Strong's Number: 1438 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1438 heautou {heh-ow-too'}
源自过时的反身代名词与 846 的所有格或直接受格; 代名词
AV - himself 110, themselves 57, yourselves 36, ourselves 20,
his 19, their 15, itself 9, misc 73; 339
1) 没有主格
2) 若作反身代名词: 他自己, 她自己, 它自己, 他们自己, 她们自己, 它们自己
3) 若作所有格代名词: 他的, 她的, 它的
4) 若作相互代名词: 彼此, to eautou 自己的利益
01438 ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ 代名词
复数ἑαυτῶν。反身代名词。αὑτοῦ和αὑτῶν的缩短形在较后期的抄本中被省略,代之的是没有缩短的形式或αὐτου,αὐτῶν。
一、用于第三人称单数和复数是表示说话和行动为同一个人:ταπεινοῦν ἑαυτόν自己谦卑, 太18:4 太23:12 。反于ὑψοῦν ἑ. 高的, 太23:12 。ἀπαρνεῖσθαι ἑ. 舍太16:24 可8:34 ;εὐνουχίζειν ἑ. 阉, 太19:12 ;σῴζειν ἑ. 救自己太27:42 ;κατακόπτειν ἑ. 砍自己可5:5 等。ἀγοράζειν τι ἑαυτῷ 自己买某物, 太14:15 可6:36 ;背著自己的十字架, 约19:17 。带关身-διεμερίσαντο ἑαυτοῖς 他们彼此分,原文 约19:24诗21:19 )。参 罗13:2 徒9:32 可6:36 太14:15 。特别与介系词同用:
A. ἀφ᾽ ἑαυτοῦ 从「他自己」(ἀπό-SG575V.五):ποιεῖν τι 自动地做, 约5:19 。λαλεῖν 凭著自己说, 约7:18 约16:13 ;λέγειν说, 约11:51 约18:34 。καρπὸν φέρειν 自己结果子, 约15:4 。ἰκανὸν εἶναι 自己能承担, 约3:5 (ἀφ᾽ ἑαυτῶν与ἐξ ἑαυτῶν交换用。见一E.)。γινώσκειν 自然晓得, 路21:30 。κρίνειν 自己审量, 路12:57

B. δι᾽ ἑαυτοῦ本身的:κοινὸς δι᾽ ἑαυτοῦ 本身是不洁净的,⊙ 罗14:14

C. ἐν ἑαυτῷ 在自己里面,多带说话的动词,与听见的话成对比;见διαλογίζομαι-SG1260一,εἶπον五,λέγω-SG3004六;其他为ἔχειν τι ἐν ἑαυτῷ 在自己里面有某些东西, 约5:26,42 约6:53 约17:13 林后1:9 。一般用法:指发生于内心意识的,διαπορεῖν 猜疑, 徒10:17 。特别用法:γίνεσθαι ἐν ἑαυτῷ 醒悟过来徒12:11 。或者:

D. εἰς ἑαυτὸν ἔρχεσθαι 醒悟过来路15:17

E. ἐξ ἑαυτῶν 凭自己:指(我们)自己的力量, 林后3:5

F. καθ᾽ ἑαυτόν 独:μένειν 独住(一间私人的房子) 徒28:16 。πίστις νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν信心自身便是死的,※ 雅2:17 。βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς 一国相分争, 太12:25 。μεθ᾽ ἑαυτοῦ μεθ᾽ ἑαυτῶν 同自己(参 撒上9:3 撒上24:3 ἔλαβεν μεθ᾽ ἑ.带…同自己太12:45 太25:3

G. παρ. ἑαυτῷ τιθέναι τι 将某物放在身边储藏,※ 林前16:2

H. τὰ περὶ ἑαυτοῦ 指著自己的话, 路24:27

I. πρὸς ἑαυτὸν προσεύχεσθαι 祷告给自己听(=安静地),⊙ 路18:11 。ἀπέρχεσθαι πρὸς αὑτούς(异版为ἑαυτούς)回自己的住处去了, 约20:10 ,参 路24:12 公认经文( 民24:25 )。

二、用于第一,第二人称复数:ἑαυτούς=ἡμᾶς αὐτούς 我们自己林前11:31 。ἐν ἑαυτοῖς=ἐν ἡμῖν αὐτοῖς 我们自己心里, 罗8:23 林后1:9 。ἑαυτοῖς=ὑμῖν αὐτοῖς你们自己太23:31 。第三人称单数代替第一和第二人称的方式是很少有的,尤其在新约中几乎没有;参 约18:34 ; 罗13:9 公认经文。

三、相互代名词,代替ἀλλήλων,ἀλλήλοις,ἀλλήλους:彼此互相。λέγοντες πρὸς ἑαυτούς门徒彼此说,⊙ 可10:26 ;参 约12:19 。χαρίζεσθαι ἑαυτοῖς 彼此饶恕, 弗4:32 西3:13 。νουθετεῖν ἑαυτούς 互相劝诫, 西3:16 。εἰρηνεύειν ἐν ἑαυτοῖς 彼此和睦, 帖前5:13 ;τὴν εἰς ἑαυτούς ἀγάπην 彼此切实相爱, 彼前4:8

四、代替所有格代名词:「他的她的」, 太8:22 太21:8 太25:1 路2:39 路9:60 路11:21 路12:36 等。
1438 heautou {heh-ow-too'} (including all other cases)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case
(dative case or accusative case) of 846;; pron
AV - himself 110, themselves 57, yourselves 36, ourselves 20,
his 19, their 15, itself 9, misc 73; 339
1) himself, herself, itself, themselves

Transliterated: heautou
Phonetic: heh-ow-too'

Text: from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of 846; him- (her-, it-, them-, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] my-, thy-, our-, your-)self (selves), etc.:

KJV --alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕00111722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
太6:34
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,不要33611519明天0839忧虑3309,因为1063明天0839自有明天的1438忧虑3309;一天2250的难处0713一天当2549就够了。
太8:22
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
[KJV]But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
[和合+]耶稣24242036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498;你跟从01903427罢!
