5:1 |
[和合] |
嗐,你们这些1富足人哪,应当哭泣、2号咷,因为将有苦难临到你们身上。 |
|
[和合+] |
嗐!你们这些富足人4145哪,应当哭泣2799、号咷3649,因为1909将有苦难5004临到1904你们身上。 |
|
[当代] |
那么,你们有钱的人,听我说。你们要为那就要临到的灾难痛哭哀号! |
|
[新译] |
你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。 |
|
[钦定] |
现在,你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕,因为将有灾祸临到你们身上。 |
|
[NIV] |
Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you. |
|
[YLT] |
Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon [you]; |
|
[KJV+] |
Go to0033 now3568, {ye} rich men4145, weep2799 and howl3649 for1909 your5216 miseries5004 that shall come upon1904 {you}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
你们的财物坏了,衣服也被3虫子咬了。 |
|
[和合+] |
你们的5216财物4149坏了4595,衣服2440也被1096虫子咬了4598。 |
|
[当代] |
你们的财富丧失了,衣裳给虫蛀了。 |
|
[新译] |
你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了, |
|
[钦定] |
你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。 |
|
[NIV] |
Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes. |
|
[YLT] |
your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten; |
|
[KJV+] |
Your5216 riches4149 are corrupted4595, and2532 your5216 garments2440 are1096 motheaten4598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱4财。 |
|
[和合+] |
你们的5216金5557银0696都长了锈2728;那0846锈2447要2071證明3142你们5213的不是,又要2532吃5315你们的5216肉4561,如同5613火4442烧。你们在1722这末世2078-2250只知积攒钱财2343。 |
|
[当代] |
你们的金银都生锈了;这锈要作为控告你们的证据,又像火一样吞灭你们的身体。在这世界的末期,你们只知道积蓄财物。 |
|
[新译] |
你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末世积聚财宝。 |
|
[钦定] |
你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这最后的日子只知积攒钱财。 |
|
[NIV] |
Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days. |
|
[YLT] |
your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days! |
|
[KJV+] |
Your5216 gold5557 and2532 silver0696 is cankered2728; and2532 the rust2447 of them0846 shall be2071 a witness3142 against1519 you5213, and2532 shall eat5315 your5216 flesh4561 as it were5613 fire4442. Ye have heaped treasure together2343 for1722 the last2078 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的5工钱;这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声已经入了万6军之主的耳了。 |
|
[和合+] |
工人2040给你们5216收割0270庄稼5561,你们5216亏欠0650他们的工钱3408,这工钱有声音呼叫2896,并且2532那收割2325之人的冤声0995已经入了1525-1519万军4519之主2962的耳3775了。 |
|
[当代] |
你们剥削在田里替你们做工的工人,克扣他们的工钱,他们在控诉你们呢!那些收割工人喊冤的声音已经进到主─万军的统帅的耳朵了。 |
|
[新译] |
看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。 |
|
[钦定] |
看啊,雇工给你们收割庄稼,你们欺骗拖欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。 |
|
[NIV] |
Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you -- doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered; |
|
[KJV+] |
Behold2400, the hire3408 of the labourers2040 who3588 have reaped down0270 your5216 fields5561, which3588 is of0575 you5216 kept back by fraud0650, crieth2896: and2532 the cries0995 of them which have reaped2325 are entered1525 into1519 the ears3775 of the Lord2962 of sabaoth4519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
你们在世上享美7福,好8宴乐,当宰9杀的日子竟娇养你们的心。 |
|
[和合+] |
你们在世1093上1909享美福5171,好宴乐4684,当1722宰杀4967的日子2250竟娇养5142你们的5216心2588。 |
|
[当代] |
你们在世上奢侈享乐,把自己养胖了,等待屠宰的日子。 |
|
[新译] |
你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。 |
|
[钦定] |
你们在地上活在宴乐中,放荡;当宰杀的日子竟喂养你们的心。 |
|
[NIV] |
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter. |
|
[YLT] |
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter; |
|
[KJV+] |
Ye have lived in pleasure5171 on1909 the earth1093, and2532 been wanton4684; ye have nourished5142 your5216 hearts2588, as5613 in1722 a day2250 of slaughter4967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
你们定了10义人的罪,把他杀害,他也11不抵挡你们。 |
|
[和合+] |
你们定了义人1342的罪2613,把他杀害5407,他也不3756抵挡0498你们5213。 |
|
[当代] |
你们定无辜者的罪,杀害了他们;他们并没有抵抗。忍耐和祷告 |
|
[新译] |
你们把义人定罪杀害,但他并没有反抗。 |
|
[钦定] |
你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。 |
|
[NIV] |
You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you. |
|
[YLT] |
ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you. |
|
[KJV+] |
Ye have condemned2613 {and} killed5407 the just1342; {and} he doth0498 not3756 resist0498 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
弟兄们哪,你们要忍耐,直到主12来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春13雨。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080哪,你们要忍耐3114,直到2193主2962来3952。看哪2400,农夫1092忍耐3114等候1551地里1093宝贵的5093出产,直到2193-0302得了2983秋雨春雨。 |
|
[当代] |
所以,弟兄姊妹们,你们要忍耐,等到主再来。看吧,农夫多么耐心地等待著田里宝贵的产物,耐心地盼望著春霖秋雨。 |
|
[新译] |
所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。 |
|
[钦定] |
因此,弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看啊,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨和春雨。 |
|
[NIV] |
Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains. |
|
[YLT] |
Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter; |
|
[KJV+] |
Be patient3114 therefore3767, brethren0080, unto2193 the coming3952 of the Lord2962. Behold2400, the husbandman1092 waiteth1551 for the precious5093 fruit2590 of the earth1093, and hath long patience3114 for1909 it0846, until2193-0302 he receive2983 the early4406 and2532 latter3797 rain5205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
你们也当忍耐,坚14固你们的心,因为主来的日子15近了。 |
|
[和合+] |
你们5210也当2532忍耐3114,坚固4741你们的5216心2588,因为3754主2962来3952的日子近了1448。 |
|
[当代] |
你们也必须忍耐。你们要抱著坚定的希望,因为主再来的日子快到了。 |
|
[新译] |
你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。 |
|
[钦定] |
你们也应当忍耐,坚固你们的心;因为主的到来近了。 |
|
[NIV] |
You too, be patient and stand firm, because the Lord's coming is near. |
|
[YLT] |
be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh; |
|
[KJV+] |
Be3114 ye5210 also2532 patient3114; stablish4741 your5216 hearts2588: for3754 the coming3952 of the Lord2962 draweth nigh1448. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
弟兄们,你们不要16彼此埋怨,免得受审判。看哪!17审判的主站在18门前了。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们不要3361彼此2596-0240埋怨4727,免得3363受审判2632。看哪2400,审判的主2923站2476在门2374前4253了。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,不要互相埋怨,免得上帝审判你们。审判的主快要来了,就在门口了。 |
|
[新译] |
弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。 |
|
[钦定] |
弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得被定罪。看啊,这审判官站在门前了。 |
|
[NIV] |
Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door! |
|
[YLT] |
murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood. |
|
[KJV+] |
Grudge4727 not3361 one against another2596-0240, brethren0080, lest3363 ye be condemned2632: behold2400, the judge2923 standeth2476 before4253 the door2374. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先19知当作能受苦能忍耐的榜样。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们要把那3739先前奉主2962名3686说话2980的众先知4396当作2983能受苦2552能忍耐3115的榜样5262。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,要记得奉主名说话的先知们,要学习他们受苦和忍耐的榜样。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。 |
|
[钦定] |
弟兄们,你们要把那曾奉主名说话的众先知,当作能受苦能忍耐的榜样。 |
|
[NIV] |
Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
|
[YLT] |
An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord; |
|
[KJV+] |
Take2983, my3450 brethren0080, the prophets4396, who3739 have spoken2980 in the name3686 of the Lord2962, for an example5262 of suffering affliction2552, and2532 of patience3115. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
那先前忍耐的人,我们称他们是有20福的。你们听见过21约伯的忍耐,也知道主给他的22结局,明显主是满心23怜悯,大有慈悲。 |
|
[和合+] |
那先前忍耐5278的人,我们称他们是有福的3106。你们听见0191过约伯2492的忍耐5281,也2532知道1492主2962给他的结局5056,明显主2962是2076满心怜悯4184,大有慈悲3629。 |
|
[当代] |
因为他们忍耐到底,我们认为他们是有福了。你们听见过约伯的忍耐,也知道主后来怎样看顾他,因为主充满著怜悯和慈爱。 |
|
[新译] |
看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。 |
|
[钦定] |
看啊,那忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也看到主给他的结局,主是满有同情和温柔的怜悯。 |
|
[NIV] |
As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. |
|
[YLT] |
lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying. |
|
[KJV+] |
Behold2400, we count them happy3106 which endure5278. Ye have heard0191 of the patience5281 of Job2492, and2532 have seen1492 the end5056 of the Lord2962; that3754 the Lord2962 is2076 very pitiful4184, and2532 of tender mercy3629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起24誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。 |
|
[和合+] |
我的3450弟兄们0080,最要紧的4253-3956是不可3361起誓3660;不可3383指着天3772起誓,也不可3383指着地1093起誓,无论何5100誓3727都不可3383起。你们5216说话,是3483,就2277说是3483;不是3756,就说不是3756,免得3363你们落4098在审判5272之下1519。 |
|
[当代] |
我的弟兄姊妹们,最主要的是:不可发誓,不可指天指地,或指任何东西发誓。是,就说是;不是,就说不是。这样,你们就不至于受上帝的审判。 |
|
[新译] |
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何的誓都当禁绝。你们的话,是就说是,不是就说不是;免得你们落在审判之下。 |
|
[钦定] |
我的弟兄们,最要紧的是不要起誓;不要指着天起誓,也不要指着地起誓,无论什么誓都不要起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们陷在定罪里。 |
|
[NIV] |
Above all, my brothers, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. Let your 'Yes' be yes, and your 'No,' no, or you will be condemned. |
|
[YLT] |
And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment ye may not fall. |
|
[KJV+] |
But1161 above4253 all things3956, my3450 brethren0080, swear3660 not3361, neither3383 by heaven3772, neither3383 by the earth1093, neither3383 by any5100 other0243 oath3727: but1161 let2277 your5216 yea3483 be2277 yea3483; and2532 {your} nay3756, nay3756; lest3363 ye fall4098 into1519 condemnation5272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
你们中间有受苦的呢,他就该祷告;有喜乐的呢,他就该25歌颂。 |
|
[和合+] |
你们5213中间1722有5100受苦2553的呢,他就该祷告4336;有5100喜乐2114的呢,他就该歌颂5567。 |
|
[当代] |
你们当中有遭遇痛苦的吗?他应该祷告;有喜乐的吗?他应该歌颂; |
|
[新译] |
你们中间有人受苦吗?他就应该祷告。有人心情愉快吗?他就应该歌颂。 |
|
[钦定] |
你们中间有受苦的呢,他就应当祷告;有喜乐的呢,他就应当唱诗。 |
|
[NIV] |
Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise. |
|
[YLT] |
Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms; |
|
[KJV+] |
Is2553 any5100 among1722 you5213 afflicted2553? let him pray4336. Is2114 any5100 merry2114? let him sing psalms5567. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
你们中间有26病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油27抹他,为他祷告。 |
|
[和合+] |
你们5213中间1722有5100病了0770的呢,他就该请4341教会1577的长老4245来;他们可以奉1722主2962的名3686用油1637抹0218他0846,为1909他0846祷告4336。 |
|
[当代] |
有害病的吗?他应该请教会的长老替他祷告,奉主的名替他抹油。 |
|
[新译] |
你们中间有人患病吗?他就应该请教会的长老来,让他们奉主的名为他抹油祈祷。 |
|
[钦定] |
你们中间有病人呢,他就应当请教会的长老来,让他们奉主的名为他祷告,用油抹他。 |
|
[NIV] |
Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord. |
|
[YLT] |
is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord, |
|
[KJV+] |
Is0770 any5100 sick0770 among1722 you5213? let him call4341 for the elders4245 of the church1577; and2532 let them pray4336 over1909 him0846, anointing0218 him0846 with oil1637 in1722 the name3686 of the Lord2962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
出于28信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙29赦免。 |
|
[和合+] |
出于信心4102的祈祷2171要救4982那病2577人,主2962必叫他0846起来1453;他若2579犯了4160罪0266,也必蒙赦免0863。 |
|
[当代] |
这祷告若是出于信心,就能够治好病人;主会恢复他的健康,病人所犯的罪会得到赦免。 |
|
[新译] |
出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。 |
|
[钦定] |
信心的祷告要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必被原谅。 |
|
[NIV] |
And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven. |
|
[YLT] |
and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him. |
|
[KJV+] |
And2532 the prayer2171 of faith4102 shall save4982 the sick2577, and2532 the Lord2962 shall raise1453 him0846 up1453; and if2579 he have5600 committed4160 sins0266, they shall be forgiven0863 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
所以你们要彼此30认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈31祷所发的力量是大有功效的。 |
|
[和合+] |
所以你们要彼此0240认1843罪3900,互相代求2172-5228-0240,使3704你们可以得医治2390。义人1342祈祷1162所发的力量2480是大有4183功效1754的。 |
|
[当代] |
所以,你们要互相认罪,彼此代祷,使你们得医治。义人的祷告有很大的功效。 |
|
[新译] |
所以你们应当彼此认罪,互相代求,这样你们就可以痊愈。义人祈祷所发出的力量,是大有功效的。 |
|
[钦定] |
所以你们要彼此认错,互相祷告,使你们可以得医治。义人热心祷告所发的力量,是大有功效的。 |
|
[NIV] |
Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective. |
|
[YLT] |
Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man; |
|
[KJV+] |
Confess1843 {your} faults3900 one to another0240, and2532 pray2172 one0240 for5228 another0240, that3704 ye may be healed2390. The effectual fervent1754 prayer1162 of a righteous man1342 availeth2480 much4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
32以利亚与我们是一样33性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。 |
|
[和合+] |
以利亚2243与我们2254是2258一样3663性情的人0444,他恳切4335祷告4336,求不要3361下雨1026,雨1026就2532叁5140年1763零2532六个1803月3376不3756下在地1093上1909。 |
|
[当代] |
以利亚和我们同样是人;他恳切祷告,求上帝不下雨,果然有三年半之久没有下雨。 |
|
[新译] |
以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨; |
|
[钦定] |
以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。 |
|
[NIV] |
Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. |
|
[YLT] |
Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months; |
|
[KJV+] |
Elias2243 was2258 a man0444 subject to like passions as3663 we are2254, and2532 he prayed4336 earnestly4335 that it might1026 not3361 rain1026: and2532 it rained1026 not3756 on1909 the earth1093 by the space of three5140 years1763 and2532 six1803 months3376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
他又祷告,天就降下34雨来,地也生出土产。 |
|
[和合+] |
他又3825祷告4336,天3772就2532降下1325雨5205来,地1093也2532生出0985土产。 |
|
[当代] |
他再祷告,天就下了大雨,大地生产五榖。 |
|
[新译] |
他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。 |
|
[钦定] |
他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。 |
|
[NIV] |
Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops. |
|
[YLT] |
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit. |
|
[KJV+] |
And2532 he prayed4336 again3825, and2532 the heaven3772 gave1325 rain5205, and2532 the earth1093 brought forth0985 her0846 fruit2590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他35回转; |
|
[和合+] |
我的弟兄们0080,你们5213中间1722若1437有5100失迷4105真道0225的,有人5100使他0846回转1994, |
|
[当代] |
我的弟兄姊妹们,你们当中若有迷失而离开了真理的人,有人把他找回来, |
|
[新译] |
我的弟兄们,你们中间若有人被骗离开了真道,如果有人使他回头, |
|
[钦定] |
弟兄们,你们中间若有在真理上走偏的,有人使他回转, |
|
[NIV] |
My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back, |
|
[YLT] |
Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back, |
|
[KJV+] |
Brethren0080, if1437 any5100 of1722 you5213 do err4105 from0575 the truth0225, and2532 one5100 convert1994 him0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
这人该知道叫一个罪人从迷路上转回,便是36救一个灵魂不死,并且37遮盖许多的罪。 |
|
[和合+] |
这人0846该知道1097:叫一个罪人0268从1537迷路4106-3598上转回1994便是救4982一个灵魂5590不1537死2288,并且2532遮盖2572许多的4128罪0266。 |
|
[当代] |
你们要知道:那使迷失的罪人回头的,会把罪人的灵魂从死里抢救回来,并使许许多多的罪得到宽赦。 |
|
[新译] |
你们应该知道,那使罪人从歧途上转回的,就会拯救他的灵魂脱离死亡,也会遮盖许多罪恶。 |
|
[钦定] |
这人该知道:叫一个罪人从他走偏的路上转回便是救一个魂不死,并将遮盖许多的罪。 |
|
[NIV] |
remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins. |
|
[YLT] |
let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. |
|
[KJV+] |
Let1097 him0846 know1097, that3754 he which converteth1994 the sinner0268 from1537 the error4106 of his0846 way3598 shall save4982 a soul5590 from1537 death2288, and2532 shall hide2572 a multitude4128 of sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |