326禁食3521祷告4336,就把他们0846交託3908所信4100的主2962
徒15:5
[和合]惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[KJV]But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
[和合+]唯有几个5100信徒4100、是法利赛5330教门05750575人,起来18173004:必须1163给外邦人行割礼4059,吩咐3853他们0846遵守5083摩西3475的律法3551
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[和合+]辩论4803已经1096多了4183,彼得4074就起来0450,说2036:诸位0435弟兄0080,你们5210知道19872316早已3754-22500575你们中间1722拣选1586了我2254,叫外邦人148412233450口中4750得听0191福音2098之道3056,而且2532相信4100
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[和合+]我们得救4982乃是023512232962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。
徒16:31
[和合]他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
[KJV]And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
[和合+]他们说2036:当信41002962耶稣2424,你477125324675一家3624都必得救4982
徒16:34
[和合]于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
[KJV]And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
[和合+]于是5037禁卒领0321他们08461519自己家里3624去,给他们摆上39085132。他0846和全家3832,因为信了41002316,都很喜乐0021
徒17:12
[和合]所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
[KJV]Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
[和合+]所以3767-3303他们0846中间15374183有相信的4100,又2532有希腊1674尊贵的2158妇女1135,男子0435253237563641
徒17:34
[和合]
[KJV]
[和合+]1161有几个51000435贴近28530846,信4100了主,其中1722-3739有亚略巴古的官0698丢尼修1354,并2532一个妇人1135,名叫3686大马哩1152,还有2532别人2087一同4862信从。
徒18:8
[和合]管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
[KJV]And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
[和合+]管会堂的0752基利司布2921486236503624都信了41002962,还有2532许多4183哥林多人2881听了0191,就相信4100受洗0907
徒18:27
[和合]他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
[KJV]And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
[和合+]0846想要10141519亚该亚08821330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信11254389门徒3101接待05880846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙122354854100主的人,
徒19:2
[和合]问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
[KJV]He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
[和合+]问他们08462036:你们信4100的时候受了298300404151没有1487?他们回答说2036:没有0235,也未曾3761听见0191207600404151赐下来。
徒19:4
[和合]保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
[KJV]Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
[和合+]保罗39722036:约翰2491所行0907的是3303悔改3341的洗0908,告诉3004百姓2992当信4100那在他0846以后3326要来2064的,就是5123耶稣2424
徒19:18
[和合]那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
[KJV]And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
[和合+]那已经信的4100,多有人41832064承认1843诉说0312自己0846所行的事4234
徒21:20
[和合]他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
[KJV]And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
[和合+]他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少42143461,并且253239565225律法3551热心2207
徒21:25
[和合]至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”
[KJV]As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
[和合+]至于11614100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和25320129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202
徒22:19
[和合]我就说:‘主啊!他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
[KJV]And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
[和合+]2504就说2036:主阿2962,他们0846知道19871473从前把信41004571的人收在监里2252-5439,又2532在各2596会堂4864里鞭打1194他们。
徒24:14
[和合]但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的;
[KJV]But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[和合+]1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切39563588记载1125的,
徒26:27
[和合]亚基帕王啊!你信先知吗?我知道你是信的。”
[KJV]King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
[和合+]亚基帕00670935阿,你信4100先知4396么?我知道1492你是信4100的。
徒27:25
[和合]所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
[KJV]Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
[和合+]所以1352众位0435可以放心2114,我信41002316他怎样5158对我34272980:事情也要怎样2596-3739成就2071
罗1:16
[和合]我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
[KJV]For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
[和合+]我不3756以福音2098为耻1870;这福音本106320762316的大能1411,要15194991一切3956相信的4100,先是4412犹太人2453,后是希腊人1672
罗3:2
[和合]凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
[KJV]Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
[和合+]凡事大有好处4183-2596-3956-5158:第一4412是神2316的圣言3051交託4100他们。
罗3:22
[和合]就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别;
[KJV]Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
[和合+]就是1161神的23161343,因12234102耶稣2424基督5547加给1519一切3956相信4100的人,并没37562076分别1293
罗4:3
[和合]经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
[KJV]For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
