Text: from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of 846; him- (her-, it-, them-, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] my-, thy-, our-, your-)self (selves), etc.:
太3:9 | [和合] | 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕0011为1722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
太6:34 | |
太8:22 | [和合] | 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!” | [KJV] | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | [和合+] | 耶稣2424说2036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498;你跟从0190我3427罢! |
|
太9:21 | [和合] | 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” | [KJV] | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | [和合+] | 因为1063他1438心里1722说3004:我只3440摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
太12:25 | [和合] | 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; | [KJV] | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | [和合+] | 耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们0846说2036:凡3956一国0932自1438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家3614自1438相纷争3307-2596,必站立2476不3756住; |
|
太12:26 | [和合] | 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? | [KJV] | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | [和合+] | 若1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的0846国0932怎能4459站得住2476呢? |
|
太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太13:21 | |
太14:15 | [和合] | 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。” | [KJV] | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | [和合+] | 天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子2968里1519去,自己1438买0059吃的1033。 |
|
太16:7 | [和合] | 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!” | [KJV] | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | [和合+] | 门徒彼此1438-1722议论1260说3004:这是因为3754我们没3756有带2983饼0740罢。 |
|
太16:8 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? | [KJV] | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | [和合+] | 耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754没3756有2983饼0740彼此1438-1722议论1260呢? |
|
太16:24 | |
太18:4 | |
太19:12 | [和合] | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” | [KJV] | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | [和合+] | 因为1063有1526生1080来是3779阉人2135,也2532有1526被5259人0444阉2134的,并2532有1526为天3772国0932的缘故1223自1438阉2134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562。 |
|
太21:25 | |
太21:38 | |
太23:12 | [和合] | 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。 | [KJV] | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | [和合+] | 凡3748自1438高5312的,必降为卑5013;自1438卑5013的,必升为高5312。 |
|
太23:31 | [和合] | 这就是你们自己证明,是杀害先知者的子孙了。 | [KJV] | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | [和合+] | 这就是5620你们1438自己證明3140是2075杀害5407先知4396者的子孙5207了。 |
|
太25:9 | [和合] | 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’ | [KJV] | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | [和合+] | 聪明的5429回答0611说3004:恐怕3379不3756够0714你5213我2254用的;不如3123你们自己1438到4198-4314卖4453油的那里去买0059罢。 |
|
太26:11 | |
太27:42 | |
可2:8 | [和合] | 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? | [KJV] | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们5216心2588里1722为甚么5101这样5023议论1260呢? |
|
可3:24 | |
可3:25 | |
可3:26 | [和合] | 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 | [KJV] | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | [和合+] | 若1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立2476不3756住,必0235要2192灭亡5056。 |
|
可4:17 | [和合] | 但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | [和合+] | 但2532他心里1438没3756有2192根4491,不过是暂时的4340,及至1534为1223道遭了患难2347,或是2228受1096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。 |
|
可5:5 | |
可5:26 | |
可6:36 | [和合] | 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。” | [KJV] | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | [和合+] | 请叫众人散开0630,他们好2443往0565四面2945乡村0068-2968里去,自己1438买0059甚么吃。 |
|
可8:34 | |
可9:8 | [和合] | 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。 | [KJV] | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. | [和合+] | 门徒忽然1819周围一看4017,不3762再3765见1492一人,只3441见耶稣2424同3326他们1438在那里。 |
|
可9:33 | [和合] | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” | [KJV] | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | [和合+] | 他们来2064到1519迦百农2584,耶稣在1096屋3614里1722问1905门徒说:你们1438在路3598上1722议论1260的是甚么5101? |
|
可9:50 | |
可10:26 | [和合] | 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? | [和合+] | 门徒就分外4057希奇1605,对4314他1438说3004:这样2532谁5101能1410得救4982呢? |
|
可11:31 | |
可12:7 | |
可12:33 | |
可14:7 | |
可15:31 | |
可16:3 | [和合] | 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?” | [KJV] | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | [和合+] | 彼此4314-1438说3004:谁5101给我们2254把石头3037从1537墓3419门2374滚开0617呢? |
|
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
路7:30 | [和合] | 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。 | [KJV] | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | [和合+] | 但1161法利赛人5330和2532律法师3544没3361有受过约翰的5259洗0907,竟为1519自己1438废弃0114了神2316的旨意1012。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神2316为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神2316的旨意。) |
|
路7:49 | [和合] | 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?” | [KJV] | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | [和合+] | 同席4873的人心里1438说3004:这3778是2076甚么人5101,竟2532赦免0863人的罪0266呢? |
|
路9:23 | |
路9:47 | [和合] | 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。 | [KJV] | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, | [和合+] | 耶稣2424看出1492他们0846心中2588的议论1261,就领1949一个小孩子3813来,叫他0846站在2476自己1438旁边3844, |
|
路9:60 | |
路10:29 | [和合] | 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” | [KJV] | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | [和合+] | 那人要2309显明1344自己1438有理,就对4314耶稣2424说2036:谁5101是2076我的3450邻舍4139呢? |
|
路11:17 | [和合] | 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 | [KJV] | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | [和合+] | 他0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们0846说2036:凡一3956国0932自1438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098。 |
|
路11:18 | |
路11:21 | |
路11:26 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | [和合+] | 便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
路12:1 | [和合] | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 | [KJV] | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | [和合+] | 这时3739,有几万3461人3793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开0756讲3004,先4412对4314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272。 |
|
路12:17 | |
路12:21 | [和合] | 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。” | [KJV] | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | [和合+] | 凡为自己1438积财2343,在神2316面前1519却2532不3361富足4147的,也是这样3779。 |
|
路12:33 | |
路12:57 | [和合] | “你们又为何不自己审量,什么是合理的呢? | [KJV] | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? | [和合+] | 你们又2532为何5101不3756自己0575-1438审量2919甚么是合理的1342呢? |
|
路14:11 | [和合] | 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。” | [KJV] | For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | [和合+] | 因为3754,凡3956自1438高的5312,必降为卑5013,自1438卑的5013,必升为高5312。 |
|
路14:26 | |
路14:33 | |
路15:17 | [和合] | 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗? | [KJV] | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! | [和合+] | 他醒悟过来2064-1519-1438,就说2036:我3450父亲3962有多少4214的雇工3407,口粮0740有余4052,我1473倒1161在这里饿3042死0622么? |
|
路15:20 | |
路16:3 | [和合] | 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。 | [KJV] | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | [和合+] | 那管家3623心里1722-1438说2036:主人2962辞0851我1700,不用0575我再作管家3622,我将来作4160甚么5101?锄地4626呢?无力3756-2480;讨饭1871呢?怕羞0153。 |
|
路16:5 | [和合] | 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ | [KJV] | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | [和合+] | 于是2532把欠5533他1438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个4413说3004:你欠3784我3450主人2962多少4214? |
