5:1 |
[和合] |
弟兄们,论到时候日期,不用1写信给你们; |
|
[和合+] |
弟兄们0080,论到4012时候5550、2532日期2540,不3756用2192写1125信给你们5213; |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,关于这事发生的时间日期,不需要人家写信告诉你们; |
|
[新译] |
弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。 |
|
[钦定] |
弟兄们,说到时候、日期,不用我写信给你们; |
|
[NIV] |
Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you, |
|
[YLT] |
And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you, |
|
[KJV+] |
But1161 of4012 the times5550 and2532 the seasons2540, brethren0080, ye have2192 no3756 need5532 that I write1125 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
因为你们自己明明晓得,主的2日子来到,好象夜间的3贼一样。 |
|
[和合+] |
因为1063你们0846自己明明0199晓得1492,主2962的日子2250来到2064,好象5613夜间3571的贼2812一样。 |
|
[当代] |
因为你们自己知道,主再来的日子就像小偷在夜里忽然来到一样。 |
|
[新译] |
因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。 |
|
[钦定] |
因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。 |
|
[NIV] |
for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night. |
|
[YLT] |
for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come, |
|
[KJV+] |
For1063 yourselves0846 know1492 perfectly0199 that3754 the day2250 of the Lord2962 so3779 cometh2064 as5613 a thief2812 in1722 the night3571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
人正说4平安稳妥的时候,灾5祸忽然临到他们,如同6产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。 |
|
[和合+] |
人正说3004平安1515稳妥0803的时候3752,灾祸3639忽然0160临到2186他们0846,如同5618产难5604临到1722怀2192胎1064的妇人一样。他们绝不3364能逃脱1628。 |
|
[当代] |
当大家正说「一切平安无事」的时候,灾祸会突然临到,正像阵痛突然临到快生产的女人一样。他们一定是逃脱不了的。 |
|
[新译] |
人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。 |
|
[钦定] |
人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀孩子的女人一样。他们绝不能逃脱。 |
|
[NIV] |
While people are saying, 'Peace and safety,' destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. |
|
[YLT] |
for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape; |
|
[KJV+] |
For1063 when3752 they shall say3004, Peace1515 and2532 safety0803; then5119 sudden0160 destruction3639 cometh upon2186 them0846, as5618 travail5604 upon1722 a woman with child1064-2192; and2532 they shall1628 not3364 escape1628. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
弟兄们,你们却不在7黑暗里,叫那日子临到你们象贼一样。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们5210却1161不3756在2075黑暗4655里1722,叫2443那日子2250临到2638你们5209象5613贼2812一样。 |
|
[当代] |
但是,弟兄姊妹们,你们并不生活在黑暗中;那日子不会像小偷一样突然来到。 |
|
[新译] |
但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。 |
|
[钦定] |
弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子追上你们像贼一样。 |
|
[NIV] |
But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. |
|
[YLT] |
and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief; |
|
[KJV+] |
But1161 ye5210, brethren0080, are2075 not3756 in1722 darkness4655, that2443 that day2250 should overtake2638 you5209 as5613 a thief2812. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
你们都是8光明之子,都是白昼之子,我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的; |
|
[和合+] |
你们5210都3956是2075光明5207之子5207,都2532是白昼2250之子5207。我们不3756是2070属黑夜3571的,也不3761是属幽暗4655的。 |
|
[当代] |
你们都是光明的人,是属于白昼的。我们不属于黑夜,不生活在黑暗中。 |
|
[新译] |
你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。 |
|
[钦定] |
你们都是光的儿女,是白天的儿女。我们不是属夜的,也不是属黑暗的。 |
|
[NIV] |
You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness. |
|
[YLT] |
all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness, |
|
[KJV+] |
Ye5210 are2075 all3956 the children5207 of light5457, and2532 the children5207 of the day2250: we are2070 not3756 of the night3571, nor3761 of darkness4655. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
所以我们不要9睡觉,象别人一样,总要10警醒谨11守。 |
|
[和合+] |
所以0686-3767我们不3361要睡觉2518象5613-2532别人3062一样,总要0235儆醒1127谨守3525。 |
|
[当代] |
所以,我们不应该像别人那样沉睡;我们要警醒戒备。 |
|
[新译] |
所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。 |
|
[钦定] |
所以我们不要睡觉像别人一样,总要警醒和理智。 |
|
[NIV] |
So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled. |
|
[YLT] |
so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober, |
