Strong's Number: 3844 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3844 para {par-ah'}
字根字; TDNT - 5:727,771; 介系词
钦定本 - of 51, with 42, from 24, by ... side 15, at 12, than 11,
misc 45; 200
1) 从旁边
2) (起源) 出自, 来自
3) (动作) 发自
4) 靠近, 在一旁, 与...一起
5) 从某人的判断来看
6) 在...当中, 在...眼前
7) 相较于, 过于, 超出
8) 由于 ( 林前12:15 )
9) 相对于
10) 少于 ( 林后11:24 )
03844 παρά 介系词
带三种不同的格的介系词。
甲、带所有格,如古典希腊文一样,几乎常是如此,表示一个人,同时指明某事物从一个人出来:(…的旁边)。
一、带关于场所的含意,与来,去,差或打发,发生,出去等的动词同用:ἐκπορεύεσθαι出去, 约15:26 下。ἐξέρχεσθαι出来, 约16:27 约17:8 路2:1 路6:19 。ἔρχεσθαι 路8:49 。παραγίνεσθαι来, 可14:43 。πέμπειν τινὰ παρά τινος某人差某人, 约15:26 上。εἶναι παρά τινος(参 伯21:2,9 )是某人, 约6:46 约7:29 约9:16,33 约17:7

二、表示使之发生或命令的那一位:παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη,这是主所作的, 太21:42 可12:11 (二者引自 诗118:23 )。带双重否定词:οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα(见ἀδυνατέω-SG101)出于神的每一句话,它没有不带能力,或在神没有一件事是不可能的, 路1:37 。τὰ λελαλημένα αὐτῇ παρὰ κυρίου主(藉著天使)传给他的话(原文), 路1:45 。ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ 施洗的约翰不像耶稣是从神自己的面前出去,而是他的来到是由神所导致发起的, 约1:6

三、一般的用法:指示一个动作的来源或发生所从的据点:
A. 在「要求」αἰτεῖν和αἰτεῖσθαι的动词之后: 太20:20 (异版)(本文ἀπ᾽ αὐτοῦ); 约4:9 徒3:2 徒9:2 雅1:5 约壹5:15 (异版)(本文ἀπ᾽ αὐτοῦ)。ζητεῖν: 可8:11 路11:16 路12:48

B. 在「取,拿,接受,领取」λαμβάνειν的动词之后: 可12:2 路6:34 约5:34,41,44 约10:18 徒2:33 徒3:5 徒17:9 徒20:24 徒26:10 雅1:7 彼后1:17 约贰1:4 启2:27 。παραλαμβάνειν; 加1:12 帖前2:13 帖前4:1 帖后3: 。δέχεσθαι, 徒22:5 腓4:18 上。κομίζεσθαι( 创38:20弗6:8 。εὐρεῖν(参εὐρίσκω-SG2147三,末): 提后1:18 。ἔχειν τι παρά τινος有某人接受(=得来)某事物, 徒9:14 。γίνεταί μοί τι παρά τινος我某人接受某事物(原文), 太18:19 。ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις …παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ 恩惠…父神和耶稣…必常与我们同在, 约贰1:3 。相似,在买卖的情况下,贩卖者是由παρά所引出:从某人(那里)买,ἀγοράμζειν(见ἀγοράζω-SG59一,末); 启3:18 。ὡνεῖσθαι买, 徒7:16 。ἄρτον φάγεῖν παρά τινος让某某人某人所供给,某人吃饭(原文), 帖后3:8 。

C. 在「学习,知识,认识,听,问」的动词之后:ἀκούειν(参ἀκούω一B.和二): 约1:40 约6:45 约7:51 约8:26,40 约15:15 徒10:22 徒28:22 提后1:13 提后2:2 。ἀκριβοῦν 太2:7,16 。ἐπιγινώσκειν︰ 徒24:8 。μανθάνειν︰ 提后3:14 。πυνθάνεσθαι( 代下32:31太2:4 约4:52 (有些异版不带παρά)。

四、形容词:ὁ. ἡ. τὸ παρά τινος由某人所等:
A. 带名词(作为所有格: 出4:20 出14:13 ):ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη我(与他们)所立的约,※ 罗11:27赛59:21 )。 徒26:12 公认经文; 徒26:22 节公认经文。

B. 实名词:
1. τὰ παρά τινος某人所的东西,某人的礼物, 路10:7 腓4:18 下。τὰ παρ᾽ αὐτῆς她的财产,她所拥有的东西(原文), 可5:26

2. οἱ παρά τινος某人的特使。通用希腊语也用这措词来表示那些与某人有亲密关系联系的人,例如家庭,亲属: 可3:21 。(亦见有关ἐξίστημι-SG1839)。

乙、带间接受格(几乎常是有关的人物)它表示在空间上的「」的状态,在(…的「旁边」),在旁边,接近,在一起,根据从那一层关系的观点或角度来看。
一、字义:
A. 「接近在旁边」:
1. 带事物( 撒下10:8 撒下11:9 ):εἱστήκεισαν παρὰ τῷ σταυρῷ 站在十字架旁边约19:25

2. 带人物:ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ(祂)…叫他(即那小孩子)站在自己旁边路9:47

B. 在某人的家,城,与某人在一起等:
1. 家:ἀριστᾶν吃饭, 路11:37 。καταλύειν住宿, 路19:7 。μένειν住, 约1:39 徒9:43 徒18:3 徒21:8 。ξενίζεσθαι住, 徒10:6 徒21:16 (ξενίζω-SG3579一)。亦同样可能ἕκαστος παρ᾽ ἑαυτῷ家中的每一位(原文), 林前16:2 。ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ 我在特罗亚留加布家中的那件外套(原文), 提后4:13

