3:1 |
[和合] |
你要提醒众人,叫他们1顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的2善事。 |
|
[和合+] |
你要提醒5279众人,叫他们顺服5293作官的0746、掌权的1849,遵他的命3980,预备2092行各样的3956善0018事2041。 |
|
[当代] |
你要提醒大家,要他们服从执政者和当权者,听从命令,随时随地做各样好事。 |
|
[新译] |
你要提醒他们服从执政的和掌权的,听从他们,随时准备作各种善工。 |
|
[钦定] |
你要提醒众人,叫他们顺服执政的、掌权的,服从官长,预备作各样的善工。 |
|
[NIV] |
Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good, |
|
[YLT] |
Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready, |
|
[KJV+] |
Put5279 them0846 in mind5279 to be subject5293 to principalities0746 and2532 powers1849, to obey magistrates3980, to be1511 ready2092 to4314 every3956 good0018 work2041, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
不要毁谤,不要3争竞,总要和平,向众人大显温4柔。 |
|
[和合+] |
不要3367毁谤0987,不要1511争竞0269,总要和平1933,向4314众3956人0444大3956显1731温柔4236。 |
|
[当代] |
劝他们不要毁谤别人,不要争吵;要和气友善,以谦让的态度对待所有的人。 |
|
[新译] |
不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。 |
|
[钦定] |
不要诽谤任何人,不要好斗,总要温和,向所有的人显出一切的温柔。 |
|
[NIV] |
to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men. |
|
[YLT] |
of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men, |
|
[KJV+] |
To speak evil of0987 no man3367, to be1511 no brawlers0269, {but} gentle1933, shewing1731 all3956 meekness4236 unto4314 all3956 men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
我们从5前也是无知、悖逆、受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶6毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。 |
|
[和合+] |
我们2249从前4218也2532是2258无知0453、悖逆0545、受迷惑4105、服事1398各样4164私慾1939,和2532宴乐2237,常存恶毒2549(或作:阴毒)嫉妒5355的心,是可恨的4767,又是彼此0240相恨3404。 |
|
[当代] |
我们从前也是无知、悖逆,和迷失的;我们作了各种情欲和享乐的奴隶,生活在恶毒和嫉妒中,互相仇恨。 |
|
[新译] |
我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。 |
|
[钦定] |
我们从前也是无知、悖逆、被欺骗、服侍各样私欲和宴乐,活在恶毒和嫉妒当中,是可恨的,又是彼此相恨。 |
|
[NIV] |
At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another. |
|
[YLT] |
for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another; |
|
[KJV+] |
For1063 we ourselves2249 also2532 were2258-0453 sometimes4218 foolish0453, disobedient0545, deceived4105, serving1398 divers4164 lusts1939 and2532 pleasures2237, living1236 in1722 malice2549 and2532 envy5355, hateful4767, {and} hating3404 one another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
但到了 神我们救主的7恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候, |
|
[和合+] |
但1161到了神2316―我们2257救主4990的恩慈5544和2532他向人所施的慈爱5363显明2014的时候3753, |
|
[当代] |
但是,我们的救主上帝已经显出他的慈悲和仁爱,藉著圣灵所施重生和更新的洗,拯救了我们;这并不是因为我们自己有甚么好行为,而是因为他怜悯我们。 |
|
[新译] |
然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候, |
|
[钦定] |
但到了神我们救主的仁慈和爱向人显明以后, |
|
[NIV] |
But when the kindness and love of God our Savior appeared, |
|
[YLT] |
and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear |
|
[KJV+] |
But1161 after3753 that the kindness5544 and2532 love5363 of God2316 our2257 Saviour4990 toward man5363 appeared2014, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
他便救了我们,并不是因我们自己所8行的义,乃是照他的9怜悯,借着重10生的11洗和圣灵的更12新。 |
|
[和合+] |
他便救了4982我们2248;并不是3756因1537我们2249自己所行4160-2041的1722义1343,乃是0235照2596他的0846怜悯1656,藉着1223重生3824的洗3067和2532圣0040灵4151的更新0342。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。 |
|
[钦定] |
他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。 |
|
[NIV] |
he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit, |
|
[YLT] |
(not by works that [are] in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit, |
|
[KJV+] |
Not3756 by1537 works2041 of1722 righteousness1343 which3739 we2249 have done4160, but0235 according to2596 his0846 mercy1656 he saved4982 us2248, by1223 the washing3067 of regeneration3824, and2532 renewing0342 of the Holy0040 Ghost4151; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
