太1:2 | |
太1:11 | [和合] | 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 | [KJV] | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | [和合+] | 百姓被迁到3350巴比伦0897的时候1909,约西亚2502生1080耶哥尼雅2423和2532他的0846弟兄0080。 |
|
太4:18 | |
太4:21 | |
太5:22 | [和合] | 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱1067的1519火4442。 |
|
太5:23 | [和合] | 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨, | [KJV] | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | [和合+] | 所以3767,你4675在祭坛2379上1909献4374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596, |
|
太5:24 | [和合] | 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。 | [KJV] | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | [和合+] | 就把礼物1435留0863在坛2379前1715,先4412去5217同弟兄0080和好1259,然后5119来2064献4374礼物1435。 |
|
太5:47 | [和合] | 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗? | [KJV] | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | [和合+] | 你们若1437单3440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样3779行4160么? |
|
太7:3 | |
太7:4 | [和合] | 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢? | [KJV] | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | [和合+] | 你自己4675眼3788中1722有梁木1385,怎能4459对你4675弟兄0080说2046:容0863我去掉1544你4675眼3788中的刺2595呢? |
|
太7:5 | [和合] | 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 | [KJV] | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | [和合+] | 你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544自己4675眼3788中的梁木1385,然后5119纔能看得清楚1227,去掉1544你4675弟兄0080眼3788中的刺2595。 |
|
太10:2 | [和合] | 这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰; | [KJV] | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | [和合+] | 这5023十二1427使徒0652的名3686:头一个4413叫西门4613、又称3004彼得4074,还有2532他0846兄弟0080安得烈0406,西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532雅各的兄弟0080约翰2491, |
|
太10:21 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; | [KJV] | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846; |
|
太12:46 | [和合] | 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。 | [KJV] | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | [和合+] | 耶稣0846还2089对众人3793说话2980的时候,不料他母亲3384和2532他0846弟兄0080站在2476外边1854,要2212与他0846说话2980。 |
|
太12:47 | |
太12:48 | |
太12:49 | [和合] | 就伸手指着门徒说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。 | [KJV] | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | [和合+] | 就2532伸1614手5495指着1909门徒3101,说2036:看哪2400,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080。 |
|
太12:50 | |
太13:55 | |
太14:3 | [和合] | 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。 | [KJV] | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | [和合+] | 起先,希律2264为1063他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,把约翰2491拿住2902,锁1210在监5438里1722。 |
|
太17:1 | |
太18:15 | |
太18:21 | [和合] | 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” | [KJV] | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | [和合+] | 那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-1519我1691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么? |
|
太18:35 | |
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [和合+] | 凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
太20:24 | [和合] | 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。 | [KJV] | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. | [和合+] | 那十个1176门徒听见0191,就恼怒0023他们弟兄0080二人1417。 |
|
太22:24 | |
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太23:8 | |
太25:40 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’ | [KJV] | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | [和合+] | 王0935要2532回答0611说2046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160在1909我3450这5130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。 |
|
太28:10 | |
可1:16 | |
可1:19 | [和合] | 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。 | [KJV] | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | [和合+] | 耶稣2424稍3641往前走4260,又2532见1492西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532雅各的兄弟0080约翰2491在1722船上4143补2675网1350。 |
|
可3:17 | |
可3:31 | [和合] | 当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。 | [KJV] | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | [和合+] | 当下3767,耶稣的母亲3384和2532弟兄0080来2064,站2476在外边1854,打发人0649去叫5455他0846。 |
|
可3:32 | |
可3:33 | [和合] | 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?” | [KJV] | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | [和合+] | 耶稣回答0611说3004:谁5101是2076我的3450母亲3384?谁是我的3450弟兄0080? |
|
可3:34 | |
可3:35 | |
可5:37 | |
可6:3 | |
可6:17 | [和合] | 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 | [KJV] | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | [和合+] | 先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监5438里1722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。 |
|
可6:18 | [和合] | 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。” | [KJV] | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | [和合+] | 约翰2491曾对希律2264说3004:你4671娶2192你4675兄弟的0080妻子1135是不3756合理的1832。 |
|
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [和合+] | 1161耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752我1700和2532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父3962母3384、儿女5043、田地0068, |
|
可10:30 | |
可12:19 | |
可12:20 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 | [KJV] | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了2983妻1135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690。 |
|
可13:12 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。 | [KJV] | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要起来1881与父母1118为敌1909,害死2289他们0846; |
|
路3:1 | [和合] | 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, | [KJV] | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | [和合+] | 该撒2541提庇留5086在位2231第十五4003年2094,本丢4194彼拉多4091作犹太2449巡抚2230,希律2264作加利利1056分封的王5075,他0846兄弟0080腓力5376作以士利亚2484和2532特拉可尼5139地方5561分封的王5075,吕撒聂3078作亚比利尼0009分封的王5075, |
|
路3:19 | [和合] | 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; | [KJV] | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | [和合+] | 只是1161分封的王5076希律2264,因4012他0846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并2532因4012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651; |
|
路6:14 | |
路6:41 | [和合] | 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? | [KJV] | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? | [和合+] | 为甚么5101看见0991你4675弟兄0080眼3788中有刺2595,却1161不3756想2657自己1722眼3788中有梁木1385呢? |
|
路6:42 | [和合] | 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 | [KJV] | Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. | [和合+] | 你不3756见0991自己4675-0846眼3788中有梁木1385,怎4459能1410对你4675弟兄0080说3004:容0863我去掉1544你4675眼3788中的刺2595呢?你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544-1537自己4675眼3788中的梁木1385,然后5119纔2532能看得清楚1227,去掉1227你4675弟兄0080眼3788中的刺2595。 |
|
路8:19 | |
路8:20 | |
路8:21 | |
路12:13 | [和合] | 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。” | [KJV] | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. | [和合+] | 众人3793中1537有一个人5100对耶稣说2036:夫子1320!请你吩咐2036我的3450兄长0080和3326我1700分开3307家业2817。 |
|
路14:12 | |
路14:26 | |
路15:27 | [和合] | 仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’ | [KJV] | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. | [和合+] | 仆人说2036:你4675兄弟0080来了2240;你4675父亲3962因为3754得0618他0846无灾无病的5198回来,把肥4618牛犊3448宰了2380。 |
|
路15:32 | |
路16:28 | |
路17:3 | |
路18:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | [和合+] | 耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752神2316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043, |
|
路20:28 | [和合] | “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ | [KJV] | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | [和合+] | 夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
路20:29 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; | [KJV] | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶2983了妻1135,没有孩子0815死了0599; |
|
路21:16 | [和合] | 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。 | [KJV] | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | [和合+] | 连1161-2532你们的父母1118、弟兄0080、亲族4773、朋友5384也要把你们交官3860;你们1537-5216也2532有被他们害死2289的。 |
|
路22:32 | |
约1:40 | |
约1:41 | [和合] | 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。) | [KJV] | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | [和合+] | 他3778先4413找着2147自己的2398哥哥0080西门4613,对他0846说3004:「我们遇见2147弥赛亚3323了。」(弥赛亚繙出来3177就是3739-2076基督5547。) |
|
约2:12 | [和合] | 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。 | [KJV] | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了3306不3756多4183几日2250。 |
|
约6:8 | [和合] | 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说: | [KJV] | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, | [和合+] | 有1520一个1520门徒3101,就是西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406,对耶稣0846说3004: |
|
约7:3 | |
约7:5 | |
约7:10 | |
约11:2 | |
约11:19 | |
约11:21 | |
约11:23 | [和合] | 耶稣说:“你兄弟必然复活。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你4675兄弟0080必然复活0080。 |
|
约11:32 | |
约20:17 | |
约21:23 | |
徒1:14 | |
徒1:16 | [和合] | “弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。 | [KJV] | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. | [和合+] | 弟兄们0435-0080!圣3739灵4151藉1223大卫1138的口4750,在圣经1124上预言4277领人3595捉拿4815耶稣2424的犹大2455,这话是必须1163应验4137的。 |
|
徒2:29 | |
徒2:37 | [和合] | 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?” | [KJV] | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | [和合+] | 众人听见0191这话,觉得扎2660心2588,就5037对4314彼得4074和2532其余的3062使徒0652说2036:弟兄们0435-0080,我们当怎样5101行4160? |
|
徒3:17 | [和合] | 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。 | [KJV] | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | [和合+] | 弟兄们0080,我晓得1492你们做4238这事是出于2596不知0052,你们的5216官长0758也是2532-5618如此。 |
|
徒3:22 | |
徒6:3 | |
徒7:2 | |
徒7:13 | [和合] | 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。 | [KJV] | And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. | [和合+] | 第二次1208约瑟2501与弟兄们0080相认0319,他的亲族1085也被1096法老5328知道5318了。 |
|
徒7:23 | |
徒7:25 | |
徒7:26 | [和合] | 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ | [KJV] | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | [和合+] | 第二1966天2250,遇见3700两个以色列人争斗3164,就2532劝4900他们0846和睦1519-1515,说2036:你们5210二位是2075弟兄0080,为甚么2444彼此0240欺负0091呢? |
|
徒7:37 | [和合] | 那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。 | [KJV] | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | [和合+] | 那3588曾对以色列2474人5207说2036神2316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知4396象5613我1691的,就是2076这位3778摩西3475。 |
|
徒9:17 | |
徒9:30 | [和合] | 弟兄们知道了就送他下该撒利亚,打发他往大数去。 | [KJV] | Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. | [和合+] | 弟兄们0080知道1921了就送他0846下2609-1519该撒利亚2542,打发1821他0846往1519大数5019去。 |
|
徒10:23 | [和合] | 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。 | [KJV] | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | [和合+] | 彼得4074就3767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身1831和4862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他0846去4905; |
|
徒11:1 | |
徒11:12 | |
徒11:29 | |
徒12:2 | [和合] | 用刀杀了约翰的哥哥雅各。 | [KJV] | And he killed James the brother of John with the sword. | [和合+] | 用刀3162杀了0337约翰2491的哥哥0080雅各2385。 |
|
徒12:17 | |
徒13:15 | |
徒13:26 | [和合] | “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。 | [KJV] | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | [和合+] | 弟兄0080们,亚伯拉罕0011的子孙5207-1085和2532你们5213中间1722敬畏5399神2316的人0435哪,这5026救世4991的道3056是传给0649我们的。 |
|
徒13:38 | [和合] | 所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。 | [KJV] | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | [和合+] | 所以3767,弟兄们0435-0080,你们5213当2077晓得1110:赦0859罪0266的道是由1223这人5127传给2605你们5213的。 |
|
徒14:2 | [和合] | 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 | [KJV] | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | [和合+] | 但1161那不顺从的0544犹太人2453耸动1892外邦人1484,叫2559他们心里5590恼恨2596弟兄0080。 |
|
徒15:1 | [和合] | 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。” | [KJV] | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | [和合+] | 有几个人5100从0575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不3756能1410得救4982。 |
|
徒15:3 | [和合] | 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 | [KJV] | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | [和合+] | 于是3303-3767教会1577送他们起行4311。他们经过1330腓尼基5403、撒玛利亚4540,随处传说4540外邦人1484归主的事1995,叫4160众3956弟兄0080都甚3173欢喜5479。 |
|
徒15:7 | |
徒15:13 | [和合] | 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。 | [KJV] | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | [和合+] | 他们0846住了声4601,雅各2385就说3004:诸位0435弟兄0080,请听0191我3450的话。 |
|
徒15:22 | |
徒15:23 | [和合] | 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | [KJV] | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | [和合+] | 于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒0652和2532作长老4245的弟兄们0080问5463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。 |
|
徒15:32 | [和合] | 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。 | [KJV] | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | [和合+] | 犹大2455和2532西拉4609也2532是5607先知5607,就用1223许多4183话3056劝勉3870弟兄0080,坚固1991他们。 |
|
徒15:33 | [和合] | 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有 | [KJV] | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. | [和合+] | 住了4160些日子4160,弟兄0080们打发0630他们平平安安3326-1515的回到4314差遣他们的人那里去。(有古卷在此有: |
|
徒15:36 | |
徒15:40 | |
徒16:2 | [和合] | 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。 | [KJV] | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | [和合+] | 路司得3082和2532以哥念2430的弟兄0080都称赞3140他3739。 |
|
徒16:40 | |
徒17:6 | [和合] | 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的,也到这里来了; | [KJV] | And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; | [和合+] | 找2147不着3361他们0846,就把耶孙2394和2532几个5100弟兄0080拉4951到1909地方官4173那里,喊叫0994说:那3778搅乱0387天下3625的也2532到3918这里1759来了, |
|
徒17:10 | |
徒17:14 | [和合] | 当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 | [KJV] | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. | [和合+] | 当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗3972往1909-5613海边2281去4198,西拉4609和2532提摩太5095仍5278住在庇哩亚。 |
|
徒18:18 | |
徒18:27 | [和合] | 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人, | [KJV] | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | [和合+] | 他0846想要1014往1519亚该亚0882去1330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信1125劝4389门徒3101接待0588他0846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙1223恩5485信4100主的人, |
|
徒21:7 | |
徒21:17 | [和合] | 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。 | [KJV] | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | [和合+] | 2257到了1096耶路撒冷2414,弟兄们0080欢欢喜喜0780的接待1209我们2248。 |
|
徒21:20 | [和合] | 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 | [KJV] | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | [和合+] | 他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少4214万3461,并且2532都3956为5225律法3551热心2207。 |
|
徒22:1 | |
徒22:5 | [和合] | 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 | [KJV] | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. | [和合+] | 这是大祭司0749和2532众3956长老4244都可以给我3427作见證3140的。我又2532领1209了他们达与4314弟兄0080的书信1992,往1519大马色1154去4198,要把在5607那里1566奉这道的人锁拿1210,带0071到1519耶路撒冷2419受刑5097。 |
|
徒22:13 | [和合] | 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。 | [KJV] | Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. | [和合+] | 他来2064见我3165,站2186在旁边,对我3427说2036:兄弟0080扫罗4549,你可以看见0308。我2504当0846时5610往1519上一看0308,就看见了他0846。 |
|
徒23:1 | [和合] | 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。” | [KJV] | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. | [和合+] | 保罗3972定睛看着0816公会4892的人0435,说2036:弟兄们0080,我1473在神2316面前行事为人4176都3956是凭着良0018心4893,直到0891今5026日2250。 |
|
徒23:5 | [和合] | 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’” | [KJV] | Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. | [和合+] | 保罗3972说5346:弟兄们0080,我不3756晓得1492他是2076大祭司0749;经上记着1125说:不3756可毁谤2046-2560你4675百姓2992的官长0758。 |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒28:14 | |
徒28:15 | |
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [和合+] | 过了1096-3326叁5140天2250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-5607来4779。他们0846来了4905,就对4314他们0846说4905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓2992和2228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。 |
|
徒28:21 | |
罗1:13 | |
罗7:1 | [和合] | 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗? | [KJV] | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | [和合+] | 弟兄们0080,我现在对明白1097律法3551的人说2980,你们岂不晓得0050律法3551管2961人0444是在1909活着的2198时候3745-5550么? |
|
罗7:4 | [和合] | 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316。 |
|
罗8:12 | [和合] | 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。 | [KJV] | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | [和合+] | 弟兄们0080,这样看来0686-3767,我们并不3756是2070欠肉体4561的债3781去顺从2596肉体4561活着2198。 |
|
罗8:29 | [和合] | 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。 | [KJV] | For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. | [和合+] | 因为3754他预先所知道的4267人,就2532预先定下4309效法4832他0846儿子5207的模样1504,使1519他儿子在许多4183弟兄0080中1722作1511长子4416。 |
|
罗9:3 | |
罗10:1 | |
罗11:25 | [和合] | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了; | [KJV] | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | [和合+] | 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
罗12:1 | [和合] | 所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。 | [KJV] | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | [和合+] | 所以3767弟兄们0080,我以1223神的2316慈悲3628劝3870你们5209,将身体4983献上3936,当作活2198祭2378,是圣洁的0040,是神所喜悦的2101;你们如此事奉2999乃是理所当然的3050。 |
|
罗14:10 | [和合] | 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。 | [KJV] | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | [和合+] | 你4771这个人,为甚么5101论断2919弟兄0080呢?又2228-2532为甚么5101轻看1848弟兄0080呢?因1063我们都3956要站在神的臺0968前3936。 |
|
罗14:13 | [和合] | 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。 | [KJV] | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | [和合+] | 所以3767,我们不可再3371彼此0240论断2919,宁可0235-3123定意2919谁也不给3361弟兄0080放下5087绊脚4348跌人4625之物。 |
|
罗14:15 | |
罗14:21 | [和合] | 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。 | [KJV] | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | [和合+] | 无论是3361吃5315肉2907,是3366喝4095酒3631,是3366甚么别的事,叫弟兄0080跌倒4350,一概不做纔好2570。 |
|
罗15:14 | |
罗15:30 | |
罗16:14 | [和合] | 又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并与他们在一处的弟兄们安。 | [KJV] | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. | [和合+] | 又问亚逊其土0799、弗勒干5393、黑米2057、八罗巴3969、黑马2060,并2532与他们0846在一处的4862弟兄们0080安0782。 |
|
罗16:17 | [和合] | 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。 | [KJV] | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | [和合+] | 弟兄们0080,那些离间4160-1370你们、叫你们跌倒4625、背乎3844所学3129之道1322的人,我劝3870你们5209要留意4648躲避1578他们0846。 |
|
罗16:24 | [和合] | 城内管银库的以拉都和兄弟括土,问你们安。 | [KJV] | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | [和合+] | 城内4172管银库的3623以拉都2037,和2532兄弟0080括土2890问你们5209安0782。 |
|
林前1:1 | [和合] | 奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼, | [KJV] | Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | [和合+] | 奉1223神2316旨意2307,蒙召2822作耶稣2424基督5547使徒0652的保罗3972,同2532兄弟0080所提尼4988, |
|
林前1:10 | |
林前1:11 | [和合] | 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。 | [KJV] | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. | [和合+] | 因为1063革来氏5514家3588里的人曾对我3427题1213起4012弟兄们0080来,说3754你们5213中间1722有1526纷争2054。 |
|
林前1:26 | |
林前3:1 | [和合] | 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。 | [KJV] | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | [和合+] | 弟兄们0080,我1473从前对5213你们说话2980,不3756能1410把你们当作5613属灵4152的,只0235得把你们当作5613属肉体4559,在1722基督5547里为婴孩3516的。 |
|
林前4:6 | [和合] | 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。 | [KJV] | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. | [和合+] | 弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己1683和2532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们2254不3361可过于圣经所3739记1125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087。 |
|
林前5:11 | |
林前6:5 | [和合] | 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能审断弟兄们的事吗? | [KJV] | I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? | [和合+] | 我说3004这话是要4314叫你们5213羞耻1791。难道3779你们5213中间1722没3756有2076一个智慧人4680能1410审断1252弟兄们0080的事么? |
|
林前6:6 | [和合] | 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。 | [KJV] | But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. | [和合+] | 你们竟是弟兄0080与3326弟兄0080告状2919,而且2532告在不信0571主的人面前1909。 |
|
林前6:8 | [和合] | 你们倒是欺压人,亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。 | [KJV] | Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. | [和合+] | 你们5210倒是欺压0091人、亏负0650人,况且0235所欺压所亏负的就是5023弟兄0080。 |
|
林前7:12 | [和合] | 我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。 | [KJV] | But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. | [和合+] | 我1473对其余3062的人说,不3756是主2962说3004,:倘若某1536弟兄0080有2192不信0571的妻子1135,妻子也2532情愿4909和3326他0846同住3611,他就不3361要离弃0863妻子。 |
|
林前7:15 | [和合] | 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。 | [KJV] | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | [和合+] | 1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神2316召2564我们2248原是1161要1722我们和睦1515。 |
|
林前7:24 | [和合] | 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。 | [KJV] | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们各人1538蒙召2564的时候1722-3739是甚么身分,仍要在3844神2316面前守住3306这5129身分。 |
|
林前7:29 | [和合] | 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子; | [KJV] | But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; | [和合+] | 弟兄们0080,我对你们说5346,时候2540减少了4958。从此以后2076-3063,那2443有2192妻子1135的,要5600象5613没3361有2192妻子; |
|
林前8:11 | [和合] | 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。 | [KJV] | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? | [和合+] | 因此2532,基督5547为1223他死0599的那软弱0770弟兄0080,也就因1909你4674的知识1108沉沦0622了。 |
|
林前8:12 | [和合] | 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。 | [KJV] | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. | [和合+] | 1161你们这样3779得罪0264弟兄们0080,伤了5180他们0846软弱0770的良心4893,就是得罪0264基督5547。 |
|
林前8:13 | |
林前9:5 | [和合] | 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗? | [KJV] | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? | [和合+] | 难道我们没3378有2192权柄1849娶信主的姊妹0079为妻1135,带着4013一同往来,彷彿5613-2532其余3062的使徒0652和2532主2962的弟兄0080并2532矶法2786一样么? |
|
林前10:1 | |
林前12:1 | [和合] | 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。 | [KJV] | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | [和合+] | 弟兄们0080,论到4012属灵4152的恩赐,我不3756愿意2309你们5209不明白0050。 |
|
林前14:6 | [和合] | 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢? | [KJV] | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | [和合+] | 弟兄们0080,我到4314你们5209那里去2064,若1437只说2980方言1100,不用3362启示0602,或2228知识1108,或2228预言1722,或2228教训1322,给你们5213讲解2980,我与你们5209有甚么5101益处5623呢? |
|
林前14:20 | [和合] | 弟兄们,在心志上不要作小孩子;然而在恶事上要作婴孩;在心志上总要作大人。 | [KJV] | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. | [和合+] | 弟兄们0080,在心志5424上不3361要作1096小孩子3813。然而0235,在恶事2549上要作婴孩3515,在心志5424上总要作1096大人5046。 |
|
林前14:26 | [和合] | 弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人, | [KJV] | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | [和合+] | 弟兄们0080,这却3767怎么样5101呢?你们5216聚会4905的时候3752,各人1538或有2192诗歌5568,或有2192教训1322,或有2192启示1100,或有1100方言0602,或有2192繙出来的话2058,凡事3956都当1096造就3619人。 |
|
林前14:39 | [和合] | 所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。 | [KJV] | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | [和合+] | 所以5620我弟兄们0080,你们要切慕2206作先知讲道4395,也2532不3361要禁止2967说2980方言1100。 |
|
林前15:1 | [和合] | 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住; | [KJV] | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | [和合+] | 弟兄们0080,我如今把先前所传给2097你们5213的福音2098告诉1107你们5213知道;这福音你们也2532领受了3880,又2532靠着1722-3739站立得住2476, |
|
林前15:6 | |
林前15:50 | [和合] | 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国;必朽坏的不能承受不朽坏的。 | [KJV] | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | [和合+] | 弟兄们0080,我告诉5346你们说,血0129肉4561之体不能3756-1410承受2816神2316的国0932,必朽坏5356的不3761能承受2816不朽坏0861的。 |
|
林前15:58 | |
林前16:11 | |
林前16:12 | [和合] | 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。 | [KJV] | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | [和合+] | 至于4012兄弟0080亚波罗0625,我再叁4183的劝3870他0846同3326弟兄们0080到4314你们5209那里去2064;但2532这3568时他决3843不3756愿意2307去2064,几时3752有了机会2119他必去2064。 |
|
林前16:15 | [和合] | 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。 | [KJV] | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | [和合+] | 弟兄们0080,你们晓得1492司提反4734一家3614,是2076亚该亚0882初结的果子0536,并且2532他们1438专以1519服事1248圣徒0040为念5021。 |
|
林后1:1 | |
林后1:8 | |
林后2:13 | [和合] | 那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。 | [KJV] | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. | [和合+] | 那时,因为没有3361遇见2147兄弟0080提多5103,我3450心里4151不3756安0425,便0235辞别0657-1831那里的人0846往1519马其顿3109去了。 |
|
林后8:1 | [和合] | 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们, | [KJV] | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | [和合+] | 弟兄们0080,我把神2316赐给1325马其顿3109众教会1577的恩5485告诉1107你们5213, |
|
林后8:18 | |
林后8:22 | [和合] | 我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。 | [KJV] | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. | [和合+] | 我们2257又1161打发4842一位兄弟0080同去;这人3739的热心4705,我们在1722许多事4183上屡次4178试验1381-5607过。现在3570他因为深4183信4006你们5209,就更加4183热心4707了。 |
|
林后8:23 | [和合] | 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 | [KJV] | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | [和合+] | 论到1535-5228提多5103,他是我的1699同伴2844,一同4904为1519你们5209劳碌的。论到1535那两位兄弟0080,他们是众教会1577的使者0652,是基督5547的荣耀1391。 |
|
林后9:3 | |
林后9:5 | [和合] | 因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。 | [KJV] | Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. | [和合+] | 因此3767,我想2233不得不0316求3870那几位弟兄0080先到4281-1519你们5209那里去,把从前所应许4293的捐赀2129预备1511-2092妥当4294,就3779显出你们5216所捐的5026是出于5613乐意2129,不是3361出于5618勉强4124。 |
|
林后11:9 | [和合] | 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 | [KJV] | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | [和合+] | 我在3918-4314你们5209那里缺乏5302的时候,并没有3762累着2655你们一个人;因1063我3450所缺乏的5303,那从0575马其顿3109来2064的弟兄们0080都补足4322了。我1683向来凡事3956谨守5083,后来也2532必谨守5083,总不至于累着0004你们5213。 |
|
林后12:18 | [和合] | 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去;提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗(“心灵”或作“圣灵”)? | [KJV] | I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? | [和合+] | 我劝了3870提多5103到你们那里去;又2532差4882那位兄弟0080与他同去。提多5103占过你们5209的便宜4122-3387么?我们行事4043,不3756同0846是一个心灵(或作:圣灵4151)么?不3756同0846是一个脚踪2487么? |
|
林后13:11 | [和合] | 还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此仁爱和平的 神必常与你们同在。 | [KJV] | Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. | [和合+] | 还有末了3063的话:愿弟兄们0080都喜乐5463。要作完全人2675;要受安慰3870;要同心合意0846-5426;要彼此和睦1514。如此2532,仁爱0026和平1515的神2316必常与3326你们5216同在2071。 |
|
加1:2 | [和合] | 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。 | [KJV] | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | [和合+] | 和2532一切3956与我1698同在4862的众弟兄0080,写信给加拉太1053的各教会1577。 |
|
加1:11 | [和合] | 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。 | [KJV] | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | [和合+] | 弟兄们0080,我告诉1107你们5213,我1700素来所传2097的福音2098不3756是2076出于人0444的意思2596。 |
|