Strong's Number: 2983 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2983 lambano {lam-ban'-o}
一基本动词的扩展型, 在几个时态中仅仅用来作代替的字;
TDNT - 4:5,495; 动词
钦定本 - receive 133, take 106, have 3, catch 3, not tr 1, misc 17; 263
1) 拿, 拿住. 拿在手里
2) 移走
3) 取得, 拿到
4) 接受 (付款)
5) 纳入
6) 选择 ( 来5:1 )
7) 领受(为真)
8) 领悟, 成为己有 ( 腓3:12 )
9) 特殊用法: 偏爱, 鼓起勇气尝试, 征询
10) 接受, 得到, 获得回
同义字请参见 5877
02983 λαμβάνω 动词
不完ἐλάμβανον;未λήμψομαι;2不定式ἔλαβον,命令λάβε;完成εἴληφα,2单εἴληφας 和εἴληφες( 启11:17 ),分词εἰληφώς;完成被动3单εἴληπται。
一、(较为主动)「」。
A. 「」在手中,「抓住抓紧」ἄρτον太26:26 上; 可14:22 上; 徒27:35 。τ. βιβλίον书卷, 启5:8,9 。τ. κάλαμον苇子, 太27:30 。λαμπαδας拿著灯, 太25:1,3 。μάχαιραν拔刀( 创34:25太26:52 。独立用法,λάβετε拿著太26:26 下; 可14:22 下。λαβών有时为冗言法的用法,使得所说的话更有生气,如同在古典希腊文一般,但亦与希伯来文的用法一致, 太13:31,33 可9:36 路13:19,21 约12:3 徒9:25 徒16:3 。有时这里的分词能译作介系词,表示出来,λαβὼν τὴν σπεῖραν ἔρχεται领了一队兵…来, 约18:3 。λαβὼν τὸ αἷμα…τὸν λαὸν ἐρράντισε 他…把血洒在众百姓身上, 来9:19 。常常,并列子句代替分词的结构,ἔλαβεν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν他耶稣鞭打了, 约19:1 。λαβεῖν τὸν ἄρτον … καὶ βαλεῖν饼丢, 太15:26 可7:27 。ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη他们就他的衣服分为四份, 约19:23 。也为喻意:ἀφορμὴν λ.趁著机会, 罗7:8,11 (见ἀφορμή-SG874);ὑπόδειγμα λάβετε做榜样, 雅5:10 。用于十字架,将之当做殉道者死的象征, 太10:38 。下列亦可能有此义,ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 他就穿上衣服, 约13:12 。也可能相似μορφὴν δούλου λ. 取了奴仆的形象, 腓2:7 。用于食物和饮料,拿, 可15:23 。 ὅτε ἔλαβεν τὸ ὄξος尝了那醋, 约19:30 。λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν 吃过饭就健壮了, 徒9:19提前4:4 (见二下)也可属于这里。

B. 「拿走移动」用力或不用力,τὰ ἀργύρια 拾起银钱(从圣殿) 太27:6 。τὰς ἀσθενείας疾病, 太8:17 ﹔ τὸν στέφανόν冠冕, 启3:11 ﹔τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς 从地上夺去太平, 启6:4

C. 「得到获得」τὶ某事,τὸν χιτῶνα里衣, 太5:40 。οὐδέν, 约3:27 。ἑαυτῷ βασιλείαν 要国, 路19:12 ﹔λ. γυναῖκα 娶妻( 创4:19 创6:2可12:19-21 路20:28-31 ( 林前7:28 )。用于耶稣的命,祂自动放弃它,为要再次回来,这是出于他自己的权柄, 约10:18 上ἑαυτῷ τ. τὴν τιμὴν λ.人自尊荣, 来5:4 ;「抓住」,带人的直接受格,此人被用力的抓住太21:35,39 可12:3,8 。指一个邪灵抓住病人, 路9:39 。尤用于感觉,感情抓住,控制τινά某人( 出15:15 ),ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 惊奇抓住了众人, 路5:26 原文。φόβος惊奇, 路7:16 。相似πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος你们所的试探,无非是人所能的, 林前10:13 。用于狩猎和打鱼:捕捉,οὐδέν没有, 路5:5 。喻意εἴ τις λαμβάνει (ὑμᾶς) 例如有人强你们做奴仆,或侵吞你们, 林后11:20 ;δόλῳ τινὰ λ.用心计牢笼某人, 林后12:16

D. 「得到接受τὶ某物」等。有的人, 太17:24 ;收十分之一, 来7:8,9 ;果子当做租金, 太21:34 。τὶ ἀπό τινος从某人收取某物, 太17:25 。 παρὰ τῶν γεωργῶν λ. ἀπὸ τῶν καρπῶν从园户葡萄园果子, 可12:2 。τὶ παρὰ τινος从某人得某物,οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λ.我所的见证不是从人来的, 约5:34 ;参 约5:44 节; 约3:11,32,33 。

E. 「接收接受」。
1. τινὰ某人εἰς进入,字义:εἰς τὸ πλοῖον某人船, 约6:21 。εἰς οἰκίαν到家里, 约贰1:10 ;εἰς τὰ ἴδια他到自己家里, 约19:27接待某人为认识他的权柄的意思, 约1:12 约5:43 上,下; 约13:20 上,中,下。οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον差役把他拉过去用掌掴他, 可14:65 原文。

2. τὶ某事,喻意:τὰ ῥήματά τινος领受某人的话(当作指引), 约12:48 约17:8 。τὸν λόγον领受道理, 太13:20 可4:16 。λαμβάνειν πρόσωπον旧约为以外貌取人(见πρόσωπον-SG4383一B.末) 路20:21 加2:6

F. 「选择挑选」,πᾶς ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος凡从人间挑选的大祭司, 来5:1 (参 民8:6 摩2:11 )。

G. 使成为某人的,心里或灵里的理解与「领悟」,指「领会」基督(反于κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ)ἔλαβον我已经得著了(即Χριστόν基督), 腓3:12

H. 特殊的指示:θάρσος λ.鼓起勇气,见θάρσος; πεῖραν τινος λ. 尝试某事( 申28:56 ), 来11:29 (这个用语在36节有一个不同的意思,见下二)。 συμβούλιον λαμβάνειν商量,字义:「商议」, 太27:7 太28:12 。带ὅπος, 太22:15 ;带κατά τινος对付某人,以及ὅπως, 太12:14 。带κατά τινος 和ὥστε以致, 太27:1

二、(较被动),「接受得到获得」。独立用法:λαβών得著太7:8 路11:10 约16:24 ;(反于διδόναι) 太10:8 徒20:35 。带事物的直接受格。τὶ( 但2:6 )τὸ ψωμίον受了那点饼, 约13:30 。ὕδωρ ζωῆς δωρεάν白白生命的水, 启22:17 。μισθόν(见一)赏赐, 太10:41 上,下; 约4:36 林前3:8,14 。银钱:ἀργύρια银钱, 太28:15 。ἀνὰ δηνάριον一钱银子, 太20:9,10 ;ἐλεημοσύνην赒济徒3:3 。βραχύ τι一点, 约6:7 ;永生, 可10:30 ;圣灵, 约7:39 徒2:38 ;参 加3:14 林前2:12 林后11:4 ;赦罪, 徒10:43 ,恩惠, 罗1:5 ;参 罗5:17 ;奖赏, 林前9:24,25 ;生命的冠冕, 雅1:12 ;秋雨春雨, 雅5:7 。ἔλεος怜恤, 来4:16 。διάδοχον一个继位者, 徒24:27 。τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος愿别人他的职份, 徒1:20诗109:8 )。τόπον ἀπολογίας λ.(τόποςSG5117二C.)机会分诉, 徒25:16 。λ. τι μετὰ εὐχαριστίας感谢著领受提前4:4 。τὶ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες你有什么不是领受的呢? 林前4:7 。用于刑罚,λ. περισσότερον κρίμα要更重的刑罚, 太23:14 公认经文; 可12:40 路20:47 ;参 雅3:1 。οἱ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 抗拒的必自刑罚, 罗13:2 。πεῖραν τινος λ.成为熟悉,经验,为某事苦,μαστίγων πεῖραν λ. 戏弄, 来11:36 ,(此片语与29节的意义不同,见一H.上)。并且是代替被动的结构:οἰκοδομὴν λ.被造就, 林前14:5 。περιτομὴν 割礼, 约7:23 。τὸ χάραγμα受了印记, 启14:9,11 启19:20 启20:4 。καταλλαγήν 和好, 罗5:11 。ὑπομνησίν τινος想到提后1:5 ;λήθην τινός λ.忘记某事, 彼后1:9 ;ἀρχὴν λ.开始, 来2:3 。λ. τι ἀπό τινος 从某人接受某物, 约壹2:27 约壹3:22 。并τὶ παρά τινος(见παρά-SG3844甲一C.2.), 约10:18 下; 徒2:33 徒3:5 徒20:24 雅1:7 约贰1:4 启2:27 。λ. τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος 取了耶孙…的保状, 徒17:9 (见ἰκανός-SG2425一C.)。λ. τι ὑπό τινος 被某人给某物, 林后11:24 。λ. τι ἔκ τινος 从大量的供应中接受某物,ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἐλάβομεν χάριν 从他丰满的恩典里,我们都领受了, 约1:16 。λ. ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν(见ἀνάστασις-SG386二A.)自己的死人复活, 来11:35
2983 lambano {lam-ban'-o}
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an
alternate in certain tenses; TDNT - 4:5,495; v
AV - receive 133, take 106, have 3, catch 3, not tr 1, misc 17; 263
1) to take
1a) to take with the hand, lay hold of, any person or thing
in order to use it
1a1) to take up a thing to be carried
1a2) to take upon one's self
1b) to take in order to carry away
1b1) without the notion of violence, i,e to remove, take away
1c) to take what is one's own, to take to one's self, to make
one's own
1c1) to claim, procure, for one's self
1c1a) to associate with one's self as companion, attendant
1c2) of that which when taken is not let go, to seize, to lay
hold of, apprehend
1c3) to take by craft (our catch, used of hunters, fisherman,
etc.), to circumvent one by fraud
1c4) to take to one's self, lay hold upon, take possession of,
i.e. to appropriate to one's self
1c5) catch at, reach after, strive to obtain
1c6) to take a thing due, to collect, gather (tribute)
1d) to take
1d1) to admit, receive
1d2) to receive what is offered
1d3) not to refuse or reject
1d4) to receive a person, give him access to one's self,
1d41) to regard any one's power, rank, external
circumstances, and on that account to do some
injustice or neglect something
1e) to take, to choose, select
1f) to take beginning, to prove anything, to make a trial of,
to experience
2) to receive (what is given), to gain, get, obtain, to get back
For Synonyms See entry 5877

Transliterated: lambano
Phonetic: lam-ban'-o

Text: a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [properly objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]):

KJV --accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太5:40
[和合]有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
[KJV]And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
[和合+]有人想要230929194671,要拿2983你的4675里衣5509,连外衣24402532由他0846拿去0863
太7:8
[和合]因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV]Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
[和合+]因为10633956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门的2925,就给他开门0455
太8:17
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
[和合+]这是要3704应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004:他0846代替2983我们的2257软弱0769,担当0941我们的疾病3554
太10:8
[和合]医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
[KJV]Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
[和合+]医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325
太10:38
[和合]不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
[KJV]And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
[和合+]3756背着2983他的0846十字架4716跟从0190-36943450的,也不37560514作我3450的门徒。
太10:41
[和合]人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
[KJV]He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
[和合+]人因为1519先知4396的名3686接待1209先知4396,必得2983先知4396所得的赏赐3408;人因为1519义人1342的名3686接待2983义人1342,必得1209义人1342所得的赏赐3408
太12:14
[和合]法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
[KJV]Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
[和合+]法利赛人5330出去1831,商议2983-4824怎样3704可以除灭0622耶稣0846
太13:20
[和合]撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受;
[KJV]But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
[和合+]46871909石头地上4075的,就是20763778听了01913056,当下2117欢喜5479领受2983
太13:31
[和合]他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
[KJV]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
[和合+]他又02433908个比喻3850对他们08463004:天37720932好象3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去29834687在田00681722
太13:33
[和合]他又对他们讲个比喻说:“天国好象面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[和合+]他又0243对他们08462980个比喻3850说:天37720932好象3664麵酵2219,有妇人1135拿来2983,藏1470在叁5140456802241519,直等21933650团都发起来2220
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[和合+]于是2532吩咐2753众人37930347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着03083772祝福2127,擘开28060740,递给1325门徒3101,门徒31011161递给众人3793
太15:26
[和合]他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
[和合+]他回答06112036:不375625702983儿女的50430740丢给09062952吃。
太15:36
[和合]拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。
[KJV]And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
[和合+]拿着2983这七个203307402532几条鱼2486,祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101;门徒31011161递给众人3793
太16:5
[和合]门徒渡到那边去,忘了带饼。
[KJV]And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
[和合+]门徒310120641519那边4008去,忘了195029830740
太16:7
[和合]门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
[和合+]门徒彼此1438-1722议论12603004:这是因为3754我们没3756有带29830740罢。
太16:8
[和合]耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
[KJV]Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
[和合+]耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754375629830740彼此1438-1722议论1260呢?
太16:9
[和合]你们还不明白吗?不记得那五个饼,分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
[KJV]Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
[和合+]你们还不3768明白3539么?不3761记得3421那五个40020740分给五千4000人、又2532收拾了2983多少4214篮子2894的零碎么?
太16:10
[和合]也不记得那七个饼,分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
[KJV]Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
[和合+]也不3761记得那七个20330740分给四千5070人、又2532收拾了2983多少4214筐子4711的零碎么?
太17:24
[和合]到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
[KJV]And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
[和合+]到了2064迦百农2584,有收2983丁税1323的人来4334见彼得4074,说2036:你们的5216先生132037565055丁税1323(丁税约有半块钱)么?
太17:25
[和合]彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
[KJV]He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
[和合+]彼得说3004:纳。他进了1525屋子3614,耶稣24244399向他08463004:西门4613,你的4671意思1380如何5101?世上1093的君王093505755101征收2983关税5056、丁税2778?是向0575自己的0846儿子5207呢?是向0575外人0245呢?
太17:27
[和合]
[KJV]
[和合+]1161恐怕3363触犯(触犯:原文是绊倒4624)他们0846,你且往海2281边去4198钓鱼,把先4412钓上来0305的鱼2486拿起来01422532开了0455他的08464750,必得2147一块钱4715,可以拿去29831325他们0846,作047346751700的税银。
太19:29
[和合]凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
[KJV]And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[和合+]3956-37391752我的34503686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受281601662222
太20:9
[和合]约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
[KJV]And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
[和合+]4012在酉初雇的人来了2064,各人0303得了2983一钱银子1220
太20:10
[和合]及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
[KJV]But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
[和合+]及至1161那先4413雇的来了2064,他们以为3543必要多41192983;谁知也是25320846-03032983一钱1220
太20:11
[和合]他们得了,就埋怨家主说:
[KJV]And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
[和合+]他们得了2983,就埋怨1111家主36173004
太21:22
[和合]你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
[KJV]And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
[和合+]你们祷告4335,无论39560154甚么0302-3745,只要信4100,就必得着2983
太21:34
[和合]收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
[KJV]And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
[和合+]收果子2590的时候2540近了1448,就打发0649仆人14014314园户1092那里去收2983果子2590
太21:35
[和合]园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
[KJV]And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
[和合+]园户1092拿住2983仆人1401,打了1194一个3739,杀了0615一个3739,用石头打死3036一个3739
太21:39
[和合]他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
[KJV]And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
[和合+]他们就2532拿住29830846,推出1544葡萄园02901854,杀了0615
太22:15
[和合]当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
[KJV]Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
[和合+]当时5119,法利赛人5330出去4198商议2983-4824,怎样3704就着1722耶稣的话3056陷害38020846
太23:14
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。)
太25:1
[和合]“那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
[KJV]Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
[和合+]那时5119,天37720932好比3666十个1176童女3933拿着29832985出去1831迎接0529新郎3566
太25:3
[和合]愚拙的拿着灯,却不预备油;
[KJV]They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
[和合+]愚拙的3474拿着29832985,却不3756预备29831637
太25:4
[和合]聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
[KJV]But the wise took oil in their vessels with their lamps.
[和合+]聪明的5429拿着灯2985,又预备29831637在器皿00301722
太25:16
[和合]那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
[KJV]Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
[和合+]那领2983五千4002-5007的随即拿去4198做买卖2038,另外0243赚了4160五千4002-5007
太25:18
[和合]但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
[KJV]But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
[和合+]1161那领2983一千1520的去0565掘开37361093,把主人的2962银子0694埋藏了0613
太25:20
[和合]那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
[KJV]And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
[和合+]那领2983五千银子4002-5007的又带着4374那另外的0243五千4002-50074334,说3004:主阿2962,你交给38603427五千银子4002-5007。请看2396,我又0243赚了2770五千4002-5007
太25:22
[和合]那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
[KJV]He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
[和合+]那领2983二千1417-5007的也25324334,说2036:主阿2962,你交给38603427二千银子1417-5007。请看2396,我又0243赚了2770二千1417-5007
太25:24
[和合]那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人:没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
[和合+]那领2983一千1520-5007的也25324334,说2036:主阿2962,我知道109745711488忍心的46420444,没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
太26:27
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
[和合+]2532拿起29834221来,祝谢了2168,递给1325他们0846,说3004:你们都39564095这个0846
太26:52
[和合]耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
[KJV]Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
[和合+]耶稣2424对他08463004:收0654316215195117罢!凡395629833162的,必死0622在刀31621722
太27:1
[和合]到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
[KJV]When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
[和合+]到了1096早晨4405,众3956祭司长07492532民间的2992长老4245大家商议2983-48245620治死2289耶稣2424
太27:6
[和合]祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。”
[KJV]And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
[和合+]祭司长0749拾起2983银钱0694来,说2036:这是207601295092,不可3756-18320906在库28781519
太27:7
[和合]他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
[KJV]And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
[和合+]他们商议2983-4824,就用1537那银钱买了0059窑户2763的一块田0068,为要1519埋葬5027外乡人3581
太27:9
[和合]这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
[KJV]Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
[和合+]这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块51440694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列247452070575所估定的5091
太27:24
[和合]彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
[KJV]When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
[和合+]彼拉多40911492说也无济于事5623-3762,反要0235-312310962351,就拿29835204在众人3793面前056106335495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700
太27:30
[和合]又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
[KJV]And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
[和合+]2532吐唾沫171615190846脸上,拿2983苇子256351800846的头2776
太27:48
[和合]内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
[KJV]And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
[和合+]内中1537有一个人1520赶紧2112跑去5143,拿2983海绒4699蘸满了41303690,绑在苇子25634060,送给他08464222
太27:59
[和合]约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
[KJV]And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
[和合+]约瑟2501取了2983身体4983,用乾净2513细麻布4616裹好1794
太28:12
[和合]祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
[KJV]And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
[和合+]祭司长和3326长老4245聚集4863商议2983-4824,就拿许多2425银钱06941325兵丁4757,说3004
太28:15
[和合]兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
[KJV]So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
[和合+]兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这37783056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594
可4:16
[和合]那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受;
[KJV]And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
[和合+]152646871909石头地上40753778,就是人听了01913056,立刻2112欢喜5479领受2983
可6:41
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
[KJV]And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
[和合+]耶稣拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着0308-15193772祝福2127,擘开26220740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条14172486分给3307众人3956
可7:27
[和合]耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
[和合+]耶稣2424对他08462036:让0863儿女们50434412吃饱5526,不375625702983儿女的50430740丢给09062952吃。
可8:6
[和合]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[KJV]And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
[和合+]他吩咐3853众人379303771909地上1093,就2532拿着2983这七个20330740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908
可8:14
[和合]门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
[KJV]Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
[和合+]门徒忘了195029830740;在1722船上4143除了1508一个15200740,没37562192别的食物。
可9:36
[和合]于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间;又抱起他来,对他们说:
[KJV]And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
[和合+]于是2532领过2983一个小孩子3813来,叫24760846站在1722门徒中间3319,又2532抱起17230846来,对他们08462036
可10:30
[和合]没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
[KJV]But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
[和合+]3362没有不在17223568-512925402983百倍1542的,就是房屋3614、弟兄0080、姊妹0079、母亲3384、儿女5043、田地0068,并且要受3326逼迫3326,在172220640165必得永01662222
可11:24
[和合]所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV]Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,凡0302你们5213祷告4336祈求的0154,无论0302是甚么3956,只要信41003754得着的29832532就必得着2071
可12:2
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
[KJV]And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
[和合+]到了时候2532,打发0649一个仆人14014314园户1092那里,要24433844园户10922983葡萄园02900575果子2590
可12:3
[和合]园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
[KJV]And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
[和合+]园户拿住2983他,打了11940846,叫他空手2756回去2532
可12:8
[和合]于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
[KJV]And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
[和合+]于是2532拿住29830846,杀了0615他,把他丢在154402901854
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西3475为我们2254写着1125说:人51003754-1437死了0599,撇下2641妻子1135,没有3361孩子5043,他0846兄弟0080当娶2983他的08461135,为2532哥哥0080生子立18174690
可12:20
[和合]有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
[KJV]Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
[和合+]2258弟兄00802033人,第一个4413娶了29831135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690
可12:21
[和合]第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
[KJV]And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
[和合+]第二个1208娶了29830846,也2532死了0599,没有3761留下0863孩子4690。第叁个5154也是这样5615
可12:40
[和合]他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
[KJV]Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
[和合+]他们侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝了福2127,就擘开2806,递给1325他们0846,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
可14:23
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
[KJV]And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
[和合+]2532拿起29834221来,祝谢了2168,递给1325他们08462532他们都3956喝了4095
可15:23
[和合]拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
[KJV]And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
[和合+]拿没葯调和的466936311325耶稣,他却116137562983
路5:5
[和合]西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
[KJV]And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
[和合+]西门46132036:夫子1988,我们整3650-12233571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从19094675的话4487,我就下54651350
路6:4
[和合]他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[和合+]他怎么5613进了1525-15192316的殿3624,拿2983陈设饼0740-42865315,又2532-25321325跟从3326的人吃?这3739饼除了1508祭司2409以外3441,别人都不375618325315
路9:16
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
[KJV]Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
[和合+]耶稣拿着2983这五个40020740,两条14172486,望030815193772祝福2127,擘开2622,递给1325门徒3101,摆在3908众人3793面前。
路9:39
[和合]他被鬼抓住,就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
[KJV]And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
[和合+]0846被鬼4151抓住29832532忽然1810喊叫2896;鬼又2532叫他0846抽疯4682,口中流沫0876,并且2532重重的伤害49370846,难以3425离开0672-05750846
路11:10
[和合]因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[和合+]因为1063,凡3956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门2925的,就给他开门0455
路13:19
[和合]好象一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
[KJV]It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
[和合+]好象2076-3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去298309061519园子2779里,长大08371096-1519-31731186,天上3772的飞鸟4071宿26811722他的0846枝上2798
路13:21
[和合]好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[和合+]好比2076-3664麵酵2219,有妇人1135拿来298314701519514045680224里,直等2193-3739全糰3650都发起来2220
路19:12
[和合]“有一个贵胄往远方去,要得国回来;
[KJV]He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
[和合+]有一个5100贵胄0444-21041519311755614198,要得29830932回来5290
路19:15
[和合]他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
[KJV]And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
[和合+]08462532-109629830932回来1880,就2532吩咐203654555128-37391325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[和合+]奸细就25321905耶稣说3004:夫子1320,我们晓得1492你所讲3004所传1321都是正道3723,也253237562983人的外貌4383,乃是0235诚诚实实0225-190913212316的道3598
路20:28
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100143721921135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立18174690
路20:29
[和合]有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
[KJV]There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
[和合+]2258弟兄00802033人,第一个44132983了妻1135,没有孩子0815死了0599
路20:30
[和合]第二个、第三个也娶过她;
[KJV]And the second took her to wife, and he died childless.
[和合+]第二个1208、第叁个5154也娶过29830846
路20:47
[和合]
[KJV]
[和合+]他们3739侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917
路22:17
[和合]耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
[和合+]耶稣接过12094221来,祝谢2168了,说2036:你们拿2983这个5124,大家1438分着1266喝。
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[和合+]2532拿起29830740来,祝谢2168了,就擘开2806,递给1325他们0846,说3004:这51242076我的3450身体4983,为5228你们5216捨的1325,你们也应当如此51244160,为的是1519纪念03641699
路24:30
[和合]到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。
[KJV]And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
[和合+]到了1096坐席2625的时候,耶稣拿起29830740来,祝谢了2127,擘开2806,递给1929他们0846
路24:43
[和合]他接过来,在他们面前吃了。
[KJV]And he took it, and did eat before them.
[和合+]他接过来2983,在他们0846面前1799吃了5315
约1:12
[和合]凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
[KJV]But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
[和合+]凡接待29830846的,就是信410008463686的人,他就赐1325他们0846权柄1849,作10962316的儿女5043
约1:16
[和合]从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
[KJV]And of his fulness have all we received, and grace for grace.
[和合+]从他0846丰满的4138恩典里,我们22492983-0000领受了2983,而且2532恩上548504735485
约3:11
[和合]我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉30044671,我们所说的29803754-3739我们知道的14922532我们所见證的31403739我们见过的37082532你们却不3756领受2983我们的2257见證3141
约3:27
[和合]约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
[KJV]John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
[和合+]约翰24910611:「若3362不是56001537天上3772赐的1325,人0444就不能1410-37562983甚么3762
约3:32
[和合]他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
[KJV]And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
[和合+]他将所见3708所闻0191的见證3140出来,只是没有人3762领受2983他的0846见證3141
约3:33
[和合]那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
[KJV]He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
[和合+]那领受29830846见證的3141,就印上印4972,證明神23162076真的0227
约4:36
[和合]收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
[KJV]And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
[和合+]2532收割的2325人得2983工价34082532积蓄4863五榖2590151901662222,叫2443撒种的46872532收割的2325一同3674快乐5463
约5:34
[和合]其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
[KJV]But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
[和合+]其实1161,我1473所受的2983见證3141不是375638440444来的;然而0235,我说3004这些话5023,为要2443叫你们5210得救4982
约5:41
[和合]“我不受从人来的荣耀。
[KJV]I receive not honour from men.
[和合+]我不3756298338440444来的荣耀1391
约5:43
[和合]我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[KJV]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
[和合+]1473172234503962的名368620642532你们并不3756接待29833165;若1437有别人02431722自己的239836862064,你们倒要接待29831565
约5:44
[和合]你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
[KJV]How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
[和合+]你们5210互相3844-02402983荣耀13912532却不375622123844独一3441之神2316来的荣耀1391,怎445914104100我呢?
约6:7
[和合]腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
[KJV]Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
[和合+]腓力5376回答0611说:就是二十两1250银子1220的饼0740,叫2443他们0846各人1538298351001024也是0714-00003756够的0714
约6:11
[和合]耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
[KJV]And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
[和合+]1161耶稣2424拿起29830740来,2532祝谢了2168,就分给1239那坐着的人0345253215373795也是这样3668,都随着他们所要的2309
约6:21
[和合]门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
[KJV]Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
[和合+]3767门徒就喜欢2309298308461519414325324143立时2112到了1096-1909他们所要1519-37395217的地方1093
约7:23
[和合]人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
[KJV]If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
[和合+]044414871722安息日45212983割礼40613363-0000免得3089-0000违背3089摩西3475的律法35513754我在1722安息日45214160一个人0444全然3650好了5199,你们就向我1698生气5520么?
约7:39
[和合]耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[KJV](But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
[和合+]1161耶稣这5124话是指着信41000846之人373931952983圣灵4151说的。1063那时还没有3768赐下圣00404151来,因为3754耶稣2424尚未3764得着1392-0000荣耀1392
约10:17
[和合]我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[KJV]Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
[和合+]我父396200253165;因37541473将命5590捨去5087,好244338252983回来。
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[和合+]没有人3762014217000575命去,是02351473-0575自己16835087的。我有2192权柄18495087了,也25322192权柄18492983回来3825。这5026是我从384434503962所受2983的命令1785
约12:13
[和合]就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
[KJV]Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
[和合+]就拿着2983棕树54040902出去1831迎接52220846,喊着2896说:和散那5614!奉1722296236862064的以色列24740935是应当称颂2127的!
约12:48
[和合]弃绝我,不领受我话的人,有审判他的;就是我所讲的道,在末日要审判他。
[KJV]He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
[和合+]弃绝01141691、不3361领受298334504487的人,有2192审判29190846的―就是我所37392980的道3056172220782250要审判29190846
约13:4
[和合]就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰;
[KJV]He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
[和合+]就离15371173站起来1453,脱了5087衣服2440,拿2983一条手巾30121241腰,
约13:12
[和合]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[KJV]So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
[和合+]耶稣洗3538完了3753他们0846的脚4228,就4228穿2983上衣服2440,又38250377下,对他们08462036:我向你们5213所做4160的,你们明白1097么?
约13:20
[和合]我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,有人接待2983我所差遣3992的,就是接待29831691;接待29832983,就是接待2983那差遣39923165的。
约13:30
[和合]犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
[KJV]He then having received the sop went immediately out: and it was night.
[和合+]犹大受了2983那点饼2983,立刻21123767出去1831。那时候是2258夜间3571了。
约14:17
[和合]就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
[KJV]Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
[和合+]就是真理0225的圣灵4151,乃世2889人不37561410接受2983的;因为3754不见37540846,也37613756认识10970846。你们11611161认识10970846,因3754他常与3844你们5213同在3306,也25322071在你们5213里面1722
约16:14
[和合]他要荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
[和合+]1565要荣耀13921691,因为3754他要将受29831537我的1699告诉0312你们5213
约16:15
[和合]凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
[和合+]39563962所有2192的,都是2076我的1699;所以5124-1223我说2036,他要将2983受于1537我的1699告诉0312你们5213
约16:24
[和合]向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
[KJV]Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
[和合+]向来2193-0737你们没有37561722我的345036860154甚么3762,如今你们求0154,就2532必得着2983,叫2443你们的5216喜乐5479可以5600满足4137
约17:8
[和合]因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[KJV]For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[和合+]因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从38444675出来1831的,并且2532410047710649了我3165来。
约18:3
[和合]犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
[KJV]Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
[和合+]犹大2455领了2983一队4686兵,和2532祭司长0749-52572532法利赛人5330的差役,拿着3326灯笼53222532火把29852532兵器3696,就来到2064园里。
约18:31
[和合]彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
[KJV]Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
[和合+]彼拉多40912036:你们5210自己带他08462983,按着2596你们的5216律法3551审问29190846罢。犹太人24532036:我们2254没有375606153762的权柄1832
约19:1
[和合]当下彼拉多将耶稣鞭打了。
[KJV]Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
[和合+]当下5119-3767彼拉多40912983耶稣2424鞭打3146了。
约19:6
[和合]祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
[KJV]When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
[和合+]祭司长07492532差役5257看见14920846,就喊着29053004:钉他十字架4717!钉他十字架4717!彼拉多40913004:你们5210自己把29830846钉十字架4717罢!我147321473756出他0846有甚么罪0156来。
约19:23
[和合]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
[KJV]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
[和合+]兵丁4757既然3767-3753将耶稣2424钉在十字架4717上,就拿2983他的0846衣服2440分为416050643313,每15384757一分3313;又2532拿他的里衣5509,这件里衣5509原来1161没有缝儿0729,是上下一片1537-0509-1223-3650织成5307的。
约19:27
[和合]又对那门徒说:“看你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
[KJV]Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
[和合+]1534对那门徒31013004:看2400,你的4675母亲3384!从05751565-5610,那门徒3101就接298308461519自己2398家里去了。
约19:30
[和合]耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付 神了。
[KJV]When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
[和合+]耶稣2424尝(原文作受2983)了那醋3690,就说2036:成了5055!便2532低下28272776,将灵魂4151交付3860神了。
约19:40
[和合]他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
[KJV]Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
[和合+]他们就37672531犹太人2453殡葬1779的规矩1485,把2983耶稣2424的身体4983用细麻布3608加上3326香料0759裹好了1210
约20:22
[和合]说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
[KJV]And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
[和合+]说了20365124话,就向他们吹一口气1720,说3004:你们受298300404151
约21:13
[和合]耶稣就来拿饼和鱼给他们。
[KJV]Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
[和合+]耶稣24243767206429830740253237951325他们0846
徒1:8
[和合]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
[KJV]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
[和合+]023500404151降临19041909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到219310932078,作20713427的见證3144
徒1:20
[和合]因为诗篇上写着,说:‘愿他的住处变为荒场,无人在内居住;’又说:‘愿别人得他的职分。’
[KJV]For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
[和合+]因为1063诗篇1722-55681722写着1125,说:愿2077他的0846住处1886变为1096荒场2048,无人3361在内1722-0846居住2730;又2532说:愿别人20872983他的0846职分1984
徒1:24
[和合]-
[KJV]And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
[和合+]众人就2532祷告43362036:主2962阿,你4771知道万人3956的心2589,求你从15375130两个1417人中,指明0322你所拣选1586的是谁3739-1520,叫他得29835026使徒0651的位12482819。这3739位分犹大2455已经丢弃3845,往1519自己的2398地方51174198了。
徒2:23
[和合]他既按着 神的定旨、先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
[KJV]Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
[和合+]5126既按着神2316的定37241012先见4268被交1560与人,你们就藉着1223无法之人0459的手5495,把2983他钉在十字架上4362,杀了0337
徒2:33
[和合]他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[KJV]Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[和合+]他既3767被神2316的右手1188高举5312(或作:他既高举在神2316的右边),又503738443962受了2983所应许1860的圣00404151,就把你们5210所看见0991所听见0191的,浇灌1632下来。
徒2:38
[和合]彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
[KJV]Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
[和合+]彼得40745346:你们5216各人1538要悔改3340,奉1909耶稣2424基督5547的名3686受洗0907,叫1519你们的罪0266得赦0859,就2532必领受2983所赐1431的圣00404151
徒3:3
[和合]他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
[KJV]Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
[和合+]3739看见1492彼得4074、约翰2491将要31951524-1519殿2411,就求2065-2983他们賙济1654
徒3:5
[和合]那人就留意看他们,指望得着什么。
[KJV]And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
[和合+]那人就留意看1907他们0846,指望4328得着2983甚么5100
徒7:53
[和合]你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
[KJV]Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
[和合+]你们3748受了2983天使0032所传1296的律法3551,竟25323756遵守5442
徒8:15
[和合]两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
[KJV]Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
[和合+]两个人到了2597,就为4012他们0846祷告4336,要叫3704他们受298300404151
徒8:17
[和合]于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
[KJV]Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
[和合+]于是5119使徒按200754951909他们0846头上,他们就2532受了298300400040
徒8:19
[和合]说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
[KJV]Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
[和合+]3004:把这5026权柄184925041325我,叫2443我手54952007着谁3739-1437,谁就可以受298300404151
徒9:19
[和合]吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子,
[KJV]And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
[和合+]吃过298351602532健壮1765了。扫罗45693326大马色1154的门徒3101同住1096了些5100日子2250
徒9:25
[和合]他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
[KJV]Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
[和合+]他的门徒31011161在夜间35711722筐子4711298308461223城墙5038上缒下去2524-5465
徒10:43
[和合]众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。’”
[KJV]To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
[和合+]3956先知4396也为他5129作见證3140说:凡39564100-15190846的人必因1223他的08463686得蒙298308590266
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[和合+]于是5119彼得40740611:这些人5128-3748既受了298300404151,与2532我们2249一样2531,谁51003385-3361-1410禁止2967用水5204给他们施洗0907呢?
徒15:14
[和合]方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
[KJV]Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
[和合+]方纔西门4826述说18342316当初4412怎样2531眷顾1980外邦人1484,从1537他们中间选取2983百姓2992归于1909自己的0846名下3686
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[和合+]保罗39722309带他5126-084648621831,只25321223-1063那些1565地方5117的犹太人24530537知道14920846父亲39625225希腊人1672,就给他0846行了2983割礼4059
徒16:24
[和合]禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
[KJV]Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
[和合+]禁卒领了2983这样5108的命3852,就把他们0846090615192082监里5438,两脚4228上了0805-1519木狗3586
徒17:9
[和合]于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
[KJV]And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
[和合+]于是2532取了2983耶孙23942532其余之人30623844保状2425,就释放0630了他们0846
徒17:15
[和合]送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
[KJV]And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
[和合+]2525保罗3972的人带00710846到了2193雅典0116,既2532领了2983保罗的命1785,叫4314西拉46092532提摩太5095速速5613-503343140846这里来2064,就回去了1826
徒19:2
[和合]问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
[KJV]He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
[和合+]问他们08462036:你们信4100的时候受了298300404151没有1487?他们回答说2036:没有0235,也未曾3761听见0191207600404151赐下来。
徒20:24
[和合]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[和合+]我却023537612192性命5590为念4160,也不3762看为宝贵5093,只要5613行完50483450的路程1408,成就我从38442962耶稣24243739领受2983的职事1248,證明12632316恩惠5485的福音2098
徒20:35
[和合]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[和合+]我凡事3956给你们5213作榜样5263,叫你们3956知道应当1163这样3779劳苦2872,扶助0482软弱0770的人,又5037当纪念34212962耶稣2424的话3056,说2036:施13252228298331232076有福3107
徒24:27
[和合]
[KJV]
[和合+]过了413713334201,波求4201非斯都5347接了2983腓力斯5344的任1240;腓力斯534423092698犹太人2453的喜欢5485,就留2641保罗3972在监里。
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[和合+]我对4314他们说0611,无论甚么51000444,被告27234250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉06274012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不37562076罗马人4514的条例1485
徒26:10
[和合]我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
[KJV]Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
[和合+]我在1722耶路撒冷24142532曾这样37394160了。既从3844祭司长0749得了2983权柄1849,我1473就把许多4183圣徒0040囚在26235438里。他们0846被杀0337,我也出27025586定案。
徒26:18
[和合]我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’
[KJV]To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
[和合+]我差064945711519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归19941519光明5457,从撒但45671849下归向19092316;又因信41021691,得蒙298308590266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819
徒27:35
[和合]保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。
[KJV]And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
[和合+]保罗说了2036这话5023,就拿2983着饼0740,在1799众人3956面前祝谢了21682316,擘开28062068
徒28:15
[和合]那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
[KJV]And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[和合+]那里2547的弟兄们0080一听0191见我们2257的信息就出来1831,到0891亚比乌06755410253225324999地方迎接0529-1519我们2254。保罗3972见了1492他们,就感谢21682316,放心壮29832294
罗1:5
[和合]我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
[KJV]By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
[和合+]我们从12233739受了2983恩惠54852532使徒的职分0651,在万39561484之中1722叫人为5228他的0846368641025218真道;
罗4:11
[和合]并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
[KJV]And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
[和合+]并且2532他受了2983割礼4061的记号4592,作他未受割礼0203的时候因信4102称义1343的印證4973,叫151908461511一切3956未受割礼020312234100之人的父3962,使他们08462532304915191343
罗5:11
[和合]不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神和好,也就借着他以 神为乐。
[KJV]And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[和合+]37563440如此,我们既3568藉着122322572962耶稣2424基督55472983与神2316和好2643,也02352532藉着1223他以17222316为乐2744
罗5:17
[和合]若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
[KJV]For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
[和合+]14871063一人1520的过犯3900,死2288就因1223这一人1520作了王0936,何况那些受2983405054852532蒙所赐1431之义1343的,岂不更要4183-31231223耶稣2424基督5547一人1520在生命22221722作王0936么?
罗7:8
[和合]然而罪趁着机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法罪是死的。
[KJV]But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
[和合+]然而11610266趁着2983机会0874,就藉着1223诫命1785叫诸般的3956贪心1939在我1698里头1722发动2716;因为1063没有5565律法3551,罪0266是死的3498
罗7:11
[和合]因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且杀了我。
[KJV]For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
[和合+]因为10630266趁着2983机会0874,就藉着1223诫命1785引诱18183165,并且2532杀了0615我。
罗8:15
[和合]你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!”
[KJV]For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
[和合+]你们所受的2983,不是3756奴仆1397的心4151,仍旧3825害怕5401;所受的2983,乃是0235儿子5206的心4151,因17223739我们呼叫2896:阿爸0005!父3962
罗13:2
[和合]所以抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。
[KJV]Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
[和合+]所以5620,抗拒0498掌权1849的就是抗拒0436神的231612961161抗拒的0436必自14382983刑罚2917
林前2:12
[和合]我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。
[KJV]Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
[和合+]我们2249所领受2983的,并02353756是世2889上的灵4151,乃是3588从神2316来的灵4151,叫2443我们能知道14922316开恩赐给5483我们2254的事。
林前3:8
[和合]栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
[KJV]Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
[和合+]栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样15201161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫28732983自己2398的赏赐3408
林前3:14
[和合]人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。
[KJV]If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
[和合+]1536在那根基上所3739建造2026的工程2041若存得住3306,他就要得2983赏赐3408
林前4:7
[和合]使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
[KJV]For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
[和合+]使10634571与人不同1252的是谁1063呢?1161你有2192甚么510137563739领受2983的呢;11611499是领受2983的,为何5101自夸2744,彷彿56133361是领受2983的呢?
林前9:24
[和合]岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
[KJV]Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
[和合+]岂不3756149217224712上赛跑5143的都3956-33035143,但11612983奖赏1017的只有一人1520?你们也当3779这样跑5143,好叫2443你们得着2638奖赏。
林前9:25
[和合]凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
[KJV]And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
[和合+]3956较力争胜0075的,诸事3956都有节制1467,他们1565不过3767330324432983能坏5349的冠冕4735;我们22491161是要得不能坏0862的冠冕。
林前10:13
[和合]你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
[KJV]There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
[和合+]你们5209所遇见的试探3986,无非1508是人0442所能受的2983。神23161161信实4103的,必不37561439你们5209受试探3985过于5228所能1410受的;在4862受试探3986的时候,总2532要给你们开4160一条出路1545,叫你们52091410忍受5297得住。
林前11:23
[和合]我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
[KJV]For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
[和合+]1473当日传给3860你们5213的,原是373905752962领受3880的,就是37542962耶稣2424被卖3860的那3739一夜3571,拿起29830740来,
林前14:5
[和合]我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
[KJV]I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
[和合+]我愿意2309你们520939562980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为10632980方言1100的,若不15081329出来1622,使2443教会15772983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。
林后11:4
[和合]假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
[KJV]For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
[和合+]假如1487-3303有人来206402432784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另20872983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者22282087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573
林后11:8
[和合]我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
[KJV]I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
[和合+]我亏负4813了别的0243教会1577,向他们取了2983工价3800来给4314你们5216效力1248
林后11:20
[和合]假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
[KJV]For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
[和合+]假若有人1536强你们5209作奴仆2615,或侵吞2719你们,或掳掠2983你们,或侮慢1869你们,或打1194你们5209的脸4383,你们都能忍耐0430他。
林后12:16
[和合]罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
[KJV]But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
[和合+]罢了2077,我1473自己并没有3756累着2599你们5209,你们却0235有人说,我是5225诡诈3835,用心计1388牢笼2983你们5209
加2:6
[和合]至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
[KJV]But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
[和合+]至于0575那些有名望的,不论他是2258何等人3697-4218,都与我342737621308。神23163756以外貌0444-4383取人2983。那些有名望的1380,并没有加增43231698甚么3762
加3:2
[和合]我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
[KJV]This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
[和合+]我只要23093129你们52165124一件3440:你们受了2983圣灵4151,是因15372041律法3551呢?是因153701894102福音呢?
加3:14
[和合]这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
[KJV]That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
[和合+]2443便叫亚伯拉罕0011的福2129,因1722基督5547耶稣2424可以临10961519外邦人1484,使2443我们因12234102得着2983所应许的1860圣灵4151
腓2:7
[和合]反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
[KJV]But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
[和合+]反倒0235虚己2758-1438-2758,取了2983奴仆1401的形象3444,成为10960444的样式3667
腓3:12
[和合]这不是说,我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或作“所要我得的”)。
[KJV]Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
[和合+]这不是37563754我已经2235得着了2983,已经2235完全了5048;我乃是1161竭力追求1377,或者1499-2532可以得着2638基督5547耶稣2424所以1909-3739得着2638我的(或作:所要我得的)。
西4:10
[和合]与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。)
[KJV]Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
[和合+]与我3450一同坐监的4869亚里达古0708问你们52090782。巴拿巴0921的表弟0431马可31382532问你们安。(说到40123739马可,你们已经受了2983吩咐1785;他若1437到了2064你们5209那里4314,你们就接待12090846。)
提前4:4
[和合]凡 神所造的物都是好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的;
[KJV]For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
[和合+]39562316所造的物2938都是好的2570,若感谢21693326领受2983,就2532没有一样3762可弃的0579
提后1:5
[和合]想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
[KJV]When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
[和合+]想到2983-52804671心里1722无伪0505之信4102,这3748信是先441217744675外祖母3125罗以309025324675母亲3384友尼基2131心里1722的,我深信39822532在你4671的心里1722
来2:2
[和合]那借着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应;
[KJV]For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
[和合+]那藉着1223天使0032所传的2980305614871096确定的3956;凡3956干犯3847悖逆3876的都受了2983该受的1738报应3405
来2:3
[和合]我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
[KJV]How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
[和合+]我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩37482983074612232962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950
来4:16
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,我们只管坦然无惧的3326-3954来到4334施恩5485的宝座2362前,为2443要得2983怜恤1656,蒙2147恩惠5485,作1519随时的2121帮助0996
来5:1
[和合]凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。
[KJV]For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
[和合+]3956从人04441537挑选的2983大祭司0749,是奉派252552280444办理属43142316的事,为2443要献上4374礼物14352532赎罪祭2378(或作:要为52280266献上礼物和祭物)。
来5:4
[和合]这大祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙 神所召,象亚伦一样。
[KJV]And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
[和合+]这大祭司的尊荣5092,没有3756510014382983。惟0235要蒙神231652592564,象2509-2532亚伦0002一样。
来7:5
[和合]那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。
[KJV]And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
[和合+]35882983祭司职任24051537利未3017子孙5207,领2192178525963551向百姓29920586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一;
来7:8
[和合]在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
[KJV]And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
[和合+]2532这里5602-33032983十分之一1181的都是必死的05990444;但1161在那里1563收十分之一的,有为他作见證3140的说,他是活的2198
来7:9
[和合]并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一;
[KJV]And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
[和合+]并且2532可说2031-203635882983十分之一1181的利未3017,也是2532藉着1223亚伯拉罕0011纳了1183十分之一。
来9:15
[和合]为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
[KJV]And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
[和合+]为此5124,他作了207625371242的中保3316,既然370410962288赎了0629人在190944131242之时所犯的罪过3847,便叫1519蒙召2564之人得着2983所应许1860永远的0166产业2817
来9:19
[和合]因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
[KJV]For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
[和合+]因为1063摩西3475当日5259照着2596律法3551将各样3956诫命1785传给29803956百姓2992,就拿2983朱红色284720532532牛膝草5301,把3326牛犊3448山羊5131的血012925325204灑在44720975-0846上,又2532灑在众3956百姓2992身上,说:
来10:26
[和合]因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
[KJV]For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
[和合+]因为1063我们2257得知298302251922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎40120266的祭2378就再3765没有了0620
来11:8
[和合]亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
[KJV]By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
[和合+]亚伯拉罕0011因着信4102,蒙召2564的时候就遵命5219出去1831,往1519将来要31952983151928173739地方5117去;出去1831的时候,还253233611987往那里42262064
来11:13
[和合]这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
[KJV]These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
[和合+]这些37783956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上10931526客旅,是2532寄居的3927
来11:29
[和合]他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
[KJV]By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
[和合+]他们因着信4102,过12242063228156131223乾地3584;埃及人0124试着3984要过去2983,就被吞灭了2666