[和合+]经上11243004甚么5101呢?说:亚伯拉罕001141002316,这就253230491519他的08461343
罗4:5
[和合]惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
[KJV]But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
[和合+]唯有11613361做工的2038,只11614100称罪人0765为义1344的神,他的08464102就算304915191343
罗4:11
[和合]并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
[KJV]And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
[和合+]并且2532他受了2983割礼4061的记号4592,作他未受割礼0203的时候因信4102称义1343的印證4973,叫151908461511一切3956未受割礼020312234100之人的父3962,使他们08462532304915191343
罗4:17
[和合]亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活,使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
[KJV](As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
[和合+]亚伯拉罕所信4100的,是那3739叫死人3498复活2227、使无3361-5607变为56135607的神2316,他3739在主面前27132076我们2257世人3956的父3962。如2531经上所记1125:我已经立50874571作多41831484的父3962
罗4:18
[和合]他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[和合+]3739在无3844可指望1680的时候,因19094100仍有指望1680,就1519得以作109641831484的父3962,正如2596先前所说2046,你的4675后裔4690将要2071如此3779
罗4:24
[和合]也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
[KJV]But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
[和合+]也是0235-25321223我们2248将来得3195算为3049义之人写的,就是我们这信4100神使我们的22572962耶稣2424从死34981537复活1453的人。
罗6:8
[和合]我们若是与基督同死,就信必与他同活;
[KJV]Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
[和合+]我们若是14874862基督5547同死0599,就信4100必与他0846同活4800
罗9:33
[和合]
[KJV]
[和合+]就如2531经上所记1125:我在1722锡安46225087一块绊脚的4348石头3037,跌人的4625磐石4073;信410019090846的人必不至于3756羞愧2617
罗10:4
[和合]律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
[KJV]For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
[和合+]律法的3551总结5056就是基督5547,使151939564100他的都得着义1343
罗10:9
[和合]你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
[KJV]That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
[和合+]46751437口里47503670耶稣2424为主2962,心2588172241002316叫他08461537死里3498复活1453,就必得救4982
罗10:10
[和合]因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
[KJV]For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
[和合+]因为1063人心里2588相信4100,就可以1519称义1343;口里4750承认3670,就可以1519得救4991
罗10:11
[和合]经上说:“凡信他的人必不至于羞愧。”
[KJV]For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
[和合+]经上11243004:凡395641000846的人必不至于3756羞愧2617
罗10:14
[和合]然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
[KJV]How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
[和合+]然而3767,人3739未曾37564100他,怎能44591941他呢?未曾3756听见0191他,怎能44594100他呢?没有5565传道的2784,怎能4459听见0191呢?
罗10:16
[和合]只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
[KJV]But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
[和合+]只是0235人没有37563956听从5219福音2098,因为1063以赛亚22683004:主阿2962,我们2257所传的0189有谁51014100呢?
罗13:11
[和合]再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[KJV]And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
[和合+]再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今35682228初信4100的时候3753更近了1452
罗14:2
[和合]有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
[KJV]For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
[和合+]有人37394100百物3956都可吃5315;但1161那软弱的0770,只吃2068蔬菜3001
罗15:13
[和合]但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐平安,充满你们的心,使你们借着圣灵的能力,大有盼望。
[KJV]Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
[和合+]但愿1161使人有盼望1680的神2316,因17224100将诸般的3956喜乐5479、平安1515充满4137你们5209的心,使1519你们5209藉着172200404151的能力1411大有4052盼望1680
林前1:21
[和合]世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
[KJV]For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
[和合+]2889人凭1223自己的智慧4678,既不3756认识10972316,神2316就乐意21061223人所当作愚拙3472的道理2782,拯救4982那些信4100的人;这1894106317222316的智慧4678了。
林前3:5
[和合]亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
[KJV]Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
[和合+]亚波罗0625算甚么5101?保罗39722076甚么5101?无非0235-2228是执事1249,照56132962所赐给1325他们各人1538的,引导你们相信4100
林前9:17
[和合]我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
[KJV]For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
[和合+]1063我若1487甘心16354238这事5124,就有2192赏赐3408;若1487不甘心0210,责任36221161已经託付4100我了。
林前11:18
[和合]第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
[KJV]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[和合+]1063-33034412,我听说0191,你们521649051577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。
林前13:7
[和合]凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
[KJV]Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
[和合+]凡事3956包容4722,凡事3956相信4100,凡事3956盼望1679,凡事3956忍耐5278
林前14:22
[和合]这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
[KJV]Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