|
[KJV+] |
Therefore0686-3767 let us2518 not3361 sleep2518, as5613-2532 {do} others3062; but0235 let us watch1127 and2532 be sober3525. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
因为睡了的人是在夜间睡,12醉了的人是在夜间醉。 |
|
[和合+] |
因为1063睡了2518的人是在夜间3571睡2518,醉了3182的人是在夜间3571醉3184。 |
|
[当代] |
睡觉的人在夜里睡觉;酒徒在夜里酗酒。 |
|
[新译] |
因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉; |
|
[钦定] |
因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。 |
|
[NIV] |
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night. |
|
[YLT] |
for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken, |
|
[KJV+] |
For1063 they that sleep2518 sleep2518 in the night3571; and2532 they that be drunken3182 are drunken3184 in the night3571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
但我们既然属乎13白昼,就应当谨守,把14信和爱当作护心15镜遮胸,把得救的盼望当作头16盔戴上。 |
|
[和合+] |
但我们2249既然1161属乎5607白昼2250,就应当谨守3525,把信4102和2532爱0026当作护心镜2382遮胸,把得救4991的盼望1680当作头盔4030戴上1746。 |
|
[当代] |
既然我们属于白昼,就应该戒备。我们要以信和爱作护胸甲穿上,以得救的盼望作头盔戴上。 |
|
[新译] |
但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。 |
|
[钦定] |
但我们既然属白天,就要理智,戴上信心和爱的护心镜,把得救的盼望当作头盔戴上。 |
|
[NIV] |
But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. |
|
[YLT] |
and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation, |
|
[KJV+] |
But1161 let3525 us2249, who are5607 of the day2250, be sober3525, putting on1746 the breastplate2382 of faith4102 and2532 love0026; and2532 for an helmet4030, the hope1680 of salvation4991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
因为 神不是预17定我们受18刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督得19救。 |
|
[和合+] |
因为3754神2316不3756是预定5087我们2248受刑3709,乃是0235预定我们藉着1223我们2257主2962耶稣2424基督5547得4047救4991。 |
|
[当代] |
上帝不是拣选我们来受他的惩罚,而是要我们藉著我们的主耶稣基督得拯救。 |
|
[新译] |
因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。 |
|
[钦定] |
因为神不是预定我们遭愤怒,而是预定我们借着我们主耶稣基督得救。 |
|
[NIV] |
For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
For3754 God2316 hath5087 not3756 appointed5087 us2248 to1519 wrath3709, but0235 to1519 obtain4047 salvation4991 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
他替我们20死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同21活。 |
|
[和合+] |
他替5228我们2257死0599,叫2443我们无论1535醒着1127、睡着2518,都与4862他0846同0260活2198。 |
|
[当代] |
基督为我们死,为要使我们,无论是死了的或是活著的,都能够在他再来的时候跟他一同活著。 |
|
[新译] |
基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。 |
|
[钦定] |
他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。 |
|
[NIV] |
He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. |
|
[YLT] |
who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live; |
|
[KJV+] |
Who3588 died0599 for5228 us2257, that2443, whether1535 we wake1127 or1535 sleep2518, we should live2198 together0260 with4862 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
所以,你们该22彼此劝慰,互相23建立,正如你们素常所行的。 |
|
[和合+] |
所以1352,你们该彼此0240劝慰3870,互相1520-1520建立3618,正2531如2532你们素常所行4160的。 |
|
[当代] |
因此,你们要互相鼓励,彼此帮助,像你们现在所做的一样。最后的指示和问候 |
|
[新译] |
所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。 |
|
[钦定] |
所以,你们该彼此安慰,互相造就,正如你们也在作的。 |
|
[NIV] |
Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing. |
|
[YLT] |
wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do. |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 comfort3870 yourselves together0240, and2532 edify3618 one1520 another1520, even2531 as also2532 ye do4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
弟兄们,我们劝你们敬24重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治25理你们、劝戒你们的; |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我们劝2065你们5209敬重1492那3588在你们5213中间1722劳苦2872的人,就2532是在主2962里1722面治理4291你们5216、劝戒3560你们5209的。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我们求你们,要尊重那些在你们当中辛劳工作─那些主所选召来劝诫你们的人。 |
|
[新译] |
弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳碌的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。 |
|
[NIV] |
Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you. |
|
[YLT] |
And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you, |
|
[KJV+] |
And1161 we beseech2065 you5209, brethren0080, to know1492 them which3588 labour2872 among1722 you5213, and2532 are over4291 you5216 in1722 the Lord2962, and2532 admonish3560 you5209; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们;你们也要彼此和26睦。 |
|
[和合+] |
又2532因1223他们0846所做的工2041,用爱心0026格外5228-1537-4053尊重2233他们0846。你们1438也要彼此和睦1514。 |
|
[当代] |
为了他们的工作,你们应该用最大的敬意和爱心对待他们。你们自己也要和睦相处。 |
|
[新译] |
又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。 |
|
[钦定] |
又因他们所作的工,在爱里格外尊重他们。你们也要彼此和睦。 |
|
[NIV] |
Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other. |
|
[YLT] |
and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves; |
|
[KJV+] |
And2532 to esteem2233 them0846 very5228 highly1537-4053 in1722 love0026 for1223 their0846 work's sake2041. {And} be at peace1514 among1722 yourselves1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
我们又劝弟兄们,要27警戒不守28规矩的人,勉励29灰心的人,扶助软30弱的人,也要向众人31忍耐。 |
|
[和合+] |
1161我们又劝3870弟兄们0080,要警戒3560不守规矩0813的人,勉励3888灰心3642的人,扶助0472软弱0772的人,也要向4314众人3956忍耐3114。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我们劝你们,要警告懒惰的人,鼓励灰心的人,扶助软弱的人,耐心待每一个人。 |
|
[新译] |
弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我们现在劝你们,要警戒懒惰的人,安慰胆怯的人,扶助软弱的人,向所有的人忍耐。 |
|
[NIV] |
And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone. |
|
[YLT] |
and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all; |
|
[KJV+] |
Now1161 we exhort3870 you5209, brethren0080, warn3560 them that are unruly0813, comfort3888 the feebleminded3642, support0472 the weak0772, be patient3114 toward4314 all3956 {men}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
你们要谨慎,无论是谁都不可以32恶报恶;或是33彼此相待,或是待众人,常要追求良34善。 |
|
[和合+] |
你们要谨慎3708,无论是谁5100都不可3361以恶2556报0591-0473恶2556;或2532是彼此0240相待,或2532是待1519众人3956,常3842要0235追求1377良善0018。 |
|
[当代] |
要谨慎,谁都不可以恶报恶,要常常彼此关心,为别人的好处著想。 |
|
[新译] |
你们要注意,不管是谁都不要以恶报恶,却要在彼此相处和对待众人这方面,常常追求良善。 |
|
[钦定] |
要明白,无论是谁都不要以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,而要追求良善。 |
|
[NIV] |
Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else. |
|
[YLT] |
see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all; |
|
[KJV+] |
See3708 that none3361-5100 render0591 evil2556 for0473 evil2556 unto any5100 {man}; but0235 ever3842 follow1377 that which3588 is good0018, both2532 among1519 yourselves0240, and2532 to1519 all3956 {men}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
要常常35喜乐, |
|
[和合+] |
要常常3842喜乐5463, |
|
[当代] |
要常常喜乐, |
|
[新译] |
要常常喜乐, |
|
[钦定] |
要常常喜乐, |
|
[NIV] |
Be joyful always |
|
[YLT] |
always rejoice ye; |
|
[KJV+] |
Rejoice5463 evermore3842. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
不住地36祷告, |
|
[和合+] |
不住的0089祷告4336, |
|
[当代] |
常常祷告, |
|
[新译] |
不住祷告, |
|
[钦定] |
不住地祷告, |
|
[NIV] |
pray continually |
|
[YLT] |
continually pray ye; |
|
[KJV+] |
Pray4336 without ceasing0089. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
凡事37谢恩,因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。 |
|
[和合+] |
凡事3956谢恩2168;因为1063这是5124神2316在1722基督5547耶稣2424里向1519你们所5209定的旨意2307。 |
|
[当代] |
在任何环境中都要感谢。这是上帝为你们这些属于基督耶稣的人所定的旨意。 |
|
[新译] |
凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。 |
|
[钦定] |
凡事感谢;因为这是神在基督耶稣里为你们所定的旨意。 |
|
[NIV] |
give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
in every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you. |
|
[KJV+] |
In1722 every thing3956 give thanks2168: for1063 this5124 is the will2307 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus2424 concerning1519 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
不要消灭圣38灵的感动 |
|
[和合+] |
不3361要销灭4394圣灵4151的感动; |
|
[当代] |
不要抑制圣灵的工作; |
|
[新译] |
不要熄灭圣灵的感动。 |
|
[钦定] |
不要消灭圣灵。 |
|
[NIV] |
Do not put out the Spirit's fire; |
|
[YLT] |
The Spirit quench not; |
|
[KJV+] |
Quench4570 not3361 the Spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
不要藐视先知的39讲论。 |
|
[和合+] |
不3361要藐视1848先知的讲论4394。 |
|
[当代] |
不要轻视信息的传讲。 |
|
[新译] |