2. 城市: 启2:13 。亦同样可能ἦσαν παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί从前我们这城里,有弟兄七人(原文), 太22:25约4:40 西4:16 (该处在老底嘉的教会与那在歌罗西的教会成为对比)。

3. 其他用法:παρὰ Ἰουδαίοις犹太人中间太28:15 。παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι他们住, 徒28:14 ;参 徒21:7 。παρὰ τῷ πατρί(指在空间上非常的接近)父的(原文), 太6:1 约8:38 上;参 约17:5 。指耶稣:παρ᾽ ὑμῖν μένων我还你们(在地上)同在的时候, 约14:25 。指圣灵:παρ᾽ ὑμῖν μένει常你们同在, 约14:17 。指父和子与真基督徒的关系:μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα我们自己将去与他同住(原文), 约14:23

二、喻意:παρά τινι「...
A. 某人的审判台彼后2:11 ,密切相关的有:

B. 某人的面前或判断中,παρὰ τῷ θεῷ︰δίκαιος παρὰ τῷ θεῷ面前…称义, 罗2:13 (参 伯9:2 )。参 林前3:19 加3:11 帖后1:6 雅1:27 彼前2:4 彼后3:8 。根据人的判断:τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν 这你们认为是被断定的,为什么不信呢?(原文), 徒26:8 。ἵνα μὴ ἦτε παρv ἑαυτοῖς φρόνιμοι免得你们自以为聪明,⊙ 罗11:25 (异版);参 罗12:16 (见 箴3:7 μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ 不要自以为有智慧)。「在判断中」转移到一较简单的「在」:εὑρεῖν χάριν παρά τινι 某人面前得宠, 路1:30出33:16 民11:15 );τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ这是可喜爱的, 彼前2:20 。προέκοπτεν ἐν τῇ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις祂…神和人的喜爱上,渐渐增长(原文), 路2:52

C. 近乎相等于间接受格( 诗76:12 ):δυνατόν或ἀδύνατον παρά τινι 某人能够或不能够, 太19:26 上,下; 可10:27 上,中,下; 路1:37 (公认经文); 路18:27 上,下。

D. (οὐκ) ἔστιν τι παρά τινι某事物(不)是与某人在一起或在某人那里,某人有某事物(没有任何事物)是与某事物相关的( 创24:25 伯12:13 诗130:4 ):οὐκ ἐστιν προ& σωπολημψία παρὰ τῷ θεῶ神不偏待人, 罗2:11 。参 罗9:14 弗6:9 雅1:17

E. παρ᾽ ἑαυτοῖς他们中间。διαλογίζεσθαι 商议, 太21:25 (异版)。在ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ 林前7:24 里,παρὰ θεῷ的含意不能确定:让他面前所蒙召的身份仍然保存。这可能是要提醒基督徒,从祂,他接受了他世俗工作的呼召,不论这工作的性质为何,而且在他(就是从祂接受这呼召的那一位)甚至不可以具有自卑感的心态或样子。

丙、带有关人物或事物的直接受格:
一、指空间(不论回答「那里?」或「向何处?」的问句,都没有差别)。
A. 「经过沿著」。περιπατεῖν παρὰ τὴν θάλασσαν 沿著海边行走(原文), 太4:18 ;参 可1:16

B. 「边缘」或「的边缘」:
1. παρὰ (τὴν) θάλασσαν海(或湖)太13:1 可4:1 可5:21 徒10:6,32 ;参 路5:1,2 。παρά τὴν ὁδόν太20:30 可10:46 路18:35 (但这三处的经文亦可能具有「」的含意:见下文D.)。

2. παρὰ τὴν θάλασσαν海(或湖)太15:29 可2:13 。παρά ποταμόν 到了河徒16:13

C. 一般用法:「靠近」。παρὰ τοὺς πόδας τινός某人的脚太15:30 路7:38 路8:35,41 路10:39 (公认经文); 路7:16 徒4:35,37 (异版); 徒5:2 徒7:58 徒22:3

D. 「之上」。παρὰ τὴν ὁδόν(暗示带动作): 太13:4,19 可4:4 路8:5(没有暗示带动作): 可4:15 路8:12 。亦可能 太20:30 可10:46 路18:35 (见上文B.1.)。παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης()海来11:12

二、在比较性的意义上:「相较超过」。ἁμαρτωλοὶ, ὀφειλέται π. πάντας这一切的罪人(在程度上)有罪的罪人(原文), 路13:2,4 。κρίνειν ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν(见κρίνω-SG2919一)偏好这日那日(原文), 罗14:5 。ἐλαττοῦν τινα π. τινα使某人某人较卑微, 来2:7,9 (见ἐλαττόω-SG1642 一)。在一比较级之后: 路3:13 来1:4 来3:3 徒9:23 来11:4 来12:24 。当用上比较的形态时,其中之一可能只从承接非常少许的注意力,而转变为完全的不受重视,以至「比…更」成为代替宁愿,以便排除的含意。λατρεύειν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα宁愿敬拜事奉受造之物,而不是造物之主(原文), 罗1:25 。δεδικαιωμένος παρ᾽ ἐκεῖνον那位算为有义了(注:此处,中译有上文「比…更」的含意)(原文), 路18:14 。ἔχρισέν σε… παρὰ τοὺς μετόχους 祂(=神)已经…膏你,而不是你的同伴(原文), 来1:9诗45:7 )。ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν 自视过高,而不是看(=想)所当看的(原文), 罗12:3 。παρὰ καιρὸν ἡλικίας过了生育的岁数, 来11:11 (参ἡλικία-SG2244一C.1.)。παρὰ δύναμιν过了力量(见δύναμις-SG1411二), 林后8:3 。在ἄλλος之后:其他别的(原文), 林前3:11

