Text: a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local [especially beyond or opposed to] or causal [on account of]:
太2:16 | [和合] | 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 | [KJV] | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | [和合+] | 希律2264见1492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候5550,0575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。 |
|
太4:18 | |
太6:1 | |
太13:1 | |
太13:4 | [和合] | 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 | [KJV] | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: | [和合+] | 撒4687的时候1722,有3739-3303落4098在3844路旁3598的,飞鸟4071来2064吃尽了2719; |
|
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [和合+] | 凡3956听见0191天国0932道理3056不3361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588撒4687在1722他0846心里2588的夺了去0726;这3778就是2076撒4687在3844路旁3598的了。 |
|
太15:29 | [和合] | 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 | [KJV] | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | [和合+] | 耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海2281边3844,就2532上0305山3735坐下2521。 |
|
太15:30 | [和合] | 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。 | [KJV] | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | [和合+] | 有许多人4183-3793到4334他0846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放4496在3844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846。 |
|
太19:26 | [和合] | 耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。” | [KJV] | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | [和合+] | 耶稣2424看着1689他们0846,说2036:在3844人0444这5124是2076不能的0102,在3844神2316凡事3956都能1415。 |
|
太20:20 | [和合] | 那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。 | [KJV] | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | [和合+] | 那时5119,西庇太2199儿子5207的母亲3384同3326他0846两个儿子5207上前来4334拜4352耶稣,求0154他0846一件5100事3844。 |
|
太20:30 | [和合] | 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 有两个1417瞎子5185坐2521在路3598旁3844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太21:25 | |
太21:42 | [和合] | 耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗? | [KJV] | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [和合+] | 耶稣2424说3004:经1124上1722写着:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096房角1137的头块2776石头。这3778是3844主2962所做的1096,在我们2257眼3788中1722看为2076希奇2298。这经你们没有3763念过0314么? |
|
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太28:15 | [和合] | 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。 | [KJV] | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | [和合+] | 兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这3778话3056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594。 |
|
可1:16 | |
可2:13 | |
可3:21 | [和合] | 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。 | [KJV] | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | [和合+] | 耶稣的亲属3844听见0191,就出来1831要拉住2902他0846,因为1063他们说3004他癫狂了1839。 |
|
可4:1 | |
可4:4 | [和合] | 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 | [KJV] | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. | [和合+] | 撒4687的时候1722,有落4098在路3598旁3844的,飞鸟4071来2064吃尽了2719; |
|
可4:15 | [和合] | 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 | [KJV] | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | [和合+] | 那3778-1526撒4687在3844路旁3598的,就是人听了0191道3056,撒但4567立刻2112来2064,把撒4687在他0846心2588里1722的道夺了去0142。 |
|
可5:21 | |
可5:26 | |
可10:27 | |
可10:46 | [和合] | 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 | [KJV] | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. | [和合+] | 到2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒3101并2532许多2425人3793出1607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在2521路3598旁3844。 |
|
可12:2 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 | [KJV] | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | [和合+] | 到了时候2532,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里,要2443从3844园户1092收2983葡萄园0290的0575果子2590。 |
|
可12:11 | [和合] | 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?” | [KJV] | This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [和合+] | 这3778是主2962所作的1096-3844,在1722我们2257眼3788中看为2076希奇2298。这经你们没有念过么? |
|
可14:43 | [和合] | 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 | [KJV] | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | [和合+] | 说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多4183人3793带着3326刀3162棒3586,从3844祭司长0749和2532文士1122并2532长老4245那里与3326他0846同来。 |
|
路1:30 | [和合] | 天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。 | [KJV] | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | [和合+] | 天使0032对他0846说2036:马利亚3137,不要3361怕5399!你在3844神2316面前已经蒙恩2147-5485了。 |
|
路1:37 | [和合] | 因为出于 神的话,没有一句不带能力的。” | [KJV] | For with God nothing shall be impossible. | [和合+] | 因为3754,出于3844神2316的话,没有3756-3956-4487一句不带能力的0101。 |
|
路2:1 | [和合] | 当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. | [和合+] | 当1722那些1565日子2250,3844该撒2541亚古士督0828有旨意1378下来1831,叫天下3625人民3956都报名上册0583。 |
|
路3:13 | [和合] | 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。” | [KJV] | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. | [和合+] | 约翰说2036:除了3844例定1299的数目,不要3367多4119取4238。 |
|
路5:1 | [和合] | 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。 | [KJV] | And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, | [和合+] | 耶稣0846站在2258-2476革尼撒勒1082湖3041边3844,众人3793拥挤1945他0846,要听0191神2316的道3056。 |
|
路5:2 | [和合] | 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。 | [KJV] | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. | [和合+] | 他见1492有两1417隻4143船湾在2476湖3041边3844;打鱼的人0231却1161离开0576-0575船洗0637网1350去了。 |
|
路6:19 | [和合] | 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。 | [KJV] | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. | [和合+] | 众人3956-3793都想要2212摸0680他0846;因为3754有能力1411从3844他0846身上发出来1831,医好2390了他们。 |
|
路6:34 | |
路7:38 | [和合] | 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 | [KJV] | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | [和合+] | 站2476在耶稣背后3694,挨着3844他的0846脚4228哭2799,眼泪1144溼了1026耶稣的脚4228,就2532用自己的头2776髮2359擦乾1591,又2532用嘴连连亲2705他的0846脚4228,把香膏3464抹上0218。 |
|
路8:5 | [和合] | “有一个撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。 | [KJV] | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | [和合+] | 有一个撒种的4687出去1831撒4687种4703。撒4687的时候,有3739-3303落在4098路3598旁3844的,被人践踏2662,天上的3772飞鸟4071又来吃尽2719了。 |
|
路8:12 | [和合] | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 | [KJV] | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | [和合+] | 那些在路3598旁3844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼1228来2064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982. |
|
路8:35 | [和合] | 众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。 | [KJV] | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. | [和合+] | 众人出来1831要看1492是甚么事;到了4314耶稣2424那里,看见2147鬼1140所0575离开1831的那人0444,坐2521在3844耶稣2424脚4228前,穿着2439衣服,心里明白4993过来,他们就2532害怕5399。 |
|
路8:41 | [和合] | 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去; | [KJV] | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: | [和合+] | 有2064一个管0758会堂4864的,名叫3739-3686睚鲁2383,来俯伏4098在3844耶稣2424脚前4228,求3870耶稣到1525他0846家里3624去; |
|
路8:49 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” | [KJV] | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人5100从3844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320。 |
|
路9:47 | [和合] | 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。 | [KJV] | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, | [和合+] | 耶稣2424看出1492他们0846心中2588的议论1261,就领1949一个小孩子3813来,叫他0846站在2476自己1438旁边3844, |
|
路10:7 | |
路10:39 | |
路11:16 | |
路11:37 | [和合] | 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。 | [KJV] | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | [和合+] | 说话2980的时候,有一个5100法利赛人5330请2065耶稣同3844他0846吃饭0709,耶稣就1161进去1525坐席0377。 |
|
路12:48 | |
路13:2 | [和合] | 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? | [和合+] | 耶稣2424说2036;你们以为1380这些3778加利利人1057比3844众3956加利利人1057更有1096罪0268,所以3754受3958这害5108么? |
|
路13:4 | |
路17:16 | |
路18:27 | [和合] | 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。” | [KJV] | And he said, The things which are impossible with men are possible with God. | [和合+] | 耶稣说2036:在3844人0444所不能0102的事,在3844神2316却能1415。 |
|
路18:35 | [和合] | 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。 | [KJV] | And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | [和合+] | 耶稣将近1448-1519耶利哥2410的时候,有一个5100瞎子5185坐2521在3844路旁3598讨饭4319。 |
|
路19:7 | [和合] | 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。” | [KJV] | And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. | [和合+] | 众人0537看见1492,都私下议论1234说3004:他竟到1525-3844罪0268人0435家里去住宿2647。 |
|
约1:6 | [和合] | 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。 | [KJV] | There was a man sent from God, whose name was John. | [和合+] | 有1096一个人0444,是从3844神2316那里差来的0649,名叫3686约翰2491。 |
|
约1:39 | |
约1:40 | |
约5:34 | |
约5:41 | [和合] | “我不受从人来的荣耀。 | [KJV] | I receive not honour from men. | [和合+] | 我不3756受2983从3844人0444来的荣耀1391。 |
|
约5:44 | |
约6:45 | |
约6:46 | |
约7:29 | |
约7:51 | |
约8:26 | |
约8:38 | |
约8:40 | |
约9:16 | |
约9:33 | |
约10:18 | |
约14:17 | |
约14:23 | |
约14:25 | [和合] | “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, being yet present with you. | [和合+] | 我还与你们5213同3844住3306的时候,已将这些话5023对你们5213说2980了。 |
|
约15:15 | |
约15:26 | [和合] | 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。 | [KJV] | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: | [和合+] | 但1161我1473要从3844父3962那里差3992保惠师3875来2064,就是0225从3844父3962出来1607真理0225的圣灵4151;他1565来了,就要为4012我1700作见證3140。 |
|
约16:27 | |
约16:28 | |
约17:5 | [和合] | 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。 | [KJV] | And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | [和合+] | 父3962阿,现在3568求你4771使我3165同3844你4572享荣耀1392-1391,就是未有1511世界2889以先4253,我同3844你4671所有2192的荣耀。 |
|
约17:7 | [和合] | 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的; | [KJV] | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | [和合+] | 如今3568他们知道1097,凡3956你所赐1325给我3427的3745,都是2076从3844你4675那里来的; |
|
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [和合+] | 因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
约19:25 | |
徒2:33 | [和合] | 他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。 | [KJV] | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | [和合+] | 他既3767被神2316的右手1188高举5312(或作:他既高举在神2316的右边),又5037从3844父3962受了2983所应许1860的圣0040灵4151,就把你们5210所看见0991所听见0191的,浇灌1632下来。 |
|
徒4:34 | [和合] | 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前; | [KJV] | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | [和合+] | 内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋3614都3745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放5087在3844使徒0652脚前4228, |
|
徒4:37 | |
徒5:2 | [和合] | 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。 | [KJV] | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | [和合+] | 把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子1135也2532知道4894,其余的几5100分3313拿来5342放5087在3844使徒0652脚前4228。 |
|
徒5:10 | [和合] | 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。 | [KJV] | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. | [和合+] | 妇人立刻3916仆倒4098在3844彼得脚前4228,断了气1634。那些少年人3495进来1525,见2147他0846已经死了3498,就2532抬出去1627,埋2290在他0846丈夫0435旁边4314。 |
|
徒7:16 | |
徒7:58 | [和合] | 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 | [KJV] | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | [和合+] | 把他推到1544城4172外1854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳2440放0659在3844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228。 |
|
徒9:14 | |
徒10:6 | [和合] | 他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。” | [KJV] | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. | [和合+] | 他3778住3579在3844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子3614在2076海2281边上3844。 |
|
徒10:22 | |
徒10:32 | [和合] | 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’ | [KJV] | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | [和合+] | 你当打发3992人往1519约帕2445去,请3333那3739称呼1941彼得4074的西门4613来,他3778住3579在1722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614。 |
|
徒16:13 | [和合] | 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 | [KJV] | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | [和合+] | 当安息4521日2250,我们出1831-1854城4172门,到了河4215边3844,知道3543那里3757有1511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980。 |
|
徒17:9 | [和合] | 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。 | [KJV] | And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. | [和合+] | 于是2532取了2983耶孙2394和2532其余之人3062的3844保状2425,就释放0630了他们0846。 |
|
徒18:3 | [和合] | 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。 | [KJV] | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. | [和合+] | 他们本是2258制造帐棚4635为业5078。保罗因1223与他们同业3673,就和3844他们0846同住3306做工2038。 |
|
徒18:13 | [和合] | 说:“这个人劝人不按着律法敬拜 神。” | [KJV] | Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. | [和合+] | 说3004:这个人3778劝0374人0444不按着3844律法3551敬拜4576神2316。 |
|
徒20:24 | [和合] | 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 | [KJV] | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | [和合+] | 我却0235不3761以2192性命5590为念4160,也不3762看为宝贵5093,只要5613行完5048我3450的路程1408,成就我从3844主2962耶稣2424所3739领受2983的职事1248,證明1263神2316恩惠5485的福音2098。 |
|
徒21:7 | |
徒21:8 | [和合] | 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。 | [KJV] | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | [和合+] | 第1887二天,我们离开1831那里,来2064-2064到1519该撒利亚2542,就2532进1525了1519传福音2099的腓利5376家3624里,和他0846同3844住3306。他是5607那七2033个1537执事里的一个。 |
|
徒22:3 | |
徒26:10 | [和合] | 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。 | [KJV] | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. | [和合+] | 我在1722耶路撒冷2414也2532曾这样3739行4160了。既从3844祭司长0749得了2983权柄1849,我1473就把许多4183圣徒0040囚在2623监5438里。他们0846被杀0337,我也出2702名5586定案。 |
|
罗1:25 | [和合] | 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。 | [KJV] | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | [和合+] | 他们将神2316的真实0225变3337为1722虚谎5579,去敬拜4573事奉3000受造之物2937,不3844敬奉那造物的主2936;主乃是2076可称颂的2128,直到1519永远0165。阿们0281! |
|
罗1:26 | |
罗2:13 | [和合] | (原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。 | [KJV] | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | [和合+] | (原来1063在神2316面前3844,不是3756听0202律法3551的为义1342,乃是0235行4163律法3551的称义1344。 |
|
罗4:18 | |
罗9:14 | [和合] | 这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有! | [KJV] | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | [和合+] | 这样3767,我们可说2046甚么5101呢?难道3361神2316有3844甚么不公平0093么?断乎没有3361-1096! |
|
罗11:24 | [和合] | 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢! | [KJV] | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | [和合+] | 你4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着3844性5449得接1461在1519好橄榄2565上,何况4214-3123这3778本树的2596-5449枝子,要接1461在本2398树1636上呢! |
|
罗11:27 | [和合] | 又说:“我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。” | [KJV] | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | [和合+] | 又说:我除去0851他们0846罪0266的时候3752,这3778就是3844我1700与他们0846所立的约1242。 |
|
罗12:3 | [和合] | 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。 | [KJV] | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | [和合+] | 我凭着1223所赐1325我3427的恩5485对1722你们5213各人3956说3004:不要3844看自己过于5252-2384所当1163看5426的,要照着5613神2316所分给3307各人1538信心4102的大小3358,看5426得合乎1519中道4993。 |
|
罗12:16 | [和合] | 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。 | [KJV] | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | [和合+] | 要彼此1519-0240同0846心5426;不要3361志气5426高大5308,倒要0235俯就4879卑微的人5011(人:或作事);不3361要1096自1438以3844为聪明5429。 |
|
罗14:5 | [和合] | 有人看这日比那日强,有人看日日都是一样;只是各人心里要意见坚定。 | [KJV] | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | [和合+] | 有3303人3739看2919这日2250比那日2250强3844;有人3739看2919日日3956-2250都是一样。只是各人1538心里3563要意见坚定4135。 |
|
罗16:17 | [和合] | 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。 | [KJV] | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | [和合+] | 弟兄们0080,那些离间4160-1370你们、叫你们跌倒4625、背乎3844所学3129之道1322的人,我劝3870你们5209要留意4648躲避1578他们0846。 |
|
林前3:11 | |
林前3:19 | |
林前7:24 | [和合] | 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。 | [KJV] | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们各人1538蒙召2564的时候1722-3739是甚么身分,仍要在3844神2316面前守住3306这5129身分。 |
|
林前12:15 | |
林前12:16 | |
林前16:2 | [和合] | 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。 | [KJV] | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | [和合+] | 每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119。 |
|
林后1:17 | [和合] | 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗? | [KJV] | When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? | [和合+] | 我有1011此意5124,岂是3385-0686反复不定5530-1644么?我所起的意1011-1011,岂是从2596情慾4561起的,叫2443-3844我1698忽是3483-3483忽非3756-3756么? |
|
林后11:24 | [和合] | 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下; | [KJV] | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | [和合+] | 被5259犹太人2453鞭打五次3999,每次四十5062减去3844一下3391; |
|
加1:8 | [和合] | 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。 | [KJV] | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | [和合+] | 但0235无论是2532-1437我们2249,是2228天上3772来的1537使者0032,若传福音2097给你们5213,与我们所传给2097你们5213的不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
加1:9 | [和合] | 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。 | [KJV] | As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | [和合+] | 我们已经说了4280,现在0737又3825说,若有人1536传福音2097给你们5209,与你们所领受的3880不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
加1:12 | |
加3:11 | [和合] | 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。” | [KJV] | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | [和合+] | 没有一个人3762靠着1722律法3551在神2316面前3844称义1344,这是明显的1212;因为3754经上说,义人1342必因1537信4102得生2198。 |
|
腓4:18 | [和合] | 但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。 | [KJV] | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. | [和合+] | 但1161我样样3956都有0568,并且2532有余4052。我已经充足4137,因我从3844以巴弗提1891受了1209你们的5216餽送,当作极美的2175香气3744,为神2316所收纳1184、所喜悦的2101祭物2378。 |
|
帖后3:6 | |
帖后3:8 | |
提后1:13 | |
提后1:18 | |
提后2:2 | [和合] | 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。 | [KJV] | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | [和合+] | 你在许多4183见證人3144面前1223听见0191我1700所3844教训的,也要2532交託3908那忠心4103能2425教导1321别人2087的人0444。 |
|
提后3:14 | [和合] | 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的, | [KJV] | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; | [和合+] | 但1161你所学习3129的,所确信4104的,要存在3306心里;因为你知道1492是跟3844谁5101学3129的, |
|
提后4:13 | [和合] | 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。 | [KJV] | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | [和合+] | 我在1722特罗亚5174留0620于3844加布2591的那件3739外衣5341,你来2064的时候可以带来5342,那些书0975也要2532带来,更要紧的3122是那些皮卷3200。 |
|
来1:4 | [和合] | 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。 | [KJV] | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | [和合+] | 他所承受的2816名3686,既比2909天使0032的名1096更5118尊贵1313,就远超过3844天使。 |
|
来1:9 | |
来2:7 | [和合] | 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理, | [KJV] | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | [和合+] | 你叫他0846比天使微小一点(或作:你叫他暂时5100比3844天使0032小1642),赐他0846荣耀1391尊贵5092为冠冕4737,并2532将1909你4675手5495所造的2041都派2525他0846管理, |
|
来2:9 | [和合] | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 | [KJV] | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | [和合+] | 惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
来3:3 | [和合] | 他比摩西算是更配多得荣耀,好象建造房屋的,比房屋更尊荣; | [KJV] | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | [和合+] | 他比3844摩西3475算是0515更4119配多得荣耀1391,好象2596-3745建造2680房屋3624的比2192房屋0846更4119尊荣5092; |
|
来9:23 | [和合] | 照着天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。 | [KJV] | It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. | [和合+] | 照着1722天上3772样式5262作的物件3303必须0318用这些5125祭物去洁净2511;但1161那天上的本0846物2032自然当用3844更美的2909祭物2378去洁净。 |
|
来11:4 | |
来11:11 | [和合] | 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的; | [KJV] | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | [和合+] | 因着信4102,连2532撒拉4564自己0846,虽然2532过了3844生育5088的岁数2540-2244,还能怀2602孕4690,因1893他以为2233那应许1861他的是可信的4103。 |
|
来12:24 | [和合] | 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的,比亚伯的血所说的更美。 | [KJV] | And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. | [和合+] | 并2532新3501约1242的中保3316耶稣2424,以及2532所灑的4473血0129;这血所说的2980比3844亚伯0006的血所说的更美2909。 |
|
雅1:7 | [和合] | 这样的人不要想从主那里得什么。 | [KJV] | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | [和合+] | 这样的1565人0444不要3361想3633从主2962那里3844得2983甚么5100。 |
|
雅1:17 | |
雅1:27 | |
彼前2:4 | |
彼前2:20 | [和合] | 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。 | [KJV] | For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. | [和合+] | 你们若1487因1063犯罪0264受责打2852,能忍耐5278,有甚么4169可夸的2811呢?但0235你们若1487因行善0015受苦3958,能忍耐5278,这5124在神2316看3844是可喜爱的5485。 |
|
彼后1:17 | |
彼后2:11 | [和合] | 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。 | [KJV] | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | [和合+] | 就是3699天使0032,虽然力量2479权能1411更大3187,还不3756用5342毁谤的话0989在主2962面前3844告2920他们0846。 |
|
彼后3:8 | |
约壹3:22 | [和合] | 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。 | [KJV] | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | [和合+] | 并且2532我们一切3739-1437所求的0154,就从3844他0846得着2983;因为3754我们遵守5083他的0846命令1785,行4160他0846所喜悦0701的事。 |
|
约壹5:15 | [和合] | 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。 | [KJV] | And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. | [和合+] | 既然1437知道1492他听0191我们2257一切3739-0302所求0154的,就知道1492我们所求0154于3844他0846的,无不得着。 |
|
约贰1:3 | |
约贰1:4 | [和合] | 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。 | [KJV] | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | [和合+] | 我见2147你4675的儿女5043,有照2531我们从3844父3962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463。 |
|
启2:13 | |
启2:27 | [和合] | 他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),将他们如同窑户的瓦器打得粉碎,象我从我父领受的权柄一样。 | [KJV] | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. | [和合+] | 他必用1722铁4603杖4464辖管4165(辖管:原文是牧)他们0846,将他们如同5613窑户2764的瓦器4632打得粉碎4937,象5613我2504从3844我3450父3962领受2983的权柄一样。 |
|
启3:18 | |