Text: also (before a vowel) ouk {ook}; and (before an aspirate) ouch {ookh}; a primary word; the absolute negative [compare 3361] adverb; no or not:
太1:25 | |
太2:18 | [和合] | “在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | [和合+] | 在1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结4478哭2799他0846儿女5043,不3756肯2309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526。 |
|
太3:11 | |
太4:4 | |
太4:7 | [和合] | 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’” | [KJV] | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说5346:经上又3825记着1125说:不可3756试探1598主2962―你的4675神2316。 |
|
太5:14 | |
太5:17 | |
太5:21 | [和合] | “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人,’又说:‘凡杀人的,难免受审判。’ | [KJV] | Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | [和合+] | 你们听见0191有吩咐古人0744的话,说4483:不可3756杀人5407;又1161说:凡杀人的5407难免受审判2920。 |
|
太5:27 | [和合] | “你们听见有话说:‘不可奸淫。’ | [KJV] | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | [和合+] | 你们听见0191有话说4483:不可3756姦淫3431。 |
|
太5:33 | [和合] | “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’ | [KJV] | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | [和合+] | 你们又3825听见0191有吩咐古0744人的话,说4483:不可3756背誓1964,所起的誓3727总要向主2962谨守0591。 |
|
太5:36 | |
太5:37 | [和合] | 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。 | [KJV] | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | [和合+] | 1161你们的5216话3056,是3483,就2077说是3483;不是3756,就说不是3756;若再多4053说,就是出于那恶者(或作:就是从恶4190里1537出来2076的)。 |
|
太6:1 | |
太6:5 | [和合] | “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们祷告4336的时候3752,不可3756象5618那假冒为善的人5273,爱5368站2476在会堂4864里1722和2532十字路口4113-1137上1722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太6:20 | |
太6:24 | |
太6:26 | |
太6:28 | [和合] | 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线; | [KJV] | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | [和合+] | 何必5101为4012衣裳1742忧虑3309呢?你想2648野地里的0068百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514。 |
|
太7:3 | |
太7:18 | |
太7:21 | [和合] | “凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。 | [KJV] | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | [和合+] | 凡3956称呼3004我3427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进1525天3772国0932;惟独0235遵行4160我3450天3772父3962旨意2307的人纔能进去。 |
|
太7:22 | |
太7:25 | [和合] | 雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。 | [KJV] | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | [和合+] | 雨1028淋2597,水4215沖2064,风0417吹4154,撞着4363那1565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石4073上1909。 |
|
太7:29 | |
太8:20 | |
太9:12 | [和合] | 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。 | [KJV] | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | [和合+] | 耶稣2424听见0191,就说2036:康健2480的人用5532不着3756医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。 |
|
太9:13 | [和合] | 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 经上说:我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。这句话的意思2076,你们且去4198揣摩3129。我来2064本1063不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
太9:14 | |
太9:24 | [和合] | 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。 | [KJV] | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | [和合+] | 就说3004:退去罢0402!这闺女2877不是3756死了0599,是睡着了2518。他们就嗤笑2606他0846。 |
|
太10:20 | |
太10:24 | [和合] | “学生不能高过先生;仆人不能高过主人; | [KJV] | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | [和合+] | 学生3101不能3756高过5228先生1320;仆人1401不能3761高过5228主人2962。 |
|
太10:26 | [和合] | “所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 | [KJV] | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | [和合+] | 所以3767,不要3361怕5399他们0846;因为1063掩盖2572的事没3762有2076不3756露出来0601的,隐藏2927的事没有不3756被人知道1097的。 |
|
太10:29 | |
太10:34 | |
太10:37 | [和合] | 爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒; | [KJV] | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. | [和合+] | 爱5368父3962母3384过于5228爱我1691的,不3756配0514作我3450的门徒;爱5368儿5207女2364过于5228爱我1691的,不3756配0514作我3450的门徒; |
|
太10:38 | [和合] | 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。 | [KJV] | And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. | [和合+] | 不3756背着2983他的0846十字架4716跟从0190-3694我3450的,也不3756配0514作我3450的门徒。 |
|
太11:11 | [和合] | 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 | [KJV] | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161天3772国0932里1722最小的3398比他0846还大3187。 |
|
太11:17 | [和合] | ‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。’ | [KJV] | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. | [和合+] | 我们向你们5213吹笛0832,你们不3756跳舞3738;我们向你们5213举哀2354,你们不3756捶胸2875。 |
|
太11:20 | [和合] | 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: | [KJV] | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | [和合+] | 耶稣在诸城4172中1722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说: |
|
太12:2 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日不可作的事了。” | [KJV] | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846说2036:看哪2400,你的4675门徒3101作4160安息日4521不可3756-1832作4160的事了! |
|
太12:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时3753所作4160的事,你们没有3756念过0314么? |
|
太12:4 | |
太12:5 | [和合] | 再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗? | [KJV] | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | [和合+] | 再者2228,律法3551上1722所记的,当安息日4521,祭司2409在殿2411里1722犯了0953安息日4521还是1526没有罪0338,你们没有3756念过0314么? |
|
太12:7 | [和合] | ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。 | [KJV] | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | [和合+] | 我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。你们若1487明白1097这话的意思2076,就不3756将0302无罪的0338当作有罪的了2613。 |
|
太12:19 | |
太12:20 | [和合] | 压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭,等他施行公理,叫公理得胜; | [KJV] | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | [和合+] | 压伤的4937芦苇2563,他不3756折断2608;将残的5188灯火3043,他不3756吹灭4570;等2193他0302施行1544公理2920,叫公理得胜3534。 |
|
太12:24 | [和合] | 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!” | [KJV] | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | [和合+] | 但1161法利赛人5330听见0191,就说2036:这个人3778赶1544鬼1140,无非3756是1508靠着1722鬼1140王0758别西卜0954阿。 |
|
太12:25 | [和合] | 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; | [KJV] | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | [和合+] | 耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们0846说2036:凡3956一国0932自1438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家3614自1438相纷争3307-2596,必站立2476不3756住; |
|
太12:31 | [和合] | “所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。 | [KJV] | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | [和合+] | 所以我告诉3004你们5213:人0444一切的3956罪0266和2532亵渎的话0988都可得赦免0863,惟独1161亵渎0988圣灵4151,总不3756得赦免0863。 |
|
太12:32 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | [和合+] | 凡3739-0302说2036话3056干犯2596人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯2596圣0040灵4151的,今5129世0165来世3195总不3756得赦免0863。 |
|
太12:39 | [和合] | 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | [KJV] | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934看神蹟4592,除了1508先知4396约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
太12:43 | |
太13:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: | [和合+] | 有0243落4098在1909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112, |
|
太13:11 | [和合] | 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。 | [KJV] | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:因为3754天3772国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不3756叫1325他们1565知道。 |
|
太13:12 | [和合] | 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。 | [KJV] | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. | [和合+] | 凡3748有2192的,还要加给1325他0846,叫2532他有余4052;凡3748没3756有2192的,连2532他0846所有的2192,也要夺去0142。 |
|
太13:13 | |
太13:17 | [和合] | 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。 | [KJV] | For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,从前有许多4183先知4396和2532义人1342要1937看1492你们所看0991的,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191。 |
|
太13:21 | |
太13:29 | [和合] | 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。 | [KJV] | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. | [和合+] | 主人说5346:不必3756,恐怕3379薅4816稗子2215,连0260麦子4621也拔出来1610。 |
|
太13:34 | [和合] | 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 | [KJV] | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | [和合+] | 这5023都3956是耶稣2424用1722比喻3850对众人3793说2980的话;若不用5565比喻3850,就不3756对他们0846说2980甚么。 |
|
太13:55 | |
太13:57 | [和合] | 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。” | [KJV] | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | [和合+] | 他们就2532厌弃他(厌弃他:原文是因1722他0846跌倒4624)。耶稣2424对他们0846说2036:大凡先知4396,除了本0846地3968本0846家3614之外1508,没3756有2076不被人尊敬0820的。 |
|
太13:58 | |
太14:4 | [和合] | 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。” | [KJV] | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | [和合+] | 因为1063约翰2491曾对他0846说3004:你4671娶2192这妇人是不3756合理的1832。 |
|
太14:16 | |
太14:17 | |
太15:2 | |
太15:11 | |
太15:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。 | [KJV] | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:凡3956栽种5451的物,若不是3756我3450天3770父3962栽种5452的,必要拔出来1610。 |
|
太15:20 | |
太15:23 | [和合] | 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!” | [KJV] | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | [和合+] | 耶稣却1161一言3056不3756答0611。门徒3101进前来4334,求2065他0846说3004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他0846走0630罢。 |
|
太15:24 | [和合] | 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。” | [KJV] | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | [和合+] | 耶稣说2036:我奉差遣0649不过是3756-1508到1519以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去。 |
|
太15:26 | [和合] | 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。” | [KJV] | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | [和合+] | 他回答0611说2036:不3756好2570拿2983儿女的5043饼0740丢给0906狗2952吃。 |
|
太15:32 | |
太16:3 | [和合] | 早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。 | [KJV] | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | [和合+] | 早晨4404天3772发红4449,又发黑4768,你们就说:今日4594必有风雨5494。你们知道1097分辨1252-3303天上3772的气色4383,倒1161不3756能1410分辨这时候2540的神蹟4592。 |
|
太16:4 | [和合] | 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。 | [KJV] | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | [和合+] | 一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他0846看。耶稣就2532离开2641他们0846去了0565。 |
|
太16:7 | [和合] | 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!” | [KJV] | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | [和合+] | 门徒彼此1438-1722议论1260说3004:这是因为3754我们没3756有带2983饼0740罢。 |
|
太16:8 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? | [KJV] | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | [和合+] | 耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754没3756有2983饼0740彼此1438-1722议论1260呢? |
|
太16:11 | [和合] | 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?” | [KJV] | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | [和合+] | 我对你们5213说2036:要防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着4012饼0740说的,你们怎么4459不3756明白3539呢? |
|
太16:12 | [和合] | 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 | [KJV] | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 门徒这纔5119晓得4920他说2036的不是3756叫他们防备4337饼0740的酵2219,乃是0235防备法利赛人5330和2532撒都该人4523的教训1322。 |
|
太16:17 | |
太16:18 | [和合] | 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。 | [KJV] | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | [和合+] | 我还2504告诉3004你4671,你4771是1488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石4073上1909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过2729他0846。 |
|
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
太17:12 | |
太17:16 | |
太17:19 | |
太17:21 | [和合] | 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | [和合+] | 至于1161这5124一类1085的鬼,若不1508祷告4335、禁食3521,他就不3756出来1607(或作:不能赶他出来)。 |
|
太17:24 | [和合] | 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?” | [KJV] | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | [和合+] | 到了2064迦百农2584,有收2983丁税1323的人来4334见彼得4074,说2036:你们的5216先生1320不3756纳5055丁税1323(丁税约有半块钱)么? |
|
太18:14 | |
太18:22 | [和合] | 耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。 | [KJV] | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. | [和合+] | 耶稣2424说3004:我对你4671说3004,不是3756到2193七次2034,乃是0235到2193七十个1441七2033次。 |
|
太18:30 | |
太18:33 | [和合] | 你不应当怜恤你的同伴,象我怜恤你吗?’ | [KJV] | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? | [和合+] | 你4571不3756应当1163怜恤1653你的4675同伴4889,象5613我1473怜恤1653你4571么? |
|
太19:5 | |
太19:8 | |
太19:18 | [和合] | 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证; | [KJV] | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | [和合+] | 他0846说3004:甚么4169诫命?耶稣2424说2036:就是不可3756杀人5407;不可3756姦淫3431;不可3756偷盗2813;不可3756作假见證5576; |
|
太20:13 | [和合] | 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗? | [KJV] | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | [和合+] | 家主回答0611其中的一人1520说2036:朋友2083,我不3756亏负0091你4571,你与我3427讲定4856的不是3780一钱银子1220么? |
|
太20:15 | |
太20:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。” | [KJV] | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们不3756知道1492所求的0154是甚么;我1473将要3195喝4095的杯4221,你们能1410喝4095么?他们说3004:我们能1410。 |
|
太20:23 | [和合] | 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。” | [KJV] | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | [和合+] | 耶稣说3004:我3450所喝的杯4221,你们必要3303喝4095;只是1161坐2523在1537我的3450左2176右1188,不3756是2076我1699可以赐1325的,乃是0235我3450父3962为谁3739预备2090的,就赐给谁。 |
|
太20:26 | |
太20:28 | |
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太21:25 | |
太21:27 | |
太21:29 | [和合] | 他回答说:‘我不去;’以后自己懊悔就去了。 | [KJV] | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. | [和合+] | 他回答0611说2036:我不3756去,以后5305自己懊悔3338,就去了0565。 |
|
太21:30 | [和合] | 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去;’他却不去。 | [KJV] | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. | [和合+] | 又2532来4334对小儿子1208也是这样5615说2036。他回答0611说2036:父阿,我1473去,他却2532不3756去0565。 |
|
太21:32 | |
太22:3 | [和合] | 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。 | [KJV] | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | [和合+] | 就2532打发0649仆人1401去,请2564那些被召的人2564来赴1519席1062,他们却2532不3756肯2309来2064。 |
|
太22:8 | [和合] | 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。 | [KJV] | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | [和合+] | 于是5119对仆人1401说3004:喜筵1062已经2076齐备2092,只是1161所召的人2564不3756配0514。 |
|
太22:11 | [和合] | 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, | [KJV] | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | [和合+] | 王0935进来1525观看2300宾客0345,见1492那里1563有一个没有3756穿1746礼1062服1742的, |
|
太22:16 | [和合] | 就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。 | [KJV] | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. | [和合+] | 就2532打发0649他们的0846门徒3101同3326希律党的人2265去见耶稣0846,说3004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实人0227,并且2532诚诚实实0225传1321神2316的道3598,甚么人3762你4671都不3756徇情面,因为1063你不3756看0991人0444的外貌4383。 |
|
太22:17 | [和合] | 请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?” | [KJV] | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | [和合+] | 请告诉2036我们2254,你的4671意见1380如何5101?纳1325税2778给该撒2541可以1832不3756可以? |
|
太22:31 | [和合] | 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗? | [KJV] | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | [和合+] | 论到4012死人3498复活0386,神2316在经上向你们5213所说4483的,你们没有3756念过0314么? |
|
太22:32 | |
太23:3 | [和合] | 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。 | [KJV] | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | [和合+] | 凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但1161不3361要4160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能3756行4160。 |
|
太23:4 | [和合] | 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。 | [KJV] | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | [和合+] | 他们把难担的1419重0926担5413捆起来1195,搁2007在人的0444肩5606上1909,但1161自己0846一个指头1147也不3756肯2309动2795。 |
|
太23:13 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有 | [KJV] | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人0444前1715,把天3772国0932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不3756容0863他们进去1525。(有古卷在此有 |
|
太23:30 | [和合] | ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’ | [KJV] | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | [和合+] | 若是1487我们在2258-1722我们2257祖宗3962的时候2250,必不3756和他们0846同2844流先知4396的血0129。 |
|
太23:37 | [和合] | “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿,耶路撒冷2419阿,你常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你4675的3739儿女5043,好象5158母鸡3733把小鸡3556聚集1996在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
太24:2 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们不是3756看见0991这5023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头3037留0863在石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
太24:21 | |
太24:22 | |
太24:29 | [和合] | “那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | [和合+] | 那些1565日子2250的灾难2347一2112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮4582也2532不3756放1325光5338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天3772势1411都要震动4531。 |
|
太24:39 | [和合] | 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。 | [KJV] | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | [和合+] | 不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人0444子5207降临3952也2532要2071这样3779。 |
|
太24:42 | |
太24:43 | [和合] | 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。 | [KJV] | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | [和合+] | 家主3617若1487知道1492几4169更天5438有贼2812来2064,就必儆醒1127,不3756容1439人挖透1358房屋3614;这1565是你们所知道1097的。 |
|
太24:44 | |
太24:50 | [和合] | 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, | [KJV] | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | [和合+] | 在1722想不到的3756-4328日子2250,不知道的3756-1097时辰5610,那1565仆人1401的主人要来2240, |
|
太25:3 | [和合] | 愚拙的拿着灯,却不预备油; | [KJV] | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: | [和合+] | 愚拙的3474拿着2983灯2985,却不3756预备2983油1637; |
|
太25:9 | [和合] | 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’ | [KJV] | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | [和合+] | 聪明的5429回答0611说3004:恐怕3379不3756够0714你5213我2254用的;不如3123你们自己1438到4198-4314卖4453油的那里去买0059罢。 |
|
太25:12 | |
太25:13 | [和合] | 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。 | [KJV] | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | [和合+] | 所以3767,你们要儆醒1127;因为3754那日子2250,那时辰5610,你们不3756知道1492。 |
|
太25:24 | [和合] | 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人:没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛; | [KJV] | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: | [和合+] | 那领2983一千1520-5007的也2532来4334,说2036:主阿2962,我知道1097你4571是1488忍心的4642人0444,没有3756种4687的地方3699要收割2325,没有3756散1287的地方3606要聚敛4863, |
|
太25:26 | [和合] | 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛; | [KJV] | His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: | [和合+] | 主人2962回答0611说2036:你这又恶4190又2532懒的3636仆人1401,你既3754知道1492我没有3756种4687的地方3699要收割2325,没有3756散1287的地方3606要聚敛4863, |
|
太25:42 | [和合] | 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们不3756给1325我3427吃5315,渴了1372,你们不3756给我3165喝4222; |
|
太25:43 | [和合] | 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’ | [KJV] | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. | [和合+] | 我作2252客旅3581,你们不3756留我3165住4863;我赤身露体1131,你们不3756给我3165穿4016;我病了0772,我在监5438里1722,你们不3756来看顾1980我3165。 |
|
太25:44 | |
太25:45 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’ | [KJV] | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | [和合+] | 王要5119回答0611说3004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不3756做4160在1909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不3761做4160在我1698身上了。 |
|
太26:11 | |
太26:24 | |
太26:39 | |
太26:40 | |
太26:42 | |
太26:53 | |
太26:55 | |
太26:60 | [和合] | 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说: | [KJV] | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | [和合+] | 虽有2532好些人4183来4334作假见證5575,总得不3756着2147实据。末后5305有两个1417人前来4334,说2036: |
|
太26:70 | [和合] | 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!” | [KJV] | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | [和合+] | 彼得在众人3956面前1715却1161不承认0720,说3004:我不3756知道1492你说的3004是甚么5101! |
|
太26:72 | [和合] | 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。” | [KJV] | And again he denied with an oath, I do not know the man. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720,并且3326起誓3727说:我不3756认得1492那个人0444。 |
|
太26:74 | [和合] | 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。 | [KJV] | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | [和合+] | 彼得就5119发咒2653起誓3660的说:我不3756认得1492那个人0444。立时2112,鸡0220就2532叫了5455。 |
|
太27:6 | [和合] | 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。” | [KJV] | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | [和合+] | 祭司长0749拾起2983银钱0694来,说2036:这是2076血0129价5092,不可3756-1832放0906在库2878里1519。 |
|
太27:13 | [和合] | 彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?” | [KJV] | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | [和合+] | 彼拉多4091就5119对他0846说3004:他们作见證告2649你4675这么多4214的事,你没有3756听见0191么? |
|
太27:14 | |
太27:34 | [和合] | 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。 | [KJV] | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | [和合+] | 兵丁拿苦胆5521调和3396的酒3690给1325耶稣0846喝4095。他尝了1089,就不3756肯2309喝4095。 |
|
太27:42 | |
太28:6 | [和合] | 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。 | [KJV] | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | [和合+] | 他不3756在2076这里5602,照2531他所说2036的,已经复活了1453。你们来1205看1492安放2749主2962的地方5117。 |
|
可1:7 | [和合] | 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。 | [KJV] | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | [和合+] | 他传道2784说3004:有一位在我3450以后3694来2064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846解3089鞋5266带2438也是不3756配2425的。 |
|
可1:22 | [和合] | 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。 | [KJV] | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | [和合+] | 众人很希奇1605他的0846教训1322;因为1063他教训1321-2258他们0846,正象5613有2192权柄1849的人,不3756象5613文士1122。 |
|
可1:34 | |
可2:17 | [和合] | 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 耶稣2424听见0191,就对他们0846说3004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。我来2064本不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
可2:18 | [和合] | 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?” | [KJV] | And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? | [和合+] | 当下,约翰2491的门徒3101和2532法利赛人5330禁食3522。他们来2064问耶稣说3004:约翰2491的门徒3101和2532法利赛人的5330门徒禁食3522,你的4674门徒3101倒1161不3756禁食3522,这是为甚么1302呢? |
|
可2:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:新郎3566和陪伴之人同3326在2076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎3566还3745-5550同在2192,他们不3756能1410禁食3522。 |
|
可2:24 | [和合] | 法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?” | [KJV] | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | [和合+] | 法利赛人5330对耶稣说3004:看哪2396,他们在1722安息日4521为甚么5101做4160不可3756-1832做的事呢? |
|
可2:26 | [和合] | 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。” | [KJV] | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | [和合+] | 他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了1525神2316的殿3624,吃了5315陈设4286饼0740,又2532给1325跟从4862他0846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-1832吃5315。 |
|
可2:27 | |
可3:24 | |
可3:25 | |
可3:26 | [和合] | 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 | [KJV] | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | [和合+] | 若1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立2476不3756住,必0235要2192灭亡5056。 |
|
可3:29 | |
可4:7 | [和合] | 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。 | [KJV] | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | [和合+] | 有落4098在荆棘0173里1519的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤4846住了,就不3756结1325实2590; |
|
可4:13 | [和合] | 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢? | [KJV] | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们不3756明白1492这5026比喻3850么?这样怎能4459明白1097一切的3956比喻3850呢? |
|
可4:17 | [和合] | 但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | [和合+] | 但2532他心里1438没3756有2192根4491,不过是暂时的4340,及至1534为1223道遭了患难2347,或是2228受1096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。 |
|
可4:21 | |
可4:22 | [和合] | 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。 | [KJV] | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | [和合+] | 因为1063掩藏2927的事5100,没3756有2076不3362显出来的5319;隐瞒的事1096-0614,没有不3761露出1519-5318来的2064。 |
|
可4:27 | [和合] | 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。 | [KJV] | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. | [和合+] | 黑夜3751睡觉2518,白日2250起来1453,这种4703就发芽0985渐长3373,那人0846却不3756晓得1492如何这样5613。 |
|
可4:34 | [和合] | 若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。 | [KJV] | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | [和合+] | 若1161不用5565比喻3850,就不3756对他们0846讲2980;没有人的时候2398-2596,就把一切的道3956讲1956给门徒3101听。 |
|
可4:38 | [和合] | 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?” | [KJV] | And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | [和合+] | 耶稣2424在船4403尾上,枕着枕头4344睡觉2518。门徒叫醒了1326他0846,说3004:夫子1320!我们丧命0622,你不3756顾么? |
|
可4:40 | [和合] | 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?” | [KJV] | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:为甚么5101胆怯1169?你们还没3756有2192信心4102么? |
|
可5:19 | [和合] | 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” | [KJV] | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | [和合+] | 耶稣2424不3756许0863,却0235对他0846说3004:你回5217家3624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯1653你4571,都告诉0312他们0846。 |
|
可5:37 | |
可5:39 | [和合] | 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | [和合+] | 进到里面1525,就对他们0846说3004:为甚么5101乱嚷2350哭泣2799呢?孩子3813不是3756死了0599,是0235睡着了2518。 |
|
可6:3 | [和合] | 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。 | [KJV] | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. | [和合+] | 这3778不3756是2076那木匠5045么?不是马利亚3137的儿子5207雅各2385、约西2500、犹大2455、西门4613的长兄0080么?他0846妹妹们0079不3756也是1526在4314我们2248这里5602么?他们就2532厌弃他。(厌弃他:原文是因1722他0846跌倒4624) |
|
可6:4 | [和合] | 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。” | [KJV] | But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:大凡先知4396,除了1508本0846地3968、亲属4773、本0846家3614之外,没有3756不被人尊敬0820的。 |
|
可6:5 | |
可6:18 | [和合] | 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。” | [KJV] | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | [和合+] | 约翰2491曾对希律2264说3004:你4671娶2192你4675兄弟的0080妻子1135是不3756合理的1832。 |
|
可6:19 | [和合] | 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能; | [KJV] | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | [和合+] | 于是1161希罗底2266怀恨1758他0846,想要2309杀0615他0846,只是2532不3756能1410; |
|
可6:26 | [和合] | 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞, | [KJV] | And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. | [和合+] | 王0935就2532甚忧愁4036;但因1223他所起的誓3727,又2532因同席的4873人,就不3756肯2309推辞0114, |
|
可6:52 | [和合] | 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。 | [KJV] | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. | [和合+] | 这是因为1063他们不3756明白4920那分饼0740的事,心里2588还是2258愚顽4456。 |
|
可7:3 | |
可7:4 | [和合] | 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。) | [KJV] | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. | [和合+] | 从0575市上0058来,若不3362洗浴0907也不3756吃饭2068;还2532有2076好些4183别的0243规矩,他们历代拘守2902,就是洗0909杯4221、罐3582、铜器5473等物。) |
|
可7:5 | |
可7:18 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人, | [KJV] | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:你们5210也2532是2075这样3779不明白0801么?岂不3756晓得3539凡3956从外面1855进入1531-1519的,不3756能1410污秽2840人, |
|
可7:19 | |
可7:24 | [和合] | 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 | [KJV] | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | [和合+] | 耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内3181去0565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏2990不3756住1410。 |
|
可7:27 | [和合] | 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。” | [KJV] | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:让0863儿女们5043先4412吃饱5526,不3756好2570拿2983儿女的5043饼0740丢给0906狗2952吃。 |
|
可8:2 | [和合] | “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 | [KJV] | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | [和合+] | 我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我3427在4357这里已经2235叁5140天2250,也2532没3756有2192吃5315的了。 |
|
可8:14 | [和合] | 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。 | [KJV] | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | [和合+] | 门徒忘了1950带2983饼0740;在1722船上4143除了1508一个1520饼0740,没3756有2192别的食物。 |
|
可8:16 | [和合] | 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!” | [KJV] | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | [和合+] | 他们彼此议论1260说3004:这是因为3754我们没3756有2192饼0740罢。 |
|
可8:17 | |
可8:18 | [和合] | 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗? | [KJV] | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | [和合+] | 你们有2192眼睛3788,看不3756见0991么?有2192耳朵3775,听不3756见0191么?也2532不3756记得3421么? |
|
可8:21 | [和合] | 耶稣说:“你们还是不明白吗?” | [KJV] | And he said unto them, How is it that ye do not understand? | [和合+] | 耶稣说3004:你们0846还是不3756明白4920么4459? |
|