创11:6 | [和合] | 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。 | [KJV] | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | [和合+] | 耶和华3068说0559:看哪,他们成为一样0259的人民5971,都是一样0259的言语8193,如今既2490作6213起这事来,以后他们所要2161作6213的事就没有3808-3605不成就1219的了。 |
|
创14:16 | [和合] | 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。 | [KJV] | And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. | [和合+] | 将被掳掠的一切财物7399夺回来7725,连他姪儿0251罗得3876和他的财物7399,以及妇女0802、人民5971也都夺回来。 |
|
创17:14 | [和合] | 但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。” | [KJV] | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. | [和合+] | 但不受割礼的6189男子2145必从民5971中剪除3772,因他背6565了我的约1285。 |
|
创17:16 | [和合] | 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。” | [KJV] | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. | [和合+] | 我必赐福1288给他,也要使5414你从他得一个儿子1121。我要赐福1288给他,他也要作多国1471之母;必有百姓5971的君王4428从他而出。 |
|
创19:4 | [和合] | 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, | [KJV] | But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: | [和合+] | 他们还没有躺下7901,所多玛5467城5892里各处7097的人5971,连老2205带少5288,都来围住5437-5437那房子1004, |
|
创23:11 | [和合] | “不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。” | [KJV] | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | [和合+] | 不然3808,我主0113请听8085。我送给5414你这块田7704,连田间的洞4631也送给5414你,在我同族5971的人1121面前5869都给5414你,可以埋葬6912你的死人4191。 |
|
创23:12 | [和合] | 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜。 | [KJV] | And Abraham bowed down himself before the people of the land. | [和合+] | 亚伯拉罕0085就在那地0776的人民5971面前6440下拜7812, |
|
创23:13 | [和合] | 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。” | [KJV] | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. | [和合+] | 在他们5971-0776面前0241对以弗崙6085说0559:你若3863应允,请听8085我的话。我要把田7704价3701给5414你,求你收下3947,我就在那里埋葬6912我的死人4191。 |
|
创25:8 | [和合] | 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | [和合+] | 亚伯拉罕0085寿高2896年迈7872,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创25:17 | [和合] | 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | [和合+] | 以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-8141七7651岁8141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创26:10 | [和合] | 亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。” | [KJV] | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:你向我们做6213的是甚么事呢?民5971中险些4592有人0259和你的妻0802同寝7901,把我们陷0935在罪0817里。 |
|
创26:11 | [和合] | 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。” | [KJV] | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | [和合+] | 于是亚比米勒0040晓谕6680众民5971说0559:凡沾5060着这个人0376,或是他妻子0802的,定要4191把他治死4191。 |
|
创27:29 | [和合] | 愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。” | [KJV] | Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. | [和合+] | 愿多民5971事奉5647你,多国3816跪拜7812你。愿你作1933你弟兄0251的主1376;你母亲0517的儿子1121向你跪拜7812。凡咒诅0779你的,愿他受咒诅0779;为你祝福1288的,愿他蒙福1288。 |
|
创28:3 | [和合] | 愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族; | [KJV] | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; | [和合+] | 愿全能7706的神0410赐福1288给你,使你生养众多6509-7235,成为多6951族5971, |
|
创32:8 | [和合] | 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。” | [KJV] | And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. | [和合+] | 雅各3290就甚3966惧怕3372,而且愁烦3334,便把那与他同在的人口5971和羊群6629、牛群1241、骆驼1581分做2673两8147队4264, |
|
创33:15 | [和合] | 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。” | [KJV] | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. | [和合+] | 以扫6215说0559:容我把跟随我的人5971留3322几个在你这里。雅各说0559:何必4100呢?只要在我主0113眼5869前蒙4672恩2580就是了。 |
|
创34:16 | [和合] | 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。 | [KJV] | Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | [和合+] | 我们就把女儿1323给5414你们,也娶3947你们的女儿1323;我们便与你们同住3427,两下成为一样的0259人民5971。 |
|
创34:22 | [和合] | 惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。 | [KJV] | Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. | [和合+] | 唯有一件事2063我们必须做,他们0582纔肯应允0225和我们同住3427,成为一样0259的人民5971:就是我们中间所有的男丁2145都要受割礼4135,和他们一样。 |
|
创35:6 | [和合] | 于是雅各和一切与他同在的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。 | [KJV] | So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. | [和合+] | 于是雅各3290和一切与他同在的人5971到0935了迦南3667地0776的路斯3870,就是伯特利1008。 |
|
创35:29 | |
创41:40 | [和合] | 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。” | [KJV] | Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. | [和合+] | 你可以掌管1961我的家1004;我的民5971都必听从5401你的话6310。惟独在宝座3678上我比你大1431。 |
|
创41:55 | [和合] | 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。” | [KJV] | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. | [和合+] | 及至埃及4714全地0776有了饑荒7456,众民5971向法老6547哀求6817粮食3899,法老6547对他们4714说0559:你们往约瑟3130那里去3212,凡他所说的0559,你们都要做6213。 |
|
创42:6 | [和合] | 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。 | [KJV] | And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. | [和合+] | 当时治理7989埃及地0776的是约瑟3130;糶粮7666给那地0776众民5971的就是他。约瑟3130的哥哥们0251来了0935,脸0639伏于地0776,向他下拜7812。 |
|
创47:21 | [和合] | 至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边,直到埃及那边,都各归各城。 | [KJV] | And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. | [和合+] | 至于百姓5971,约瑟叫他们,从埃及4714这边7097直到埃及那边7097,都各归各城5892。 |
|
创47:23 | [和合] | 约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。 | [KJV] | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. | [和合+] | 约瑟3130对百姓5971说0559:我今日3117为法老6547买了7069-0853你们和你们的地0127,看哪1887,这里有种子1887给你们,你们可以种2232地0127。 |
|
创48:4 | [和合] | 对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’ | [KJV] | And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. | [和合+] | 对我说0559:我必使你生养6509众多7235,成为5414多6951民5971,又要把这地0776赐给5414你的后0310裔2233,永远5769为业5769。 |
|
创48:19 | [和合] | 他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。” | [KJV] | And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. | [和合+] | 他父亲0001不从3985,说0559:我知道3045,我儿1121,我知道3045。他也必成为一族5971,也必昌大1431。只是0199他的兄弟0251将来比他还大1431;他兄弟的后裔2233要成为多4393族1471。 |
|
创49:10 | [和合] | 圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。 | [KJV] | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | [和合+] | 圭7626必不离5493犹大3063,杖2710必不离他两脚7272之间,直3588等细罗7886(就是赐平安者)来到0935,万民5971都必归顺3349。 |
|
创49:16 | [和合] | “但必判断他的民,作以色列支派之一。 | [KJV] | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | [和合+] | 但1835必判断1777他的民5971,作以色列3478支派7626之一0259。 |
|
创49:29 | [和合] | 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处, | [KJV] | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | [和合+] | 他又嘱咐6680他们说0559:我将要归到0622我列祖0001(原文作本民5971)那里,你们要将我葬在5971赫人2850以弗崙6085田7704间的洞4631里,与我祖我父在一处, |
|
创49:33 | |
创50:20 | [和合] | 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。 | [KJV] | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | [和合+] | 从前你们的意思2803是要害7451我,但 神0430的意思2803原是好的2896,要4616保全2421许多-7227人5971的性命2421,成就6213今日3117的光景。 |
|
出1:9 | [和合] | 对他的百姓说:“看哪!这以色列民比我们还多,又比我们强盛。 | [KJV] | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | [和合+] | 对他的百姓5971说0559:看哪,这以色列1121-3478民5971比我们还多7227,又比我们强盛6099。 |
|
出1:20 | [和合] | 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。 | [KJV] | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | [和合+] | 神0430厚待3190收生婆3205。以色列人5971多起来7235,极其3966强盛6105。 |
|
出1:22 | |
出3:7 | [和合] | 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。 | [KJV] | And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; | [和合+] | 耶和华3068说0559:我的百姓5971在埃及4714所受的困苦6040,我实在7200看见了7200;他们因受督工5065的辖制6440所发的哀声6818,我也听见了8085。我原知道3045他们的痛苦4341, |
|
出3:10 | [和合] | 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。” | [KJV] | Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. | [和合+] | 故此,我要打发7971你去见法老6547,使你可以将我的百姓5971以色列3478人1121从埃及4714领3318出来。 |
|
出3:12 | [和合] | 神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。” | [KJV] | And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. | [和合+] | 神说0559:我必与你同在。你将百姓5971从埃及4714领3318出来之后,你们必在这山2022上事奉5647我0430;这就是3588我打发7971你去的證据0226。 |
|
出3:21 | [和合] | 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。 | [KJV] | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. | [和合+] | 我必叫5414你们5971在埃及人4714眼5869前蒙恩2580,你们去3212的时候就不至于空手7387而去3212。 |
|
出4:16 | [和合] | 他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作 神。 | [KJV] | And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. | [和合+] | 他要替你对百姓5971说话1696;你要以他当作口6310,他要以你当作 神0430。 |
|
出4:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你回7725到3212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事4159行6213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓5971去7971。 |
|
出4:30 | [和合] | 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。 | [KJV] | And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. | [和合+] | 亚伦0175将耶和华3068对摩西4872所说1696的一切话1697述说了1696一遍,又在百姓5971眼前5869行了6213那些神蹟0226, |
|
出4:31 | |
出5:1 | [和合] | 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’” | [KJV] | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. | [和合+] | 后来0310摩西4872、亚伦0175去0935对法老6547说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,在旷野4057向我守节2287。 |
|
出5:4 | [和合] | 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!” | [KJV] | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. | [和合+] | 埃及4714王4428对他们说0559:摩西4872、亚伦0175!你们为甚么叫百姓5971旷6544工4639呢?你们去3212担你们的担子5450罢! |
|
出5:5 | [和合] | 又说:“看哪,这地的以色列人,如今众多,你们竟叫他们歇下担子!” | [KJV] | And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. | [和合+] | 又说0559:看哪,这地0776的以色列人5971如今众多7227,你们竟叫他们歇下7673担子5450! |
|
出5:7 | [和合] | “你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。 | [KJV] | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | [和合+] | 你们不可照常把草8401给5414百姓5971做3835砖3843,叫他们自己去3212捡7197草8401。 |
|
出5:10 | [和合] | 督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。 | [KJV] | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | [和合+] | 督工5065的和官长7860出来3318对百姓5971说0559:法老6547这样说0559:我不给5414你们草8401。 |
|
出5:12 | [和合] | 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。 | [KJV] | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. | [和合+] | 于是百姓5971散在6327埃及4714遍地0776,捡7197碎秸7179当作草8401。 |
|
出5:16 | [和合] | 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。” | [KJV] | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. | [和合+] | 督工的不把草8401给5414仆人5650,并且对我们说0559:做6213砖3843罢!看哪,你仆人5650挨了打5221,其实是你百姓5971的错2398。 |
|
出5:22 | [和合] | 摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢? | [KJV] | And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? | [和合+] | 摩西4872回7725到耶和华3068那里,说0559:主0136阿,你为甚么苦待7489这百姓5971呢?为甚么打发7971我去呢? |