|
路16:8 | |
路16:15 | |
路17:3 | |
路17:14 | [和合] | 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。 | [KJV] | And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. | [和合+] | 耶稣看见1492,就对他们0846说2036:你们去4198把身体1438给祭司2409察看1925。他们0846去5217的时候1722就洁净2511了。 |
|
路18:4 | |
路18:9 | |
路18:11 | |
路18:14 | [和合] | 我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。” | [KJV] | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,这人3778回2597家0846-3624去1519比2228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡3956自1438高5312的,必降为卑5013;自1438卑5013的,必升为高5312。 |
|
路19:13 | [和合] | 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’ | [KJV] | And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. | [和合+] | 便1161叫了2564他的1438十个1176仆人1401来,交给1325他们0846十1176锭(锭:原文作弥拿3414约银十两)银子,说2036:你们去作生意4231,直等2193我回来2064。 |
|
路19:35 | [和合] | 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。 | [KJV] | And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. | [和合+] | 他们牵0071到4314耶稣2424那里,把自己的1438衣服2440搭在1977上面1909,扶着1913耶稣2424骑上。 |
|
路20:5 | [和合] | 他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’ | [KJV] | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | [和合+] | 他们彼此4314-1438商议4817说3004:我们若1437说2036从1537天上3772来,他必说2046:你们为甚么1302不3756信4100他0846呢? |
|
路20:14 | [和合] | 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’ | [KJV] | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | [和合+] | 不料1161,园户1092看见1492他0846,就彼此4314-1438商量1260说3004:这3778是2076承受产业2818的,我们杀0615他0846罢,使产业2817归于1096我们2257! |
|
路20:20 | [和合] | 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。 | [KJV] | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | [和合+] | 于是2532窥探3906耶稣,打发0649奸细1455装作5271-1511-1438好人1342,要在2443他的0846话3056上得把柄1949,好1519将他0846交在3860巡抚2232的政权0746-2532-1849之下。 |
|
路21:29 | |
路21:34 | |
路22:17 | [和合] | 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 | [KJV] | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | [和合+] | 耶稣接过1209杯4221来,祝谢2168了,说2036:你们拿2983这个5124,大家1438分着1266喝。 |
|
路22:23 | |
路22:66 | [和合] | 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里, | [KJV] | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, | [和合+] | 天2250一5613-1096亮,民间2992的众长老4244连5037祭司长0749带2532文士1122都聚会4863,把耶稣带0321到1519他们的1438公会里4892, |
|
路23:2 | |
路23:12 | |
路23:28 | |
路23:35 | |
路24:12 | [和合] | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 | [KJV] | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | [和合+] | 彼得4074起来0450,跑5143到1909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096。 |
|
路24:27 | |
约2:24 | |
约5:18 | |
约5:19 | |
约5:26 | |
约5:42 | |
约6:53 | |
约7:18 | |
约7:35 | |
约8:22 | |
约11:33 | [和合] | 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁, | [KJV] | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. | [和合+] | 耶稣2424看见1492他0846哭2799,并2532看见与他0846同来4905的犹太人2453也哭2799,就心4151里悲歎1690,又2532甚忧愁5015-1438, |
|
约11:38 | [和合] | 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。 | [KJV] | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | [和合+] | 耶稣2424又3825心里1438悲歎1690,来2064到1519坟墓3419前;那1161坟墓是2258个洞4693,有一块石头3037挡着1945。 |
|
约11:51 | |
约11:55 | [和合] | 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。 | [KJV] | And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | [和合+] | 犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从1537乡5561下上0305耶路撒冷2414去1519,要在节3957前4253洁净0048自己1438。 |
|
约12:8 | |
约12:19 | [和合] | 法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他去了。” | [KJV] | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. | [和合+] | 法利赛人5330彼此4314-1438说2036:看哪2334,你们是3754徒劳5623无益3756-3762,世人2889都随从3694他0846去0565了。 |
|
约15:4 | |
约16:13 | [和合] | 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 | [KJV] | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | [和合+] | 只等3752真理0225的圣灵4151来了2064,他要引导3594你们5209明白(原文作进入1519)一切的3956真理0225;因为1063他不是3756凭0575自己1438说2980的,乃是0235把他所听见0191的都3745-0302说出来2980,并2532要把将来2064的事告诉0312你们5213。 |
|
约18:34 | |
约19:7 | |
约19:24 | |
约20:10 | [和合] | 于是两个门徒回自己的住处去了。 | [KJV] | Then the disciples went away again unto their own home. | [和合+] | 于是3767两个门徒3101回0565-3825自己的1438住处去了。 |
|
约21:7 | |
徒1:3 | [和合] | 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。 | [KJV] | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: | [和合+] | 他0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十5062天2250之久1223向他们0846显现3700,讲说3004神2316国0932的事。 |
|
徒5:35 | |
徒5:36 | |
徒7:21 | [和合] | 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。 | [KJV] | And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. | [和合+] | 他0846被丢弃1620的时候,法老5328的女儿2364拾了0337去,养0397为1519自己的1438儿子5207。 |
|
徒8:9 | [和合] | 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇; | [KJV] | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686西门4613,向来4391在1722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839; |
|
徒8:34 | [和合] | 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?” | [KJV] | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | [和合+] | 太监2135对腓利5376说2036:请问1189,先知4396说3004这话5124是指着4012谁5101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢? |
|
徒10:17 | |
徒12:11 | |
徒13:46 | |
徒14:17 | [和合] | 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。” | [KJV] | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | [和合+] | 然而2544-2532为自己1438未尝不3756显出0863證据0267来,就如常施恩惠0015,从天3771降1325雨5205,赏赐丰2593年2540,叫你们饮食5160饱足1705,满心2588喜乐2167。 |
|
徒16:27 | [和合] | 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。 | [KJV] | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | [和合+] | 禁卒1200一醒1096-1853,看见1492监5438门2374全开0455,以为3543囚犯1198已经逃走1628,就拔4685刀3162要3195自1438杀0337。 |
|
徒20:28 | [和合] | 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。 | [KJV] | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | [和合+] | 圣0040灵4151立5087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全3956群4168谨慎,牧养4165神2316的教会1577,就是3739他用1223自己2398血0129所买来的(或作:救赎4046的)。 |
|
徒21:23 | |
徒23:14 | [和合] | 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 | [KJV] | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | [和合+] | 他们3748来4334见祭司长0749和2532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367。 |
|
徒25:4 | |
罗1:24 | [和合] | 所以 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。 | [KJV] | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | [和合+] | 所以1352,神2316任凭3860他们0846逞着1722心里2588的情慾1939行污秽的0167事,以致彼此1438玷辱0818自己的0846身体4983。 |
|
罗1:27 | |
罗2:14 | [和合] | 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。 | [KJV] | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | [和合+] | 1063没3361有2192律法3551的外邦人1484若顺着本性5449行4160律法上3551的事3588,他们3778虽然没3361有2192律法3551,自己就是1526自己的1438律法3551。 |
|
罗4:19 | [和合] | 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱; | [KJV] | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | [和合+] | 他将近4225百岁1541的时候,虽然想到2657自己的1438身体4983如同已死3499,撒拉4564的生育3388已经断绝3500,他的信心4102还是不3361软弱0770; |
|
罗6:11 | |
罗6:13 | [和合] | 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。 | [KJV] | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | [和合+] | 也不要3366将你们的5216肢体3196献给3936罪0266作不义的0093器具3696;倒要0235象5613从1537死里3498复活2198的人,将自己1438献给3936神2316,并2532将肢体3196作义的1343器具3696献给神2316。 |
|
罗6:16 | [和合] | 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。 | [KJV] | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | [和合+] | 岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从5218谁3739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于1519死2288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343。 |
|
罗8:3 | [和合] | 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案, | [KJV] | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: | [和合+] | 律法3551既1722因1223肉体4561软弱0770,有所不能行0102的,神2316就差遣3992自己的1438儿子5207,成为1722罪0266身4561的形状3667,作了赎罪祭,在肉体4561中1722定了2632罪0266案, |
|
罗11:25 | [和合] | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了; | [KJV] | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | [和合+] | 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
罗12:16 | [和合] | 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。 | [KJV] | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | [和合+] | 要彼此1519-0240同0846心5426;不要3361志气5426高大5308,倒要0235俯就4879卑微的人5011(人:或作事);不3361要1096自1438以3844为聪明5429。 |
|
罗12:19 | [和合] | 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’” | [KJV] | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄,不要3361自己1438伸冤1556,宁0235可让1325步,听凭主怒5117-3709(或作:让人发怒);因为1063经上记着1125:主2962说3004:伸冤1557在我1698;我1473必报应0467。 |
|
罗13:2 | [和合] | 所以抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。 | [KJV] | Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. | [和合+] | 所以5620,抗拒0498掌权1849的就是抗拒0436神的2316命1296;1161抗拒的0436必自1438取2983刑罚2917。 |
|
罗13:9 | [和合] | 象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 | [KJV] | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或2532有1536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如5613己1438这5129一句话3056之内1722了。 |
|
罗14:7 | [和合] | 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。 | [KJV] | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | [和合+] | 我们2257没有一个人3762为自己1438活2198,也2532没有一个人3762为自己1438死0599。 |
|
罗14:12 | [和合] | 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。 | [KJV] | So then every one of us shall give account of himself to God. | [和合+] | 这样看来3767-0686,我们2257各人1538必要将自己的1438事在神2316面前说明1325-3056。 |
|
罗14:14 | [和合] | 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。 | [KJV] | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | [和合+] | 我凭着1722主2962耶稣2424确知1492深信3982,凡物本来1223-1438没有3762不洁净的2839;惟独1508人以为3049不洁净的2839,在他1565就不洁净了2839。 |
|
罗14:22 | [和合] | 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 | [KJV] | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | [和合+] | 你4771有2192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不3361自1438责2919,就有福了3107。 |
|
罗15:1 | [和合] | 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。 | [KJV] | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | [和合+] | 我们2249坚固的人1415应该3784担代0941不坚固人0771的软弱0102,不3361求自己的1438喜悦0700。 |
|
罗15:3 | |
罗16:4 | |
罗16:18 | [和合] | 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。 | [KJV] | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | [和合+] | 因为1063这样的人5108不3756服事1398我们的2257主2962基督5547,只0235服事自己的1438肚腹2836,用1223花言5542巧语2129诱惑1818那些老实人0172的心2588。 |
|
林前3:18 | |
林前6:7 | [和合] | 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢? | [KJV] | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? | [和合+] | 你们彼3326此1438告状2192-2917,这已经3303-3767是2076你们5213的大3654错2275了。为甚么1302不3780情愿3123受欺0091呢?为甚么1302不3780情愿3123吃亏0650呢? |
|
林前6:19 | |
林前7:2 | [和合] | 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。 | [KJV] | Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. | [和合+] | 但1223-1161要免淫乱4202的事,男子1538当各有2192自己1438的妻子1135;女子1538也当2532各有2192自己2398的丈夫0435。 |
|
林前10:24 | [和合] | 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。 | [KJV] | Let no man seek his own, but every man another's wealth. | [和合+] | 无论何人3367,不要求2212自己1438的益处,乃0235要求别2087人1538的益处。 |
|
林前10:29 | |
林前11:5 | [和合] | 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。 | [KJV] | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | [和合+] | 凡3956女人1135祷告4336或是2228讲道4395,若不蒙着0177头2776,就是羞辱2617自己1438的头2776,因为1063这就2076如同2532剃了3587头髮一样。 |
|
林前11:28 | [和合] | 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。 | [KJV] | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | [和合+] | 人0444应当自己1438省察1381,然后吃2068这饼0740、喝4095这杯4221。 |
|
林前11:29 | [和合] | 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。 | [KJV] | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. | [和合+] | 因为1063人吃2068喝4095,若不3361分辨1252是主2962的身体4983,就是吃2068喝4095自己1438的罪2917了。 |
|
林前11:31 | [和合] | 我们若是先分辨自己,就不至于受审。 | [KJV] | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | [和合+] | 我们若1487是先分辨1252自己1438,就不3756至于0302受审2919。 |
|
林前13:5 | [和合] | 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶, | [KJV] | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | [和合+] | 不3756做害羞0807的事,不3756求2212自己的1438益处,不3756轻易发怒3947,不3756计算3049人的恶2556, |
|
林前14:4 | [和合] | 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。 | [KJV] | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | [和合+] | 说2980方言1100的,是造就3618自己1438;作先知讲道4395的,乃是造就3618教会1577。 |
|
林前14:28 | [和合] | 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。 | [KJV] | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | [和合+] | 若没3362有5600人繙1328,就当在会1577中1722闭口4601,只1161对自己1438和2532神2316说2980就是了。 |
|
林前16:2 | [和合] | 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。 | [KJV] | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | [和合+] | 每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119。 |
|
林前16:15 | [和合] | 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。 | [KJV] | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | [和合+] | 弟兄们0080,你们晓得1492司提反4734一家3614,是2076亚该亚0882初结的果子0536,并且2532他们1438专以1519服事1248圣徒0040为念5021。 |
|
林后1:9 | |
林后3:1 | [和合] | 我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗? | [KJV] | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? | [和合+] | 我们岂是0756又3825举荐4921自己1438么?岂象5613别人5100用5535人的荐4956信1992给4314你们5209或2228用1537你们的5216荐4956信给人么? |
|
林后3:5 | [和合] | 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。 | [KJV] | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; | [和合+] | 并不3756-3754是2070我们凭0575自己1438能承担2425-3049甚么事5100;我们2257所能承担的2426,乃是出于1537神2316。 |
|
林后4:2 | [和合] | 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。 | [KJV] | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. | [和合+] | 乃0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不3361行4043诡诈3834,不3366谬讲1389神2316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己1438荐4921与4314各3956人0444的良心4893。 |
|
林后4:5 | [和合] | 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。 | [KJV] | For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. | [和合+] | 我们原不是3756传2784自己1438,乃是0235传基督5547耶稣2424为主2962,并且1161自己1438因1223耶稣2424作你们的5216仆人1401。 |
|
林后5:12 | |
林后5:15 | [和合] | 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 | [KJV] | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. | [和合+] | 并且2532他替5228众人3956死0599,是叫2443那些活着的2198人不再3371为自己1438活2198,乃0235为替5228他们0846死0599而2532复活1453的主活。 |
|
林后5:18 | [和合] | 一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 | [KJV] | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; | [和合+] | 一切3956都是出于1537神2316;他3588藉着1223基督5547使我们2248与他1438和好2644,又2532将劝人与他和好2643的职分1248赐给1325我们2254。 |
|
林后5:19 | |
林后6:4 | [和合] | 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、 | [KJV] | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | [和合+] | 反倒0235在1722各样的事3956上表明4921自己1438是5613神2316的用人1249,就如在1722许多的4183忍耐5281、患难2347、穷乏0318、困苦4730、 |
|
林后7:1 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。 | [KJV] | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,我们既3767有2192这等5025应许1860,就当洁净2511自己1438,除去0575身体4561、灵魂4151一切的3956污秽3436,敬畏5401神2316,得以成2005圣0042。 |
|
林后7:11 | [和合] | 你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。 | [KJV] | For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. | [和合+] | 你看2400,你们5209依着2596神2316的意思忧愁3076,从1722此4229就生出2716何等的4214慇懃4710、自诉0627、自恨0024、恐惧5401、想念1972、热心2205、责罚1557(或作:自责)。在1722这一切事3956上,你们5213都表明4921自己1438是1511洁净的0053。 |
|
林后8:5 | [和合] | 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。 | [KJV] | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | [和合+] | 并且2532他们所做的,不但3756照2531我们所想望1679的,更0235照1223神2316的旨意2307先4412把自己1438献给1325主2962,又2532归附了我们2254。 |
|
林后10:7 | [和合] | 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。 | [KJV] | Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. | [和合+] | 你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536自1438信3982是1511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。 |
|
林后10:12 | [和合] | 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。 | [KJV] | For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. | [和合+] | 因为1063我们不3756敢5111将自己1438和那自1438荐4921的人5100同列1469相比4793。他们0846用1722自己1438度量3354自己1438,用自己1438比较4793自己1438,乃是不3756通达的4920。 |
|
林后10:14 | [和合] | 我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。 | [KJV] | For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: | [和合+] | 我们并非3756过了5239自己1438的界限,好象5613搆2185不3361到1519你们5209那里;因为1063我们早就到5348-0891你们5216那里,传了基督5547的福音2098。 |
|
林后13:5 | |
加1:4 | |
加2:20 | |
加5:14 | [和合] | 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。 | [KJV] | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 因为1063全3956律法3551都包在4137「爱0025人如5613己1438」这一句1520话3056之内1722了。 |
|
加6:3 | [和合] | 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。 | [KJV] | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. | [和合+] | 人1536若无有5607-3367,自己1380还以为1511有5100,就是自1438欺5422了。 |
|
加6:4 | [和合] | 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了, | [KJV] | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | [和合+] | 各人1538应当察验1381自己1438的行为2041;这样2532-5119,他所夸2745的就专在1519自己1438,不3756在1519别人2087了, |
|
弗2:15 | |
弗4:16 | [和合] | 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 | [KJV] | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | [和合+] | 全3956身4983都靠1537他3739联络4822得合式4883,百节0860各按各职,照着2596各1538体1520-3313的功用1753-1722-3358彼此相助2024,便叫4160身体4983渐渐增长0838,在1722爱0026中建立3619自己1438。 |
|
弗4:32 | |
弗5:2 | |
弗5:19 | [和合] | 当用诗章、颂词、灵歌,彼此对说,口唱心和地赞美主。 | [KJV] | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | [和合+] | 当用诗章5568、颂词5215、灵4152歌5603、彼此1438对说2980,口唱0103心和5567-1722-5216-2588的赞美主2962。 |
|
弗5:25 | [和合] | 你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己, | [KJV] | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | [和合+] | 你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督5547爱0025教会1577,为5228教会捨己3860-1438。 |
|
弗5:27 | [和合] | 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。 | [KJV] | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | [和合+] | 可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃0235是5600圣洁0040没有瑕疵0299的。 |
|
弗5:28 | [和合] | 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。 | [KJV] | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | [和合+] | 丈夫0435也当3784照样3779爱0025妻子1135,如同5613爱自己的1438身子4983;爱0025妻子1135便是爱0025自己1438了。 |
|
弗5:29 | [和合] | 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样, | [KJV] | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | [和合+] | 从来4218没有人3762恨恶3404自己的1438身子4561,总是0235保养1625顾惜2282,正象2531-2532基督5547待教会1577一样, |
|
弗5:33 | |
腓2:3 | [和合] | 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。 | [KJV] | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | [和合+] | 凡事不可3367结党2052,不可贪图虚浮的荣耀2754;只要0235存心谦卑5012,各人0240看2233别人0240比自己1438强5242。 |
|
腓2:4 | [和合] | 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。 | [KJV] | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | [和合+] | 各人1538不要3361单顾4648自己的事1438,也要2532顾别人的2087事3588。 |
|
腓2:7 | [和合] | 反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式; | [KJV] | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | [和合+] | 反倒0235虚己2758-1438-2758,取了2983奴仆1401的形象3444,成为1096人0444的样式3667; |
|
腓2:8 | [和合] | 既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。 | [KJV] | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | [和合+] | 既有2532人0444的样子4976,就自己1438卑微5013,存心1096顺服5225,以至3360于死2288,且1161死2288在十字架4716上。 |
|
腓2:12 | |
腓2:21 | [和合] | 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。 | [KJV] | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | [和合+] | 别人都3956求2212自己的1438事,并不3756求3588耶稣2424基督5547的事。 |
|
腓3:21 | |
西3:13 | |