Strong's Number: 4012 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4012 peri {per-ee'}
源自 04008 的词根; TDNT - 6:53,827; 介系词
钦定本 - of 148, for 61, concerning 40, about 31, as touching 8,
touching 3, whereof + 3739 3, not tr 4, misc 33; 331
1) 有关, 关于
2) 在...附近, 四周
04012 περί 介系词
与所有格及直接受格连用在新约里,此字末与间接受格连用。
一、与所有格连用,指明与一个动词所关键的人或物。
A. 置于某种动词之后;这些动词用以指示口述或字面的说明或其宾语,如思想的动态,知道,思想,认辨等:关于,关涉,见字典中的ἀκούω-SG191(一C,三C,ἀναγγέλλω-SG312(二,结尾),ἀπαγγέλλω-SG518A;ἀπολογέομαι-SG626 ,γνωρίζω-SG1107A,γογγύζω, γράφω-SG1125(二D),δηλόω-SG1213,διαβεβαιόομαι-SG1226 ,διαλέγομαι-SG1256A ,διδάσκω-SG1321(二C),διηγέομαι-SG1334 A.,εἶπον A.,ἐντέλλω-SG1781,ἐπιστέλλω-SG1989,κατηχέω -SG2727,λαλέω-SG2980(二A4),λέγω-SG3004(甲四);λόγον,αἰτεῖν,ἀποδιδόναι,διδόναι,ποιεῖσθαι (见λόγος-SG3056二A);μαρτυρέω-SG3140(一A),μνημονεύω-SG3421(一C),ὁμιλέω -SG3656,πυνθάνομαι-SG4441,προκαταγγέλλω -SG4293 ,προφητεύω-SG4395,ὑπομιμνῇσκω-SG5279,χρηματίζομαι-SG5537,ἀγνοέω -SG50A,ἀπορέω-SG639,ἐπινοέω,ἐπίσταμαι-SG1987 B,οἰδα(一H),πέπεισμαι(见πείθω-SG3982四),πιστεύω-SG4100(一A2)。也与这些动词的实名词或意思类同的动词连用:ἀπολογία(SG627二A);γογγυσμός Β。διήγησις-SG1335,εὐαγγέλιον-SG2098,ἦχος-SG2279B,πρόφασις-SG4392,φήμη-SG5345;见字典中这些字。γινώσκω知道(那关于这教训的事),※ 约7:17 。συμφωνέω(他们所要求的一切事)同心合意,※ 太18:19 。τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ 论到基督你们的意见如何? 太22:42

B. 置于表达考虑,询问,调查,控诉,判断,责难,处罚,称赞等动词之后:「由于因为为著有关」。见字典中的ἀποστοματίζω-SG653,ἀπορέω-SG639,διαπορέω-SG1280,ἐγκαλέω-SG1458,εἶvδον-SG1492(四,商讨有关),ἐκζητέω-SG1567A,ἐλέγχω-SG1651(二及三),ἐξετάζω-SG1833(一A),ἐπιζητέω-SG1934(一B.),ἐρωτάω-SG2065(一),ζητέω-SG2212(一C) ,κατηγορέω-SG2723,παραμυθέομαι-SG3888。διαλογίζομαι议论, 路3:15 。κρίνω判断, 约8:26 。λιθάζω丢石头, 约10:33 。θεὸν αἰνέω赞美神, 路19:37 。περὶ οὗ …οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον关于他的事,原告并没有提出什么告状,※ 徒25:18 。又见字典中的ζήτημα-SG2213。

C. 置于表达情绪的动词之后,见字典中的ἀγανακτέω-SG23,θαυμάζω-SG2296(一A2),καυχάομαι-SG2744,σπλαγχνίζομαι-SG4697。

D. 置于表示关心的动词之后,见字典中的μέλει-SG3190a(二),μεριμνάω-SG3309,προβλέπω-SG4265。

E. 在其他动词及措辞之后,常含有的意思为:「关于至于关乎顾及」。εὐλογεῖν祝福来11:20 。ἀναβαίνειν περὶ τοῦ ζητήματος所辩论的事上耶路撒冷, 徒15:2 。ἐντολάς λαμβάνειν 受了吩咐, 西4:10 。ἐξουσίαν ἔχειν有主权,※ 林前7:37 (见ἐξουσία-SG1849 一)。περὶ πάντων εὐοδοῦσθαι 凡事兴盛, 约叁1:2

F. 与某些动词或名词连用,如求问,祈求,祷告等。περί引入所需求的人或物,因此ὑπέρ的意思相同:「」。见字典中的δέομαι-SG1189(四),δέησις-SG1162,ἐρωτάω-SG2065(二),παρακαλέω-SG3870(三)。προσεύχεσθαι 祷告( 创20:7 撒上7:5 ), 路6:28 西1:3 (异版ὑπέρ); 西4:3 帖前5:25 帖后1:11 帖后3:1 来13:18 。προσευχή γίνεται作祷告, 徒12:5 直译;Παῦλος ἐσταυρώθη περὶ ὑμῶν保罗你们钉十字架吗, 林前1:13 异版;τὸ αἷμά τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον 多人流血, 太26:28 。ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν我你们尽心竭力, 西2:1 公认经文(代替ὑπέρ)。

G. 与ἁμαρτία罪连用时,「」含有「除去」,「」的意思,περὶ ἁμαρτίας ( 民8:8 )作了赎罪祭罗8:3 。Ἰ. Χρ. τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 加1:4 异版(代替ὑπέρ)。περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν罪受死, 彼前3:18 。参 来5:3 下。προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας罪献祭, 来10:18 。θυσία περὶ ἁμαρτιῶν罪献的祭,※ 来10:26 节。εἰσφέρεται τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας血被带入赎罪祭, 来13:11 。τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας(即προσφερόμενον献祭)赎罪祭( 利6:23 利14:19 ), 来10:6,8 (二处皆源自 诗40:6 )。

H. περί τινος独立用法,「论到至于」。περὶ ὧν (=περὶ τούτων ἃ) ἐγράψατε论到你们信上所题的事, 林前7:1 (见γράφω-SG1125二D.)。参 林前8:1 林前16:1,12 。在其他经文,用法相似,但此字是直接置于动词之前; 太22:31 太24:36 可12:26 可13:32 林前7:25 林前8:4 林前12:1 林后9:1 帖前4:9 帖前5:1

I. 与冠词连用τὰ περί τινος「有关」某人或某物的事,人或物的情况,处境,状态。τὰ περὶ (τοῦ) Ἰησοῦ耶稣的事,关于祂的神迹, 可5:27 ;用于耶稣受难的事, 路24:19 ;指著传耶稣的信息, 徒18:25 ;参 徒28:31 。τὰ περὶ ἑαυτοῦ (αὐτοῦ, ἐμοῦ, ἐμαυτοῦ, ἡμῶν, ὑμῶν) 关于他自己的事(各自的,我的,我自己的,我们的,你们的), 路24:27 徒23:11,15 徒24:10 徒28:15 弗6:22 腓1:27 腓2:19,20 西4:8 。τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ神国的事, 徒1:3 徒19:8 异版(原版未加冠词)。τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ 这道的事, 徒24:22 直译(见ὁδός-SG3598二C)。

二、与直接受格连用。
A. 用于地点:「周围四围附近」。
1. 四周围 ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν,等我周围掘开土, 路13:8 。περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ大光四面照著我, 徒22:6 下。

2. 用于被物品缠绕的身体部份:皮带περὶ τὴν ὀσφὺν,围著他的腰, 太3:4 可1:6 ;参 启15:6 。大磨石περίκειται περὶ τὸν τράχηλον拴这人的颈, 可9:42 路17:2 ;参 太18:6

3. 用于附近的地区:αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις他们周围的城巿, 犹1:7 。τὰ περὶ τὸν τόπον在那地方邻近,※ 徒28:7 。未加冠词περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα推罗西顿的四方可3:8

4. 用于人,站著,坐著,工作或居住靠近某人。ὄχλον περὶ αὐτόν许多人围著他, 太8:18 ;参 可9:14 。τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους 那周围坐著的人, 可3:34 ;参 可3:32 节。οἱ περὶ αὐτόν那些跟随他的人,他的跟随者, 可4:10 路22:49 。也包括人群中的主要人物:οἱ περὶ Παῦλον保罗和他的同人徒13:13 徒21:8 公认经文。πρὸς τὰς περί Μάρθαν καὶ Μαριάμ 约11:19 异版, 徒27:1 异版。

B. 用于时间:「大约将近」( 创15:12 出11:4 )περὶ τρίτην ὥραν在已初, 太20:3 。同样的,与指定的时间连用, 太20:5,9 太27:46 徒10:3 (ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην在午正), 徒10:9 节;参 可6:48 徒22:6 上。

C. 用于为事忙碌:「」,为περισπᾶσθαι(见SG4049),θορυβάζεσθαι περί τι许多的事思虑, 路10:40,41 。οἱ π. τὰ τοιαῦτα ἐργάται同行的工人, 徒19:25

D. 「关于」或「顾及」。ἀστοχεῖν偏离, 提前6:21 提后2:18 。ναυαγεῖν船破坏了, 提前1:19 。νοσεῖν对某事有病态的渴求(见νοσέω-SG3552), 提前6:4 。περὶ πάντα 凡事, 多2:7 (直译)。τὰ περὶ ἐμέ我的事要怎样了结,我的处境, 腓2:23 。αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι 一些其他事物的私欲, 可4:19 。*
4012 peri {per-ee'}
from the base of 4008; TDNT - 6:53,827; prep
AV - of 148, for 61, concerning 40, about 31, as touching 8,
touching 3, whereof + 3739 3, not tr 4, misc 33; 331
1) about, concerning, on account of, because of, around, near

Transliterated: peri
Phonetic: per-ee'

Text: from the base of 4008; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period):

KJV --(there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ([there-, where-]) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, [where-]by (in), with. In comparative, it retains substantially the same meaning of circuitLÌï



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太3:4
[和合]这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
[KJV]And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
[和合+]0846约翰2491身穿2192骆驼257423590575衣服1742,腰3751401211932223,吃的51602258蝗虫0200、野00663192
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]对他08463004:你4572148714882316的儿子5207,可以跳0906下去2736,因为1063经上记着1125说:主要为40124675吩咐1781他的0846使者003219095495托着01424571,免得3379你的467542284350在石头30374314
太6:28
[和合]何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线;
[KJV]And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
[和合+]何必51014012衣裳1742忧虑3309呢?你想2648野地里的0068百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514
太8:18
[和合]耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
[KJV]Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
[和合+]耶稣24241492许多人4183-3793围着40120846,就吩咐2753渡到1519那边4008去。
太11:10
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。
太15:7
[和合]假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
[KJV]Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
[和合+]假冒为善的人5273哪,以赛亚2268指着4012你们5216说的预言4395是不错的2573。他说3004
太16:11
[和合]我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
[KJV]How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
[和合+]我对你们52132036:要防备4337法利赛人53302532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着40120740说的,你们怎么44593756明白3539呢?
太17:13
[和合]门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。
[KJV]Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
[和合+]门徒3101这纔5119明白4920耶稣所说2036的是指着4012施洗0910的约翰2491
太20:3
[和合]约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
[KJV]And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
[和合+]4012在巳初5154-5610出去1831,看见149200581722还有閒06922476的人0243
太20:5
[和合]约在午正和申初又出去,也是这样行。
[KJV]Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
[和合+]4012在午正和2532申初又3825出去1831,也是这样56154160
太20:6
[和合]约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
[KJV]And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
[和合+]4012在酉初出去1831,看见2147还有人02432476在那里,就2532问他们08463004:你们为甚么510136502250在这里560206922476呢?
太20:9
[和合]约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
[KJV]And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
[和合+]4012在酉初雇的人来了2064,各人0303得了2983一钱银子1220
太21:45
[和合]祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
[KJV]And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
[和合+]祭司长07492532法利赛人5330听见0191他的0846比喻3850,就看出1097他是指着4012他们08463004的。
太22:31
[和合]论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
[KJV]But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
[和合+]论到4012死人3498复活0386,神2316在经上向你们5213所说4483的,你们没有3756念过0314么?
太22:42
[和合]“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
[KJV]Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
[和合+]论到4012基督5547,你们的5213意见1380如何5101?他是2076谁的5101子孙5207呢?他们回答说3004:是大卫1138的子孙。
太26:24
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
[和合+]04445207必要33035217世,正如2531经上指着40120846所写1125的;但1161386004445207的人0444有祸了3759!那1565084637561080在世上倒好2570
太26:28
[和合]因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[KJV]For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
[和合+]因为1063512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来1632,使15190266得赦0859
太27:46
[和合]约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[KJV]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]约在4012申初,耶稣242431735456喊着03103004:以利2241!以利2241!拉马2982撒巴各大尼4518?就是5123说:我的34502316!我的34502316!为甚么2444离弃14593165
可1:6
[和合]约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
[KJV]And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
[和合+]约翰2491穿骆驼25742359的衣服1746,腰3751401211932223,吃2068的是蝗虫0200、野00663192
可1:44
[和合]对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]对他08463004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要02355217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为40124675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人08461519證据3142
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[和合+]还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就25320575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河24464008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012206443140846那里。
可3:32
[和合]有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄在外边找你。”
[KJV]And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
[和合+]有许多人3793在耶稣周围4012坐着2521,他们就1161告诉20360846说:看哪2400,你4675母亲338425324675弟兄0080在外边185422124571
可3:34
[和合]就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
[KJV]And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
[和合+]2532四面2945观看40173588周围4012坐着2521的人,说3004:看哪2396,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080
可4:19
[和合]后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲;进来把道挤住了,就不能结实。
[KJV]And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
[和合+]后来2532有世上5127-0165的思虑3308、钱财0539的迷惑4149,和2532别样30624012私慾1939进来1531,把道3056挤住了4846,就1056不能结实0175
可6:48
[和合]看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
[KJV]And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[和合+]看见1492门徒因10630417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有40125067更天5438,就在海2281面上19094043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们08463928
可7:6
[和合]耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言,是不错的。如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
[KJV]He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
[和合+]耶稣说2036:以赛亚2268指着4012你们5216假冒为善之人5273所说的预言4395是不错的2573。如5613经上说1125:这3778百姓2992用嘴唇5491尊敬50913165,心25881161420605751700
可9:14
[和合]耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
[KJV]And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
[和合+]耶稣2424到了2064-4314门徒3101那里,看见1492有许多人4183-3793围着4012他们0846,又有2532文士1122和他们0846辩论4802
可9:42
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[KJV]And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
[和合+]3739-0302使这信41001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-34574029在这人的0846颈项51374012,扔0906在海22811519
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[和合+]他们来了2064,就对他08463004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实的02272532甚么人你4671401237563199情面;因为1063你不3756099104441519外貌4383,乃是0235诚诚实实022513212316的道3598。纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[和合+]论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上19095613载的么?神23162036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316
可14:21
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
[和合+]044452073303要去世5217,正如2531经上指着他08464012写的1125;但1161386004445207的人0444有祸了3759!那1565044437561080在世上倒22582570
可14:24
[和合]耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
[KJV]And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
[和合+]耶稣说2036:这512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632
路1:1
[和合]-
[KJV]Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
[和合+]提阿非罗2321大人2903哪,有好些4183人提笔2021作书0392,述说1335在我们2254中间1722所成就的事4229,是照4012传道的人从起初亲眼看见4135又传给我们的。
路2:17
[和合]既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
[KJV]And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
[和合+]既然1161看见1492,就把天使论29805127孩子3813的话4012-4487传开1232了。
路2:33
[和合]孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
[KJV]And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
[和合+]孩子的父母33841909这论耶稣的40122980就希奇2258-2296
路2:38
[和合]正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
[KJV]And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
[和合+]正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢04372962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980
路3:19
[和合]只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
[KJV]But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
[和合+]只是1161分封的王5076希律2264,因40120846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并25324012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651
路4:10
[和合]因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你;
[KJV]For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
[和合+]因为1063-3754经上记着1125说:主要为40124675吩咐17810846的使者0032保护13144571
路4:14
[和合]耶稣满有圣灵的能力,回到加利利,他的名声就传遍了四方。
[KJV]And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
[和合+]耶稣2424满有1722圣灵4151的能力1411,回52901519加利利1056;他08464012名声5345253218312596了四方3650-4066
路4:37
[和合]于是耶稣的名声传遍了周围地方。
[KJV]And the fame of him went out into every place of the country round about.
[和合+]于是耶稣的4012名声2279传遍1607了周围4066地方5117
路4:38
[和合]耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
[KJV]And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
[和合+]耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母39942258-4912热病4446甚重3173,有人为401208462065耶稣。
路5:14
[和合]耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。”
[KJV]And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]耶稣嘱咐38530846:你切不可3367告诉2036人,只要02350565把身体给祭司2409察看1166,又要253240124675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142
路5:15
[和合]但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
[KJV]But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
[和合+]1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们084605750769
路7:17
[和合]他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
[KJV]And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
[和合+]0846这事37784012风声3056253218311722了犹太24492532周围地方4066
路7:27
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。
路9:9
[和合]希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
[KJV]And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
[和合+]希律22642036:约翰24911473已经斩了0607,这377811612076甚么人5101?我1473竟听见01913739这样的40125108呢?就2532想要221214920846
路9:11
[和合]但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
[KJV]And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
[和合+]1161众人3793知道1097了,就跟着01900846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-401223160932的道,医治2390那些需2192-55322322的人。
路10:41
[和合]耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰;
[KJV]And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
[和合+]耶稣2424回答06112036:马大3136!马大3136!你为4012许多的事4183思虑3309烦扰5182
路13:8
[和合]管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
[KJV]And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
[和合+]管园的说0611-3004:主阿2962,今512420942532留着0863,等2193-3755我周围4012掘开土4626,加上粪0906-2874
路17:2
[和合]就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
[KJV]It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
[和合+]就是1487把磨石3458-368440294012这人0846的颈项5137上,丢44961519海里2281,还强308122280846把这5130小子3398里的一个1520绊倒4624了。
路19:37
[和合]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
[KJV]And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
[和合+]将近1448耶路撒冷,正2235-43142600橄榄16363735的时候,众0537-4128门徒31014012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大31735456赞美01342316
路21:5
[和合]有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
[KJV]And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
[和合+]有人5100谈论3004-4012圣殿2411是用美257030372532供物0334妆饰2885的;
路22:32
[和合]但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
[KJV]But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
[和合+]11611473已经为40124675祈求1189,叫你4675不至于3363失了1587信心4102,你4771回头1994以后,要坚固47414675的弟兄0080
路22:37
[和合]我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。”
[KJV]For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
[和合+]我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话51241163-2089应验50551722我身上1698;因为2532-1063那关係40121700的事必然2192成就5056
路22:49
[和合]左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
[KJV]When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
[和合+]左右4012的人见1492光景2071不好,就说2036:主阿2962!我们拿172231623960可以不可以1487
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[和合+]希律2264看见1492耶稣2424,就很3029欢喜5463;因为1223听见过0191084640124183,久已1537-2425想要230914920846,并且2532指望1679149208461096一件5100神蹟4592
路24:4
[和合]正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
[KJV]And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
[和合+]正在1722猜疑1280-4012-5127之间,忽然有两个14170435站在2186旁边,衣服2067放光0797
路24:19
[和合]耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
[KJV]And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
[和合+]耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他37391096个先知4396,在神231625323956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415
路24:27
[和合]于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
[KJV]And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
[和合+]于是25320575摩西347525323956先知43960756,凡395611241722所指着4012自己1438的话都给他们0846讲解明白1329了。
路24:44
[和合]耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
[KJV]And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
[和合+]耶稣对他们08462036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着40121700的话都必须1163应验4137
约1:7
[和合]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
[KJV]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[和合+]这人37782064,为要1519作见證3141,就是为40125457作见證3140,叫2443众人395612230846可以信4100
约1:15
[和合]约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
[KJV]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
[和合+]约翰249140120846作见證3140,喊着28963004:「这3778就是我曾说2036:『那在我3450以后3694来的2064,反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』」
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[和合+]这就是3778-4012-37391473曾说2036:『有一位在我3450以后36942064、反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』
约1:47
[和合]耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
[KJV]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[和合+]耶稣2424看见1492拿但业34822064,就2532指着401208463004:「看哪2396,这是个真0230以色列人2475,他3739心里是没37562076诡诈1388的。」
约2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]2532-37545532-2192不着3756-24435100见證3140-40120444怎样,因10630846知道10970444心里1722所存的5101-2258
约5:31
[和合]“我若为自己作见证,我的见证就不真。
[KJV]If I bear witness of myself, my witness is not true.
[和合+]147314374012自己1683作见證3140,我的1683见證3141207637560227
约5:32
[和合]另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
[KJV]There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
[和合+]02432076一位给40121700作见證31402532我也知道1492他给40121700作的3140见證31412076真的0227
约5:36
[和合]但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
[KJV]But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
[和合+]116114732192比约翰2491更大的3187见證3141;因为10633962交给132534272443我成就5048-0846的事20410846就是37391473所做的41602041,这便见證3140401237543962所差来的0649
约5:37
[和合]差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象;
[KJV]And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
[和合+]253239923165来的父3962也为40121700作过见證3140。你们从来4455没有3777-0191-0000听见0191他的0846声音5456,也没有3777看见3708他的0846形象1491
约5:39
[和合]你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经;
[KJV]Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
[和合+]你们查考2045圣经1124(或作:应当查考圣经),因3754你们5210以为1380内中1722-0846219201662222253240121700作见證的3140就是1526这经。
约5:46
[和合]你们如果信摩西,也必信我;因为他书上有指着我写的话。
[KJV]
[和合+]1063-1487你们如果信4100摩西3475,也必信4100-03021698,因为16981565书上有指着401217001125的话。
约6:61
[和合]耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
[KJV]When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
[和合+]1161耶稣2424心里知道1492门徒31014012这话5127议论1111,就对他们08462036:这话是5124叫你们5209厌弃(原文是跌倒4624)么?
约7:7
[和合]世人不能恨你们,却是恨我;因为我指证他们所作的事是恶的。
[KJV]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
[和合+]世人2889不能3756-14103404你们5209,却是116134041691,因为37541473指證3140他们08460846做的401220412076恶的4190
约7:12
[和合]众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
[KJV]And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
[和合+]2532-2258众人379340120846纷纷4183议论1112,有的330330043754他是2076好人0018。有的1161-02433004:不然37560235他是迷惑4105众人3793的。
约7:32
[和合]法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
[KJV]The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
[和合+]法利赛人5330听见0191众人37934012耶稣这样5023纷纷议论11112532祭司长07492532法利赛人5330就打发0649差役52572443捉拿40840846
约8:13
[和合]法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
[KJV]The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
[和合+]法利赛人5330对他08462036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證314137560227
约8:14
[和合]耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
[和合+]耶稣24242036:我1473虽然25794012自己1683作见證3140,我的3450见證3141还是20760227的;因3754我知道1492我从那里415920642532往那里42265217;你们521011613756知道1492我从那里415920642532往那里42265217
约8:18
[和合]我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
[KJV]I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
[和合+]147315104012自己1683作见證31402532还有差39923165来的父3962也是为40121700作见證3140
约8:46
[和合]你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[KJV]Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
[和合+]你们5216中间15375101能指證1651316540120266呢?1161我既然1487将真理0225告诉3004你们52104100-0000为甚么1302375641003427呢?
约9:17
[和合]他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
[KJV]They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
[和合+]他们又3825对瞎子51853004:他既然3754开了0455你的4675眼睛3788,你4771300408464012怎样的5101人呢?他说20363754-11612076个先知4396
约10:13
[和合]雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
[KJV]The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
[和合+]雇工3411逃走5343,因3754他是2076雇工3411,并25323756顾念3199-40124263
约10:25
[和合]耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
[KJV]Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我已经告诉2036你们5213,你们不37564100。我1473172234503962之名3686所行4160的事2041可以为40121700作见證3140
约10:33
[和合]犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
[KJV]The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
[和合+]犹太人2453回答06113004:我们不是3756401225702041拿石头打30344571,是为4012你说僭妄的话0988;又2532375447715607个人0444,反将自己4572当作41602316
约10:41
[和合]有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
[KJV]And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
[和合+]有许多人4183206443140846那里。他们说3004:约翰2491一件神蹟4592没有3303-3762行过4160,但1161约翰2491指着4012这人5127所说2036的一切话3956都是2258真的0227
约11:13
[和合]耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
[KJV]Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
[和合+]耶稣2424这话是指着4012084622882046的,他们15651161以为138037543004照常40125258了。
约11:19
[和合]有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
[KJV]And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[和合+]有好些4183犹太人245320644314马大31362532马利亚3137-4012,要24434012他们0846的兄弟0080安慰3888他们0846
约12:41
[和合]以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
[KJV]These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
[和合+]以赛亚2268因为3753看见14920846的荣耀1391,就25322980401208462036这话5023
约13:18
[和合]我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
[KJV]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
[和合+]我这话不3756是指着4012你们5216众人39563004的,我3956知道1492我所拣选1586的是谁1492。现在要应验41371124上的话,说:同3326170051760740的人用1869441819091691
约13:22
[和合]门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
[KJV]Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
[和合+]门徒3101彼此1519-0240对看0991,猜不透063940123004的是谁4012
约13:24
[和合]西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
[KJV]Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
[和合+]西门4613彼得4074点头3506对他35064441:你告诉我们,主是指着40123739说的3004
约15:26
[和合]但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
[KJV]But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
[和合+]11611473要从38443962那里差3992保惠师38752064,就是022538443962出来1607真理0225的圣灵4151;他1565来了,就要为40121700作见證3140
约16:8
[和合]他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己;
[KJV]And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
[和合+]15652532来了2064,就要叫世人288940120266、为40121343、为4012审判2920,自己责备1651自己。
约16:9
[和合]为罪,是因他们不信我;
[KJV]Of sin, because they believe not on me;
[和合+]40120266,是33033754他们不37564100-15191691
约16:10
[和合]为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
[KJV]Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
[和合+]40121343,是因3754345043143962那里去5217,你们就2532不再376523343165
约16:11
[和合]为审判,是因这世界的王受了审判。
[KJV]Of judgment, because the prince of this world is judged.
[和合+]4012审判2920,是因37545127世界2889的王0758受了审判2919
约16:19
[和合]耶稣看出他们要问他,就说:“我说,‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’你们为这话彼此相问吗?
[KJV]Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
[和合+]耶稣2424看出1097他们要230920650846,就25322036:我说2036等不多时3397,你们就25323756得见23343165;再3825等不多时3397,你们还要253237003165,你们为4012这话5127-3754彼此3326-0240相问2212么?
约16:26
[和合]到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
[KJV]At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
[和合+]172215652250,你们要奉1722我的34503686祈求0154;我并不3756对你们52133004,我1473要为4012你们521620653962
约17:9
[和合]我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求;因他们本是你的。
[KJV]I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
[和合+]14734012他们0846祈求2065,不37564012世人2889祈求2065,却02354012你所赐1325给我3427的人祈求,因3754他们本是15264674的。
约17:20
[和合]“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
[KJV]Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
[和合+]2065不但1161-3756-34404012这些5130人祈求,也25324012那些因1223他们0846的话305641001691的人祈求,
约18:34
[和合]耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[KJV]Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
[和合+]耶稣2424回答0611说:这话5124是你4771自己1438说的3004,还是2228别人024340121700对你4671说的2036呢?
约21:24
[和合]为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。
[KJV]This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
[和合+]为这些事51304012见證3140,并且2532记载1125这些事5023的就是37782076门徒3101;我们也2532知道14920846的见證314120762076的。
徒1:1
[和合]提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
[KJV]The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
[和合+]提阿非罗23215599,我已经作4160了前3303-44133056,论到4012耶稣2424开头0756一切3956所行4160所教训1321的,
徒7:52
[和合]哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。
[KJV]Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
[和合+]那一个5101先知4396不是3756你们5216祖宗3962逼迫3962呢?他们也2532把预先4293传说4012那义者1342要来1660的人杀了0615;如今3568你们5210又把10963739义者卖了42732532杀了5406
徒8:15
[和合]两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
[KJV]Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
[和合+]两个人到了2597,就为4012他们0846祷告4336,要叫3704他们受298300404151
徒8:34
[和合]太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?”
[KJV]And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
[和合+]太监2135对腓利53762036:请问1189,先知43963004这话5124是指着40125101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢?
徒9:13
[和合]亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
[KJV]Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
[和合+]亚拿尼亚0367回答0367说:主2962阿,我听见0191许多人4183说:这51270435怎样40121722耶路撒冷2419多多374525564160你的4675圣徒0040
徒10:9
[和合]第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告;
[KJV]On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
[和合+]第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336
徒10:19
[和合]彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
[KJV]While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
[和合+]彼得4074还思想1760-4012那异象3705的时候,圣灵4151向他08462036:有叁个51400435来找22124571
徒13:13
[和合]保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
[KJV]Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
[和合+]保罗3972和他的同人40120575帕弗3974开船0321,来20641519旁非利亚3828的别加4011,约翰24911161离开0672-0575他们0846,回5290耶路撒冷24141519
徒13:29
[和合]既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
[KJV]And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
[和合+]1161成就了5055经上指着40120846所记1125的一切话0537,就把他从0575木头3586上取下来2507,放50875087坟墓3419里。
徒15:6
[和合]使徒和长老聚会商议这事。
[KJV]And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
[和合+]使徒06522532长老4245聚会4863商议1492-401251273056
徒18:15
[和合]但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
[KJV]But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
[和合+]1161所争论的,若14872076关乎4012言语3056、名目3686,和2532你们的5209律法3551,你们自己去办3700罢!这样的事513014733756愿意1014-1511审问2923
徒18:25
[和合]这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
[KJV]This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
[和合+]这人3778已经在主2962的道3598上受了2258教训2727,心里4151火热2204,将耶稣的事4012详细0199讲论2980教训1321人;只是他单3440晓得1987约翰2491的洗礼0908
徒19:23
[和合]那时,因为这道起的扰乱不小。
[KJV]And the same time there arose no small stir about that way.
[和合+]15652540,因为4012这道35981096的扰乱501737563641
徒19:25
[和合]他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
[KJV]Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
[和合+]他聚集4867他们和同行51084012工人2040,说2036:众位0435,你们知道1987我们2257是倚靠15375026生意2039发财2076-2142
徒19:40
[和合]今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
[KJV]For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
[和合+]今日的4594扰乱4714本是522533670158无故,我们难免2793被查问1458。论到4012这样5026聚众4963,我们也说0591不出所以然3056来。
徒21:21
[和合]他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
[KJV]And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
[和合+]他们听272740124675说:你教训1321一切39562596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485
徒22:6
[和合]我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
[KJV]And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
[和合+]3427将到1448大马色1154,正25324198的时候,约4012在晌午3314,忽然181015373772上发大24255457,四面照401540121691
徒22:10
[和合]我说:‘主啊,我当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’
[KJV]And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
[和合+]我说2036:主阿2962,我当做4160甚么5101?主29622036:起来0450,进4198大马色1154去,在那里2546,要将40123739502146714160的一切事3956告诉29804671
徒22:18
[和合]看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’
[KJV]And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
[和合+]看见1492主向我34273004:你赶紧5034-1722的离开1831耶路撒冷2419,不可迟延4692;因1360467540121700作的见證3141,这里的人必不3756领受3858
徒23:6
[和合]保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
[KJV]But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
[和合+]保罗3972看出1097大众一152033132076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我14731510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386
徒23:11
[和合]当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
[KJV]And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
[和合+]19663571,主29622186在保罗3972旁边,说2036:放心罢2293!你怎样56131519耶路撒冷241940121700作见證1263,也25321163怎样37791519罗马4516为我作见證3140
徒23:20
[和合]他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
[KJV]And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
[和合+]他说2036:犹太人2453已经约定4934,要求20654571明天0839带下2609保罗39721519公会4892里去,假作56133195详细0197查问444108464012事。
徒23:29
[和合]便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
[KJV]Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
[和合+]便查知2147他被告1458是因4012他们0846律法3551的辩论2213,并1161没有2192甚么336705142288该绑1199的罪名1462
徒24:10
[和合]巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
[KJV]Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
[和合+]巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道19874571560751291484里断事292341832094,所以我乐意21154012自己1683分诉0626
徒24:13
[和合]他们现在所告我的事并不能对你证实了。
[KJV]Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
[和合+]他们现在3568373927233450的事4012并不37771410对你證实了3936-3165
徒24:21
[和合]纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[KJV]Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[和合+]纵然有4012,也不过22283391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日45945259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。
徒24:22
[和合]腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
[KJV]And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
[和合+]腓力斯5344本是详细0197晓得149240123598,就支吾0306他们08462036:且等3752千夫长5506吕西亚3079下来2597,我要审断1231你们5209的事2596
徒24:24
[和合]过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
[KJV]And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
[和合+]过了332651002250,腓力斯534448620846夫人1135―犹太2453的女子土西拉1409―一同来到3854,就叫了3343保罗3972来,听01910846讲论40124102基督5547耶稣的道。
徒25:9
[和合]但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
[KJV]But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
[和合+]1161非斯都534723092698犹太人2453的喜欢5485,就问0611保罗39722036:你愿意23090305耶路撒冷2414去,在那里1563听我1700审断291940125130么?
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[和合+]我对4314他们说0611,无论甚么51000444,被告27234250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉06274012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不37562076罗马人4514的条例1485
徒25:18
[和合]告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
[KJV]Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
[和合+]40123739的人2725站着2476告他;所告的,并没3762有我1473所逆料5282的那等恶事0156
徒25:19
[和合]不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
[KJV]But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
[和合+]不过1161是有2192几样5100辩论2213,为他们4012自己2398敬鬼神的事1175,又25324012一个5100人名叫耶稣2424,是已经死了2348,保罗3972却说5335他是活着的2198
徒25:20
[和合]这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
[KJV]And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
[和合+]这些事当5127怎样4012究问2214,我1473心里作难0639,所以问3004他说:你愿意10144198耶路撒冷2419去,在那里25464012这些事5130听审2919么?
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[和合+]非斯都53475346:亚基帕0067093525324840这里的诸39560435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太24534128,在1793耶路撒冷24142532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不33611163容他再3371活着2198
徒25:26
[和合]论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
[KJV]Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
[和合+]论到4012这人3739,我没37562192确实的08045100可以奏明11252962上。因此1352,我带42540846到你们5216面前1909,也2532特意3122带他到你4675亚基帕00670935面前1909,为3704要在1096查问0351之后有21925100陈奏1125
徒26:7
[和合]这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
[KJV]Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
[和合+]3739应许,我们2257十二个支派1429,昼22503571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因40123739指望1680
徒28:7
[和合]离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
[KJV]In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
[和合+]1722-40121565地方5117不远,有5225田产5564368635204413部百流4196的;他接纳0324我们2248,尽情5390款待357951402250
徒28:21
[和合]他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说,你有什么不好处。
[KJV]And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
[和合+]他们08462036:我们22493777没有接着12090575犹太2449来论40124675的信1121,也没37775100弟兄00803854这里来报给0518我们说29804675有甚么5100不好处4190
徒28:23
[和合]他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
[KJV]And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
[和合+]他们和保罗约定了5021日子2250,就有许多4119人到43140846的寓处35782240。保罗从0575440421932073,对他们3739讲论1620这事,證明126323160932的道,引0575摩西3475的律法35512532先知4396的书,以4012耶稣4012的事劝勉3982他们0846
徒28:31
[和合]
[KJV]
[和合+]放胆3954传讲278423160932的道,将25322962耶稣2424基督55474012事教导1321人,并没有人禁止。
罗1:3
[和合]论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
[KJV]Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
[和合+]论到40120846儿子5207―我22572962耶稣2424基督5547。按2596肉体4561说,是从大卫1138后裔4690生的1096-1537
林前1:4
[和合]我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
[KJV]I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
[和合+]我常3842为你们5216感谢2168我的34502316,因190923161722基督5547耶稣242435884012赐给1325你们5213的恩惠5485
林前1:11
[和合]因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
[KJV]For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
[和合+]因为1063革来氏55143588里的人曾对我342712134012弟兄们0080来,说3754你们5213中间17221526纷争2054
林前7:1
[和合]论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
[KJV]Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
[和合+]论到4012你们信上所37391125的事,我说男0444336106801135倒好2570
林前7:25
[和合]论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
[KJV]Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
[和合+]论到4012童身3933的人,我没375621922962的命令2003,但1161我既蒙52592962怜恤1653能作1511忠心4103的人,就5613把自己的意见1106告诉1325你们。
林前8:1
[和合]论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识;但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
[KJV]Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
[和合+]1161论到4012祭偶象1494之物,我们晓得1492我们都39562192知识1108。但知识1108是叫人自高自大5448,惟1161有爱心0026能造就3618人。
林前8:4
[和合]论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么;也知道 神只有一位,再没有别的神。
[KJV]As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
[和合+]论到40123767祭偶象1494之物,我们知道1492偶象149717222889上算不得3762甚么,也2532知道神只1508有一位1520,再没有3762别的20872316
林前12:1
[和合]弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
[KJV]Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
[和合+]弟兄们0080,论到4012属灵4152的恩赐,我不3756愿意2309你们5209不明白0050
林前16:1
[和合]论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
[KJV]Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
[和合+]1161论到40121519圣徒0040捐钱3048,我从前怎样5618吩咐1299加拉太1053的众教会1577,你们5210也当2532怎样37794160
林前16:12
[和合]至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
[KJV]As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
[和合+]至于4012兄弟0080亚波罗0625,我再叁4183的劝387008463326弟兄们00804314你们5209那里去2064;但25323568时他决38433756愿意23072064,几时3752有了机会2119他必去2064
林后9:1
[和合]论到供给圣徒的事,我不必写信给你们,
[KJV]For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
[和合+]论到1063-3303-4012供给1519圣徒0040的事1248,我3427不必2076-4053写信1125给你们5213
林后10:8
[和合]主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
[KJV]For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
[和合+]2962赐给1325我们2254权柄,是37391519造就3619你们,并2532不是37561519败坏2506你们5216;我2257就是1437-50374012这权柄1849稍微5100-4055夸口2744,也不3756至于惭愧0153
弗6:18
[和合]靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,
[KJV]Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
[和合+]靠着1162-1722圣灵4151,随时1722-2540-3956多方1223-3956-4335祷告4336祈求;并要253215195124-0846儆醒0069不倦,为40123956圣徒0040祈求1162
弗6:22
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
[和合+]我特意打发3992他到4314你们5209那里去,好叫2443你们知道1097我们的2257光景4012,又2532叫他安慰3870你们的52162588
腓1:27
[和合]只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
[KJV]Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
[和合+]只要3440你们行事为人与4176基督5547的福音2098相称0516,叫2443我或153520641492你们5209,或1535不在你们那里0548,可以听见0101你们的5216景况4012,知道你们同有1722一个3391心志5590,站立得稳4739,为所信4102的福音2098齐心4866努力。
腓2:19
[和合]我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
[KJV]But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
[和合+]我靠主2962耶稣2424指望快5030打发3992提摩太5095去见你们5213,叫2443我知道1097你们的52164012,心里就得着安慰2174
腓2:20
[和合]因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
[KJV]For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
[和合+]因为1063我没有别人2192-3762与我同心2473,实在1104罣念3309你们的52164012
腓2:23
[和合]所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
[KJV]Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
[和合+]所以3767,我0302一看出0542我的事要怎样4012了结,就盼望1679立刻1824打发3992他去;
西1:3
[和合]我们感谢 神、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告。
[KJV]We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
[和合+]我们感谢21682316、我们22572962耶稣2424基督5547的父3962,常常38424012你们5216祷告4336
西2:1
[和合]我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
[KJV]For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
[和合+]我愿意2309你们5209晓得1492,我为4012你们52162532老底嘉2993人,并2532一切3745没有3756与我3450亲自1722-456137084383的人,是2192何等的2245尽心竭力0073
西4:3
[和合]也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
[KJV]Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
[和合+]也要25324012我们2257祷告4336,求神2316给我们22540455传道3056的门2374,能以讲2980基督5547的奥秘3466(我为12233739被捆锁1210),
西4:8
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
[和合+]我特意1519-0846-5124打发399237394314你们5209那里去,好叫2443你们5216知道1097我们的光景4012,又2532叫他安慰3870你们的52162588
西4:10
[和合]与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。)
[KJV]Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
[和合+]与我3450一同坐监的4869亚里达古0708问你们52090782。巴拿巴0921的表弟0431马可31382532问你们安。(说到40123739马可,你们已经受了2983吩咐1785;他若1437到了2064你们5209那里4314,你们就接待12090846。)
帖前1:2
[和合]我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候提到你们,
[KJV]We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
[和合+]我们为4012你们5216众人3956常常3842感谢21682316,祷告4335的时候1909题到4160-3417你们5216
帖前3:2
[和合]打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[KJV]And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
[和合+]打发3992我们的2257兄弟00801722基督5547福音2098上作神执事1249的(有古卷作:与神同工的4904)提摩太5095前去,坚固4741你们5209,并2532在你们521640124102的道上劝慰3870你们5209
帖前3:9
[和合]我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
[KJV]For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
[和合+]我们2257在神2316面前17151063因着1223你们5209甚是3739喜乐5463,为1909这一切3956喜乐5479,可用1410何等5101的感谢21694012你们5216报答04672316呢?
帖前4:9
[和合]论到弟兄们相爱,不用人写信给你们。因为你们自己蒙了 神的教训,叫你们彼此相爱。
[KJV]But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
[和合+]论到4012弟兄们相爱5360,不37562192-5532人写信1125给你们5213;因为1063你们5210自己0846蒙了20752312的教训,叫1519你们彼此0240相爱0025
帖前4:13
[和合]论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指望的人一样。
[KJV]But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
[和合+]论到4012睡了2837的人,我们不3756愿意2309弟兄们0080不知道0050,恐怕3363你们5209忧伤3076,象2531那些没33612192指望1680的人3062一样。
帖前5:1
[和合]弟兄们,论到时候日期,不用写信给你们;
[KJV]But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
[和合+]弟兄们0080,论到4012时候55502532日期2540,不375621921125信给你们5213
帖前5:25
[和合]请弟兄们为我们祷告。
[KJV]Brethren, pray for us.
[和合+]请弟兄们00804012我们2257祷告4336
帖后1:3
[和合]弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
[KJV]We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
[和合+]弟兄们0080,我们该37844012你们5216常常3842感谢21682316,这本25312076合宜的0514;因3754你们的5216信心4102格外增长5232,并且2532你们5216众人39561520024015190026的心也都充足4121
帖后1:11
[和合]因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所作的工夫,
[KJV]Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
[和合+]因此1519-3739,我们常38424012你们5216祷告4336,愿2443我们的22572316看你们5209配得0515过所蒙的召2821,又25321722大能1411成就4137你们一切3956所羡慕2107的良善00192532一切因信心4102所做的工夫2041
帖后2:13
[和合]主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
[KJV]But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
[和合+]29625259爱的0025弟兄们0080哪,我们22491161378438424012你们5216感谢21682316;因为3754他从0575起初0746拣选了0138你们5209,叫你们因25324102真道0225,又被1722圣灵4151感动,成为圣洁0038,能以1519得救4991
帖后3:1
[和合]弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
[KJV]Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
[和合+]弟兄们0080,我还有3063话说:请你们为4012我们2257祷告4336,好叫24432962的道理3056快快行开51432532得着荣耀1392,正253225314314你们5209中间一样。
提前1:19
[和合]常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
[KJV]Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
[和合+]常存2192信心41022532无亏的0018良心4893。有人5100丢弃0683良心,就在真道41024012如同船破坏了3489一般。
提后3:8
[和合]从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道;他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。
[KJV]Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
[和合+]从前1161雅尼23892532佯庇2387怎样3739敌挡0436摩西3475,这等人37782532怎样3779敌挡0436真道0225。他们的心地3563坏了2704,在真道41024012是可废弃的0096
门1:10
[和合]就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。
[KJV]I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
[和合+]就是为401216991722捆锁1199中所生1080的儿子5043阿尼西母3682(就是有益处的意思)求38704571
来4:4
[和合]论到第七日,有一处说:“到第七日, 神就歇了他一切的工。”
[KJV]For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
[和合+]论到4012第七日1442,有一处42252046,到1722第七1442225023162532歇了26640846一切的39562041
来5:3
[和合]故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
[KJV]And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
[和合+]12235026,他理当37844012百姓29922532自己1438献祭437452280266
来5:11
[和合]论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
[KJV]Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
[和合+]论到4012麦基洗德,我们2254有好些41833056,并且2532难以1421解明3004,因为1893你们听0189不进去3576
来6:9
[和合]亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
[KJV]But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
[和合+]亲爱的0027弟兄们,我们虽1499是这样37792980,却1161深信3982你们5216的行为强过2909-4012这些,而且2532近乎2192得救4991
来9:5
[和合]柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。
[KJV]And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
[和合+]柜上面5231有荣耀1391基路伯5502的影罩着2683施恩(原文作:蔽罪)座2435。这几件4012-3739我现在356837562076一一2596-3313细说3004
来10:18
[和合]这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
[KJV]Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
[和合+]这些罪过513011613699赦免0859,就不用再376540120266献祭了4376
来10:26
[和合]因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
[KJV]For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
[和合+]因为1063我们2257得知298302251922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎40120266的祭2378就再3765没有了0620
来11:7
[和合]挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
[KJV]By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
[和合+]挪亚3575因着信4102,既蒙神指示5537他未336909914012事,动了敬畏2125的心,预备了2680一隻方舟2787,使15190846全家3624得救4991。因12233739就定了2632那世代2889的罪,自己也2532承受了1096-2818那从25964102而来的义1343
来11:20
[和合]以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
[KJV]By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
[和合+]以撒2464因着信4102,就指着将来31954012事给雅各2384、以扫2269祝福2127
来11:22
[和合]约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
[KJV]By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
[和合+]约瑟2501因着信4102,临终5053的时候,题34214012以色列24745207将来要出1841埃及,并25324012自己的0846骸骨3747留下遗命1781
来11:40
[和合]
[KJV]
[和合+]因为神22574012我们4012预备了4265更美的29095100,叫他们若不与5565我们2257同得,就不能3363完全5048
来13:11
[和合]原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。
[KJV]For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
[和合+]原来1063牲畜的血01291223大祭司074915331519圣所00394012赎罪0266祭;牲畜2226的身子4983被烧在261839251854
来13:18
[和合]请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
[KJV]Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
[和合+]请你们为4012我们2257祷告4336,因1063-3754我们自觉3982良心4893无亏,愿意2309凡事3956按正道2573而行0390
彼前1:10
[和合]论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察;
[KJV]Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
[和合+]论到40123739救恩4991,那3588预先说4395你们5209要得恩典5485的众先知4396早已详细的寻求1567考察1830
彼前3:18
[和合]因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
[KJV]For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
[和合+]3754基督5547也曾2532一次053040120266受苦3958(有古卷作:受死),就是义的1342代替5228不义的0094,为要24434317我们2248到神2316面前。按着肉体4561说,他被治死2289;按着灵性4151说,他复活了2227
彼后1:12
[和合]你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
[KJV]Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
[和合+]你们虽然2539晓得1492这些事,并且2532在你们已有的3918真道02251722坚固4741,我却要将4012这些事5130常常0104提醒5279你们5209
约壹1:1
[和合]论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
[KJV]That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
[和合+]论到40120575起初0746原有的2258生命2222之道3056,就是我们所3739听见0191、所3739看见3708、亲22573788看过2300、亲22575495摸过的5584
约壹2:2
[和合]他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
[KJV]And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.
[和合+]08464012我们的22570266作了挽回祭2434,不3756是单34404012我们的2257罪,也是0235-253240123650天下2889人的罪。
约壹2:26
[和合]我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。
[KJV]These things have I written unto you concerning them that seduce you.
[和合+]我将这些5023话写给1125你们5213,是指着4012那引诱4105你们5209的人说的。
约壹2:27
[和合]你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。
[KJV]But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
[和合+]你们52100575主所受2983的恩膏5545常存3306在你们5213心里1722,并253237562192-55325100教训1321你们5209,自有5613主的恩膏5545在凡事39564012教训1321你们5209。这恩膏是2076真的0227,不37562076假的5579;你们5209要按2531这恩膏的教训13213306在主里面1722
约壹4:10
[和合]不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
[KJV]Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
[和合+]不是3754我们224900252316,乃是0235神爱0025我们2248,差0649他的0846儿子52074012我们的22570266作了挽回祭2434,这5129就是20760026了。
约壹5:9
[和合]我们既领受人的见证, 神的见证更该领受了(“该领受”原文作“大”),因 神的见证是为他儿子作的。
[KJV]If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
[和合+]我们既1487领受29830444的见證3141,神2316的见證3141更该领受了(该领受:原文作大3187),因3754神的2316见證3141207640120846儿子5207作的。