三、παρὰ Μικρόν「除了一点之外差一点就几乎」(见μικρός-SG3398三A.)。同此,παρὰ τι除了某事物之外, 路5:7 (异版)。

四、原因:「因为」。παρὰ τό带后置直接受格:因为。π. τοῦτο因为这个。οὐ παρὰ τοῦτο οὐ(双重否定词作为加强的肯定词)不是为了那缘故,在较少的程度下(原文), 林前12:15,16 。见 创29:20 出14:11 伯4:20

五、敌对:「违反对立」(与…对立)。π. τὴν διδαχὴν 违反…教义,⊙ 罗16:17 。παρ᾽ ἐλπίδα无可指望(或作绝望 )(见ἐλπίς-SG1680一)带ἐπ᾽ ἐλπίδι作为双关语的用法, 罗4:18 。π. φύσιν性, 罗1:26 罗11:24 。παρὰ τὸν νόμον违背律法,※ 徒18:13 。παρ᾽ ὅ …所…那一个相反敌对(原文), 加1:8,9 。

六、扣除:「减少」。τεσσεράκοντα π. μίαν 四十减去一下=三十九下(即鞭打), 林后11:24
3844 para {par-ah'}
a root word; TDNT - 5:727,771; prep
AV - of 51, with 42, from 24, by ... side 15, at 12, than 11,
misc 45; 200
1) from, of at, by, besides, near

Transliterated: para
Phonetic: par-ah'

Text: a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local [especially beyond or opposed to] or causal [on account of]:

KJV --above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give [such things as they], + that [she] had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, [there-]fore, with. In compounds it retains the same variety of application.