太9:21
[和合]因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV]For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
[和合+]因为10631438心里17223004:我只34400680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982
太12:25
[和合]耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
[KJV]And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
[和合+]耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们08462036:凡3956一国09321438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家36141438相纷争3307-2596,必站立24763756住;
太12:26
[和合]若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
[KJV]And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
[和合+]1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的08460932怎能4459站得住2476呢?
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[和合+]便51194198另带了3880七个2033比自己1438更恶的41914151来,都进去1525住在2730那里1563。那15650444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代107425322071如此3779
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[和合+]1161因心1438里没375621924491,不过02352076暂时的4340,及至116112233056遭了1096患难2347,或是2228受了逼迫1375,立刻2117就跌倒了4624
太14:15
[和合]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[KJV]And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
[和合+]天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是207620485117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子29681519去,自己14380059吃的1033
太16:7
[和合]门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
[和合+]门徒彼此1438-1722议论12603004:这是因为3754我们没3756有带29830740罢。
太16:8
[和合]耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
[KJV]Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
[和合+]耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754375629830740彼此1438-1722议论1260呢?
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是5119耶稣2424对门徒31012036:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,凡3748自己1438谦卑501356135124小孩子3813的,他3778172237720932里就是2076最大的3187
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[和合+]因为106315261080来是3779阉人2135,也25321526525904442134的,并25321526为天37720932的缘故122314382134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[和合+]约翰2491的洗礼09082258从那里4159来的?是从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?他们彼此3844-1438商议12603004:我们若143720361537天上3772来,他必对我们22542046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
太21:38
[和合]不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
[KJV]But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
[和合+]不料1161,园户1092看见1492他儿子5207,就彼此1722-14382036:这37782076承受产业的2818。来罢1205,我们杀06150846,占2722他的0846产业2817
太23:12
[和合]凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
[KJV]And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
[和合+]374814385312的,必降为卑5013;自14385013的,必升为高5312
太23:31
[和合]这就是你们自己证明,是杀害先知者的子孙了。
[KJV]Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
[和合+]这就是5620你们1438自己證明31402075杀害5407先知4396者的子孙5207了。
太25:9
[和合]聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
[KJV]But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
[和合+]聪明的5429回答06113004:恐怕33793756071452132254用的;不如3123你们自己14384198-43144453油的那里去买0059罢。
太26:11
[和合]因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
[和合+]因为106338422192穷人4434和你们1438同在3326;只是1161你们不3756384221921691
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[和合+]他救了4982别人0243,不375614104982自己1438。他是2076以色列2474的王0935,现在3568可以从0575十字架上4716下来2597,我们就253241000846
可2:8
[和合]耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
[KJV]And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
[和合+]耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们521625881722为甚么5101这样5023议论1260呢?
可3:24
[和合]若一国自相纷争,那国就站立不住;
[KJV]And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[和合+]1437一国0932自相纷争3307-1909-1438,那15650932就站立24763756住;
可3:25
[和合]若一家自相纷争,那家就站立不住。
[KJV]And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
[和合+]1437一家3614自相纷争3307-1909-1438,那15653614就站立24763756住。
可3:26
[和合]若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
[KJV]And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[和合+]1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立24763756住,必02352192灭亡5056
可4:17
[和合]但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[和合+]2532他心里1438375621924491,不过是暂时的4340,及至15341223道遭了患难2347,或是22281096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。
可5:5
[和合]他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
[KJV]And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
[和合+]他昼225035711275在坟茔34181722253237351722喊叫2896,又用石头30372629自己1438
可5:26
[和合]在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
[KJV]And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
[和合+]在好些4183医生2395手里5259受了许多的41833958,又25321159尽了39561438所有的3844,一点也不见33675623,病势反倒02353123-2064重了1519-5501
可6:36
[和合]请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
[KJV]Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
[和合+]请叫众人散开0630,他们好24430565四面2945乡村0068-2968里去,自己14380059甚么吃。
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是25324341众人37934862门徒3101来,对他们08462036:若有人37482309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
可9:8
[和合]门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[KJV]And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
[和合+]门徒忽然1819周围一看4017,不376237651492一人,只3441见耶稣24243326他们1438在那里。
可9:33
[和合]他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
[KJV]And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
[和合+]他们来20641519迦百农2584,耶稣在1096361417221905门徒说:你们1438在路35981722议论1260的是甚么5101
可9:50
[和合]
[KJV]
[和合+]0217本是好的2570,若1437失了1096味,可用1722甚么5101叫他再08460741呢?你们1438里头1722应当有21920217,彼此1722-0240和睦1514
可10:26
[和合]门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
[和合+]门徒就分外4057希奇1605,对431414383004:这样253251011410得救4982呢?
可11:31
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
[和合+]2532他们彼此4314-1438商议30493004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
可12:7
[和合]不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧,我们杀他!产业就归我们了。’
[KJV]But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
[和合+]不料1161,那些1565园户1092彼此4314-14382036:这3754-37782076承受产业的2818。来罢1205,我们杀06150846,产业281725322071我们2257了!
可12:33
[和合]并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好得多。”
[KJV]And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
[和合+]并且253236502588、尽36504907、尽3650247900250846,又25320025413956131438,就2076比一切3956燔祭36462532各样祭祀2378好的多4119
可14:7
[和合]因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
[和合+]因为106338422192穷人4434和你们1438同在3326,要2309向他们084641602095随时3752都可以1410;只是1161你们不3756384221921691
可15:31
[和合]祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
[KJV]Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
[和合+]祭司长07493326文士11222532是这样1161-3668戏弄1702他,彼此4314-02403004:他救了4982别人0243,不375614104982自己1438
可16:3
[和合]彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
[KJV]And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
[和合+]彼此4314-14383004:谁5101给我们2254把石头3037153734192374滚开0617呢?
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路7:30
[和合]但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。
[KJV]But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
[和合+]1161法利赛人53302532律法师35443361有受过约翰的52590907,竟为1519自己1438废弃0114了神2316的旨意1012。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神2316为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神2316的旨意。)
路7:49
[和合]同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
[KJV]And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
[和合+]同席4873的人心里14383004:这37782076甚么人5101,竟2532赦免0863人的罪0266呢?
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[和合+]耶稣242411614314众人39563004:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,天天2250-2596背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
路9:47
[和合]耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。
[KJV]And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
[和合+]耶稣2424看出1492他们0846心中2588的议论1261,就领1949一个小孩子3813来,叫他0846站在2476自己1438旁边3844
路9:60
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
[KJV]Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
[和合+]耶稣24242036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498,你4771只管去0565传扬122923160932的道。
路10:29
[和合]那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
[KJV]But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
[和合+]那人要2309显明1344自己1438有理,就对4314耶稣24242036:谁51012076我的3450邻舍4139呢?
路11:17
[和合]他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
[KJV]But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
[和合+]0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们08462036:凡一395609321438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098
路11:18
[和合]若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[KJV]If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
[和合+]1161-1499撒但45671438相纷争1266-1909,他的08460932怎能4459站得住2476呢?因为3754你们说30043165是靠着1722别西卜095415441140
路11:21
[和合]壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
[KJV]When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
[和合+]壮士2478披挂整齐2528,看守5442自己的0833住宅1438,他0846所有的52242076平安无事1722-1515
路11:26
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。”
[KJV]Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
[和合+]便511941982087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那15650444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。
路12:1
[和合]这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
[KJV]In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
[和合+]这时3739,有几万34613793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开07563004,先44124314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272
路12:17
[和合]自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
[KJV]And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
[和合+]自己1438心里1722思想12603004:我的3450出产259037562192地方4226收藏4863,怎么51014160呢?
路12:21
[和合]凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
[KJV]So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
[和合+]凡为自己1438积财2343,在神2316面前151925323361富足4147的,也是这样3779
路12:33
[和合]你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[KJV]Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[和合+]你们5216要变卖4453所有的5224賙济1325-1654人,为自己1438预备4160永不3361坏的3822钱囊0905,用不尽的0413财宝23441722天上3772,就是贼2812不能37561448、虫4597不能37611311的地方。
路12:57
[和合]“你们又为何不自己审量,什么是合理的呢?
[KJV]Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
[和合+]你们又2532为何51013756自己0575-1438审量2919甚么是合理的1342呢?
路14:11
[和合]因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV]For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[和合+]因为3754,凡39561438高的5312,必降为卑5013,自1438卑的5013,必升为高5312
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[和合+]153643143165这里来2064,若不3756爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨3404)自己的143839623384、妻子1135、儿女5043、弟兄0080、姊妹0079,和1161-2532自己的1438性命5590,就不375614101511我的3450门徒3101
路14:33
[和合]这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[KJV]So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[和合+]这样3779-3767,你们1537-5216无论甚么人3956,若不3756撇下0657一切3956所有的5224-1438,就不375614101410我的3450门徒3101
路15:17
[和合]他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[KJV]And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[和合+]他醒悟过来2064-1519-1438,就说2036:我3450父亲3962有多少4214的雇工3407,口粮0740有余4052,我14731161在这里饿30420622么?
路15:20
[和合]于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
[KJV]And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[和合+]于是2532起来0450,往43141438父亲3962那里去2064。相离056820893112,他0846父亲3962看见1492,就2532动了慈心4697,跑5143去抱着1968-1909他的0846颈项5137,连连与他0846亲嘴2705
路16:3
[和合]那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
[KJV]Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
[和合+]那管家3623心里1722-14382036:主人296208511700,不用0575我再作管家3622,我将来作4160甚么5101?锄地4626呢?无力3756-2480;讨饭1871呢?怕羞0153
路16:5
[和合]于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
[KJV]So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
[和合+]于是2532把欠55331438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个44133004:你欠37843450主人2962多少4214
路16:8
[和合]主人就夸奖这不义的管家作事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
[KJV]And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
[和合+]主人29622532夸奖1867这不义的0093管家3623做事4160聪明5430。因为375451270165之子5207,在1519世事1438-1074之上,较15265228光明5457之子5207更加聪明5429
路16:15
[和合]耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
[KJV]And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
[和合+]耶稣对他们08462036:你们52102075在人0444面前17991438称为义1344的,你们的52162588,神23161161知道1097;因为37540444所尊贵的5308,是20762316看为1799可憎恶的0946
路17:3
[和合]你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
[KJV]Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
[和合+]你们1438要谨慎4337!若是1161-1437你的4675弟兄0080得罪02644571,就劝戒20080846;他若1437懊悔3340,就饶恕08630846
路17:14
[和合]耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
[KJV]And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
[和合+]耶稣看见1492,就对他们08462036:你们去4198把身体1438给祭司2409察看1925。他们08465217的时候1722就洁净2511了。
路18:4
[和合]他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
[KJV]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
[和合+]他多日1909-555037562309。后来5023-3326心里1722-14382036:我虽14993756惧怕53992316,也25323756尊重1788世人0444
路18:9
[和合]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
[KJV]And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
[和合+]耶稣24244314那些5100-3588仗着3982-1909自己14381526义人1342,藐视1848别人3062的,设2036一个5026比喻3850
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[和合+]法利赛人5330站着2476,自言自语的4314-1438祷告4336说:神2316阿,我感谢21684671,我不37561510-561830620444勒索0727、不义0094、姦淫3432,也2228-2532不象5613这个3778税吏5057
路18:14
[和合]我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV]I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[和合+]我告诉3004你们5213,这人377825970846-362415192228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡395614385312的,必降为卑5013;自14385013的,必升为高5312
路19:13
[和合]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’
[KJV]And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
[和合+]便1161叫了2564他的1438十个1176仆人1401来,交给1325他们08461176锭(锭:原文作弥拿3414约银十两)银子,说2036:你们去作生意4231,直等2193我回来2064
路19:35
[和合]他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
[KJV]And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
[和合+]他们牵00714314耶稣2424那里,把自己的1438衣服2440搭在1977上面1909,扶着1913耶稣2424骑上。
路20:5
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
[和合+]他们彼此4314-1438商议48173004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:你们为甚么1302375641000846呢?
路20:14
[和合]不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’
[KJV]But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
[和合+]不料1161,园户1092看见14920846,就彼此4314-1438商量12603004:这37782076承受产业2818的,我们杀06150846罢,使产业2817归于1096我们2257
路20:20
[和合]于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
[KJV]And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
[和合+]于是2532窥探3906耶稣,打发0649奸细1455装作5271-1511-1438好人1342,要在2443他的08463056上得把柄1949,好1519将他0846交在3860巡抚2232的政权0746-2532-1849之下。
路21:29
[和合]-
[KJV]And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
[和合+]耶稣又设比喻3850对他们08462036:你们看1492无花果树48082532各样的39561186;他发芽4261的时候3752,你们0575-1438一看见0991,自然晓得1097夏天2330近了1451
路21:34
[和合]“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
[KJV]And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
[和合+]你们1438要谨慎4337,恐怕33791722贪食2897、醉酒3178,并2532今生0982的思虑3308累住0925你们5216的心2588,那1565日子2250就如同5613网罗3803忽然016021861909你们5209
路22:17
[和合]耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
[和合+]耶稣接过12094221来,祝谢2168了,说2036:你们拿2983这个5124,大家1438分着1266喝。
路22:23
[和合]他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
[KJV]And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
[和合+]他们08462532彼此4314-1438对问4802,是1498那一个5101-0686-1537-084631954238这事5124
路22:66
[和合]天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
[KJV]And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
[和合+]22505613-1096亮,民间2992的众长老42445037祭司长07492532文士1122都聚会4863,把耶稣带03211519他们的1438公会里4892
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[和合+]1161272308463004:我们见21475126人诱惑1294国民1484,禁止296713255411给该撒2541,并说3004自己14381511基督5547,是王0935
路23:12
[和合]从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
[KJV]And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
[和合+]从前4391希律22642532彼拉多4091彼此4314-1438有仇1722-2189,在17220846一天2250就成了1096朋友5384
路23:28
[和合]耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
[KJV]But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
[和合+]耶稣2424转身47624314他们08462036:耶路撒冷2419的女子2364,不要3361190916912799,当41331909自己14382532自己的5216儿女50432799
路23:35
[和合]百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
[KJV]And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
[和合+]百姓29922476在那里观看2334。官府07581161-2532嗤笑1592他,说3004:他救了4982别人0243;他377814872076基督5547,神2316所拣选的1588,可以救4982自己1438罢!
路24:12
[和合]彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
[KJV]Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
[和合+]彼得4074起来0450,跑51431909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096
路24:27
[和合]于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
[KJV]And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
[和合+]于是25320575摩西347525323956先知43960756,凡395611241722所指着4012自己1438的话都给他们0846讲解明白1329了。
约2:24
[和合]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[KJV]But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[和合+]1161耶稣24244100-000037564100自己1438交託他们0846;因为12230846知道1097万人3956
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[和合+]所以1223-5124-3767犹太人2453越发3123想要221206150846;因37543089-0000不但3756-3440犯了3089安息日4521,并且0235-253230042316为他的23983962,将自己1438和神2316当作4160平等2470
约5:19
[和合]耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[KJV]Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
[和合+]3767耶稣2424对他们08462036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,子5207凭着自己1438不能1410-3756-37624160甚么,唯有3362看见09913962所做的416010631565纔能做4160;父所做的事5023,子52072532照样36684160
约5:26
[和合]因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
[KJV]For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
[和合+]因为10633962怎样56181722自己14382192生命2222,就赐给1325他儿子5207也照样2532-37791722自己14382192生命2222
约5:42
[和合]但我知道,你们心里没有 神的爱。
[KJV]But I know you, that ye have not the love of God in you.
[和合+]0235我知道10973754你们1438心里1722375621922316的爱0026
约6:53
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,你们若3362不吃531504445207的肉45612532不喝4095人子的血0129,就没37562192生命22221722你们1438里面。
约7:18
[和合]人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
[KJV]He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
[和合+]人凭着0575自己14382980,是求2212自己的2398荣耀1391;唯有11612212那差39920846来者的荣耀1391,这3778人是2076真的02272532在他0846心里172237562076不义0093
约7:35
[和合]犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[KJV]Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
[和合+]3767犹太人2453就彼此4314-1438对问说2036:这人37783195往那里42264198,叫3754我们2249214737562147-0000呢?难道他要3361-31951519散住1290希腊1672中的犹太人那里去4198教训1321希腊人1672么?
约8:22
[和合]犹太人说:“他说:‘我所去的地方,你们不能到;’难道他要自尽吗?”
[KJV]Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767犹太人245330043754他说3004:我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064,难道他要自14383385-0615么?
约11:33
[和合]耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
[KJV]When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
[和合+]耶稣2424看见149208462799,并2532看见与他0846同来4905的犹太人2453也哭2799,就心4151里悲歎1690,又2532甚忧愁5015-1438
约11:38
[和合]耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
[KJV]Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
[和合+]耶稣24243825心里1438悲歎1690,来20641519坟墓3419前;那1161坟墓是2258个洞4693,有一块石头3037挡着1945
约11:51
[和合]他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
[KJV]And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
[和合+]他这512420363756是出于0575自己1438,是0235因他本156517635607大祭司0749,所以预言4395耶稣2424将要3195替这5228一国14840599
约11:55
[和合]犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[KJV]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
[和合+]犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从15375561下上0305耶路撒冷24141519,要在节39574253洁净0048自己1438
约12:8
[和合]因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
[KJV]For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
[和合+]因为106338422192穷人4434和你们1438同在,只是1161你们不3756384221921691
约12:19
[和合]法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
[KJV]The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
[和合+]法利赛人5330彼此4314-14382036:看哪2334,你们是3754徒劳5623无益3756-3762,世人2889都随从369408460565了。
约15:4
[和合]你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
[KJV]Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
[和合+]你们要常在33061698里面1722,我1698也常在你们5213里面1722。枝子25313362不常在3306葡萄树02881722,自己14380575不能3756-14105342果子5342;你们若3362不常376133061698里面1722,也是3779这样2531
约16:13
[和合]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
[KJV]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[和合+]只等3752真理0225的圣灵4151来了2064,他要引导3594你们5209明白(原文作进入1519)一切的3956真理0225;因为1063他不是37560575自己14382980的,乃是0235把他所听见0191的都3745-0302说出来2980,并2532要把将来2064的事告诉0312你们5213
约18:34
[和合]耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[KJV]Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
[和合+]耶稣2424回答0611说:这话5124是你4771自己1438说的3004,还是2228别人024340121700对你4671说的2036呢?
约19:7
[和合]犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
[KJV]The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
[和合+]犹太人2453回答说0611:我们22492192律法3551,按2596那律法3551,他是该37840599的,因3754他以4160自己1438为神2316的儿子5207
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[和合+]他们就3767彼此4314-02402036:我们不要3361撕开4977,只要0235拈阄2975,看谁5101得着2071。这2443要应验4137经上的话11243004:他们1438分了1266我的3450外衣2440,为1909我的3450里衣244109062819。兵丁4757果然3303做了4160这事5023
约20:10
[和合]于是两个门徒回自己的住处去了。
[KJV]Then the disciples went away again unto their own home.
[和合+]于是3767两个门徒31010565-3825自己的1438住处去了。
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[和合+]耶稣242437390025的那1565门徒3101对彼得40743004:是20762962!那时3767西门3767彼得4074赤着1131身子,一听0191375420762962,就束上1241一件外衣1903,跳在0906-143822811519
徒1:3
[和合]他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
[KJV]To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
[和合+]0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十50622250之久1223向他们0846显现3700,讲说300423160932的事。
徒5:35
[和合]就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
[KJV]And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
[和合+]50374314众人说2036:以色列24750435哪,论到1909这些51250444,你们1438应当3195小心4337怎样5101办理4238
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[和合+]从前4253-5130-2250丢大2333起来0450,自1438300415115100;附从43473739的人0435-0706约有5616四百5071,他3739被杀0337后,附从39820846的全39563745散了1262,归10961519无有3762
徒7:21
[和合]他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
[KJV]And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
[和合+]0846被丢弃1620的时候,法老5328的女儿2364拾了0337去,养03971519自己的1438儿子5207
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[和合+]有一个51000435,名叫3686西门4613,向来43911722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839
徒8:34
[和合]太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?”
[KJV]And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
[和合+]太监2135对腓利53762036:请问1189,先知43963004这话5124是指着40125101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢?
徒10:17
[和合]彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
[KJV]Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
[和合+]彼得407414381722正在5613猜疑1280之间,不知所3739看见1492的异象3705是甚么5101意思0302-1498。哥尼流28833588差来0649的人0435已经访问1331到西门4613的家3614,站2186在门44401909
徒12:11
[和合]彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。”
[KJV]And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[和合+]彼得4074醒悟过来1096-1722-1438,说2036:我现在35680230知道14922962差遣1821他的0846使者0032,救18073165脱离1537希律2264的手54952532犹太2453百姓2992一切3956所盼望4329的。
徒13:46
[和合]保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[和合+]保罗39722532巴拿巴0921放胆39552036:神2316的道30564412讲给2980你们5213原是2258应当的0316;只11611894你们弃绝06830846道,断定2919自己1438不配得3756-051401662222,我们就转向4762外邦人14841519
徒14:17
[和合]然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
[KJV]Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
[和合+]然而2544-2532为自己1438未尝不3756显出0863證据0267来,就如常施恩惠0015,从天377113255205,赏赐丰25932540,叫你们饮食5160饱足1705,满心2588喜乐2167
徒16:27
[和合]禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
[KJV]And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
[和合+]禁卒1200一醒1096-1853,看见149254382374全开0455,以为3543囚犯1198已经逃走1628,就拔46853162319514380337
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[和合+]004041515087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全39564168谨慎,牧养41652316的教会1577,就是3739他用1223自己23980129所买来的(或作:救赎4046的)。
徒21:23
[和合]你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
[KJV]Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
[和合+]46713767照着3739我们的话30044160罢?我们2254这里有1526四个50640435,都有2171219219091438
徒23:14
[和合]他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
[KJV]And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
[和合+]他们37484334见祭司长07492532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367
徒25:4
[和合]非斯都却回答说:“保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去;”
[KJV]But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
[和合+]非斯都53473303-3767回答0611说:保罗397250831722该撒利亚2542,我自己143850343195往那里去1607-1722
罗1:24
[和合]所以 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
[KJV]Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
[和合+]所以1352,神2316任凭3860他们0846逞着1722心里2588的情慾1939行污秽的0167事,以致彼此1438玷辱0818自己的0846身体4983
罗1:27
[和合]男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
[KJV]And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
[和合+]男人0730也是5037-2532如此3668,弃了0863女人2338顺性的5446用处5540,慾37151572攻心,彼此贪恋1519-0240,男0730172207302716可羞耻的0808事,就25321722自己1438身上受0618这妄为4106当得的1163报应0489
罗2:14
[和合]没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
[KJV]For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
[和合+]106333612192律法3551的外邦人1484若顺着本性54494160律法上3551的事3588,他们3778虽然没33612192律法3551,自己就是1526自己的1438律法3551
罗4:19
[和合]他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
[KJV]And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
[和合+]他将近4225百岁1541的时候,虽然想到2657自己的1438身体4983如同已死3499,撒拉4564的生育3388已经断绝3500,他的信心4102还是不3361软弱0770
罗6:11
[和合]这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
[KJV]Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
[和合+]这样3779,你们5210向罪0266253233033049自己14381511死的3498;向神23161722基督5547耶稣2424里,却1161当看自己是活的2198
罗6:13
[和合]也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。
[KJV]Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
[和合+]也不要3366将你们的5216肢体3196献给39360266作不义的0093器具3696;倒要023556131537死里3498复活2198的人,将自己1438献给39362316,并2532将肢体3196作义的1343器具3696献给神2316
罗6:16
[和合]岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
[KJV]Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
[和合+]岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从52183739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于15192288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343
罗8:3
[和合]律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
[KJV]For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
[和合+]律法355117221223肉体4561软弱0770,有所不能行0102的,神2316就差遣3992自己的1438儿子5207,成为172202664561的形状3667,作了赎罪祭,在肉体45611722定了26320266案,
罗11:25
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了;
[KJV]For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道00505124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-33131096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138
罗12:16
[和合]要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。
[KJV]Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
[和合+]要彼此1519-024008465426;不要3361志气5426高大5308,倒要0235俯就4879卑微的人5011(人:或作事);不3361109614383844为聪明5429
罗12:19
[和合]亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
[KJV]Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
[和合+]亲爱的0027弟兄,不要3361自己1438伸冤1556,宁0235可让1325步,听凭主怒5117-3709(或作:让人发怒);因为1063经上记着1125:主29623004:伸冤1557在我1698;我1473必报应0467
罗13:2
[和合]所以抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。
[KJV]Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
[和合+]所以5620,抗拒0498掌权1849的就是抗拒0436神的231612961161抗拒的0436必自14382983刑罚2917
罗13:9
[和合]象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。
[KJV]For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[和合+]象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或25321536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如561314385129一句话3056之内1722了。
罗14:7
[和合]我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
[KJV]For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
[和合+]我们2257没有一个人3762为自己14382198,也2532没有一个人3762为自己14380599
罗14:12
[和合]这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
[KJV]So then every one of us shall give account of himself to God.
[和合+]这样看来3767-0686,我们2257各人1538必要将自己的1438事在神2316面前说明1325-3056
罗14:14
[和合]我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
[KJV]I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
[和合+]我凭着17222962耶稣2424确知1492深信3982,凡物本来1223-1438没有3762不洁净的2839;惟独1508人以为3049不洁净的2839,在他1565就不洁净了2839
罗14:22
[和合]你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
[KJV]Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
[和合+]47712192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不336114382919,就有福了3107
罗15:1
[和合]我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
[KJV]We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
[和合+]我们2249坚固的人1415应该3784担代0941不坚固人0771的软弱0102,不3361求自己的1438喜悦0700
罗15:3
[和合]因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂,都落在我身上。”
[KJV]For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
[和合+]因为1063基督554725323756求自己1438的喜悦0700,如2531经上所记1125:辱骂36794571人的辱骂3680都落196819091691身上。
罗16:4
[和合]也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
[KJV]Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
[和合+]也为5228我的34505590将自己的1438颈项5137置之度外5294。不375634411473感谢2168他们3739,就是0235外邦的14843956教会15772532感谢他们。
罗16:18
[和合]因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
[KJV]For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
[和合+]因为1063这样的人51083756服事1398我们的22572962基督5547,只0235服事自己的1438肚腹2836,用1223花言5542巧语2129诱惑1818那些老实人0172的心2588
林前3:18
[和合]人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
[KJV]Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
[和合+]人不可自14381818。你们5213中间1722若有人153617225129世界0165自以为13801511智慧4680,倒不如变作1096愚拙3474,好2443成为1096有智慧4680的。
林前6:7
[和合]你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
[KJV]Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
[和合+]你们彼33261438告状2192-2917,这已经3303-37672076你们5213的大36542275了。为甚么13023780情愿3123受欺0091呢?为甚么13023780情愿3123吃亏0650呢?
林前6:19
[和合]岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
[KJV]What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
[和合+]222837561492你们5216的身子4983就是2076圣灵的殿3485么?这373900404151219205752316而来,住在你们5213里头1722的;并且2532你们不37562075自己1438的人;
林前7:2
[和合]但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
[KJV]Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
[和合+]1223-1161要免淫乱4202的事,男子1538当各有2192自己1438的妻子1135;女子1538也当2532各有2192自己2398的丈夫0435
林前10:24
[和合]无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
[KJV]Let no man seek his own, but every man another's wealth.
[和合+]无论何人3367,不要求2212自己1438的益处,乃0235要求别20871538的益处。
林前10:29
[和合]我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
[KJV]Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
[和合+]我说3004的良心48933780是你的143811610235是他的2087。我3450这自由1657为甚么24445259别人0243的良心4893论断2919呢?
林前11:5
[和合]凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
[KJV]But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
[和合+]3956女人1135祷告4336或是2228讲道4395,若不蒙着01772776,就是羞辱2617自己1438的头2776,因为1063这就2076如同2532剃了3587头髮一样。
林前11:28
[和合]人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
[KJV]But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
[和合+]0444应当自己1438省察1381,然后吃2068这饼0740、喝4095这杯4221
林前11:29
[和合]因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
[KJV]For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
[和合+]因为1063人吃20684095,若不3361分辨1252是主2962的身体4983,就是吃20684095自己1438的罪2917了。
林前11:31
[和合]我们若是先分辨自己,就不至于受审。
[KJV]For if we would judge ourselves, we should not be judged.
[和合+]我们若1487是先分辨1252自己1438,就不3756至于0302受审2919
林前13:5
[和合]不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
[KJV]Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
[和合+]3756做害羞0807的事,不37562212自己的1438益处,不3756轻易发怒3947,不3756计算3049人的恶2556
林前14:4
[和合]说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
[KJV]He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
[和合+]2980方言1100的,是造就3618自己1438;作先知讲道4395的,乃是造就3618教会1577
林前14:28
[和合]若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
[KJV]But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
[和合+]若没33625600人繙1328,就当在会15771722闭口4601,只1161对自己1438253223162980就是了。
林前16:2
[和合]每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
[KJV]Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
[和合+]每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119
林前16:15
[和合]弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。
[KJV]I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
[和合+]弟兄们0080,你们晓得1492司提反4734一家3614,是2076亚该亚0882初结的果子0536,并且2532他们1438专以1519服事1248圣徒0040为念5021
林后1:9
[和合]自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
[KJV]But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
[和合+]自己0846心里1722-1438也断定2192-0610是必死的2288,叫我们不33633982-1909自己1438-5600,只02351909叫死人3498复活1453的神2316
林后3:1
[和合]我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
[KJV]Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
[和合+]我们岂是07563825举荐4921自己1438么?岂象5613别人51005535人的荐495619924314你们520922281537你们的52164956信给人么?
林后3:5
[和合]并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。
[KJV]Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
[和合+]并不3756-37542070我们凭0575自己1438能承担2425-3049甚么事5100;我们2257所能承担的2426,乃是出于15372316
林后4:2
[和合]乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[KJV]But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[和合+]0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不33614043诡诈3834,不3366谬讲13892316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己14384921431439560444的良心4893
林后4:5
[和合]我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
[KJV]For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
[和合+]我们原不是37562784自己1438,乃是0235传基督5547耶稣2424为主2962,并且1161自己14381223耶稣2424作你们的5216仆人1401
林后5:12
[和合]我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
[KJV]For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
[和合+]我们不是3756向你们52133825举荐4921自己1438,乃是02351325你们52135228我们2257有可夸2745之处0874,好对2443那凭1722外貌43833756凭内心2588夸口2744的人,有2192言可答4314
林后5:15
[和合]并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
[KJV]And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
[和合+]并且2532他替5228众人39560599,是叫2443那些活着的2198人不再3371为自己14382198,乃0235为替5228他们084605992532复活1453的主活。
林后5:18
[和合]一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
[KJV]And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
[和合+]一切3956都是出于15372316;他3588藉着1223基督5547使我们2248与他1438和好2644,又2532将劝人与他和好2643的职分1248赐给1325我们2254
林后5:19
[和合]这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
[KJV]To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
[和合+]5613-3754就是225823161722基督5547里,叫世人2889与自己1438和好2644,不3361将他们的过犯3900归到3049他们0846身上0846,并且2532将这和好2643的道理3056託付5087了我们2254
林后6:4
[和合]反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
[KJV]But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[和合+]反倒02351722各样的事3956上表明4921自己143856132316的用人1249,就如在1722许多的4183忍耐5281、患难2347、穷乏0318、困苦4730
林后7:1
[和合]亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。
[KJV]Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,我们既37672192这等5025应许1860,就当洁净2511自己1438,除去0575身体4561、灵魂4151一切的3956污秽3436,敬畏54012316,得以成20050042
林后7:11
[和合]你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[KJV]For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
[和合+]你看2400,你们5209依着25962316的意思忧愁3076,从17224229就生出2716何等的4214慇懃4710、自诉0627、自恨0024、恐惧5401、想念1972、热心2205、责罚1557(或作:自责)。在1722这一切事3956上,你们5213都表明4921自己14381511洁净的0053
林后8:5
[和合]并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
[KJV]And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
[和合+]并且2532他们所做的,不但37562531我们所想望1679的,更023512232316的旨意23074412把自己1438献给13252962,又2532归附了我们2254
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[和合+]你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536143839821511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。
林后10:12
[和合]因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
[KJV]For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
[和合+]因为1063我们不37565111将自己1438和那自14384921的人5100同列1469相比4793。他们08461722自己1438度量3354自己1438,用自己1438比较4793自己1438,乃是不3756通达的4920
林后10:14
[和合]我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
[KJV]For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
[和合+]我们并非3756过了5239自己1438的界限,好象5613218533611519你们5209那里;因为1063我们早就到5348-0891你们5216那里,传了基督5547的福音2098
林后13:5
[和合]你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
[KJV]Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
[和合+]你们1438总要自己省察39852075信心1722-4102没有1487,也要自己1438试验1381。岂222837561921你们1438若不15092075可弃绝的5100-0096,就37542076耶稣2424基督5547在你们5213心里1722么?
加1:4
[和合]基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
[KJV]Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
[和合+]基督照2596我们225739622316的旨意2307,为5228我们的2257026613251438,要37041807我们2248脱离1537这罪恶的4190世代0165
加2:20
[和合]我已经与基督同钉十字架,现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
[KJV]I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
[和合+]我已经与基督5547同钉十字架4957,现在活着2198的不再是37651473,乃是1161基督5547在我1698里面1722活着2198;并且1161我如今35681722肉身4561活着2198,是因172241022316的儿子5207而活2198;他3588是爱00253165,为5228170038601438
加5:14
[和合]因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
[KJV]For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[和合+]因为10633956律法3551都包在4137「爱0025人如56131438」这一句15203056之内1722了。
加6:3
[和合]人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
[KJV]For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
[和合+]1536若无有5607-3367,自己1380还以为15115100,就是自14385422了。
加6:4
[和合]各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
[KJV]But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
[和合+]各人1538应当察验1381自己1438的行为2041;这样2532-5119,他所夸2745的就专在1519自己1438,不37561519别人2087了,
弗2:15
[和合]而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下借着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
[KJV]Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
[和合+]而且以1722自己的0846身体4561废掉2673冤仇2189,就是那记在1722律法1378上的规条3551-1785,为要2443将两下1417藉着1722自己1438造成2936一个1519-152025370444,如此便成就4160了和睦1515
弗4:16
[和合]全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
[KJV]From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
[和合+]39564983都靠15373739联络4822得合式4883,百节0860各按各职,照着259615381520-3313的功用1753-1722-3358彼此相助2024,便叫4160身体4983渐渐增长0838,在17220026中建立3619自己1438
弗4:32
[和合]
[KJV]
[和合+]1161要以恩慈5543相待1519-0240,存怜悯的心2155,彼此1438饶恕5483,正如2531-25322316在基督里1722-0000-5547-1722饶恕了5483你们5213一样。
弗5:2
[和合]也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
[KJV]And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
[和合+]2532要凭1722爱心0026行事4043,正如2531基督55470025我们2248,为5228我们2257捨了3860自己1438,当作1519馨香的2175-3744供物4376和祭物2378,献与神2316
弗5:19
[和合]当用诗章、颂词、灵歌,彼此对说,口唱心和地赞美主。
[KJV]Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
[和合+]当用诗章5568、颂词5215、灵41525603、彼此1438对说2980,口唱0103心和5567-1722-5216-2588的赞美主2962
弗5:25
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己,
[KJV]Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
[和合+]你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督55470025教会1577,为5228教会捨己3860-1438
弗5:27
[和合]可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
[KJV]That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
[和合+]可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃02355600圣洁0040没有瑕疵0299的。
弗5:28
[和合]丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
[KJV]So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
[和合+]丈夫0435也当3784照样37790025妻子1135,如同5613爱自己的1438身子4983;爱0025妻子1135便是爱0025自己1438了。
弗5:29
[和合]从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样,
[KJV]For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
[和合+]从来4218没有人3762恨恶3404自己的1438身子4561,总是0235保养1625顾惜2282,正象2531-2532基督5547待教会1577一样,
弗5:33
[和合]
[KJV]
[和合+]然而4133-2532,你们5210各人1520-1538都当爱0025妻子1135,如同5613爱自己1438一样。妻子1135也当敬重5399他的丈夫0435
腓2:3
[和合]凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
[KJV]Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
[和合+]凡事不可3367结党2052,不可贪图虚浮的荣耀2754;只要0235存心谦卑5012,各人02402233别人0240比自己14385242
腓2:4
[和合]各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
[KJV]Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
[和合+]各人1538不要3361单顾4648自己的事1438,也要2532顾别人的20873588
腓2:7
[和合]反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
[KJV]But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
[和合+]反倒0235虚己2758-1438-2758,取了2983奴仆1401的形象3444,成为10960444的样式3667
腓2:8
[和合]既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
[KJV]And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
[和合+]既有25320444的样子4976,就自己1438卑微5013,存心1096顺服5225,以至3360于死2288,且11612288在十字架4716上。
腓2:12
[和合]这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫;
[KJV]Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
[和合+]这样看来5620,我3450亲爱0027的弟兄,你们既2531是常5219-3842顺服的5219,不3361344034503952你们那里,就是0235我如今3568不在0666你们那里,更是4183-3123顺服的,就当恐惧5401战兢5156做成2716你们1438得救的工夫4991
腓2:21
[和合]别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
[KJV]For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
[和合+]别人都39562212自己的1438事,并不37563588耶稣2424基督5547的事。
腓3:21
[和合]
[KJV]
[和合+]3739要按着2596那能1410叫万有3956归服5293自己的1438大能1753,将我们2257这卑贱的5014身体4983改变形状3345,和他自己0846荣耀的1391身体4983相似4832
西3:13
[和合]倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
[KJV]Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
[和合+]倘若1437这人51004314那人51002192嫌隙3437,总要彼此0240包容0430,彼此1438饶恕5483;主5547怎样2531-2532饶恕了5483你们5213,你们5210也要2532怎样3779饶恕人。