不要藐视先知的话语。 |
|
[钦定] |
不要藐视预言。 |
|
[NIV] |
do not treat prophecies with contempt. |
|
[YLT] |
prophesyings despise not; |
|
[KJV+] |
Despise1848 not3361 prophesyings4394. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
但要凡事40察验,41善美的要持守; |
|
[和合+] |
但要凡事3956察验1381,善美的2570要持守2722, |
|
[当代] |
要详细察验每一件事,持守那美善的, |
|
[新译] |
凡事都要察验,好的要持守, |
|
[钦定] |
凡事察验,善美的要持守, |
|
[NIV] |
Test everything. Hold on to the good. |
|
[YLT] |
all things prove; that which is good hold fast; |
|
[KJV+] |
Prove1381 all things3956; hold fast2722 that which3588 is good2570. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
各样的42恶事要禁戒不作。 |
|
[和合+] |
各样3956的恶事4190要禁戒0567不做。 |
|
[当代] |
弃绝一切邪恶。 |
|
[新译] |
各样的恶事要远离。 |
|
[钦定] |
各样显为恶的事要禁戒不作。 |
|
[NIV] |
Avoid every kind of evil. |
|
[YLT] |
from all appearance of evil abstain ye; |
|
[KJV+] |
Abstain0567 from0575 all3956 appearance1491 of evil4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
愿赐43平安的 神亲自使你们全然成44圣。又愿你们的45灵与魂与身子得蒙46保守,在我主耶稣基督降47临的时候,完全无可指48摘。 |
|
[和合+] |
愿赐平安1515的神2316亲自0846使你们5209全然3651成圣0037!又2532愿你们的5216灵4151与2532魂5590与2532身子4983得蒙保守,在我2257主2962耶稣2424基督5547降临3952的时候1722,完全5083无可指摘0274! |
|
[当代] |
愿那赐平安给我们的上帝使你们完全圣洁!愿他保守你们的灵、魂、体,在我们的主耶稣基督再来的时候完整无缺! |
|
[新译] |
愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。 |
|
[钦定] |
愿那平安的神使你们完全成圣;我祷告神,愿你们的灵、魂、身体被保守,在我们主耶稣基督到来的时候,完全无可指责。 |
|
[NIV] |
May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ; |
|
[KJV+] |
And1161 the very0846 God2316 of peace1515 sanctify0037 you5209 wholly3651; and2532 {I pray God} your5216 whole3648 spirit4151 and2532 soul5590 and2532 body4983 be preserved5083 blameless0274 unto1722 the coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
那召你们的本是49信实的,他必50成就这事。 |
|
[和合+] |
那召2564你们5209的本是信实的4103,他必2532成就4160这事。 |
|
[当代] |
那选召你们的上帝是信实可靠的;他一定成全这事。 |
|
[新译] |
那呼召你们的是信实的,他必成就这事。 |
|
[钦定] |
那召你们的本是信实的,他必成就这事。 |
|
[NIV] |
The one who calls you is faithful and he will do it. |
|
[YLT] |
stedfast is He who is calling you, who also will do [it]. |
|
[KJV+] |
Faithful4103 {is} he that calleth2564 you5209, who3739 also2532 will do4160 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
请弟兄们为51我们祷告。 |
|
[和合+] |
请弟兄们0080为4012我们2257祷告4336。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,请为我们祷告。 |
|
[新译] |
弟兄们,请为我们祷告。 |
|
[钦定] |
请弟兄们为我们祷告。 |
|
[NIV] |
Brothers, pray for us. |
|
[YLT] |
Brethren, pray for us; |
|
[KJV+] |
Brethren0080, pray4336 for4012 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
与众弟兄亲52嘴问安,务要圣洁。 |
|
[和合+] |
与众3956弟兄0080亲嘴5370问安0782,务要1722圣洁0040。 |
|
[当代] |
要以圣洁的亲吻向弟兄姊妹们问安。 |
|
[新译] |
要用圣洁的亲嘴问候众弟兄。 |
|
[钦定] |
以圣洁的亲吻问众弟兄安。 |
|
[NIV] |
Greet all the brothers with a holy kiss. |
|
[YLT] |
salute all the brethren in an holy kiss; |
|
[KJV+] |
Greet0782 all3956 the brethren0080 with1722 an holy0040 kiss5370. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
我指着主嘱咐你们,要把这信53念给众弟兄听。 |
|
[和合+] |
我指着主2962嘱咐3726你们5209,要把这信1992念0314给众3956弟兄0080听。 |
|
[当代] |
我奉主的名吩咐你们,要向所有的信徒宣读这一封信。 |
|
[新译] |
我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。 |
|
[钦定] |
我指着主嘱咐你们,要把这信念给所有圣洁的弟兄听。 |
|
[NIV] |
I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers. |
|
[YLT] |
I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren; |
|
[KJV+] |
I charge3726 you5209 by the Lord2962 that this epistle1992 be read0314 unto all3956 the holy0040 brethren0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:28 |
[和合] |
愿我主耶稣基督的54恩常与你们同在。 |
|
[和合+] |
愿我2257主2962耶稣2424基督5547的恩5485常与3326你们5216同在! |
|
[当代] |
愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们! |
|
[新译] |
愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在。 |
|
[钦定] |
愿我们主耶稣基督的恩典与你们同在。阿们。 |
|
[NIV] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
|
[YLT] |
the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen. |
|
[KJV+] |
The grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 you5216. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |