创2:16 | [和合] | 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃; | [KJV] | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | [和合+] | 耶和华3068 神0430吩咐6680他0120说0559:园中1588各样树6086上的果子,你可以随意0398吃0398, |
|
创2:17 | [和合] | 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!” | [KJV] | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | [和合+] | 只是分别1847善2896恶7451树6086上的果子,你不可吃0398,因为你吃0398的日子3117必定4191死4191! |
|
创3:1 | [和合] | 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?” | [KJV] | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? | [和合+] | 耶和华3068 神0430所造的6213,唯有蛇5175比田野7704一切的活物2416更狡猾6175。蛇对女人0802说0559: 神0430岂是0637真说0559不许你们吃0398园中1588所有树上6086的果子么? |
|
创3:2 | [和合] | 女人对蛇说:“园中树上的果子我们可以吃, | [KJV] | And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: | [和合+] | 女人0802对蛇5175说0559:园中1588树上6086的果子6529,我们可以吃0398, |
|
创3:3 | [和合] | 惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’” | [KJV] | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | [和合+] | 唯有园1588当中8432那棵树6086上的果子6529, 神0430曾说0559:你们不可吃0398,也不可摸5060,免得6435你们死4191。 |
|
创3:5 | [和合] | 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。” | [KJV] | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. | [和合+] | 因为 神0430知道3045,你们吃0398的日子3117眼睛5869就明亮了6491,你们便如神0430能知道3045善2896恶7451。 |
|
创3:6 | [和合] | 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。 | [KJV] | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. | [和合+] | 于是女人0802见7200那棵树6086的果子好2896作食物3978,也悦人8378的眼目5869,且是可喜爱的2530,能使人有智慧7919,就6529摘下3947果子6529来吃了0398,又1571给5414他丈夫0376,他丈夫也吃了0398。 |
|
创3:11 | [和合] | 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?” | [KJV] | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? | [和合+] | 耶和华说0559:谁4310告诉5046你赤身露体5903呢?莫非你吃了0398我吩咐你6680不可1115吃的0398那树6086上的果子吗? |
|
创3:12 | [和合] | 那人说:“你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。” | [KJV] | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | [和合+] | 那人0120说0559:你所赐给5414我与我同居的5978女人0802,他1931把那树6086上的果子给5414我,我就吃了0398。 |
|
创3:13 | [和合] | 耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。” | [KJV] | And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | [和合+] | 耶和华3068 神0430对女人0802说0559:你作的6213是甚么事呢?女人0802说0559:那蛇5175引诱我5377,我就吃了0398。 |
|
创3:14 | [和合] | 耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。 | [KJV] | And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | [和合+] | 耶和华3068 神0430对蛇5175说0559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜0929野7004兽2416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-2416吃0398土6083。 |
|
创3:17 | [和合] | 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。 | [KJV] | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; | [和合+] | 又对亚当0121说0559:你既听从8085妻子的0802话6963,吃了0398我所吩咐你6680不可吃0398的那树6086上的果子,地0127必为你的缘故受咒诅0779;你必终身3605-3117-2416劳苦6093纔能从地里得吃的0398。 |
|
创3:18 | [和合] | 地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。 | [KJV] | Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; | [和合+] | 地必给你长出6779荆棘6975和蒺藜1863来;你也要吃0398田7704间的菜蔬6212。 |
|
创3:19 | [和合] | 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的;你本是尘土,仍要归于尘土。” | [KJV] | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. | [和合+] | 你必汗流2188满面0639纔得糊口0398-3899,直到5704你归了7725土0127,因为你是从土6083而出的3947。你0859本是尘土6083,仍要归于7725尘土6083。 |
|
创3:22 | [和合] | 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。” | [KJV] | And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人0120已经与我们相似0259,能知道3045善2896恶7451;现在恐怕他伸7971手3027又摘3947生命2416树6086的果子吃0398,就永远5769活着2425。 |
|
创6:21 | [和合] | 你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。” | [KJV] | And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. | [和合+] | 你要拿3947各样食物3978-0398积蓄起来0622,好作你和他们的食物0402。 |
|
创9:4 | [和合] | 惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。 | [KJV] | But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. | [和合+] | 惟0389独肉1320带着血1818,那就是它的生命5315,你们不可吃0398。 |
|
创14:24 | |
创18:8 | [和合] | 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。 | [KJV] | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. | [和合+] | 亚伯拉罕又取3947了奶油2529和奶2461,并预备6213好的牛犊1121-1241来,摆5414在他们面前6440,自己在树6086下站5975在旁边,他们就吃0398了。 |
|
创19:3 | [和合] | 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 | [KJV] | And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. | [和合+] | 罗得切切3966的请6484他们,他们这纔进去5493,到0935他屋1004里。罗得为他们预备6213筵席4960,烤0644无酵饼4682,他们就吃0398了。 |
|
创24:33 | [和合] | 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。” | [KJV] | And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. | [和合+] | 把饭摆7760-3455在他面前6440,叫他吃0398,他却说0559:我不吃0398,等我说1696明白我的事情1697再吃。拉班说0559:请说1696。 |
|
创24:54 | [和合] | 仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!” | [KJV] | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. | [和合+] | 仆人和跟从他的人0582吃0398了喝8354了,住了一夜3885。早晨1242起来6965,仆人就说0559:请打发7971我回我主人0113那里去罢。 |
|
创25:34 | |
创26:30 | [和合] | 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。 | [KJV] | And he made them a feast, and they did eat and drink. | [和合+] | 以撒就为他们设摆6213筵席4960,他们便吃0398了喝8354了。 |
|
创27:4 | [和合] | 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝福。” | [KJV] | And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | [和合+] | 照0834我所爱0157的做成6213美味4303,拿来0935给我吃0398,使我5315在未死4191之先2962给你祝福1288。 |
|
创27:7 | [和合] | ‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’ | [KJV] | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. | [和合+] | 你去把野兽6718带来0935,做成6213美味4303给我吃0398,我好在未死4194之先6440,在耶和华3068面前6440给你祝福1288。 |
|
创27:10 | [和合] | 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先,给你祝福。” | [KJV] | And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. | [和合+] | 你拿到0935你父亲0001那里给他吃0398,使他在未死4194之先6440给你祝福1288。 |
|
创27:19 | [和合] | 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。” | [KJV] | And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | [和合+] | 雅各3290对他父亲0001说0559:我是你的长子1060以扫6215;我已照你所吩咐1696我的行6213了。请起来6965坐3427着,吃0398我的野味6718,好给我祝福1288。 |
|
创27:25 | [和合] | 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。 | [KJV] | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. | [和合+] | 以撒说0559:你递5066给我,我好吃0398我儿子1121的野味6718,给你祝福1288。雅各就递5066给他,他便吃0398了,又拿0935酒3196给他,他也喝8354了。 |
|
创27:31 | [和合] | 也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。” | [KJV] | And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. | [和合+] | 也做6213了美味4303,拿来0935给他父亲0001,说0559:请父亲0001起来6965,吃0398你儿子1121的野味6718,好给我祝福1288。 |
|
创27:33 | [和合] | 以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。” | [KJV] | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. | [和合+] | 以撒3327就大大地1419-3966-2731战兢2729,说0559:你未来0935之先,是谁0645得6679了野味6718拿来0935给我呢?我已经吃0398了,为他祝福1288;他将来也必蒙福1288。 |
|
创28:20 | [和合] | 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿, | [KJV] | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | [和合+] | 雅各3290许5087愿5088说0559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物3899吃0398,衣服0899穿3847, |
|
创31:15 | [和合] | 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。 | [KJV] | Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. | [和合+] | 我们不是被他当作2803外人5237么?因为他卖了4376我们,吞了0398我们的价值3701。 |
|
创31:38 | [和合] | 我在你家这二十年:你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过; | [KJV] | This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. | [和合+] | 我在你家这二十6242年8141,你的母绵羊7353、母山羊5795没有掉过胎7921。你群6629中的公羊0352,我没有吃过0398; |
|
创31:40 | [和合] | 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。 | [KJV] | Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. | [和合+] | 我白日3117受尽0398乾热2721,黑夜3915受尽寒霜7140,不得5074合眼5869睡8142着,我常是这样。 |
|
创31:46 | [和合] | 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。 | [KJV] | And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. | [和合+] | 又对众弟兄0251说0559:你们堆聚3950石头0068。他们就拿3947石头0068来堆6213成一堆1530,大家便在旁边1530吃0398喝。 |
|
创31:54 | [和合] | 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。 | [KJV] | Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. | [和合+] | 又在山上2022献2076祭2077,请7121众弟兄0251来吃0398饭3899。他们吃了0398饭3899,便在山2022上住宿3885。 |
|
创32:33 | |
创37:20 | [和合] | 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。” | [KJV] | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | [和合+] | 来罢3212!我们将他杀了2026,丢在7993一个0259坑0953里,就说0559有恶7451兽2416把他吃了0398。我们且看7200他的梦2472将来怎么样。 |
|
创37:25 | [和合] | 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。 | [KJV] | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | [和合+] | 他们坐下3427吃0398饭3899,举5375目5869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列1568来0935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及4714去1980。 |
|
创37:33 | [和合] | 他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!” | [KJV] | And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. | [和合+] | 他认得5234,就说0559:这是我儿子1121的外衣3801。有恶7451兽2416把他吃了0398,约瑟3130被撕碎了2963!撕碎了2963! |
|
创39:6 | [和合] | 波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。 | [KJV] | And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. | [和合+] | 波提乏将一切所有的都交在5800约瑟3130的手中3027,除了0518自己所吃0398的饭3899,别的事一概3972不知3045。约瑟3130原来秀雅俊美3303。 |
|
创40:17 | [和合] | 极上的筐子里,有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。” | [KJV] | And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. | [和合+] | 极上的5945筐子5536里有为法老6547烤0644的各样3978食物4639,有飞鸟5775来吃0398我头7218上5921筐子5536里的食物。 |
|
创40:19 | [和合] | 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。” | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必斩断5375你的头7218,把你挂8518在木头6086上,必有飞鸟5775来吃0398你身上的肉1320。 |
|
创41:4 | [和合] | 这又丑陋又干瘦的七只母牛,吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 | [KJV] | And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. | [和合+] | 这又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320的七隻母牛6510吃尽了0398那又美好3303-4758又肥壮1277的七7651隻母牛6510。法老6547就醒了3364。 |
|
创41:20 | [和合] | 这又干瘦又丑陋的母牛,吃尽了那以先的七只肥母牛。 | [KJV] | And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: | [和合+] | 这又乾瘦7534又丑陋7451的母牛6510吃尽了0398那以先的7223七7651隻肥1277母牛6510, |
|
创43:2 | [和合] | 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。” | [KJV] | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. | [和合+] | 他们从埃及4714带来0935的粮食7668吃尽了3615-0398,他们的父亲0001就对他们说0559:『你们再去7725给我籴7666些4592粮0400来。』 |
|
创43:16 | [和合] | 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。” | [KJV] | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. | [和合+] | 约瑟3130见7200便雅悯1144和0854他们同来,就对家宰1004说0559:『将这些人0582领0935到屋里1004。要宰杀牲畜2873-2874,预备筵席3559,因为晌午6672这些人0582同我吃饭0398。』 |
|
创43:25 | [和合] | 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。 | [KJV] | And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. | [和合+] | 他们就预备3559那礼物4503,等候5704约瑟3130晌午6672来0935,因为他们听见8085要在那里吃0398饭3899。 |
|
创43:32 | [和合] | 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。 | [KJV] | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. | [和合+] | 他们就为约瑟单摆了7760一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭0398的埃及人4713另摆了一席,因为埃及人4713不可3201和希伯来人5680一同吃0398饭3899;那原是埃及人4714所厌恶的8441。 |
|
创45:18 | [和合] | 将你们的父亲和你们的眷属,都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。 | [KJV] | And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. | [和合+] | 将3947你们的父亲0001和你们的眷属1004都搬0935到我这里来,我要把埃及4714地0776的美物2898赐给5414你们,你们也要吃0398这地0776肥美的出产2459。 |
|
创47:22 | [和合] | 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。 | [KJV] | Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. | [和合+] | 唯有祭司3548的地0127,约瑟没有买7069,因为祭司3548有从法老6547所得的常俸2706。他们吃0398法老6547所给5414的常俸2706,所以他们不卖4376自己的地0127。 |
|
创49:27 | [和合] | “便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。” | [KJV] | Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | [和合+] | 便雅悯1144是个撕掠2963的狼2061,早晨1242要吃0398他所抓的5706,晚上6153要分2505他所夺7998的。 |
|
出2:20 | [和合] | 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。” | [KJV] | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | [和合+] | 他对女儿们1323说0559:「那个人在那里?你们为甚么撇下5800他0376呢?你们去请7121他来吃0398饭3899。」 |
|
出3:2 | [和合] | 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 | [KJV] | And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从荆棘5572里8432火0784焰3827中向摩西显现7200。摩西观看7200,不料,荆棘5572被火0784烧着1197,却没有烧燬0398。 |
|
出10:5 | [和合] | 遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。 | [KJV] | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: | [和合+] | 遮满3680地0776面5869,甚至看7200不见地0776,并且吃0398那冰雹1259所剩的3499-6413-7604和田7704间所长6779的一切树木6086。 |
|
出10:12 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你向埃及4714地0776伸5186杖3027,使蝗虫0697到埃及4714地0776上来5927,吃0398地0776上一切的菜蔬6212,就是冰雹1259所剩7604的。 |
|
出10:15 | [和合] | 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。 | [KJV] | For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. | [和合+] | 因为这蝗虫遮3680满地0776面5869,甚至地0776都黑暗了2821,又吃0398地0776上一切的菜蔬6212和冰雹1259所剩3498树上6086的果子6529。埃及4714遍地0776,无论是树木6086,是田间7704的菜蔬6212,连一点青的3418也没有留下3498。 |
|
出12:7 | [和合] | 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。 | [KJV] | And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. | [和合+] | 各家要取3947点血1818,涂在5414吃0398羊羔的房屋1004左右8147的门框4201上和门楣4947上。 |
|
出12:8 | [和合] | 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。 | [KJV] | And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. | [和合+] | 当夜3915要吃0398羊羔的肉1320;用火0784烤6748了,与无酵饼4682和苦菜4844同吃0398。 |
|
出12:9 | [和合] | 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。 | [KJV] | Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. | [和合+] | 不可吃0398生的4995,断不可吃水4325煮1310的,要带着头7218、腿3767、五脏7130,用火0784烤6748了吃。 |
|
出12:11 | [和合] | 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。 | [KJV] | And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. | [和合+] | 你们吃0398羊羔当腰间4975束带2296,脚上7272穿鞋5275,手中3027拿杖4731,赶紧2649的吃0398;这是耶和华的3068逾越节6453。 |
|
出12:15 | [和合] | “你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。 | [KJV] | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. | [和合+] | 你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。头一7223日3117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一7223日3772起,到第七7637日3117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772。 |
|
出12:16 | [和合] | 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。 | [KJV] | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. | [和合+] | 头一7223日3117你们当有圣6944会4744,第七7637日3117也当有圣6944会4744。这两日之内,除了0389预备各人5315所要吃0398的以外,无论何工4399都不可做6213。 |
|
出12:18 | [和合] | 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。 | [KJV] | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | [和合+] | 从正7223月2320十四6240-0702日3117晚上6153,直到二十6242一0259日3117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682。 |
|
出12:19 | [和合] | 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。 | [KJV] | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. | [和合+] | 在你们各家中1004,七7651日3117之内不可有4672酵7603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772。 |
|
出12:20 | [和合] | 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。’” | [KJV] | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. | [和合+] | 有酵的物2556,你们都不可吃0398;在你们一切住处4186要吃0398无酵饼4682。 |
|
出12:43 | [和合] | 耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872、亚伦0175说0559:逾越节的例2708是这样:外邦5236人1121都不可吃0398这羊羔6453。 |
|
出12:44 | [和合] | 但各人用银子买的奴仆,既受了割礼,就可以吃。 | [KJV] | But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. | [和合+] | 但各人0376用银子3701买4736的奴仆5650,既受了割礼4135就可以吃0398。 |
|
出12:45 | [和合] | 寄居的和雇工人都不可吃。 | [KJV] | A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. | [和合+] | 寄居的8453和雇工人7916都不可吃0398。 |
|
出12:46 | [和合] | 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头,一根也不可折断。 | [KJV] | In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. | [和合+] | 应当在一0259个房子里1004吃0398;不可把一点肉1320从房子里带3318到外头2351去。羊羔的骨头6106一根也不可折断7665。 |
|
出12:48 | [和合] | 若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。 | [KJV] | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. | [和合+] | 若有外人1616寄居1481在你们中间,愿向耶和华3068守6213逾越节6453,他所有的男子2145务要受割礼4135,然后纔容他前来7126遵守6213,他也就象本地0776人0249一样;但未受割礼的6189,都不可吃0398这羊羔。 |
|
出13:3 | [和合] | 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。 | [KJV] | And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:你们要纪念2142从埃及4714为奴5650之家1004出来的这2088日3117,因为耶和华3068用大能2392的手3027将你们从这地方领出来3318。有酵的饼2557都不可吃0398。 |
|
出13:6 | [和合] | 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。 | [KJV] | Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. | [和合+] | 你要吃0398无酵饼4682七7651日3117,到第七7637日3117要向耶和华3068守节2282。 |
|
出13:7 | [和合] | 这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。 | [KJV] | Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. | [和合+] | 这七7651日3117之久,要吃0398无酵饼4682;在你四境1366之内不可见7200有酵的饼2557,也不可见7200发酵的物7603。 |
|
出15:7 | [和合] | 你大发威严,推翻那些起来攻击你的;你发出烈怒如火,烧灭他们象烧碎秸一样。 | [KJV] | And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. | [和合+] | 你大发7230威严1347,推翻2040那些起来攻击你的6965;你发出7971烈怒2740如火,烧灭他们0398象烧碎秸7179一样。 |
|
出16:3 | [和合] | 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!” | [KJV] | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. | [和合+] | 说0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及4714地0776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在3427肉1320锅5518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿7458死4191阿! |
|
出16:8 | [和合] | 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。” | [KJV] | And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. | [和合+] | 摩西4872又说0559:耶和华3068晚上6153必给5414你们肉1320吃0398,早晨1242必给你们食物3899得饱7646;因为你们向耶和华3068发的3885怨言8519,他都听见了8085。我们5168算甚么,你们的怨言8519不是向我们发的,乃是向耶和华3068发的。 |
|
出16:12 | [和合] | “我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’” | [KJV] | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. | [和合+] | 我已经听见8085以色列3478人1121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃0398肉1320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
出16:25 | [和合] | 摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。 | [KJV] | And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. | [和合+] | 摩西4872说0559:你们今天3117吃这个罢0398!因为今天3117是向耶和华3068守的安息日7676;你们在田野7704必找4672不着了。 |
|
出16:32 | [和合] | 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。” | [KJV] | And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872说0559:耶和华3068所吩咐6680的是这样:要将一满4393俄梅珥6016(俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到4931世世代代1755,使后人可以看见7200我当日将你们领出3318埃及4714地0776,在旷野4057所给你们吃的0398食物3899。 |
|
出16:35 | |
出18:12 | [和合] | 摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。 | [KJV] | And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. | [和合+] | 摩西4872的岳父2859叶忒罗3503把3947燔祭5930和平安祭2077献给 神0430。亚伦0175和以色列3478的众长老2205都来了0935,与摩西4872的岳父2859在 神0430面前6440吃0398饭3899。 |
|
出21:28 | [和合] | “牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。 | [KJV] | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | [和合+] | 牛7794若触5055死4191男人0376或是女人0802,总要5619用石头打死5619那牛7794,却不可吃0398它的肉1320;牛7794的主人1167可算无罪5355。 |
|
出22:5 | [和合] | “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。 | [KJV] | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. | [和合+] | 若点3318火0784焚烧4672荆棘6975,以致将别人堆积的禾捆1430,站着的禾稼7054,或是田园7704,都烧尽了0398,那点1197火1200的必要7999赔还7999。 |
|
出22:30 | [和合] | 你牛羊头生的,也要这样:七天当跟着母,第八天要归给我。 | [KJV] | Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. | [和合+] | 你要在我面前为圣洁6944的人0582。因此,田间7704被野兽2966撕裂牲畜的肉1320,你们不可吃0398,要丢7993给狗3611吃。 |
|
出23:11 | [和合] | 只是第七年,要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。 | [KJV] | But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. | [和合+] | 只是第七7637年要叫地歇息8058,不耕不种5203,使你民中的5971穷人0034有吃的0398;他们所剩下的3499,野兽2416可以吃0398。你的葡萄园3754和橄榄园2132也要照样办理6213。 |
|
出23:15 | [和合] | 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 | [KJV] | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你的6680,在亚笔0024月2320内所定的日期4150,吃0398无酵饼4682七7651天3117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714。 |
|
出24:11 | [和合] | 他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神,他们又吃又喝。 | [KJV] | And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. | [和合+] | 他的手3027不加害7971在以色列3478的尊者0678身上。他们观看2372 神0430;他们又吃0398又喝8354。 |
|
出24:17 | [和合] | 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。 | [KJV] | And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519在山2022顶7218上,在以色列3478人1121眼前5869,形状4758如烈0398火0784。 |
|
出29:32 | [和合] | 亚伦和他儿子要在会幕门口,吃这羊的肉和筐内的饼。 | [KJV] | And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 亚伦0175和他儿子1121要在会4150幕0168门口6607吃0398这羊0352的肉1320和筐内5536的饼3899。 |
|
出29:33 | [和合] | 他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。 | [KJV] | And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. | [和合+] | 他们吃0398那些赎罪3722之物,好承接圣职4390-3027,使他们成圣6942;只是外人2114不可吃0398,因为这是圣物6944。 |
|
出29:34 | [和合] | 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。 | [KJV] | And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. | [和合+] | 那承接圣职4394所献的肉1320或饼3899,若有一点留3498到早晨1242,就要用火0784烧了8313,不可吃0398这物,因为是圣物6944。 |
|
出32:6 | [和合] | 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。 | [KJV] | And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. | [和合+] | 次日清早4283,百姓5971起来7925献5927燔祭5930和平安祭8002,就坐下3427吃0398喝8354,起来6965玩耍6711。 |
|
出34:15 | [和合] | 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。 | [KJV] | Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; | [和合+] | 只怕你与那地0776的居民3427立3772约1285,百姓随从0310他们的 神0430,就行邪淫2181,祭祀2076他们的 神0430,有人叫7121你,你便吃0398他的祭物2077, |
|
出34:18 | [和合] | “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。 | [KJV] | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你6680的,在亚笔0024月2320内所定的日期4150吃0398无酵饼4682七7651天3117,因为你是这亚笔0024月2320内出了3318埃及4714。 |
|
出34:28 | [和合] | 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。 | [KJV] | And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. | [和合+] | 摩西在耶和华3068那里四十0705昼3117夜3915,也不3808吃0398饭3899也不喝8354水4325。耶和华将这约1285的话1697,就是十6235条诫1697,写3789在两块版3871上。 |
|
利3:17 | |
利6:3 | |
利6:9 | [和合] | “你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。 | [KJV] | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | [和合+] | 所剩下的3498,亚伦0175和他子孙1121要吃0398,必在圣6918处4725不带酵4682而吃0398,要在会4150幕0168的院子2691里吃0398。 |
|
利6:11 | [和合] | 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。 | [KJV] | And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. | [和合+] | 凡献给耶和华3068的火祭0801,亚伦0175子孙1121中的男丁2145都要吃0398这一分,直到万代1755,作他们永5769得的分2706。摸5060这些祭物的,都要成为圣6942。 |
|
利6:16 | [和合] | 所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。 | [KJV] | And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. | [和合+] | 祭司3548的素祭4503都要烧了3632,却不可吃0398。 |
|
利6:19 | |
利6:22 | [和合] | 亚伦的子孙中,接续他为受膏的祭司,要把这素祭献上,要全烧给耶和华。这是永远的定例。 | [KJV] | And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt. | [和合+] | 凡祭司3548中的男丁2145都可以吃0398;这是至6944圣6944的。 |
|
利6:23 | [和合] | 祭司的素祭都要烧了,却不可吃。” | [KJV] | For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. | [和合+] | 凡赎罪祭2403,若将血1818带进0935会4150幕0168在圣6944所赎罪3722,那肉都不可吃0398,必用火0784焚烧8313。 |
|
利7:6 | [和合] | 祭司中的男丁,都可以吃这祭物;要在圣处吃,是至圣的。 | [KJV] | Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. | [和合+] | 祭司3548中的男丁2145都可以吃3548这祭物;要在圣6918处4725吃0398,是至6944圣6944的。 |
|
利7:15 | [和合] | 为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。 | [KJV] | And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. | [和合+] | 为感谢8426献平安8002祭牲2077的肉1320,要在献的7133日子3117吃0398,一点不可留到7133早晨1242。 |
|
利7:16 | [和合] | “若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃,所剩下的第二天也可以吃。 | [KJV] | But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: | [和合+] | 若所献的是为还愿5088,或是甘心5071献的2077,必在献7126祭2077的日子3117吃0398,所剩下的3498第二天4283也可以吃0398。 |
|
利7:18 | [和合] | 第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。 | [KJV] | And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. | [和合+] | 第叁7992天3117若吃了0398平安8002祭1320的肉1320,这祭必不蒙悦纳7521,人所献的7126也不算2803为祭,反为可憎嫌的6292,吃0398这祭肉的,就必担当5375他的罪孽5771。 |
|
利7:19 | [和合] | “挨了污秽物的肉,就不可吃,要用火焚烧。至于平安祭的肉,凡洁净的人都要吃; | [KJV] | And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. | [和合+] | 挨了5060污秽2931物的肉1320就不可吃0398,要用火0784焚烧8313。至于平安祭的肉1320,凡洁净2889的人都要吃0398; |
|
利7:20 | [和合] | 只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。 | [KJV] | But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 只是献与耶和华3068平安8002祭2077的肉1320,人5315若不洁净2932而吃了0398,这人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:21 | [和合] | 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。” | [KJV] | Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 有人5315摸了5060甚么不洁净2932的物,或是人0120的不洁净2932,或是不洁净2931的牲畜0929,或是不洁2931可憎8263之物,吃了0398献与耶和华3068平安8002祭2077的肉1320,这人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:23 | [和合] | “你晓谕以色列人说:牛的脂油,绵羊的脂油,山羊的脂油,你们都不可吃。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:牛7794的脂油2459、绵羊3775的脂油、山羊5795的脂油,你们都不可吃0398。 |
|
利7:24 | [和合] | 自死的和被野兽撕裂的,那脂油可以作别的使用,只是你们万不可吃。 | [KJV] | And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. | [和合+] | 自死5038的和被野兽2966撕裂的,那脂油2459可以做6213别的使用4399,只是你们万不可吃0398。 |
|
利7:25 | [和合] | 无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。 | [KJV] | For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. | [和合+] | 无论何人吃了0398献给7126耶和华3068当火祭0801牲畜0929的脂油2459,那人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:26 | [和合] | 在你们一切的住处,无论是雀鸟的血,是野兽的血,你们都不可吃。 | [KJV] | Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. | [和合+] | 在你们一切的住处4186,无论是雀鸟5775的血是野兽0929的血1818,你们都不可吃0398。 |
|
利7:27 | [和合] | 无论是谁吃血,那人必从民中剪除。” | [KJV] | Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 无论3605是谁5315吃0398血1818,那人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利8:31 | [和合] | 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’ | [KJV] | And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他儿子0175说0559:把肉1320煮1310在会4150幕0168门6607口,在那里吃,又吃0398承接圣职4394筐子5536里的饼3899,按我所吩咐6680的说0559(或作:按所吩咐我的说):这是亚伦0175和他儿子1121要吃0398的。 |
|
利9:24 | |
利10:2 | [和合] | 就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。 | [KJV] | And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. | [和合+] | 就有火0784从耶和华3068面前出来3318,把他们烧灭0398,他们就死4191在耶和华3068面前6440。 |
|
利10:12 | [和合] | 摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说:“你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。 | [KJV] | And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说1696:你们献给3947耶和华3068火祭0801中所剩的-3498素祭4503,要在坛4196旁0681不带酵4682而吃0398,因为是至6944圣6944的。 |
|
利10:13 | [和合] | 你们要在圣处吃,因为在献给耶和华的火祭中,这是你的分和你儿子的分。所吩咐我的本是这样。 | [KJV] | And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. | [和合+] | 你们要在圣6918处4725吃0398;因为在献给耶和华3068的火0801祭0801中,这是你的分-2706和你儿子1121的分2706;所吩咐我的6680本是这样。 |
|
利10:14 | [和合] | 所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。 | [KJV] | And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. | [和合+] | 所摇8573的胸2373,所举8641的腿7785,你们要在洁净2889地方4725吃0398。你和你的儿1121女1323都要同吃;因为这些是从以色列人平安8002祭2077中给你5414,当你的分2706和你儿子1121的分2706。 |
|
利10:17 | [和合] | “这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢? | [KJV] | Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? | [和合+] | 这赎罪祭2403既是至6944圣6944的,主又给了5414你们,为要你们担当5375会众5712的罪孽5771,在耶和华3068面前6440为他们赎罪3722,你们为何没有在圣6944所4725吃0398呢? |
|
利10:18 | [和合] | 看哪!这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。” | [KJV] | Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. | [和合+] | 看哪2005,这祭牲的血1818并没有拿到0935圣6944所里6441去,你们本当照我所吩咐的6680,在圣6944所里吃0398这祭肉。 |
|
利10:19 | [和合] | 亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?” | [KJV] | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? | [和合+] | 亚伦0175对摩西4872说1696:今天3117他们在耶和华3068面前6440献上7126赎罪祭2403和燔祭5930,我又遇见7122这样的灾,若今天3117吃了0398赎罪祭2403,耶和华3068岂能看5869为美3190呢? |
|
利11:2 | [和合] | “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些: | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. | [和合+] | 你们晓谕1696以色列3478人1121说0559,在地上0776一切走兽0929中可吃的0398乃是这些2063: |
|
利11:3 | [和合] | 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。 | [KJV] | Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. | [和合+] | 凡蹄6541分6536两瓣8156-8157、倒1625嚼的5927走兽0929,你们都可以吃0398。 |
|
利11:4 | [和合] | 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的,乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; | [KJV] | Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | [和合+] | 但0389那倒1625嚼5927或分6536蹄6536之中不可吃0398的乃是:骆驼1581―因为倒1625嚼5927不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
利11:8 | [和合] | 这些兽的肉,你们不可吃,死的你们不可摸,都与你们不洁净。 | [KJV] | Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. | [和合+] | 这些兽的肉1320,你们不可吃0398;死的5038,你们不可摸5060,都与你们不洁净2931。 |
|
利11:9 | [和合] | “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。 | [KJV] | These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. | [和合+] | 水中4325可吃的0398乃是这些:凡在水里4325、海里3220、河里5158、有翅5579有鳞7193的,都可以吃0398。 |
|
利11:11 | [和合] | 这些无翅无鳞以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。 | [KJV] | They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. | [和合+] | 这些无翅无鳞、以为可憎的8263,你们不可吃0398它的肉1320;死的5038也当以为可憎8262。 |
|
利11:13 | [和合] | “雀鸟中你们当以为可憎不可吃的,乃是雕、狗头雕、红头雕、 | [KJV] | And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, | [和合+] | 雀鸟5775中4480你们当以为可憎8262、不可吃的0398乃是:鵰5404、狗头鵰6538、红头鵰5822、 |
|
利11:21 | [和合] | 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。 | [KJV] | Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; | [和合+] | 只是有翅膀5775用四0702足爬行1980的物8318中,有足7272-4605有腿3767,在地上0776蹦跳的5425,你们还可以吃0398。 |
|
利11:22 | [和合] | 其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。 | [KJV] | Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. | [和合+] | 其中有蝗虫0697、蚂蚱5556、蟋蟀2728与其类4327;蚱蜢2284与其类4327;这些你们都可以吃0398。 |
|
利11:34 | [和合] | 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净;并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。 | [KJV] | Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. | [和合+] | 其中一切可吃的0398食物0400,沾0935水4325的就不洁净2930,并且那样器皿3627中一切可喝8354的,也必不洁净2930。 |
|
利11:40 | [和合] | 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 | [KJV] | And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. | [和合+] | 有人吃0398那死了5038的走兽,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899;拿了5375死5038走兽的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。 |
|
利11:41 | [和合] | “凡地上的爬物,是可憎的,都不可吃。 | [KJV] | And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. | [和合+] | 凡地上0776的爬8317物8318是可憎的8263,都不可吃0398。 |
|
利11:42 | [和合] | 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。 | [KJV] | Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. | [和合+] | 凡用肚子1512行走1980的和用四0702足行走1980的,或是有许多7235足7272的,就是一切爬在8317地上0776的,你们都不可吃0398,因为是可憎的8263。 |
|
利11:47 | |
利14:47 | [和合] | 在房子里躺着的,必洗衣服;在房子里吃饭的,也必洗衣服。 | [KJV] | And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. | [和合+] | 在房子里1004躺着的7901必洗3526衣服0899;在房子里1004吃饭的0398也必洗3526衣服0899。 |
|
利17:10 | [和合] | “凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。 | [KJV] | And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. | [和合+] | 凡以色列3478家1004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若吃0398甚么血1818,我必向那吃0398血1818的人变5414脸6440,把他从民5971中7130剪除3772。 |
|
利17:12 | [和合] | 因此我对以色列人说:你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人也不可吃血。 | [KJV] | Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. | [和合+] | 因此,我对以色列3478人1121说0559:你们都不可吃0398血1818;寄居1481在你们中间8432的外人1616也不可吃0398血1818。 |
|
利17:13 | [和合] | “凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。 | [KJV] | And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. | [和合+] | 凡以色列3478人1121,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若打猎6679得了6718可吃0398的禽5775兽2416,必放出8210它的血1818来,用土6083掩盖3680。 |
|
利17:14 | [和合] | 论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说:无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血,就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。 | [KJV] | For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. | [和合+] | 论到一切活物1320的生命5315,就在血中1818。所以我对以色列3478人说0559:无论甚么活物1320的血1818,你们都不可吃0398,因为一切活物1320的血1818就是他的生命5315。凡吃了0398血的,必被剪除3772。 |
|
利17:15 | [和合] | “凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。 | [KJV] | And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. | [和合+] | 凡吃0398自死的5038,或是被野兽撕裂2966的,无论是本地人0249,是寄居的1616,必不洁净2930到晚上6153,都要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身,到了晚上纔为洁净2891。 |
|
利19:6 | [和合] | 这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。 | [KJV] | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. | [和合+] | 这祭物要在献的2077那一天3117和第二天4283吃0398,若有剩3498到第叁7992天3117的,就必用火0784焚烧8313。 |
|
利19:7 | [和合] | 第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。 | [KJV] | And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. | [和合+] | 第叁7992天3117若再吃0398,这就为可憎恶的6292,必不蒙悦纳7521。 |
|
利19:8 | [和合] | 凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。 | [KJV] | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 凡吃的0398人必担当5375他的罪孽5771;因为他亵渎了2490耶和华3068的圣物6944,那人5315必从民中5971剪除3772。 |
|
利19:23 | [和合] | “你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。 | [KJV] | And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. | [和合+] | 你们到了0935迦南地0776,栽种5193各样结果子的3978树木6086,就要以6188所结的果子-6529如未受割礼的6188-6190一样。叁7969年8141之久,你们要以这些果子,如未受割礼的6189,是不可吃的0398。 |
|
利19:25 | [和合] | 第五年你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. | [和合+] | 第五2549年8141,你们要吃0398那树上的果子6529,好叫树给你们结3254果子更多8393。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利19:26 | [和合] | “你们不可吃带血的物,不可用法术,也不可观兆。 | [KJV] | Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. | [和合+] | 你们不可吃0398带血1818的物;不可用法术5172,也不可观兆6049。 |
|
利21:22 | [和合] | 神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。 | [KJV] | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. | [和合+] | 神0430的食物3899,无论是圣的6944,至圣的6944,他都可以吃0398。 |
|
利22:4 | [和合] | “亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是遗精的人, | [KJV] | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | [和合+] | 亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗3318精2233-7902的人0376, |
|
利22:6 | [和合] | 摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。 | [KJV] | The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. | [和合+] | 摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水4325洗7364身1320,就不可吃0398圣物6944。 |
|
利22:7 | [和合] | 日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。 | [KJV] | And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. | [和合+] | 日8121落0935的时候,他就洁净了2891,然后0310可以吃0398圣物6944,因为这是他的食物3899。 |
|
利22:8 | [和合] | 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。 | [KJV] | That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD. | [和合+] | 自死的5038或是被野兽撕裂的2966,他不可吃0398,因此污秽2930自己。我是耶和华3068。 |
|
利22:10 | [和合] | “凡外人不可吃圣物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物。 | [KJV] | There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. | [和合+] | 凡外人2114不可吃0398圣物6944;寄居8453在祭司3548家的,或是雇工人7916,都不可吃0398圣物6944; |
|
利22:11 | [和合] | 倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物。生在他家的人也可以吃。 | [KJV] | But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. | [和合+] | 倘若祭司3548买7069人5315,是他的钱3701买的,那人就可以吃0398圣物;生3211在他家1004的人也可以吃0398。 |
|
利22:12 | [和合] | 祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。 | [KJV] | If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. | [和合+] | 祭司3548的女儿1323若嫁外人0376-2114,就不可吃0398举祭8641的圣物6944。 |
|
利22:13 | [和合] | 但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。 | [KJV] | But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. | [和合+] | 但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回7725父0001家1004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398。 |
|
利22:14 | [和合] | “若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一,交给祭司。 | [KJV] | And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. | [和合+] | 若有人0376误7684吃了0398圣物6944,要照圣物6944的原数加上3254五分之一2549交给5414祭司3548。 |
|
利22:16 | [和合] | 免得他们在吃圣物上,自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。” | [KJV] | Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them. | [和合+] | 免得他们在吃0398圣物6944上自取5375罪孽0819-5771,因为我是叫他们成圣6942的耶和华3068。 |
|
利22:30 | [和合] | 要当天吃,一点不可留到早晨,我是耶和华。 | [KJV] | On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. | [和合+] | 要当天3117吃0398,一点不可留3498到早晨1242。我是耶和华3068。 |
|
利23:6 | [和合] | 这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。 | [KJV] | And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. | [和合+] | 这月2320十五2568-6240日3117是向耶和华3068守的无酵4682节2282;你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。 |
|
利23:14 | [和合] | 无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给 神的供物带来的那一天,才可以吃。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. | [和合+] | 无论是饼3899,是烘的子粒7039,是新穗子3759,你们都不可吃0398,直5704等到把你们献给 神0430的供物7133带来0935的那6106-2088一天3117纔可以吃。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
利24:9 | [和合] | 这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。” | [KJV] | And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. | [和合+] | 这饼是要给亚伦0175和他子孙1121的;他们要在圣6918处4725吃0398,为永远的5769定例2706,因为在献给耶和华3068的火0801祭0801中是至-6944圣6944的。 |
|
利25:7 | [和合] | 这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。 | [KJV] | And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. | [和合+] | 这年的土产8393也要给你的牲畜0929和你地上0776的走兽2416当食物0398。 |
|
利25:12 | [和合] | 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。 | [KJV] | For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. | [和合+] | 因为这是禧年3104,你们要当作圣年6944,吃0398地中7704自出的土产8393。 |
|
利25:19 | [和合] | 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。 | [KJV] | And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. | [和合+] | 地0776必出5414土产6529,你们就要吃0398饱7648,在那地上安然0983居住3427。 |
|
利25:20 | [和合] | 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’ | [KJV] | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: | [和合+] | 你们若说0559:这第七7637年8141我们不耕种2232,也不收藏0622土产8393,吃0398甚么呢? |
|
利25:22 | [和合] | 第八年你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。 | [KJV] | And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. | [和合+] | 第八8066年8141,你们要耕种2232,也要吃0398陈3465粮8393,等到第九8671年8141出产8393收来0935的时候,你们还吃0398陈3465粮。 |
|
利26:5 | [和合] | 你们打粮食要打到摘葡萄的时候;摘葡萄要摘到撒种的时候;并且要吃得饱足,在你们的地上安然居住。 | [KJV] | And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. | [和合+] | 你们打粮食1786要打到5381摘葡萄1210的时候,摘葡萄1210要摘到5381撒种的时候2233;并且要吃0398得饱足7648,在你们的地上0776安然0983居住3427。 |
|
利26:10 | [和合] | 你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。 | [KJV] | And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. | [和合+] | 你们要吃0398陈粮3462,又因新粮2319挪开3318陈粮3465。 |
|
利26:16 | [和合] | 我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。 | [KJV] | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. | [和合+] | 我待6213你们就要这样:我必命定6485惊惶0928,叫眼目5869乾瘪、精神5315消耗1727的痨病7829热病6920辖制3615你们。你们也要白白的7385撒2232种2233,因为仇敌0341要吃0398你们所种的。 |
|
利26:26 | [和合] | 我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃也吃不饱。 | [KJV] | And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. | [和合+] | 我要折断7665你们的杖4294,就是断绝你们的粮3899。那时,必有十个6235女人0802在一个0259炉子8574给你们烤0644饼3899,按7725分量4948秤给7725你们;你们要吃-0398,也吃不饱7646。 |
|
利26:29 | [和合] | 并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。 | [KJV] | And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. | [和合+] | 并且你们要吃0398儿子1121的肉1320,也要吃0398女儿1323的肉1320。 |
|
利26:38 | [和合] | 你们要在列邦中灭亡,仇敌之地要吞吃你们。 | [KJV] | And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. | [和合+] | 你们要在列邦1471中灭亡0006;仇敌0341之地0776要吞吃0398你们。 |
|
民6:3 | [和合] | 他就要远离清酒浓酒,也不可喝什么清酒浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。 | [KJV] | He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. | [和合+] | 他就要远离5144清酒3196浓酒7941,也不可喝8354甚么清酒3196浓酒7941做的醋2558;不可喝8354甚么葡萄6025汁4952,也不可吃0398鲜3892葡萄6025和乾3002葡萄。 |
|
民6:4 | [和合] | 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。 | [KJV] | All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. | [和合+] | 在一切离俗5145的日子3117,凡葡萄3196树1612上结6213的,自核2785至皮2085所做的物,都不可吃0398。 |
|
民9:11 | [和合] | 他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。 | [KJV] | The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. | [和合+] | 他们要在二8145月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节。要用无酵饼4682与苦4844菜,和逾越节的羊羔同吃0398。 |
|
民11:1 | [和合] | 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。 | [KJV] | And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. | [和合+] | 众百姓5971发怨言0596,他们的恶语3068达到7451耶和华的耳中0241。耶和华3068听见了8085就怒气0639发作2734,使火0784在他们中间焚烧1197,直烧到0398营4264的边界7097。 |
|
民11:4 | [和合] | 他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢? | [KJV] | And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? | [和合+] | 他们中间7130的閒杂人0628大起贪慾的心0183-8378;以色列3478人1121又哭号1058说0559:谁给我们肉1320吃0398呢? |
|
民11:5 | [和合] | 我们记得在埃及的时候,不花钱就吃鱼;也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。 | [KJV] | We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: | [和合+] | 我们记得2142,在埃及4714的时候不花钱2600就吃0398鱼1710,也记得有黄瓜7180、西瓜0020、韭菜2682、葱1211、蒜7762。 |
|
民11:13 | [和合] | 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’ | [KJV] | Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. | [和合+] | 我从那里0370得肉1320给5414这百姓5971吃呢?他们都向我哭号1058说0559:你给5414我们肉1320吃0398罢! |
|
民11:18 | [和合] | 又要对百姓说:‘你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:“谁给我们肉吃!我们在埃及很好。”这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。 | [KJV] | And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. | [和合+] | 又要对百姓5971说0559:你们应当自洁6942,预备明天4279吃0398肉1320,因为你们哭号1058说0559:谁给我们肉1320吃0398!我们在埃及4714很好2895。这声音达到了耶和华3068的耳中0241,所以他3068必给5414你们肉1320吃。 |
|
民11:19 | [和合] | 你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天, | [KJV] | Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; | [和合+] | 你们不止吃0398一0259天3117、两天3117、五2568天3117、十6235天3117、二十6242天3117, |
|
民11:21 | [和合] | 摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’ | [KJV] | And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. | [和合+] | 摩西4872对耶和华说0559:这与我同住的7130百姓5971、步行的男人7273有六十万8337-3967-0505,你还说0559:我要把肉1320给5414他们,使他们可以吃0398一个整3117月2320。 |
|
民12:12 | [和合] | 求你不要使她象那出母腹,肉已半烂的死胎。” | [KJV] | Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. | [和合+] | 求你不要使他象那出3318母0517腹、肉1320已半2677烂0398的死4994-4191胎0517。 |
|
民13:32 | [和合] | 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探,经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民,都身量高大。 | [KJV] | And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. | [和合+] | 探子中有人论到所窥探8446之地0776,向以色列3478人1121报恶信1681,说0559:我们所窥探8446、经过5674之地0776是吞吃0398居民3427之地,我们在那里8432所看见7200的人民5971都身量4060高大。 |
|
民15:19 | [和合] | 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。 | [KJV] | Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. | [和合+] | 吃0398那地0776的粮食3899,就要把举祭8641献给7311耶和华3068。 |
|
民16:35 | [和合] | 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。 | [KJV] | And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. | [和合+] | 又有火0784从耶和华3068那里出来3318,烧灭了0398那献7126香7004的二百3967五十2572个人0376。 |
|
民18:10 | [和合] | 你要拿这些当至圣物吃,凡男丁都可以吃,你当以此物为圣。 | [KJV] | In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. | [和合+] | 你要拿这些当至6944圣物6944吃0398;凡男丁2145都可以吃0398。你当以此物为圣6944。 |
|
民18:11 | [和合] | 以色列人所献的举祭并摇祭,都是你的,我已赐给你和你的儿女,当作永得的分;凡在你家中的洁净人都可以吃。 | [KJV] | And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. | [和合+] | 以色列3478人1121所献的4976举祭8641并摇祭8573都是你的;我已赐给5414你和你的儿1121女1323,当作永5769得的分2706;凡在你家中1004的洁净人2889都可以吃0398。 |
|
民18:13 | [和合] | 凡从他们地上所带来给耶和华初熟之物,也都要归与你。你家中的洁净人,都可以吃。 | [KJV] | And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. | [和合+] | 凡从他们地上0776所带来给0935耶和华3068初熟之物1061也都要归与你。你家中1004的洁净人2889都可以吃0398。 |
|
民18:31 | [和合] | 你们和你们家属,随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。 | [KJV] | And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 你们和你们家属1004随处4725可以吃0398;这原是你们的赏赐7939,是酬2500你们在会4150幕0168里办事的劳5656。 |
|
民21:28 | [和合] | 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥,和亚嫩河丘坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。 | [KJV] | For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. | [和合+] | 因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城7151,烧尽0398摩押4124的亚珥6144和亚嫩河0769邱坛的祭司1181(祭司原文作主)。 |
|
民23:24 | [和合] | 这民起来,仿佛母狮,挺身好象公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。” | [KJV] | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. | [和合+] | 这民5971起来6965,彷彿母狮3833,挺身5375,好象公狮0738,未曾吃0398野食2964,未曾喝8354被伤者2491之血1818,决不躺卧7901。 |
|
民24:8 | [和合] | 神领他出埃及,他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。 | [KJV] | God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. | [和合+] | 神0410领他出3318埃及4714;他似乎有野牛7214之力8443。他要吞吃0398敌6862国1471,折断1633他们的骨头6106,用箭2671射透4272他们。 |
|
民25:2 | [和合] | 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。 | [KJV] | And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. | [和合+] | 因为这女子叫7121百姓5971来,一同给他们的 神0430献祭2077,百姓5971就吃0398他们的祭物,跪拜7812他们的 神0430。 |
|