圣13灵就是 神借着耶稣基督我们救主厚厚14浇灌在我们身上的, |
|
[和合+] |
圣灵就是3739神藉着1223耶稣2424基督5547我们2257救主4990厚厚4146浇灌1632在1909我们2248身上的, |
|
[当代] |
藉著我们的救主耶稣基督,上帝把圣灵丰丰富富地倾注在我们身上; |
|
[新译] |
圣灵就是 神借着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的, |
|
[钦定] |
圣灵就是他借着耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的, |
|
[NIV] |
whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior, |
|
[YLT] |
which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, |
|
[KJV+] |
Which3739 he shed1632 on1909 us2248 abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Saviour4990; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
好叫我们因他的15恩得称为义,可以凭着永生的盼16望成为17后嗣(或作“可以凭着盼望承受永生”)。 |
|
[和合+] |
好叫2443我们因他的1565恩5485得称为义1344,可以凭着2596永0166生2222的盼望1680成为1096后嗣2818。(或作:可以凭着盼望承受永生)。 |
|
[当代] |
由于他的恩典,我们得以跟上帝有合宜的关系,而得到所盼望那永恒的生命。 |
|
[新译] |
使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。 |
|
[钦定] |
好叫我们因他的恩典得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣。 |
|
[NIV] |
so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life. |
|
[YLT] |
that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during. |
|
[KJV+] |
That2443 being justified by1344 his1565 grace5485, we should be made1096 heirs2818 according to2596 the hope1680 of eternal0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
这话是可18信的。 我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。 |
|
[和合+] |
这话3056是可信的4103。我也2532愿1014你4571把这些事5130切切实实的讲明1226,使2443那些已信4100神2316的人留心5431做4291正经2570事业2041(或作:留心行善)。这5023都是2076美事2570,并且2532与人0444有益。 |
|
[当代] |
这话是可靠的。我希望你特别强调这些事,好使那些信上帝的人热心行善;这些事都是美好的,是对人有益的。 |
|
[新译] |
这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信 神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。 |
|
[钦定] |
这是真实的话。我也愿你不断证实这些事,使那些已信神的人留心行善工。这些都是美事,并且对人有益处。 |
|
[NIV] |
This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone. |
|
[YLT] |
Stedfast [is] the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men, |
|
[KJV+] |
{This is} a faithful4103 saying3056, and2532 these things4012-5130 I will1014 that thou4571 affirm constantly1226, that2443 they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works2041. These things5023 are2076 good2570 and2532 profitable5624 unto men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
要19远避无知的辩20论和家21谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争竞;因为这都是虚妄无22益的。 |
|
[和合+] |
要1161远避4026无知的3474辩论2214和2532家谱1076的空谈,以及2532纷争2054,并因2532律法3544而起的争竞3163,因为1063这都是1526虚妄3152无益0512的。 |
|
[当代] |
要避免无知的辩论和有关族谱名录以及法律上的争执;这些都是没有益处、没有价值的。 |
|
[新译] |
你要远避愚昧的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,因为这都是虚妄无益的。 |
|
[钦定] |
要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争吵,因为这都是虚妄无益的。 |
|
[NIV] |
But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless. |
|
[YLT] |
and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain. |
|
[KJV+] |
But1161 avoid4026 foolish3474 questions2214, and2532 genealogies1076, and2532 contentions2054, and2532 strivings about3163 the law3544; for1063 they are1526 unprofitable0512 and2532 vain3152. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
分门结党的人,23警戒过一两次,就要24弃绝他; |
|
[和合+] |
分门结党的0141人0444,警戒3559过3326一3391两次1208,就要弃绝3868他。 |
|
[当代] |
对那制造纷争的人,至少给他两次警告,以后就不再跟他来往。 |
|
[新译] |
分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。 |
|
[钦定] |
传异端的人,警戒过一两次,就要拒绝他。 |
|
[NIV] |
Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him. |
|
[YLT] |