|
出5:23 | |
出6:7 | [和合] | 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。 | [KJV] | And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. | [和合+] | 我要以3947你们为我的百姓5971,我也要作你们的 神0430。你们要知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,是救你们脱离3318埃及人4714之重担5450的。 |
|
出7:4 | [和合] | 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。 | [KJV] | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. | [和合+] | 但法老6547必不听8085你们;我要伸5414手3027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列3478民5971-1121从埃及4714地0776领出来3318。 |
|
出7:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:法老6547心3820里固执3515,不肯3985容百姓5971去7971。 |
|
出7:16 | [和合] | 对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。 | [KJV] | And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. | [和合+] | 对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430打发7971我来见你,说0559:容我的百姓5971去7971,好在旷野4057事奉5647我。到如今3541你还是不听8085。 |
|
出7:26 | |
出7:28 | |
出7:29 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 又要上5927你和你百姓5971并你众臣仆5650的身上。 |
|
出8:4 | |
出8:5 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872对法老6547说0559:任凭6286你罢,我要何时4970为你和你的臣仆5650并你的百姓5971祈求6279,除灭3772青蛙6854离开你和你的宫殿1004只留在7604河里2975呢? |
|
出8:7 | [和合] | 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。 | [KJV] | And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. | [和合+] | 青蛙6854要离开5493你和你的宫殿1004,并你的臣仆5650与你的百姓5971,只留在7604河里2975。 |
|
出8:16 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你清早1242起来7925,法老6547来到3318水4325边,你站3320在他面前6440,对他说0559:耶和华3068这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉5647我。 |
|
出8:17 | [和合] | 他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土,都变成虱子了。 | [KJV] | And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 你若不容我的百姓5971去7971,我要叫7971成群6157的苍蝇到你和你臣仆5650并你百姓5971的身上,进你的房屋1004,并且埃及人4714的房屋1004和他们所住的地0127都要满了4390成群6157的苍蝇。 |
|
出8:18 | [和合] | 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能;于是在人身上和牲畜身上,都有了虱子。 | [KJV] | And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. | [和合+] | 当那日3117,我必分别6395我百姓5971所住5975的歌珊1657地0776,使那里没有1115成群6157的苍蝇,好叫你知道3045我是天下7130-0776的耶和华3068。 |
|
出8:19 | [和合] | 行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 我要将我的百姓5971和你的百姓5971分别7760-6304出来。明天4279必有这神蹟0226。 |
|
出8:25 | |
出8:27 | [和合] | 我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。” | [KJV] | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. | [和合+] | 耶和华3068就照摩西4872的话1697行6213,叫成群6157的苍蝇离开5493法老6547和他的臣仆5650并他的百姓5971,一0259个也没有留下7604。 |
|
出8:28 | [和合] | 法老说:“我容你们去在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远;求你们为我祈祷。” | [KJV] | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. | [和合+] | 这一次6471法老6547又硬着3513心3820,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你进去0935见法老6547,对他说1696:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
出9:7 | [和合] | 法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. | [和合+] | 法老6547打发7971人去看,谁知以色列人3478的牲畜4735连一0259个都没有死4191。法老6547的心3820却是固执3513,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:13 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你清早1242起来7925,站3320在法老6547面前6440,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉5647我。 |
|
出9:14 | [和合] | 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。 | [KJV] | For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. | [和合+] | 因为这一次6471我要叫7971一切的灾殃4046临到你3820和你臣仆5650并你百姓5971的身上,叫你知道3045在普天下0776没有象我的。 |
|
出9:15 | [和合] | 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。 | [KJV] | For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. | [和合+] | 我若伸7971手3027用瘟疫1698攻击5221你和你的百姓5971,你早就从地0776上除灭3582了。 |
|
出9:17 | [和合] | 你还向我的百姓自高,不容他们去吗? | [KJV] | As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? | [和合+] | 你还向我的百姓5971自高5549,不容他们去7971么? |
|
出9:27 | [和合] | 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. | [和合+] | 法老6547打发7971人召7121摩西4872、亚伦0175来,对他们说0559:这一次6471我犯了罪2398了。耶和华3068是公义6662的;我和我的百姓5971是邪恶7563的。 |
|
出10:3 | [和合] | 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就进去0935见法老6547,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:你在我面前6440不肯3985自卑6031要到几时4970呢?容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
出10:4 | [和合] | 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内, | [KJV] | Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: | [和合+] | 你若不肯3986容我的百姓5971去7971,明天4279我要使0935蝗虫0697进入你的境内1366, |
|
出11:2 | [和合] | 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。” | [KJV] | Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. | [和合+] | 你要传1696于百姓5971的耳中0241,叫他们男女各人0376-0802向邻舍7453-7468要7592金2091器3627银3701器3627。 |
|
出11:3 | [和合] | 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。 | [KJV] | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. | [和合+] | 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,并且摩西4872在埃及4714地0776、法老6547臣仆5650,和百姓5971的眼中5869看为极3966大1419。 |
|
出11:8 | [和合] | 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。 | [KJV] | And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. | [和合+] | 你这一切臣仆5650都要俯伏7812来3381见我,说0559:求你和跟从7272你的百姓5971都出去3318,然后0310我要出去3318。于是,摩西气忿忿0639的离开法老6547,出去了3318。 |
|
出12:27 | [和合] | 你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。 | [KJV] | That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. | [和合+] | 你们就说0559:这是献给耶和华3068逾越节6453的祭2077。当以色列人在埃及的时候,他击杀5062埃及人4714,越过6452以色列3478人1121的房屋1004,救了5337我们各家1004。于是百姓5971低头6915下拜7812。 |
|
出12:31 | [和合] | 夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧! | [KJV] | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. | [和合+] | 夜间3915,法老召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:起来6965!连你们带以色列3478人1121,从我民5971中8432出去3318,依你们所说1696的,去3212事奉5647耶和华3068罢! |
|
出12:33 | [和合] | 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。” | [KJV] | And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. | [和合+] | 埃及人4714催促2388百姓5971,打发他们7971快快4116出离那地0776,因为埃及人说0559:我们都要死了4191。 |
|
出12:34 | [和合] | 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。 | [KJV] | And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. | [和合+] | 百姓5971就拿着5375没有酵2556的生麵1217,把抟麵盆4863包在6887衣服8071中,扛在肩头7926上。 |
|
出12:36 | [和合] | 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。 | [KJV] | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. | [和合+] | 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,以致埃及人给他们所要7592的。他们就把埃及人4714的财物夺去了5337。 |
|
出13:3 | [和合] | 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。 | [KJV] | And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:你们要纪念2142从埃及4714为奴5650之家1004出来的这2088日3117,因为耶和华3068用大能2392的手3027将你们从这地方领出来3318。有酵的饼2557都不可吃0398。 |
|
出13:17 | [和合] | 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。” | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | [和合+] | 法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
出13:18 | [和合] | 所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。 | [KJV] | But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. | [和合+] | 所以 神0430领百姓5971绕道5437而行5437,走红5488海3220旷野4057的路1870。以色列3478人1121出埃及4714地0776,都带着兵器2571上去5927。 |
|
出13:22 | |
出14:5 | [和合] | 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?” | [KJV] | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | [和合+] | 有人告诉5046埃及4714王4428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓5971变2015心3824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢? |
|
出14:6 | [和合] | 法老就预备他的车辆,带领军兵同去。 | [KJV] | And he made ready his chariot, and took his people with him: | [和合+] | 法老就预备0631他的车辆7393,带3947领军兵5971同去, |
|
出14:13 | [和合] | 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。 | [KJV] | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:不要惧怕3372,只管站住3320!看7200耶和华3068今天3117向你们所要施行6213的救恩3444。因为,你们今天3117所看见7200的埃及人4714必永远5704-5769不再3254-8686看见7200了。 |
|
出15:13 | [和合] | 你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引他们到了你的圣所。 | [KJV] | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. | [和合+] | 你凭慈爱2617领了5148你所赎1350的百姓5971;你凭能力5797引他们5095到了你的圣6944所5116。 |
|
出15:14 | [和合] | 外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民。 | [KJV] | The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. | [和合+] | 外邦人5971听见5971就发颤7264;疼痛2427抓住0270非利士6429的居民3427。 |
|
出15:16 | [和合] | 惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。 | [KJV] | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. | [和合+] | 惊骇0367恐惧6343临到5307他们。耶和华3068阿,因你膀臂2220的大能1419,他们如石头0068寂然不动1826,等候你的百姓5971过去5674,等候你所赎7069的百姓5971过去5674。 |
|
出15:24 | [和合] | 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?” | [KJV] | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? | [和合+] | 百姓5971就向摩西4872发怨言3885,说0559:我们喝8354甚么呢? |
|
出16:4 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。 | [KJV] | Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要将粮食3899从天8064降4305给你们。百姓5971可以出去3318,每天收3950每天3117的分1697,我好试验他们5254遵3212不遵我的法度8451。 |
|
出16:27 | [和合] | 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。 | [KJV] | And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. | [和合+] | 第七7637天3117,百姓5971中有人出去3318收3950,甚么也找4672不着。 |
|
出16:30 | [和合] | 于是百姓第七天安息了。 | [KJV] | So the people rested on the seventh day. | [和合+] | 于是百姓5971第七7637天3117安息了7673。 |
|
出17:1 | [和合] | 以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝, | [KJV] | And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. | [和合+] | 以色列3478全会众5712都遵耶和华3068的吩咐6310,按着站口从汛5512的旷野4057往前行5265,在利非订7508安营2583。百姓5971没有水4325喝8354, |
|
出17:3 | [和合] | 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?” | [KJV] | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? | [和合+] | 百姓5971在那里甚渴6770,要喝水4325,就向摩西4872发怨言3885,说0559:你为甚么将我们从埃及4714领出来5927,使我们和我们的儿女1121并牲畜4735都渴6772死4191呢? |
|
出17:4 | [和合] | 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。” | [KJV] | And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. | [和合+] | 摩西4872就呼求6817耶和华3068说0559:我向这百姓5971怎样行6213呢?他们几乎4592要拿石头打死我5619。 |
|
出17:5 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你手里3027拿着3947你先前击打5221河水2975的杖4294,带领3947以色列3478的几个长老2205,从百姓5971面前6440走过去5674。 |
|
出17:6 | [和合] | 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 | [KJV] | Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. | [和合+] | 我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213。 |
|
出17:13 | [和合] | 约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。 | [KJV] | And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. | [和合+] | 约书亚3091用刀2719杀了2522亚玛力6002王和他的百姓5971。 |
|
出18:1 | [和合] | 摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事, | [KJV] | When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; | [和合+] | 摩西4872的岳父2859,米甸4080祭司3548叶忒罗3503,听见8085 神0430为摩西4872和神的百姓5971以色列3478所行6213的一切事,就是耶和华3068将以色列3478从埃及4714领出来3318的事, |
|
出18:10 | [和合] | 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。 | [KJV] | And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. | [和合+] | 叶忒罗3503说0559:耶和华3068是应当称颂的1288;他救了5337你们脱离埃及人4714和法老6547的手3027,将这百姓5971从埃及人4714的手3027下救出来5337。 |
|
出18:13 | [和合] | 第二天摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. | [和合+] | 第二天4283,摩西4872坐着3427审判8199百姓5971,百姓5971从早1242到晚6153都站在5975摩西4872的左右。 |
|
出18:14 | [和合] | 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?” | [KJV] | And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? | [和合+] | 摩西4872的岳父2859看见7200他向百姓5971所做的6213一切事,就说0559:你向百姓5971做的6213是甚么事1697呢?你为甚么独自坐着3427,众百姓5971从早1242到晚6153都站在5324你的左右呢? |
|
出18:15 | [和合] | 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。 | [KJV] | And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: | [和合+] | 摩西4872对岳父2859说0559:这是因百姓5971到我这里来0935求问1875 神0430。 |
|
出18:18 | [和合] | 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。 | [KJV] | Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. | [和合+] | 你和这些百姓5971必5034都疲惫5034;因为这事1697太重3515,你独自一人办理6213不了3201。 |
|
出18:19 | [和合] | 现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神; | [KJV] | Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: | [和合+] | 现在你要听8085我的话6963。我为你出个主意3289,愿1961 神0430与你同在。你要替百姓5971到神面前4136-0430,将案件1697奏告0935 神0430; |
|
出18:21 | [和合] | 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓; | [KJV] | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | [和合+] | 并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269,管理百姓, |
|
出18:22 | [和合] | 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。 | [KJV] | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. | [和合+] | 叫他们随时6256审判8199百姓5971,大1419事1697都要呈到0935你这里,小6996事1697他们自己可以审判8199。这样,你就轻省些7043,他们也可以同当5375此任。 |
|
出18:23 | [和合] | 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。” | [KJV] | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | [和合+] | 你若这样行6213, 神0430也这样吩咐你6680,你就能3201受得住5975,这百姓5971也都平平安安7965归回0935他们的住处4725。 |
|
出18:25 | [和合] | 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。 | [KJV] | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | [和合+] | 摩西4872从以色列人4872中拣选了0977有才能2428的人0582,立5414他们为百姓5971的首领7218,作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269。 |
|
出18:26 | [和合] | 他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 | [KJV] | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. | [和合+] | 他们随时6256审判8199百姓5971,有难断的7186案件1697就呈到0935摩西4872那里,但各样小6996事1697他们1992自己审判8199。 |
|
出19:5 | [和合] | 如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。 | [KJV] | Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: | [和合+] | 如今你们若实在8085听从8085我的话6963,遵守8104我的约1285,就要在万民5971中作属我的子民5459,因为全地0776都是我的。 |
|
出19:7 | [和合] | 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。 | [KJV] | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. | [和合+] | 摩西4872去0935召了7121民间的5971长老2205来,将耶和华3068所吩咐他的6680话1697都在他们面前6440陈明7760。 |
|
出19:8 | [和合] | 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。 | [KJV] | And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 百姓5971都同声3162回答6030说0559:凡耶和华3068所说的1696,我们都要遵行6213。摩西4872就将百姓的5971话1697回覆7725耶和华3068。 |
|
出19:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要在密5645云中6051临到0935你那里,叫百姓5971在我与你说话1696的时候可以听见8085,也可以永远5769信你了0539。于是,摩西4872将百姓5971的话1697奏告5046耶和华3068。 |
|
出19:10 | [和合] | 耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, | [和合+] | 耶和华3068又对摩西4872说0559:你往百姓5971那里去3212,叫他们今天3117明天4279自洁6942,又叫他们洗3526衣服8071。 |
|
出19:11 | [和合] | 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。 | [KJV] | And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. | [和合+] | 到第叁7992天3117要预备好了3559,因为第叁7992天3117耶和华3068要在众百姓5971眼前5869降临3381在西乃5514山上2022。 |
|
出19:12 | [和合] | 你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。 | [KJV] | And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: | [和合+] | 你要在山的四围5439给百姓5971定界限1379,说0559:你们当谨慎8104,不可上5927山2022去,也不可摸5060山的边界7097;凡摸5060这山2022的,必4191要治死他4191。 |
|
出19:14 | [和合] | 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。 | [KJV] | And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. | [和合+] | 摩西4872下3381山2022往百姓5971那里去,叫他们5971自洁6942,他们就洗3526衣服8071。 |
|
出19:15 | [和合] | 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。” | [KJV] | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | [和合+] | 他对百姓5971说0559:到第叁7969天3117要1961预备好了3559。不可亲近5066女人0802。 |
|
出19:16 | [和合] | 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。 | [KJV] | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | [和合+] | 到了第叁7992天3117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密3515云6051,并且角7782声6963甚3966大2389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729。 |
|
出19:17 | [和合] | 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。 | [KJV] | And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. | [和合+] | 摩西4872率领3318百姓5971出营4264迎接7125 神0430,都站在3320山2022下8482。 |
|
出19:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. | [和合+] | 耶和华4872对摩西4872说0559:你下去3381嘱咐5749百姓5971,不可闯过来2040到我3068面前观看7200,恐怕他们有多人7227死亡5307; |
|
出19:23 | [和合] | 摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’” | [KJV] | And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:百姓5971不能3201上5927西乃5514山2022,因为你已经嘱咐5749我们说0559:要在山2022的四围定界限1379,叫山成圣6942。 |
|
出19:24 | [和合] | 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。” | [KJV] | And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:下去罢3381,你要和亚伦0175一同上来5927;只是祭司3548和百姓5971不可闯过来2040上到5927我3068面前,恐怕我忽然出来击杀6555他们。 |
|
出19:25 | |
出20:18 | [和合] | 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。 | [KJV] | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. | [和合+] | 众百姓5971见7200雷轰6963、闪电3940、角7782声6963、山上2022冒烟6226,就都发颤5128,远远的7350站立5975, |
|
出20:20 | [和合] | 摩西对百姓说:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不至犯罪。” | [KJV] | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:不要惧怕3372;因为 神0430降临0935是要5668试验你们5254,叫你们时常敬畏他3374,不至犯罪2398。 |
|
出20:21 | [和合] | 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。 | [KJV] | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | [和合+] | 于是百姓5971远远地7350站立5975;摩西4872就挨近5066 神0430所在的幽暗6205之中。 |
|
出21:8 | [和合] | 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。 | [KJV] | If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | [和合+] | 主人0113选定3259他归自己,若不喜欢7451-5869他,就要许他赎身6299;主人既然用诡诈0898待他,就没有权柄4910卖4376给外邦5237人5971。 |
|
出22:24 | [和合] | 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。 | [KJV] | And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | [和合+] | 我民5971中有贫穷人6041与你同住,你若借3867钱3701给他,不可如放债的5383向他取7760利5392。 |
|
出22:27 | [和合] | 因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。 | [KJV] | For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. | [和合+] | 不可毁谤7043 神0430;也不可毁谤0779你百姓5971的官长5387。 |
|
出23:11 | [和合] | 只是第七年,要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。 | [KJV] | But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. | [和合+] | 只是第七7637年要叫地歇息8058,不耕不种5203,使你民中的5971穷人0034有吃的0398;他们所剩下的3499,野兽2416可以吃0398。你的葡萄园3754和橄榄园2132也要照样办理6213。 |
|
出23:27 | [和合] | “凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌,转背逃跑。 | [KJV] | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. | [和合+] | 凡你所到0935的地方,我要使7971那里的众民5971在你面前6440惊骇0367,扰乱2000,又要使5414你一切仇敌0341转背6203逃跑。 |
|
出24:2 | [和合] | 惟独你可以亲近耶和华;他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。” | [KJV] | And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. | [和合+] | 惟独你4872可以亲近5066耶和华3068;他们却不可亲近5066;百姓5971也不可和你一同上来5927。 |
|
出24:3 | [和合] | 摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。” | [KJV] | And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. | [和合+] | 摩西4872下0935山,将耶和华3068的命令1697典章4941都述说5608与百姓5971听。众百姓5971齐声0259-6963说0559:耶和华3068所吩咐的1696,我们都必遵行6213。 |
|
出24:7 | [和合] | 又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。” | [KJV] | And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. | [和合+] | 又将3947约1285书5612念7121给百姓5971听0241。他们说0559:耶和华3068所吩咐的1696,我们都必遵行6213-8085。 |
|
出24:8 | [和合] | 摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。” | [KJV] | And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. | [和合+] | 摩西4872将3947血1818灑在2236百姓5971身上,说0559:你看!这是立约的1285血1818,是耶和华3068按这一切话1697与你们立约3772的凭据。 |
|
出30:33 | [和合] | 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。’” | [KJV] | Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. | [和合+] | 凡0834-0376调和7543与此相似的,或将这膏膏在5414别人2114身上的,这人要从民中5971剪除3772。 |
|
出30:38 | |
出31:14 | [和合] | 所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死。凡在这日作工的,必从民中剪除。 | [KJV] | Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 所以你们要守8104安息日7676,以为圣6944日。凡干犯2490这日的,必4191要把他治死4191;凡在这日做6213工4399的,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
出32:1 | [和合] | 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。” | [KJV] | And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | [和合+] | 百姓5971见7200摩西4872迟延0954不下3381山2022,就大家5971聚集6950到亚伦0175那里,对他说0559:起来6965!为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及4714地0776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。 |
|
出32:3 | [和合] | 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。 | [KJV] | And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. | [和合+] | 百姓5971就都摘下6561他们耳0241上的金2091环5141,拿来0935给亚伦0175。 |
|
出32:6 | [和合] | 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。 | [KJV] | And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. | [和合+] | 次日清早4283,百姓5971起来7925献5927燔祭5930和平安祭8002,就坐下3427吃0398喝8354,起来6965玩耍6711。 |
|
出32:7 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:下3381去罢3212,因为你的百姓5971,就是你从埃及4714地0776领出来5927的,已经败坏了7843。 |
|
出32:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我看7200这百姓5971真是硬着颈项的7186-6203百姓5971。 |
|
出32:11 | [和合] | 摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。 | [KJV] | And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? | [和合+] | 摩西4872便恳求2470-6440耶和华3068―他的 神0430说0559:耶和华3068阿,你为甚么向你的百姓5971发烈怒2734-0639呢?这百姓是你用大1419力3581和大能的2389手3027从埃及4714地0776领出来3318的。 |
|
出32:12 | [和合] | 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 | [KJV] | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | [和合+] | 为甚么使埃及人4714议论0559说0559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地0127上6440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈2740怒0639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971。 |
|
出32:14 | [和合] | 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。 | [KJV] | And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. | [和合+] | 于是耶和华3068后悔5162,不把所说1696的祸7451降6213与他的百姓5971。 |
|
出32:17 | [和合] | 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。” | [KJV] | And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. | [和合+] | 约书亚3091一听见8085百姓5971呼喊7452的声音6963,就对摩西4872说0559:在营4264里有争战4421的声音6963。 |
|
出32:21 | [和合] | 摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里!” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:这百姓5971向你做了6213甚么?你竟使0935他们陷在大1419罪2401里! |
|
出32:22 | [和合] | 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。 | [KJV] | And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. | [和合+] | 亚伦0175说0559:求我主0113不要发烈2734怒0639。这百姓5971专于作恶7451,是你知道3045的。 |
|
出32:25 | [和合] | 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺), | [KJV] | And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) | [和合+] | 摩西4872见7200百姓5971放肆6544(亚伦0175纵容6544他们,使他们在仇敌6965中间被讥刺8103), |
|
出32:28 | [和合] | 利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。 | [KJV] | And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. | [和合+] | 利未3878的子孙1121照摩西4872的话1697行了6213。那一天3117百姓5971中被杀5307的约有叁7969千0505。 |
|
出32:31 | [和合] | 摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。 | [KJV] | And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. | [和合+] | 摩西4872回到7725耶和华3068那里,说0559:唉0577!这百姓5971犯了2398大1419罪2401,为自己做了6213金2091象0430。 |
|
出32:34 | [和合] | 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。” | [KJV] | Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. | [和合+] | 现在你去3212领5148这百姓5971,往我所告诉1696你的地方去,我的使者4397必在你前面6440引路3212;只是到我追讨6485的日子3117,我必追讨6485他们的罪2403。 |
|
出32:35 | |
出33:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:我曾起誓7650应许亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290说0559:要将迦南地0776赐给5414你的后裔2233。现在你和你从埃及4714地0776所领出来5927的百姓5971,要从这里往那地去5927。 |
|
出33:3 | [和合] | 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。” | [KJV] | Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. | [和合+] | 领你到那流2100奶2461与蜜1706之地0776。我自己不同你们上去5927;因为你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,恐怕我在路上1870把你们灭绝3615。 |
|
出33:4 | [和合] | 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。 | [KJV] | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | [和合+] | 百姓5971听见8085这凶7451信1697就悲哀0056,也没有人0376佩戴7896妆饰5716。 |
|
出33:5 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’” | [KJV] | For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你告诉0559以色列3478人1121说:耶和华说:你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,我若一0259霎时7281临到5927你们中间7130,必灭绝3615你们。现在你们要把身上的妆饰5716摘下来3381,使我可以知道3045怎样待6213你们 |
|
出33:8 | [和合] | 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。 | [KJV] | And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. | [和合+] | 当摩西4872出3318营到会幕0168去的时候,百姓5971就都起来6965,各人0376站在5324自己帐棚0168的门口6607,望着5027摩西4872,直等到他进了0935会幕0168。 |
|
出33:10 | [和合] | 众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。 | [KJV] | And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. | [和合+] | 众百姓5971看见7200云6051柱5982立在5975会幕0168门前6607,就都起来6965,各人0376在自己帐棚0168的门口6607下拜7812。 |
|
出33:12 | [和合] | 摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去,’却没有叫我知道你要打发谁与我同去;只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’ | [KJV] | And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. | [和合+] | 摩西4872对0413耶和华3068说0559:你吩咐我说0559:将这百姓5971领上去0559,却没有叫我知道3045你要打发7971谁与我同去,只说0559:我按你的名8034认识3045你,你在我眼前5869也蒙了4672恩2580。 |
|
出33:13 | [和合] | 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。” | [KJV] | Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. | [和合+] | 我如今若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你将你的道1870指示我3045,使我可以认识你3045,好在你眼前5869蒙4672恩2580。求你想到7200这民1471是你的民5971。 |
|
出33:16 | [和合] | 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?” | [KJV] | For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. | [和合+] | 人在何事上得以知道3045我和你的百姓在你眼前5869蒙4672恩2580呢?岂不是因你与我们同去3212、使我和你的百姓5971与地0127上6440的万民5971有分别6395么? |
|
出34:9 | [和合] | 说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。” | [KJV] | And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. | [和合+] | 说0559:主0136阿,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157。 |
|
出34:10 | [和合] | 耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。 | [KJV] | And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. | [和合+] | 耶和华说0559:我要立3772约1285,要在百姓5971面前行6213奇妙的事6381,是在遍地0776万国1471中所未曾行的1254。在你四围7130的外邦人5971就要看见7200耶和华3068的作为4639,因我向你所行的6213是可畏惧的3372事。 |
|
出36:5 | [和合] | 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。” | [KJV] | And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. | [和合+] | 来对摩西4872说0559:百姓5971为耶和华3068吩咐6680使用5656之工4399所拿来的0935,富富7235有余1767。 |
|
出36:6 | [和合] | 摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。 | [KJV] | And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. | [和合+] | 摩西4872传命6680,他们就在全营4264中宣告6963-5674说0559:无论男0376女0802,不必3808再为圣所6944拿6213甚么礼物8641来。这样纔拦住3607百姓5971不再拿0935礼物来。 |
|
利4:3 | [和合] | 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。 | [KJV] | If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. | [和合+] | 或是受膏的4899祭司3548犯罪2398,使百姓5971陷在罪0819里,就当为他所犯2398的罪2403把没有残疾8549的公牛6499犊1241-1121献给7126耶和华3068为赎罪祭2403。 |
|
利4:27 | [和合] | “民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪, | [KJV] | And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty; | [和合+] | 民0776-5971中若有人5315行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误犯了罪2398, |
|
利7:20 | [和合] | 只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。 | [KJV] | But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 只是献与耶和华3068平安8002祭2077的肉1320,人5315若不洁净2932而吃了0398,这人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:21 | [和合] | 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。” | [KJV] | Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 有人5315摸了5060甚么不洁净2932的物,或是人0120的不洁净2932,或是不洁净2931的牲畜0929,或是不洁2931可憎8263之物,吃了0398献与耶和华3068平安8002祭2077的肉1320,这人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:25 | [和合] | 无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。 | [KJV] | For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. | [和合+] | 无论何人吃了0398献给7126耶和华3068当火祭0801牲畜0929的脂油2459,那人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:27 | [和合] | 无论是谁吃血,那人必从民中剪除。” | [KJV] | Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 无论3605是谁5315吃0398血1818,那人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利9:7 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你就近7126坛4196前,献6213你的赎罪祭2403和燔祭5930,为自己与百姓5971赎罪3722,又献上6213百姓5971的供物7133,为他们赎罪3722,都照耶和华3068所吩咐6680的。 |
|
利9:15 | [和合] | 他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样; | [KJV] | And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. | [和合+] | 他奉上7126百姓5971的供物7133,把3947那给百姓5971作赎罪祭2403的公山羊8163宰了7819,为罪2398献上,和先献的7223一样; |
|
利9:18 | [和合] | 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。 | [KJV] | He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, | [和合+] | 亚伦0175宰了7819那给百姓5971作平安8002祭2077的公牛7794和公绵羊0352。他儿子1121把血1818递给4672他,他就灑在2236坛4196的周围5439; |
|
利9:22 | [和合] | 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。 | [KJV] | And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. | [和合+] | 亚伦0175向百姓5971举5375手3027,为他们祝福1288。他献了6213赎罪祭2403、燔祭5930、平安祭8002就下来了3381。 |
|
利9:23 | [和合] | 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。 | [KJV] | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进入0935会4150幕0168,又出来3318为百姓5971祝福1288,耶和华3068的荣光5971就向众民5971显现7200。 |
|
利9:24 | |
利10:3 | [和合] | 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中,要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。 | [KJV] | Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. | [和合+] | 于是摩西4872对亚伦0175说0559:这就是耶和华3068所说0559:我在亲近7138我的人中要显为圣6942;在众民5971面前6440,我要得荣耀3513。亚伦0175就默默不言1826。 |
|
利16:15 | [和合] | “随后他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,把羊的血带入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好象弹公牛的血一样。 | [KJV] | Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: | [和合+] | 随后他要宰7819那为百姓5971作赎罪祭2403的公山羊8163,把羊的血1818带入0935幔子6532内1004,弹在5137施恩座3727的上面和前面6440,好象弹公牛6499的血1818一样。 |
|
利16:24 | [和合] | 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. | [和合+] | 又要在圣6918处4725用水4325洗7364身1320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722。 |
|
利16:33 | [和合] | 他要在至圣所和会幕与坛,行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. | [和合+] | 他要在至圣6944所4720和会4150幕0168与坛4196行赎罪之礼3722,并要为众祭司3548和会众6951的百姓5971赎罪3722。 |
|
利17:4 | [和合] | 若未曾牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。 | [KJV] | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: | [和合+] | 若未曾牵到0935会4150幕0168门口6607、耶和华3068的帐幕4908前6440献给7126耶和华3068为供物7133,流血1818的罪必归到2803那人0376身上。他流了8210血1818,要从民5971中7130剪除3772。 |
|
利17:9 | [和合] | 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。 | [KJV] | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. | [和合+] | 若不带到0935会0410幕0168门口6607献给6213耶和华3068,那人0376必从民5971中剪除3772。 |
|
利17:10 | [和合] | “凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。 | [KJV] | And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. | [和合+] | 凡以色列3478家1004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若吃0398甚么血1818,我必向那吃0398血1818的人变5414脸6440,把他从民5971中7130剪除3772。 |
|
利18:29 | [和合] | 无论什么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。 | [KJV] | For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. | [和合+] | 无论甚么人5315,行了6213其中可憎的一件事8441,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
利19:8 | [和合] | 凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。 | [KJV] | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 凡吃的0398人必担当5375他的罪孽5771;因为他亵渎了2490耶和华3068的圣物6944,那人5315必从民中5971剪除3772。 |
|
利19:16 | [和合] | 不可在民中往来,搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。 | [KJV] | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD. | [和合+] | 不可在民5971中往来3212搬弄是非7400,也不可与邻舍7453为敌5975,置之于死(原文作流他的血1818)。我是耶和华3068。 |
|
利19:18 | [和合] | 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。 | [KJV] | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. | [和合+] | 不可报仇5358,也不可埋怨5201你本国的5971子民1121,却要爱0157人7453如己3644。我是耶和华3068。 |
|