[和合+]这样看来5620,说方言11003756152615194100的人作證据4592,乃0235是为不信0571的人;作先知讲道43943756是为不信0571的人作證据,乃0235是为信4100的人。
林前15:2
[和合]并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
[KJV]By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
[和合+]并且你们若1487不是1622-1508徒然1500相信4100,能以持守2722我所传给2097你们5213的,就2532必因1223这福音得救4982
林前15:11
[和合]不拘是我是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
[KJV]Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
[和合+]不拘1535是我1473,是众使徒,我们如此37793779,你们也2532如此3779信了4100
林后4:13
[和合]但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
[KJV]We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
[和合+]1161我们既有2192信心4102,正如2596经上记着1125说:我因信4100,所以1352如此说话2980。我们224925324100,所以13522532说话2980
加2:7
[和合]反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人;
[KJV]But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
[和合+]反倒5121看见了1492主託4100我传福音2098给那未受割礼的人0203,正如2531託彼得4074传福音给那受割礼的人4061
加2:16
[和合]既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
[KJV]Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
[和合+]既知道14920444称义1344不是375615372041律法3551,乃是336212234102耶稣2424基督5547,连2532我们2249也信了4100-1519基督5547耶稣2424,使我们因15374102基督5547称义1344,不375615372041律法3551称义;因为1360凡有血气4561的,没有3756-3956一人因15372041律法3551称义1344
加3:6
[和合]正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
[KJV]Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
[和合+]正如2531亚伯拉罕001141002316,这就算为30490846的义1343
加3:22
[和合]但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。
[KJV]But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
[和合+]0235圣经1124把众人3956都圈在478802665259,使2443所应许的1860福因15374102耶稣2424基督5547,归给1325那信4100的人。
弗1:13
[和合]你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
[KJV]In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
[和合+]你们5210既听见0191真理0225的道3056,就是那叫你们5216得救4991的福音2098,也2532信了基督5547,既然信4100他,就受了所应许1860的圣00404151为印记4972
弗1:19
[和合]并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大,
[KJV]And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
[和合+]2532知道他08461519我们224835884100的人所显的能力1411是何等5101浩大5235-3174
腓1:29
[和合]因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
[KJV]For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
[和合+]因为3754你们5213蒙恩5482,不37563440得以信服4100基督5547,并要253252280846-5228受苦3958
帖前1:7
[和合]甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
[KJV]So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
[和合+]甚至5620你们5209作了1096马其顿31092532亚该亚0882所有信4100主之人3956的榜样5179
帖前2:4
[和合]但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
[KJV]But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
[和合+]02352316既然2531验中1381了我们,把福音2098託付4100我们,我们就照样37792980,不是3756561307000444喜欢,乃是要0235讨那察验1381我们22572588的神2316喜欢。
帖前2:10
[和合]我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
[KJV]Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
[和合+]我们向1096你们52134100主的人,是何等5613圣洁3743、公义1346、无可指摘0274,有你们5210作见證3144,也2532有神2316作见證。
帖前2:13
[和合]为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV]For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[和合+]为此5124,我们22492532不住的0089感谢21682316,因3754你们听见0189我们2257所传神2316的道3056就领受了3880;不3756以为1209是人0444的道3056,乃0235以为25312076神的道。这道3056实在0230是神2316的,并且2532运行17541722你们52134100主的人心中。
帖前4:14
[和合]我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带来。
[KJV]For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
[和合+]我们若14874100耶稣242405992532复活了0450,那已经2532在耶稣里睡了2837的人,神2316也必将他08461223耶稣2424一同4862带来0071
帖后1:10
[和合]这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。
[KJV]When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
[和合+]这正是主降临2064、要在17220846圣徒0040的身上得荣耀1740,又25321722一切39564100的人身上显为希奇2296的那1565日子2250。(我们22571909你们5209作的见證3142,你们也信4100了。)
帖后2:11
[和合]故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
[KJV]And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
[和合+]51241223,神231625323992他们0846一个生发1753错误4106的心,叫1519他们0846信从4100虚谎5579
帖后2:12
[和合]使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。
[KJV]That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
[和合+]使2443一切395633614100真理0225、倒0235喜爱2106不义0093的人3588都被定罪2919
提前1:11
[和合]这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。
[KJV]According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
[和合+]这是照着2596可称颂3107之神2316交託41001473荣耀1391福音2098说的。
提前1:16
[和合]然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
[KJV]Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
[和合+]然而0235,我蒙了怜悯1653,是因2443耶稣2424基督5547要在17221698这罪魁4413身上显明1731他一切的3956忍耐3115,给后来319541000846得永01662222的人作4314榜样5296