Found 156 references in the New Testament Bible
太2:16
[和合]希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
[KJV]Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
[和合+]希律22641492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候55500575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。
太4:18
[和合]耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424在加利利105622813844行走4043,看见1492弟兄0080二人1417,就是那称呼3004彼得4074的西门461325320846兄弟0080安得烈0406,在海2281151909060293;他们本是2258打鱼的0231
太6:1
[和合]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
[KJV]Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
[和合+]你们5216要小心4337,不可3361将善事16544160在人0444的面前1715,故意叫4314他们0846看见2300,若是这样1490,就不能37562192你们5216377239623844赏赐3408了。
太13:1
[和合]当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
[KJV]The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
[和合+]17221565一天2250,耶稣24240575房子3614里出来1831,坐25213844海边2281
太13:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
[和合+]4687的时候1722,有3739-330340983844路旁3598的,飞鸟40712064吃尽了2719
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[和合+]3956听见0191天国0932道理30563361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588468717220846心里2588的夺了去0726;这3778就是207646873844路旁3598的了。
太15:29
[和合]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[和合+]耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海22813844,就253203053735坐下2521
太15:30
[和合]有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
[KJV]And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
[和合+]有许多人4183-379343340846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放44963844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846
太19:26
[和合]耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。”
[KJV]But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
[和合+]耶稣2424看着1689他们0846,说2036:在3844044451242076不能的0102,在38442316凡事3956都能1415
太20:20
[和合]那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
[KJV]Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
[和合+]那时5119,西庇太2199儿子5207的母亲338433260846两个儿子5207上前来43344352耶稣,求01540846一件51003844
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]有两个1417瞎子51852521在路35983844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[和合+]约翰2491的洗礼09082258从那里4159来的?是从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?他们彼此3844-1438商议12603004:我们若143720361537天上3772来,他必对我们22542046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
太21:42
[和合]耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?
[KJV]Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[和合+]耶稣24243004:经11241722写着:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096房角1137的头块2776石头。这377838442962所做的1096,在我们225737881722看为2076希奇2298。这经你们没有3763念过0314么?
太22:25
[和合]从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
[KJV]Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
[和合+]从前,在我们2254这里38442258弟兄00802033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没33612192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080
太28:15
[和合]兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
[KJV]So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
[和合+]兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这37783056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594
可1:16
[和合]耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424顺着加利利1056的海228138444043,看见1492西门46132532西门的兄弟0080安得烈0406在海2281172209060293;他们本是2258打鱼的0231
可2:13
[和合]耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[KJV]And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
[和合+]耶稣24243825出到海228138441831,众人37933956就了20640846来,他便2532教训1321他们0846
可3:21
[和合]耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
[KJV]And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
[和合+]耶稣的亲属3844听见0191,就出来1831要拉住29020846,因为1063他们说3004他癫狂了1839
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[和合+]耶稣又38253844海边2281教训1321人。有许多4183379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521。船在海22811722,众人3956-3793都靠近海2281,站在19091093上。
可4:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
[和合+]4687的时候1722,有落4098在路35983844的,飞鸟40712064吃尽了2719
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[和合+]3778-152646873844路旁3598的,就是人听了01913056,撒但4567立刻21122064,把撒4687在他084625881722的道夺了去0142
可5:21
[和合]耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
[KJV]And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
[和合+]耶稣242417224143382512761519那边4008去,就有许多4183379319090846那里聚集4863;他正在22582281边上3844
可5:26
[和合]在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
[KJV]And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
[和合+]在好些4183医生2395手里5259受了许多的41833958,又25321159尽了39561438所有的3844,一点也不见33675623,病势反倒02353123-2064重了1519-5501
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[和合+]耶稣2424看着1689他们0846,说3004:在38440444是不能0102,在384423160235不然3756,因为10632316凡事395620761415
可10:46
[和合]到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV]And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[和合+]2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒31012532许多242537931607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在252135983844
可12:2
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
[KJV]And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
[和合+]到了时候2532,打发0649一个仆人14014314园户1092那里,要24433844园户10922983葡萄园02900575果子2590
可12:11
[和合]这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?”
[KJV]This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[和合+]3778是主2962所作的1096-3844,在1722我们22573788中看为2076希奇2298。这经你们没有念过么?
可14:43
[和合]说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[KJV]And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
[和合+]说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多41833793带着332631623586,从3844祭司长07492532文士11222532长老4245那里与33260846同来。
路1:30
[和合]天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
[KJV]And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
[和合+]天使0032对他08462036:马利亚3137,不要33615399!你在38442316面前已经蒙恩2147-5485了。
路1:37
[和合]因为出于 神的话,没有一句不带能力的。”
[KJV]For with God nothing shall be impossible.
[和合+]因为3754,出于38442316的话,没有3756-3956-4487一句不带能力的0101
路2:1
[和合]当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
[KJV]And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
[和合+]1722那些1565日子22503844该撒2541亚古士督0828有旨意1378下来1831,叫天下3625人民3956都报名上册0583
路3:13
[和合]约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
[KJV]And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
[和合+]约翰说2036:除了3844例定1299的数目,不要336741194238
路5:1
[和合]耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
[KJV]And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
[和合+]耶稣0846站在2258-2476革尼撒勒108230413844,众人3793拥挤19450846,要听01912316的道3056
路5:2
[和合]他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
[KJV]And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
[和合+]他见1492有两14174143船湾在247630413844;打鱼的人02311161离开0576-0575船洗06371350去了。
路6:19
[和合]众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
[KJV]And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
[和合+]众人3956-3793都想要221206800846;因为3754有能力141138440846身上发出来1831,医好2390了他们。
路6:34
[和合]你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
[KJV]And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
[和合+]你们52131437借给1155人,指望1679-167938443739收回0618,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是罪人02682532借给1155罪人0268,要2443如数2470收回0618
路7:38
[和合]站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
[KJV]And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
[和合+]2476在耶稣背后3694,挨着3844他的084642282799,眼泪1144溼了1026耶稣的脚4228,就2532用自己的头27762359擦乾1591,又2532用嘴连连亲2705他的08464228,把香膏3464抹上0218
路8:5
[和合]“有一个撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
[KJV]A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
[和合+]有一个撒种的4687出去183146874703。撒4687的时候,有3739-3303落在409835983844的,被人践踏2662,天上的3772飞鸟4071又来吃尽2719了。
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[和合+]那些在路35983844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼12282064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982.
路8:35
[和合]众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[和合+]众人出来1831要看1492是甚么事;到了4314耶稣2424那里,看见214711400575离开1831的那人0444,坐25213844耶稣24244228前,穿着2439衣服,心里明白4993过来,他们就2532害怕5399
路8:41
[和合]有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
[KJV]And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
[和合+]2064一个管0758会堂4864的,名叫3739-3686睚鲁2383,来俯伏40983844耶稣2424脚前4228,求3870耶稣到15250846家里3624去;
路8:49
[和合]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
[KJV]While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
[和合+]2089说话2980的时候,有人51003844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320
路9:47
[和合]耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。
[KJV]And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
[和合+]耶稣2424看出1492他们0846心中2588的议论1261,就领1949一个小孩子3813来,叫他0846站在2476自己1438旁边3844
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[和合+]你们要住3306172208463614,吃20684095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价34082076应当的0514;不要33611537这家361433271519那家3614
路10:39
[和合]她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
[KJV]And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
[和合+]35922258一个妹子0079,名叫2564马利亚3137,在3844耶稣2424脚前4228坐着38690191他的08463056
路11:16
[和合]又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
[KJV]And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
[和合+]1161有人2087试探3985耶稣2424,向3844084622121537天上3772来的神蹟4592
路11:37
[和合]说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。
[KJV]And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
[和合+]说话2980的时候,有一个5100法利赛人53302065耶稣同38440846吃饭0709,耶稣就1161进去1525坐席0377
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[和合+]唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161418313253739-3956,就向3844084641832212;多418339083739,就向谁084640550154
路13:2
[和合]耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
[和合+]耶稣24242036;你们以为1380这些3778加利利人105738443956加利利人1057更有10960268,所以37543958这害5108么?
路13:4
[和合]从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
[KJV]Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
[和合+]从前西罗亚46114444倒塌4098了,压死1909-0615十八1176-2532-3638个人;你们以为1380那些人37783844一切395627301722耶路撒冷2419的人0444更有10963781么?
路17:16
[和合]又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
[KJV]And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
[和合+]2532俯伏4098-1909-43833844耶稣脚前4228感谢21680846;这人08462258撒玛利亚人4541
路18:27
[和合]耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
[KJV]And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
[和合+]耶稣说2036:在38440444所不能0102的事,在38442316却能1415
路18:35
[和合]耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
[KJV]And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
[和合+]耶稣将近1448-1519耶利哥2410的时候,有一个5100瞎子518525213844路旁3598讨饭4319
路19:7
[和合]众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
[KJV]And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
[和合+]众人0537看见1492,都私下议论12343004:他竟到1525-384402680435家里去住宿2647
约1:6
[和合]有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
[KJV]There was a man sent from God, whose name was John.
[和合+]1096一个人0444,是从38442316那里差来的0649,名叫3686约翰2491
约1:39
[和合]耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天便与他同住,那时约有申正了。
[KJV]He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
[和合+]耶稣24243004:「你们来20641492。」他们就去20641492他在那里42263306,这一天便与38440846同住3306;那1565225056132258申正1182-5610了。
约1:40
[和合]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[KJV]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[和合+]听见0191-3844约翰2491的话跟从0190耶稣0846的那3588两个1417人,一个15202258西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406
约5:34
[和合]其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
[KJV]But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
[和合+]其实1161,我1473所受的2983见證3141不是375638440444来的;然而0235,我说3004这些话5023,为要2443叫你们5210得救4982
约5:41
[和合]“我不受从人来的荣耀。
[KJV]I receive not honour from men.
[和合+]我不3756298338440444来的荣耀1391
约5:44
[和合]你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
[KJV]How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
[和合+]你们5210互相3844-02402983荣耀13912532却不375622123844独一3441之神2316来的荣耀1391,怎445914104100我呢?
约6:45
[和合]在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
[KJV]It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
[和合+]1722先知4396书上写着2076-1125说:2532他们3956都要2071蒙神2316的教训1318。凡3956-3767听见0191-253239623844教训又学习的3129,就到43143165这里来2064
约6:46
[和合]这不是说,有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
[KJV]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[和合+]3754不是3756说有人5100看见过37083962;惟独15083588-3844-56072316来的,他3778看见过37083962
约7:29
[和合]我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
[KJV]But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
[和合+]14731161认识14920846;因为3754我是151038440846来的,他2548也是差了06493165来。
约7:51
[和合]“不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
[KJV]Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
[和合+]不先4386-33620191-3844本人0846的口供,2532不知道1097他所做4160的事5101,难道2919-0000我们的2257律法3551还定2919-33610444的罪么?
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[和合+]我有2192许多事4183讲论2980你们,2532判断2919你们5216;但0235那差39923165来的是2076真的0227,我250438440846那里5023所听见的3739-0191,我就传给3004世人2889
约8:38
[和合]我所说的是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
[KJV]I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
[和合+]1473所说的29803739在我34503962那里3844看见的37082532你们5210所行的41603767在你们的52163962那里3844听见37083739
约8:40
[和合]我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我;这不是亚伯拉罕所行的事。
[KJV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
[和合+]1161我将在38442316那里所3739听见的0191真理0225告诉了2980你们5213,现在3568你们却想要221206153165,这51243756是亚伯拉罕0011所行4160的事。
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[和合+]3767法利赛人53301537有的51003004:这个377804443756207638442316来的,因为3754他不37565083安息日4521。又有人02433004:一个罪人0268-0444445914104160这样的5108神蹟4592呢?他们08462258起了纷争4978
约9:33
[和合]这人若不是从 神来的,什么也不能作。”
[KJV]If this man were not of God, he could do nothing.
[和合+]这人37781508-00001508225838442316来的,甚么3762也不能1410-37564160
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[和合+]没有人3762014217000575命去,是02351473-0575自己16835087的。我有2192权柄18495087了,也25322192权柄18492983回来3825。这5026是我从384434503962所受2983的命令1785
约14:17
[和合]就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
[KJV]Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
[和合+]就是真理0225的圣灵4151,乃世2889人不37561410接受2983的;因为3754不见37540846,也37613756认识10970846。你们11611161认识10970846,因3754他常与3844你们5213同在3306,也25322071在你们5213里面1722
约14:23
[和合]耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
[KJV]Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
[和合+]耶稣2424回答06112036:人5100143700253165,就必遵守50833450的道3056;我345039622532必爱00250846,并且2532我们要到20640846那里去2064,与2532084638443438
约14:25
[和合]“我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
[KJV]These things have I spoken unto you, being yet present with you.
[和合+]我还与你们521338443306的时候,已将这些话5023对你们52132980了。
约15:15
[和合]以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
[KJV]Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
[和合+]以后我不5209再称3004你们5209为仆人1401,因1401仆人14011492知道1492主人2962所做4160的事5101。我乃11612046你们5209为朋友5384;因3754我从3844345039623739听见0191的,已经都告诉1107你们5213了。
约15:26
[和合]但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
[KJV]But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
[和合+]11611473要从38443962那里差3992保惠师38752064,就是022538443962出来1607真理0225的圣灵4151;他1565来了,就要为40121700作见證3140
约16:27
[和合]父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
[KJV]For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
[和合+]3962自己08465368你们5209;因为3754你们5210已经爱53681691,又253241001473是从38442316出来1831的。
约16:28
[和合]我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
[KJV]I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
[和合+]我从38443962出来1831,到了2064-1519世界2889;我又3825离开0863世界2889,往43143962那里去4198
约17:5
[和合]父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
[KJV]And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
[和合+]3962阿,现在3568求你4771使我316538444572享荣耀1392-1391,就是未有1511世界2889以先4253,我同38444671所有2192的荣耀。
约17:7
[和合]如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
[KJV]Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
[和合+]如今3568他们知道1097,凡3956你所赐1325给我34273745,都是207638444675那里来的;
约17:8
[和合]因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[KJV]For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[和合+]因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从38444675出来1831的,并且2532410047710649了我3165来。
约19:25
[和合]站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。
[KJV]Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
[和合+]站在2476耶稣2424十字架4716旁边3844的,有他0846母亲338425320846母亲的3384姊妹0079,并革罗罢2832的妻子3588马利亚3137,和2532抹大拉3094的马利亚3137
徒2:33
[和合]他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[KJV]Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[和合+]他既3767被神2316的右手1188高举5312(或作:他既高举在神2316的右边),又503738443962受了2983所应许1860的圣00404151,就把你们5210所看见0991所听见0191的,浇灌1632下来。
徒4:34
[和合]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前;
[KJV]Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[和合+]内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋36143745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒4:37
[和合]
[KJV]
[和合+]08465225田地0068,也卖了4453,把价银5536拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[和合+]把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子11352532知道4894,其余的几51003313拿来534250873844使徒0652脚前4228
徒5:10
[和合]妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[KJV]Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
[和合+]妇人立刻3916仆倒40983844彼得脚前4228,断了气1634。那些少年人3495进来1525,见21470846已经死了3498,就2532抬出去1627,埋2290在他0846丈夫0435旁边4314
徒7:16
[和合]又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
[KJV]And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
[和合+]2532被带33461519示剑4966,葬50871722亚伯拉罕0011在示剑4966用银子5092-06943844哈抹1697子孙5207买来5608的坟墓3418里。
徒7:58
[和合]把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
[KJV]And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
[和合+]把他推到154441721854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳244006593844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228
徒9:14
[和合]并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。”
[KJV]And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
[和合+]并且2532他在这里560221923844祭司长0749得来的权柄1849捆绑1210一切3956求告194146753686的人。
徒10:6
[和合]他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。”
[KJV]He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
[和合+]377835793844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子361420762281边上3844
徒10:22
[和合]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[KJV]And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
[和合+]他们说2036:百夫长1543哥尼流2883是个义13420435,敬畏53992316,为5259犹太2453通国3650-1484所称赞3140。他蒙5259一位圣0040天使0032指示5537,叫他请3343457115190846家里3624去,听0191467538444487
徒10:32
[和合]你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
[KJV]Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
[和合+]你当打发3992人往1519约帕2445去,请33333739称呼1941彼得4074的西门4613来,他377835791722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614
徒16:13
[和合]当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[KJV]And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
[和合+]当安息45212250,我们出1831-18544172门,到了河42153844,知道3543那里37571511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980
徒17:9
[和合]于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
[KJV]And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
[和合+]于是2532取了2983耶孙23942532其余之人30623844保状2425,就释放0630了他们0846
徒18:3
[和合]他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
[KJV]And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
[和合+]他们本是2258制造帐棚4635为业5078。保罗因1223与他们同业3673,就和3844他们0846同住3306做工2038
徒18:13
[和合]说:“这个人劝人不按着律法敬拜 神。”
[KJV]Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
[和合+]3004:这个人377803740444不按着3844律法3551敬拜45762316
徒20:24
[和合]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[和合+]我却023537612192性命5590为念4160,也不3762看为宝贵5093,只要5613行完50483450的路程1408,成就我从38442962耶稣24243739领受2983的职事1248,證明12632316恩惠5485的福音2098
徒21:7
[和合]我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
[KJV]And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
[和合+]我们22490575推罗5184行尽1274了水路4144,来26581519多利买4424,就2532问那里的弟兄00800782,和他们084638443306了一33912250
徒21:8
[和合]第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
[KJV]And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
[和合+]1887二天,我们离开1831那里,来2064-20641519该撒利亚2542,就253215251519传福音2099的腓利53763624里,和他084638443306。他是5607那七20331537执事里的一个。
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[和合+]保罗说5346:我147333031510犹太24530435,生10801722基利2791家的大数5019,长0397172250264172里,在3844迦玛列门10594228,按着2596我们祖宗3971严紧的律法3551受教3811,热心2207事奉神2316,象2531你们5210众人3956今日4594一样。
徒26:10
[和合]我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
[KJV]Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
[和合+]我在1722耶路撒冷24142532曾这样37394160了。既从3844祭司长0749得了2983权柄1849,我1473就把许多4183圣徒0040囚在26235438里。他们0846被杀0337,我也出27025586定案。
罗1:25
[和合]他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。
[KJV]Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
[和合+]他们将神2316的真实022533371722虚谎5579,去敬拜4573事奉3000受造之物2937,不3844敬奉那造物的主2936;主乃是2076可称颂的2128,直到1519永远0165。阿们0281
罗1:26
[和合]因此 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
[KJV]For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
[和合+]12235124,神2316任凭3860他们0846放纵1519可羞耻的0819情慾3806。他们的0846女人2338把顺性的5446用处55403337151938445449的用处;
罗2:13
[和合](原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
[KJV](For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
[和合+](原来1063在神2316面前3844,不是37560202律法3551的为义1342,乃是02354163律法3551的称义1344
罗4:18
[和合]他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[和合+]3739在无3844可指望1680的时候,因19094100仍有指望1680,就1519得以作109641831484的父3962,正如2596先前所说2046,你的4675后裔4690将要2071如此3779
罗9:14
[和合]这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
[KJV]What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
[和合+]这样3767,我们可说2046甚么5101呢?难道336123163844甚么不公平0093么?断乎没有3361-1096
罗11:24
[和合]你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
[KJV]For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
[和合+]4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着38445449得接14611519好橄榄2565上,何况4214-31233778本树的2596-5449枝子,要接1461在本23981636上呢!
罗11:27
[和合]又说:“我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。”
[KJV]For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
[和合+]又说:我除去0851他们08460266的时候3752,这3778就是38441700与他们0846所立的约1242
罗12:3
[和合]我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
[KJV]For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
[和合+]我凭着1223所赐13253427的恩54851722你们5213各人39563004:不要3844看自己过于5252-2384所当11635426的,要照着56132316所分给3307各人1538信心4102的大小3358,看5426得合乎1519中道4993
罗12:16
[和合]要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。
[KJV]Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
[和合+]要彼此1519-024008465426;不要3361志气5426高大5308,倒要0235俯就4879卑微的人5011(人:或作事);不3361109614383844为聪明5429
罗14:5
[和合]有人看这日比那日强,有人看日日都是一样;只是各人心里要意见坚定。
[KJV]One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
[和合+]330337392919这日2250比那日22503844;有人37392919日日3956-2250都是一样。只是各人1538心里3563要意见坚定4135
罗16:17
[和合]弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
[KJV]Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
[和合+]弟兄们0080,那些离间4160-1370你们、叫你们跌倒4625、背乎3844所学3129之道1322的人,我劝3870你们5209要留意4648躲避1578他们0846
林前3:11
[和合]因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
[KJV]For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
[和合+]因为10633739已经立2749好的根基就是2076耶稣2424基督5547,此外3844没有人3762376250870243的根基2310
林前3:19
[和合]因这世界的智慧,在 神看是愚拙。如经上记着说:“主叫有智慧的,中了自己的诡计。”
[KJV]For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
[和合+]10635127世界2889的智慧4678,在38442316看是2076愚拙3472。如1063经上记着1125说:主叫1405有智慧4680的,中了1722自己的0846诡计3834
林前7:24
[和合]弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
[KJV]Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
[和合+]弟兄们0080,你们各人1538蒙召2564的时候1722-3739是甚么身分,仍要在38442316面前守住33065129身分。
林前12:15
[和合]设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子。
[KJV]If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[和合+]设若143742282036:我不151015105495,所以3754375615101537身子4983;他不3756能因38445124就不375620761537身子4983
林前12:16
[和合]设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子;”它也不能因此就不属乎身子。
[KJV]And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[和合+]设若143737752036:我不375615103788,所以3754375615101537身子4983;他也25323756能因38445124就不375620761537身子4983
林前16:2
[和合]每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
[KJV]Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
[和合+]每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119
林后1:17
[和合]我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
[KJV]When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
[和合+]我有1011此意5124,岂是3385-0686反复不定5530-1644么?我所起的意1011-1011,岂是从2596情慾4561起的,叫2443-38441698忽是3483-3483忽非3756-3756么?
林后11:24
[和合]被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下;
[KJV]Of the Jews five times received I forty stripes save one.
[和合+]5259犹太人2453鞭打五次3999,每次四十5062减去3844一下3391
加1:8
[和合]但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
[和合+]0235无论是2532-1437我们2249,是2228天上3772来的1537使者0032,若传福音2097给你们5213,与我们所传给2097你们5213的不同3844,他就应当2077被咒诅0331
加1:9
[和合]我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
[和合+]我们已经说了4280,现在07373825说,若有人1536传福音2097给你们5209,与你们所领受的3880不同3844,他就应当2077被咒诅0331
加1:12
[和合]因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
[KJV]For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
[和合+]因为10631473不是376138440444领受3880的,也不是3777人教导1321我的,乃是02351223耶稣2424基督5547启示0602来的。
加3:11
[和合]没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。”
[KJV]But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
[和合+]没有一个人3762靠着1722律法3551在神2316面前3844称义1344,这是明显的1212;因为3754经上说,义人1342必因15374102得生2198
腓4:18
[和合]但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。
[KJV]But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
[和合+]1161我样样3956都有0568,并且2532有余4052。我已经充足4137,因我从3844以巴弗提1891受了1209你们的5216餽送,当作极美的2175香气3744,为神2316所收纳1184、所喜悦的2101祭物2378
帖后3:6
[和合]弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
[KJV]Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
[和合+]弟兄们0080,我们225717222962耶稣2424基督5547的名3686吩咐3853你们5213,凡3956有弟兄0080不按规矩0814而行4043,不3361遵守25963844我们22573739受的3880教训3862,就当远离4724-0575他。
帖后3:8
[和合]也未尝白吃人的饭;倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
[KJV]Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
[和合+]也未3761尝白143253153844-5100的饭0740,倒是0235辛苦3449劳碌2038,昼2250357117222873,免33614314叫你们5216一人5100受累1912
提后1:13
[和合]你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。
[KJV]Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
[和合+]你从384417000191的那3739纯正5198话语3056的规模5296,要用1722在基督5547耶稣24241722的信心41022532爱心0026,常常守着2192
提后1:18
[和合]
[KJV]
[和合+]愿主2962使13250846172215652250214729623844怜悯1656。他在1722以弗所2181怎样多多的3745服事1247我,是你4771明明0957知道1097的。
提后2:2
[和合]你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
[KJV]And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
[和合+]你在许多4183见證人3144面前1223听见019117003844教训的,也要2532交託3908那忠心41032425教导1321别人2087的人0444
提后3:14
[和合]但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
[KJV]But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
[和合+]1161你所学习3129的,所确信4104的,要存在3306心里;因为你知道1492是跟384451013129的,
提后4:13
[和合]我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
[KJV]The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
[和合+]我在1722特罗亚517406203844加布2591的那件3739外衣5341,你来2064的时候可以带来5342,那些书0975也要2532带来,更要紧的3122是那些皮卷3200
来1:4
[和合]他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
[KJV]Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
[和合+]他所承受的28163686,既比2909天使0032的名10965118尊贵1313,就远超过3844天使。
来1:9
[和合]你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。”
[KJV]Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
[和合+]你喜爱0025公义1343,恨恶3404罪恶0458;所以1223-51242316,就是你的46752316,用喜乐0020163755484571,胜过3844膏你的4675同伴3353
来2:7
[和合]你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
[KJV]Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
[和合+]你叫他0846比天使微小一点(或作:你叫他暂时51003844天使00321642),赐他0846荣耀1391尊贵5092为冠冕4737,并2532190946755495所造的2041都派25250846管理,
来2:9
[和合]惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
[KJV]But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
[和合+]1161独见09913588成为比3844天使00321642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288
来3:3
[和合]他比摩西算是更配多得荣耀,好象建造房屋的,比房屋更尊荣;
[KJV]For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
[和合+]他比3844摩西3475算是05154119配多得荣耀1391,好象2596-3745建造2680房屋3624的比2192房屋08464119尊荣5092
来9:23
[和合]照着天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。
[KJV]It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
[和合+]照着1722天上3772样式5262作的物件3303必须0318用这些5125祭物去洁净2511;但1161那天上的本08462032自然当用3844更美的2909祭物2378去洁净。
来11:4
[和合]亚伯因着信,献祭与 神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
[KJV]By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
[和合+]亚伯0006因着信4102,献祭4374与神2316,比该隐2535所献的237838444119,因12233739便得了称15111342的见證3140,就是神2316指着19090846礼物1435作的见證3140。他虽然死了0599,却25321223这信,仍旧2089说话2980-2980
来11:11
[和合]因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的;
[KJV]Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
[和合+]因着信4102,连2532撒拉4564自己0846,虽然2532过了3844生育5088的岁数2540-2244,还能怀26024690,因1893他以为2233那应许1861他的是可信的4103
来12:24
[和合]并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的,比亚伯的血所说的更美。
[KJV]And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel.
[和合+]253235011242的中保3316耶稣2424,以及2532所灑的44730129;这血所说的29803844亚伯0006的血所说的更美2909
雅1:7
[和合]这样的人不要想从主那里得什么。
[KJV]For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
[和合+]这样的15650444不要33613633从主2962那里38442983甚么5100
雅1:17
[和合]各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
[KJV]Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
[和合+]各样3956美善的0018恩赐13942532各样3956全备的5046赏赐1434都是2076从上头0509来的,从0575众光5457之父3962那里降下来2597的;在38443739并没37561762改变3883,也没有2228转动的5157影儿0644
雅1:27
[和合]
[KJV]
[和合+]在神2316我们的父3962面前3844,那清洁2513没有玷污的0283虔诚2356,就是2076看顾1980在患难23471722的孤儿3737寡妇5503,并且保守5083自己1438不沾染0784世俗2889
彼前2:4
[和合]主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。
[KJV]To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
[和合+]主乃433421983037,固然是330352590444所弃的0593,却是116138442316所拣选1588、所宝贵1784的。
彼前2:20
[和合]你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。
[KJV]For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
[和合+]你们若14871063犯罪0264受责打2852,能忍耐5278,有甚么4169可夸的2811呢?但0235你们若1487因行善0015受苦3958,能忍耐5278,这5124在神23163844是可喜爱的5485
彼后1:17
[和合]他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
[KJV]For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[和合+]他从3844396223162983尊贵5092荣耀1391的时候,从极大3169荣光1391之中5259有声音5456出来5342,向他0846说:「这37782076我的345000275207,我1473所喜悦2106的。」
彼后2:11
[和合]就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
[KJV]Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
[和合+]就是3699天使0032,虽然力量2479权能1411更大3187,还不37565342毁谤的话0989在主2962面前38442920他们0846
彼后3:8
[和合]亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
[KJV]But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,有一件15205124你们5209不可3361忘记2990,就是37542962384433912250561355072094,千55072094561333912250
约壹3:22
[和合]并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
[KJV]And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
[和合+]并且2532我们一切3739-1437所求的0154,就从38440846得着2983;因为3754我们遵守5083他的0846命令1785,行41600846所喜悦0701的事。
约壹5:15
[和合]既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
[KJV]And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
[和合+]既然1437知道1492他听0191我们2257一切3739-0302所求0154的,就知道1492我们所求015438440846的,无不得着。
约贰1:3
[和合]恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在。
[KJV]Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
[和合+]恩惠5485,怜悯1656,平安15153844396223162532他儿子5207耶稣2424基督55471722真理02252532爱心0026上必常与我们5216同在3326
约贰1:4
[和合]我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
[KJV]I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
[和合+]我见21474675的儿女5043,有照2531我们从38443962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463
启2:13
[和合]我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
[KJV]I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
[和合+]我知道1492你的4675居所2730,就是3699有撒但4567座位2362之处;当17223450忠心的4103见證人3144安提帕0493在你们5213中间3844、撒但4567所住2730的地方3699被杀0615之时2250,你还坚守2902我的34503686,没有3756弃绝0720我的34504102
启2:27
[和合]他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),将他们如同窑户的瓦器打得粉碎,象我从我父领受的权柄一样。
[KJV]And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
[和合+]他必用172246034464辖管4165(辖管:原文是牧)他们0846,将他们如同5613窑户2764的瓦器4632打得粉碎4937,象56132504384434503962领受2983的权柄一样。
启3:18
[和合]我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
[KJV]I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
[和合+]我劝4823467138441700005944424448的金子5553,叫2443你富足4147;又2532买白30222440穿上4016,叫25324675赤身1132的羞耻01523361露出来5319;又2532买眼葯28541472你的4675眼睛3788,使2443你能看见0991