A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting, |
|
[KJV+] |
A man0444 that is an heretick0141 after3326 the first3391 and2532 second1208 admonition3559 reject3868; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去作。 |
|
[和合+] |
因为3754知道1492这等人5108已经背道1612,犯了罪0264,自己明知不是,还是去做。 |
|
[当代] |
你知道,这样的人是腐化的;他的罪行证明自己是错误的。最后的指示 |
|
[新译] |
你知道这种人已经背道,常常犯罪,定了自己的罪。 |
|
[钦定] |
知道他这种人已经败坏,犯了罪,定了自己罪。 |
|
[NIV] |
You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned. |
|
[YLT] |
having known that he hath been subverted who [is] such, and doth sin, being self-condemned. |
|
[KJV+] |
Knowing1492 that3754 he that is such5108 is subverted1612, and2532 sinneth0264, being5607 condemned of himself0843. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
我打发亚提马,或是25推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过26冬。 |
|
[和合+] |
我打发3992亚提马0734或是2228推基古5190到4314你4571那里去的时候3752,你要赶紧4704往2064尼哥波立3533去见4314我3165,因为1063我已经定意2919在那里1563过冬3914。 |
|
[当代] |
我差亚提马或推基古到你那里去的时候,你要尽可能赶到尼哥坡里来见我,因为我已决定在那里过冬。 |
|
[新译] |
我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。 |
|
[钦定] |
我派亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧去尼科波利斯见我,因为我已经定意在那里过冬。 |
|
[NIV] |
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there. |
|
[YLT] |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined. |
|
[KJV+] |
When3752 I shall send3992 Artemas0734 unto4314 thee4571, or2228 Tychicus5190, be diligent4704 to come2064 unto4314 me3165 to1519 Nicopolis3533: for1063 I have determined2919 there1563 to winter3914. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
你要赶紧给27律师西纳28和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。 |
|
[和合+] |
你要赶紧4709给律师3544西纳2211和2532亚波罗0625送行4311,叫2443他们0846没有3367缺乏3007。 |
|
[当代] |
要尽力促成律师西纳和亚波罗旅行的计划,帮助他们,使他们不至于有甚么缺乏。 |
|
[新译] |
你要尽力资助西纳律师和亚波罗的旅程,使他们不致缺乏。 |
|
[钦定] |
你要赶紧给律法师西纳和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。 |
|
[NIV] |
Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need. |
|
[YLT] |
Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking, |
|
[KJV+] |
Bring4311 Zenas2211 the lawyer3544 and2532 Apollos0625 on their journey4311 diligently4709, that2443 nothing3367 be wanting3007 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
并且我们的人要学习正经事业(或作“要学习行善”),预备所需用的,免得不结29果子。 |
|
[和合+] |
并且2532我们的人2251要学习3129正经2570事业2041(或作:要学习行善),预备1519所需0316用5532的,免得3363-5600不结果子0175。 |
|
[当代] |
让我们自己的人学习努力行善,来供给生活上的需要;不要作闲散无用的人。 |
|
[新译] |
我们自己的人也应当学习作善工,供应日常的需要,免得不结果子。 |
|
[钦定] |
并且我们的人要学习作善工,预备所需用的,免得不结果子。 |
|
[NIV] |
Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives. |
|
[YLT] |
and let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful. |
|
[KJV+] |
And1161 let3129 ours2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for1519 necessary0316 uses5532, that3363 they be5600 not3363 unfruitful0175. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿30恩惠常与你们众人同在。 |
|
[和合+] |
同我1700在一处的人3326都3956问你4571安0782。请代问那些因1722有信心4102爱5368我们2248的人安0782。愿恩惠5485常与你们5216众人3956同在3326! |
|
[当代] |
跟我在一起的人都问候你。请向同一信仰的朋友们问安。愿上帝赐恩典给你们大家! |
|
[新译] |
同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。 |
|
[钦定] |
和我在一起的人都问你安,请代问那些在信心里爱我们的人安,愿恩典与你们众人同在。阿们。 |
|
[NIV] |
Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. |
|
[YLT] |
Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace [is] with you all! |
|
[KJV+] |
All3956 that are with3326 me1700 salute0782 thee4571. Greet0782 them that love5368 us2248 in1722 the faith4102. Grace5485 {be} with3326 you5216 all3956. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |