太3:4 | |
太4:6 | |
太6:28 | [和合] | 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线; | [KJV] | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | [和合+] | 何必5101为4012衣裳1742忧虑3309呢?你想2648野地里的0068百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514。 |
|
太8:18 | [和合] | 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。 | [KJV] | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | [和合+] | 耶稣2424见1492许多人4183-3793围着4012他0846,就吩咐2753渡到1519那边4008去。 |
|
太11:10 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。 |
|
太15:7 | [和合] | 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说: | [KJV] | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | [和合+] | 假冒为善的人5273哪,以赛亚2268指着4012你们5216说的预言4395是不错的2573。他说3004: |
|
太16:11 | [和合] | 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?” | [KJV] | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | [和合+] | 我对你们5213说2036:要防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着4012饼0740说的,你们怎么4459不3756明白3539呢? |
|
太17:13 | [和合] | 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。 | [KJV] | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | [和合+] | 门徒3101这纔5119明白4920耶稣所说2036的是指着4012施洗0910的约翰2491。 |
|
太20:3 | |
太20:5 | [和合] | 约在午正和申初又出去,也是这样行。 | [KJV] | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | [和合+] | 约4012在午正和2532申初又3825出去1831,也是这样5615行4160。 |
|
太20:6 | [和合] | 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’ | [KJV] | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | [和合+] | 约4012在酉初出去1831,看见2147还有人0243站2476在那里,就2532问他们0846说3004:你们为甚么5101整3650天2250在这里5602閒0692站2476呢? |
|
太20:9 | [和合] | 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。 | [KJV] | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | [和合+] | 约4012在酉初雇的人来了2064,各人0303得了2983一钱银子1220。 |
|
太21:45 | [和合] | 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。 | [KJV] | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. | [和合+] | 祭司长0749和2532法利赛人5330听见0191他的0846比喻3850,就看出1097他是指着4012他们0846说3004的。 |
|
太22:31 | [和合] | 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗? | [KJV] | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | [和合+] | 论到4012死人3498复活0386,神2316在经上向你们5213所说4483的,你们没有3756念过0314么? |
|
太22:42 | [和合] | “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。” | [KJV] | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | [和合+] | 论到4012基督5547,你们的5213意见1380如何5101?他是2076谁的5101子孙5207呢?他们回答说3004:是大卫1138的子孙。 |
|
太26:24 | |
太26:28 | |
太27:46 | |
可1:6 | [和合] | 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。 | [KJV] | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | [和合+] | 约翰2491穿骆驼2574毛2359的衣服1746,腰3751束4012皮1193带2223,吃2068的是蝗虫0200、野0066蜜3192。 |
|
可1:44 | [和合] | 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 对他0846说3004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为4012你4675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人0846作1519證据3142。 |
|
可3:8 | [和合] | 还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。 | [KJV] | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | [和合+] | 还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就2532从0575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河2446外4008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012来2064到4314他0846那里。 |
|
可3:32 | |
可3:34 | |
可4:19 | [和合] | 后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲;进来把道挤住了,就不能结实。 | [KJV] | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | [和合+] | 后来2532有世上5127-0165的思虑3308、钱财0539的迷惑4149,和2532别样3062的4012私慾1939进来1531,把道3056挤住了4846,就1056不能结实0175。 |
|
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
可7:6 | |
可9:14 | |
可9:42 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 | [KJV] | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-3457拴4029在这人的0846颈项5137上4012,扔0906在海2281里1519。 |
|
可12:14 | |
可12:26 | [和合] | 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ | [KJV] | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | [和合+] | 论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上1909所5613载的么?神2316对2036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。 |
|
可14:21 | |
可14:24 | [和合] | 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。 | [KJV] | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | [和合+] | 耶稣说2036:这5124是2076我3450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632。 |
|
路1:1 | [和合] | - | [KJV] | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, | [和合+] | 提阿非罗2321大人2903哪,有好些4183人提笔2021作书0392,述说1335在我们2254中间1722所成就的事4229,是照4012传道的人从起初亲眼看见4135又传给我们的。 |
|
路2:17 | [和合] | 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。 | [KJV] | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | [和合+] | 既然1161看见1492,就把天使论2980这5127孩子3813的话4012-4487传开1232了。 |
|
路2:33 | [和合] | 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。 | [KJV] | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | [和合+] | 孩子的父母3384因1909这论耶稣的4012话2980就希奇2258-2296。 |
|
路2:38 | [和合] | 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 | [KJV] | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | [和合+] | 正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢0437神2962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980。 |
|
路3:19 | [和合] | 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; | [KJV] | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | [和合+] | 只是1161分封的王5076希律2264,因4012他0846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并2532因4012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651; |
|
路4:10 | |
路4:14 | |
路4:37 | [和合] | 于是耶稣的名声传遍了周围地方。 | [KJV] | And the fame of him went out into every place of the country round about. | [和合+] | 于是耶稣的4012名声2279传遍1607了周围4066地方5117。 |
|
路4:38 | [和合] | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 | [KJV] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | [和合+] | 耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母3994害2258-4912热病4446甚重3173,有人为4012他0846求2065耶稣。 |
|
路5:14 | [和合] | 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣嘱咐3853他0846:你切不可3367告诉2036人,只要0235去0565把身体给祭司2409察看1166,又要2532为4012你4675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142。 |
|
路5:15 | [和合] | 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 | [KJV] | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | [和合+] | 但1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们0846的0575病0769。 |
|
路7:17 | [和合] | 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。 | [KJV] | And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. | [和合+] | 他0846这事3778的4012风声3056就2532传1831遍1722了犹太2449和2532周围地方4066。 |
|
路7:27 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。 |
|
路9:9 | |
路9:11 | [和合] | 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。 | [KJV] | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | [和合+] | 但1161众人3793知道1097了,就跟着0190他0846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-4012神2316国0932的道,医治2390那些需2192-5532医2322的人。 |
|
路10:41 | [和合] | 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰; | [KJV] | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:马大3136!马大3136!你为4012许多的事4183思虑3309烦扰5182, |
|
路13:8 | |
路17:2 | |
路19:37 | [和合] | 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, | [KJV] | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | [和合+] | 将近1448耶路撒冷,正2235-4314下2600橄榄1636山3735的时候,众0537-4128门徒3101因4012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大3173声5456赞美0134神2316, |
|
路21:5 | [和合] | 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的; | [KJV] | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | [和合+] | 有人5100谈论3004-4012圣殿2411是用美2570石3037和2532供物0334妆饰2885的; |
|
路22:32 | |
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
路22:49 | [和合] | 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?” | [KJV] | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? | [和合+] | 左右4012的人见1492光景2071不好,就说2036:主阿2962!我们拿1722刀3162砍3960可以不可以1487? |
|
路23:8 | |
路24:4 | [和合] | 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。 | [KJV] | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | [和合+] | 正在1722猜疑1280-4012-5127之间,忽然有两个1417人0435站在2186旁边,衣服2067放光0797。 |
|
路24:19 | [和合] | 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。 | [KJV] | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | [和合+] | 耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他3739是1096个先知4396,在神2316和2532众3956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415。 |
|
路24:27 | |
路24:44 | [和合] | 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。” | [KJV] | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着4012我1700的话都必须1163应验4137。 |
|
约1:7 | |
约1:15 | |
约1:30 | |
约1:47 | |
约2:25 | |
约5:31 | |
约5:32 | [和合] | 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。 | [KJV] | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | [和合+] | 另0243有2076一位给4012我1700作见證3140,2532我也知道1492他给4012我1700作的3140见證3141是2076真的0227。 |
|
约5:36 | |
约5:37 | |
约5:39 | |
约5:46 | |
约6:61 | [和合] | 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)? | [KJV] | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | [和合+] | 1161耶稣2424心里知道1492门徒3101为4012这话5127议论1111,就对他们0846说2036:这话是5124叫你们5209厌弃(原文是跌倒4624)么? |
|
约7:7 | |
约7:12 | |
约7:32 | [和合] | 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。 | [KJV] | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | [和合+] | 法利赛人5330听见0191众人3793为4012耶稣这样5023纷纷议论1111,2532祭司长0749和2532法利赛人5330就打发0649差役5257去2443捉拿4084他0846。 |
|
约8:13 | [和合] | 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。” | [KJV] | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | [和合+] | 法利赛人5330对他0846说2036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證3141不3756真0227。 |
|
约8:14 | |
约8:18 | |
约8:46 | |
约9:17 | |
约10:13 | |
约10:25 | |
约10:33 | |
约10:41 | |
约11:13 | [和合] | 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。 | [KJV] | Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. | [和合+] | 耶稣2424这话是指着4012他0846死2288说2046的,他们1565却1161以为1380是3754说3004照常4012睡5258了。 |
|
约11:19 | |
约12:41 | |
约13:18 | |
约13:22 | [和合] | 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。 | [KJV] | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | [和合+] | 门徒3101彼此1519-0240对看0991,猜不透0639所4012说3004的是谁4012。 |
|
约13:24 | [和合] | 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。” | [KJV] | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. | [和合+] | 西门4613彼得4074点头3506对他3506说4441:你告诉我们,主是指着4012谁3739说的3004。 |
|
约15:26 | |
约16:8 | [和合] | 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己; | [KJV] | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | [和合+] | 他1565既2532来了2064,就要叫世人2889为4012罪0266、为4012义1343、为4012审判2920,自己责备1651自己。 |
|
约16:9 | |
约16:10 | |
约16:11 | [和合] | 为审判,是因这世界的王受了审判。 | [KJV] | Of judgment, because the prince of this world is judged. | [和合+] | 为4012审判2920,是因3754这5127世界2889的王0758受了审判2919。 |
|
约16:19 | |
约16:26 | |
约17:9 | [和合] | 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求;因他们本是你的。 | [KJV] | I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. | [和合+] | 我1473为4012他们0846祈求2065,不3756为4012世人2889祈求2065,却0235为4012你所赐1325给我3427的人祈求,因3754他们本是1526你4674的。 |
|
约17:20 | |
约18:34 | |
约21:24 | |
徒1:1 | |
徒7:52 | [和合] | 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。 | [KJV] | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: | [和合+] | 那一个5101先知4396不是3756你们5216祖宗3962逼迫3962呢?他们也2532把预先4293传说4012那义者1342要来1660的人杀了0615;如今3568你们5210又把1096那3739义者卖了4273,2532杀了5406。 |
|
徒8:15 | [和合] | 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 | [KJV] | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | [和合+] | 两个人到了2597,就为4012他们0846祷告4336,要叫3704他们受2983圣0040灵4151。 |
|
徒8:34 | [和合] | 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?” | [KJV] | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | [和合+] | 太监2135对腓利5376说2036:请问1189,先知4396说3004这话5124是指着4012谁5101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢? |
|
徒9:13 | |
徒10:9 | [和合] | 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告; | [KJV] | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: | [和合+] | 第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336, |
|
徒10:19 | [和合] | 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。 | [KJV] | While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. | [和合+] | 彼得4074还思想1760-4012那异象3705的时候,圣灵4151向他0846说2036:有叁个5140人0435来找2212你4571。 |
|
徒13:13 | |
徒13:29 | [和合] | 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 | [KJV] | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | [和合+] | 既1161成就了5055经上指着4012他0846所记1125的一切话0537,就把他从0575木头3586上取下来2507,放5087在5087坟墓3419里。 |
|
徒15:6 | [和合] | 使徒和长老聚会商议这事。 | [KJV] | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | [和合+] | 使徒0652和2532长老4245聚会4863商议1492-4012这5127事3056; |
|
徒18:15 | |
徒18:25 | [和合] | 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。 | [KJV] | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | [和合+] | 这人3778已经在主2962的道3598上受了2258教训2727,心里4151火热2204,将耶稣的事4012详细0199讲论2980教训1321人;只是他单3440晓得1987约翰2491的洗礼0908。 |
|
徒19:23 | |
徒19:25 | [和合] | 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。 | [KJV] | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | [和合+] | 他聚集4867他们和同行5108的4012工人2040,说2036:众位0435,你们知道1987我们2257是倚靠1537这5026生意2039发财2076-2142。 |
|
徒19:40 | [和合] | 今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。” | [KJV] | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | [和合+] | 今日的4594扰乱4714本是5225无3367缘0158无故,我们难免2793被查问1458。论到4012这样5026聚众4963,我们也说0591不出所以然3056来。 |
|
徒21:21 | [和合] | 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 | [KJV] | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | [和合+] | 他们听2727见4012人4675说:你教训1321一切3956在2596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485。 |
|
徒22:6 | [和合] | 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 | [KJV] | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | [和合+] | 我3427将到1448大马色1154,正2532走4198的时候,约4012在晌午3314,忽然1810从1537天3772上发大2425光5457,四面照4015着4012我1691。 |
|
徒22:10 | [和合] | 我说:‘主啊,我当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’ | [KJV] | And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | [和合+] | 我说2036:主阿2962,我当做4160甚么5101?主2962说2036:起来0450,进4198大马色1154去,在那里2546,要将4012所3739派5021你4671做4160的一切事3956告诉2980你4671。 |
|
徒22:18 | [和合] | 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’ | [KJV] | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. | [和合+] | 看见1492主向我3427说3004:你赶紧5034-1722的离开1831耶路撒冷2419,不可迟延4692;因1360你4675为4012我1700作的见證3141,这里的人必不3756领受3858。 |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒23:11 | |
徒23:20 | [和合] | 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 | [KJV] | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. | [和合+] | 他说2036:犹太人2453已经约定4934,要求2065你4571明天0839带下2609保罗3972到1519公会4892里去,假作5613要3195详细0197查问4441他0846的4012事。 |
|
徒23:29 | [和合] | 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。 | [KJV] | Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. | [和合+] | 便查知2147他被告1458是因4012他们0846律法3551的辩论2213,并1161没有2192甚么3367该0514死2288该绑1199的罪名1462。 |
|
徒24:10 | [和合] | 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | [KJV] | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | [和合+] | 巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道1987你4571在5607这5129国1484里断事2923多4183年2094,所以我乐意2115为4012自己1683分诉0626。 |
|
徒24:13 | |
徒24:21 | [和合] | 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’” | [KJV] | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | [和合+] | 纵然有4012,也不过2228一3391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日4594在5259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。 |
|
徒24:22 | [和合] | 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。” | [KJV] | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | [和合+] | 腓力斯5344本是详细0197晓得1492这4012道3598,就支吾0306他们0846说2036:且等3752千夫长5506吕西亚3079下来2597,我要审断1231你们5209的事2596。 |
|
徒24:24 | |
徒25:9 | |
徒25:16 | [和合] | 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 | [KJV] | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | [和合+] | 我对4314他们说0611,无论甚么5100人0444,被告2723还4250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉0627所4012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不3756是2076罗马人4514的条例1485。 |
|
徒25:18 | [和合] | 告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 | [KJV] | Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: | [和合+] | 告4012他3739的人2725站着2476告他;所告的,并没3762有我1473所逆料5282的那等恶事0156。 |
|
徒25:19 | [和合] | 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 | [KJV] | But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. | [和合+] | 不过1161是有2192几样5100辩论2213,为他们4012自己2398敬鬼神的事1175,又2532为4012一个5100人名叫耶稣2424,是已经死了2348,保罗3972却说5335他是活着的2198。 |
|
徒25:20 | [和合] | 这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ | [KJV] | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. | [和合+] | 这些事当5127怎样4012究问2214,我1473心里作难0639,所以问3004他说:你愿意1014上4198耶路撒冷2419去,在那里2546为4012这些事5130听审2919么? |
|
徒25:24 | [和合] | 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’ | [KJV] | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | [和合+] | 非斯都5347说5346:亚基帕0067王0935和2532在4840这里的诸3956位0435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太2453人4128,在1793耶路撒冷2414和2532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不3361可1163容他再3371活着2198。 |
|
徒25:26 | |
徒26:7 | [和合] | 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 | [KJV] | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | [和合+] | 这3739应许,我们2257十二个支派1429,昼2250夜3571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因4012这3739指望1680。 |
|
徒28:7 | |
徒28:21 | |
徒28:23 | [和合] | 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。 | [KJV] | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. | [和合+] | 他们和保罗约定了5021日子2250,就有许多4119人到4314他0846的寓处3578来2240。保罗从0575早4404到2193晚2073,对他们3739讲论1620这事,證明1263神2316国0932的道,引0575摩西3475的律法3551和2532先知4396的书,以4012耶稣4012的事劝勉3982他们0846。 |
|
徒28:31 | |
罗1:3 | |
林前1:4 | |
林前1:11 | [和合] | 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。 | [KJV] | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. | [和合+] | 因为1063革来氏5514家3588里的人曾对我3427题1213起4012弟兄们0080来,说3754你们5213中间1722有1526纷争2054。 |
|
林前7:1 | [和合] | 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。 | [KJV] | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | [和合+] | 论到4012你们信上所3739题1125的事,我说男0444不3361近0680女1135倒好2570。 |
|
林前7:25 | [和合] | 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。 | [KJV] | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. | [和合+] | 论到4012童身3933的人,我没3756有2192主2962的命令2003,但1161我既蒙5259主2962怜恤1653能作1511忠心4103的人,就5613把自己的意见1106告诉1325你们。 |
|
林前8:1 | [和合] | 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识;但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。 | [KJV] | Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. | [和合+] | 1161论到4012祭偶象1494之物,我们晓得1492我们都3956有2192知识1108。但知识1108是叫人自高自大5448,惟1161有爱心0026能造就3618人。 |
|
林前8:4 | [和合] | 论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么;也知道 神只有一位,再没有别的神。 | [KJV] | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. | [和合+] | 论到4012吃3767祭偶象1494之物,我们知道1492偶象1497在1722世2889上算不得3762甚么,也2532知道神只1508有一位1520,再没有3762别的2087神2316。 |
|
林前12:1 | [和合] | 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。 | [KJV] | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | [和合+] | 弟兄们0080,论到4012属灵4152的恩赐,我不3756愿意2309你们5209不明白0050。 |
|
林前16:1 | |
林前16:12 | |
林后9:1 | |
林后10:8 | |
弗6:18 | |
弗6:22 | [和合] | 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 | [KJV] | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | [和合+] | 我特意打发3992他到4314你们5209那里去,好叫2443你们知道1097我们的2257光景4012,又2532叫他安慰3870你们的5216心2588。 |
|
腓1:27 | [和合] | 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 | [KJV] | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | [和合+] | 只要3440你们行事为人与4176基督5547的福音2098相称0516,叫2443我或1535来2064见1492你们5209,或1535不在你们那里0548,可以听见0101你们的5216景况4012,知道你们同有1722一个3391心志5590,站立得稳4739,为所信4102的福音2098齐心4866努力。 |
|
腓2:19 | [和合] | 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。 | [KJV] | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | [和合+] | 我靠主2962耶稣2424指望快5030打发3992提摩太5095去见你们5213,叫2443我知道1097你们的5216事4012,心里就得着安慰2174。 |
|
腓2:20 | [和合] | 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。 | [KJV] | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | [和合+] | 因为1063我没有别人2192-3762与我同心2473,实在1104罣念3309你们的5216事4012。 |
|
腓2:23 | [和合] | 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去; | [KJV] | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | [和合+] | 所以3767,我0302一看出0542我的事要怎样4012了结,就盼望1679立刻1824打发3992他去; |
|
西1:3 | |
西2:1 | |
西4:3 | [和合] | 也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁), | [KJV] | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | [和合+] | 也要2532为4012我们2257祷告4336,求神2316给我们2254开0455传道3056的门2374,能以讲2980基督5547的奥秘3466(我为1223此3739被捆锁1210), |
|
西4:8 | |
西4:10 | [和合] | 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。) | [KJV] | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | [和合+] | 与我3450一同坐监的4869亚里达古0708问你们5209安0782。巴拿巴0921的表弟0431马可3138也2532问你们安。(说到4012这3739马可,你们已经受了2983吩咐1785;他若1437到了2064你们5209那里4314,你们就接待1209他0846。) |
|
帖前1:2 | |
帖前3:2 | [和合] | 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们, | [KJV] | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | [和合+] | 打发3992我们的2257兄弟0080在1722基督5547福音2098上作神执事1249的(有古卷作:与神同工的4904)提摩太5095前去,坚固4741你们5209,并2532在你们5216所4012信4102的道上劝慰3870你们5209, |
|
帖前3:9 | |
帖前4:9 | |
帖前4:13 | [和合] | 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指望的人一样。 | [KJV] | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | [和合+] | 论到4012睡了2837的人,我们不3756愿意2309弟兄们0080不知道0050,恐怕3363你们5209忧伤3076,象2531那些没3361有2192指望1680的人3062一样。 |
|
帖前5:1 | [和合] | 弟兄们,论到时候日期,不用写信给你们; | [KJV] | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | [和合+] | 弟兄们0080,论到4012时候5550、2532日期2540,不3756用2192写1125信给你们5213; |
|
帖前5:25 | [和合] | 请弟兄们为我们祷告。 | [KJV] | Brethren, pray for us. | [和合+] | 请弟兄们0080为4012我们2257祷告4336。 |
|
帖后1:3 | |
帖后1:11 | |
帖后2:13 | |
帖后3:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样; | [KJV] | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:请你们为4012我们2257祷告4336,好叫2443主2962的道理3056快快行开5143,2532得着荣耀1392,正2532如2531在4314你们5209中间一样。 |
|
提前1:19 | [和合] | 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。 | [KJV] | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | [和合+] | 常存2192信心4102和2532无亏的0018良心4893。有人5100丢弃0683良心,就在真道4102上4012如同船破坏了3489一般。 |
|
提后3:8 | |
门1:10 | [和合] | 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。 | [KJV] | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | [和合+] | 就是为4012我1699在1722捆锁1199中所生1080的儿子5043阿尼西母3682(就是有益处的意思)求3870你4571。 |
|
来4:4 | |
来5:3 | |
来5:11 | [和合] | 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。 | [KJV] | Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. | [和合+] | 论到4012麦基洗德,我们2254有好些4183话3056,并且2532难以1421解明3004,因为1893你们听0189不进去3576。 |
|
来6:9 | [和合] | 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。 | [KJV] | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄们,我们虽1499是这样3779说2980,却1161深信3982你们5216的行为强过2909-4012这些,而且2532近乎2192得救4991。 |
|
来9:5 | [和合] | 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。 | [KJV] | And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. | [和合+] | 柜上面5231有荣耀1391基路伯5502的影罩着2683施恩(原文作:蔽罪)座2435。这几件4012-3739我现在3568不3756能2076一一2596-3313细说3004。 |
|
来10:18 | [和合] | 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。 | [KJV] | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | [和合+] | 这些罪过5130既1161已3699赦免0859,就不用再3765为4012罪0266献祭了4376。 |
|
来10:26 | [和合] | 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了; | [KJV] | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | [和合+] | 因为1063我们2257得知2983真0225道1922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎4012罪0266的祭2378就再3765没有了0620; |
|
来11:7 | [和合] | 挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。 | [KJV] | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. | [和合+] | 挪亚3575因着信4102,既蒙神指示5537他未3369见0991的4012事,动了敬畏2125的心,预备了2680一隻方舟2787,使1519他0846全家3624得救4991。因1223此3739就定了2632那世代2889的罪,自己也2532承受了1096-2818那从2596信4102而来的义1343。 |
|
来11:20 | [和合] | 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。 | [KJV] | By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. | [和合+] | 以撒2464因着信4102,就指着将来3195的4012事给雅各2384、以扫2269祝福2127。 |
|
来11:22 | [和合] | 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。 | [KJV] | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | [和合+] | 约瑟2501因着信4102,临终5053的时候,题3421到4012以色列2474族5207将来要出1841埃及,并2532为4012自己的0846骸骨3747留下遗命1781。 |
|
来11:40 | |
来13:11 | [和合] | 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。 | [KJV] | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | [和合+] | 原来1063牲畜的血0129被1223大祭司0749带1533入1519圣所0039作4012赎罪0266祭;牲畜2226的身子4983被烧在2618营3925外1854。 |
|
来13:18 | [和合] | 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。 | [KJV] | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | [和合+] | 请你们为4012我们2257祷告4336,因1063-3754我们自觉3982良心4893无亏,愿意2309凡事3956按正道2573而行0390。 |
|
彼前1:10 | [和合] | 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察; | [KJV] | Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: | [和合+] | 论到4012这3739救恩4991,那3588预先说4395你们5209要得恩典5485的众先知4396早已详细的寻求1567考察1830, |
|
彼前3:18 | [和合] | 因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。 | [KJV] | For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: | [和合+] | 因3754基督5547也曾2532一次0530为4012罪0266受苦3958(有古卷作:受死),就是义的1342代替5228不义的0094,为要2443引4317我们2248到神2316面前。按着肉体4561说,他被治死2289;按着灵性4151说,他复活了2227。 |
|
彼后1:12 | [和合] | 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。 | [KJV] | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. | [和合+] | 你们虽然2539晓得1492这些事,并且2532在你们已有的3918真道0225上1722坚固4741,我却要将4012这些事5130常常0104提醒5279你们5209。 |
|
约壹1:1 | [和合] | 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。 | [KJV] | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; | [和合+] | 论到4012从0575起初0746原有的2258生命2222之道3056,就是我们所3739听见0191、所3739看见3708、亲2257眼3788看过2300、亲2257手5495摸过的5584。 |
|
约壹2:2 | [和合] | 他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。 | [KJV] | And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world. | [和合+] | 他0846为4012我们的2257罪0266作了挽回祭2434,不3756是单3440为4012我们的2257罪,也是0235-2532为4012普3650天下2889人的罪。 |
|
约壹2:26 | [和合] | 我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。 | [KJV] | These things have I written unto you concerning them that seduce you. | [和合+] | 我将这些5023话写给1125你们5213,是指着4012那引诱4105你们5209的人说的。 |
|
约壹2:27 | |
约壹4:10 | |
约壹5:9 | [和合] | 我们既领受人的见证, 神的见证更该领受了(“该领受”原文作“大”),因 神的见证是为他儿子作的。 | [KJV] | If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. | [和合+] | 我们既1487领受2983人0444的见證3141,神2316的见證3141更该领受了(该领受:原文作大3187),因3754神的2316见證3141是2076为4012他0846儿子5207作的。 |
|