Strong's Number: 136 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0136 אָדוֹן 'Adonay {a:-do:n'}

0113 的强调型; TWOT - 27b; 阳性名词
钦定本 - Lord 431, lord 2, God 1; 434
1) 我的主, 主
1a) 人的
1b) 神的
2) 主 (大写) - 称谓, 犹太人对雅威的代称, 以示敬意
00136
<音译>'Adonay
<词类>名、阳
<字义>主、耶和华
<字源>SH113之加强形式(专有名词仅能用于神)。
<神出>27b  创15:2
<译词>主426 主阿5 耶和华1(431)
<解释>
复阳1单词尾אֲדֹנָי。专用于神的称呼:我的主, 创20:4 出15:17 ;另外还有, 创18:27,30,31,32 创19:2 出4:10,13 出5:22 民14:17 书7:8 士6:15 士13:8 等。神的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」,主耶和华אֲדֹנָי יֱהוִה, 创15:2,8 申3:24 申9:26 书7:7 士6:22 士16:28 王上2:26 王上8:53 结4:14 结8:1 结9:8 结11:13 结20:49 结37:3 摩3:7,8 摩7:2,4,5 结9:8 耶1:6 耶4:10 耶14:13 耶32:17,25 。

0136 'Adonay {ad-o-noy'}
am emphatic form of 0113; TWOT - 27b; n m
AV - Lord 431, lord 2, God 1; 434
1) my lord, lord
1a) of men
1b) of God
2) Lord - title, spoken in place of Yahweh in Jewish display of reverence

Transliterated: 'Adonay
Phonetic: ad-o-noy'

Text: am emphatic form of 113; the Lord (used as a proper name of God only):

KJV --(my) Lord.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创15:2
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。”
[KJV]And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
[和合+]亚伯兰00870559:主0136耶和华3069阿,我既1980无子6185,你还赐5414我甚么呢?并且要承受1121-4943我家1004业的1121-4943是大马色1834人以利以谢0461
创15:8
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能知道必得这地为业呢?”
[KJV]And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
[和合+]亚伯兰说0559:主0136耶和华3069阿,我怎能4100知道3045必得3423这地为业呢?
创18:3
[和合]说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[KJV]And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[和合+]0559:我主0136,我若在你眼前586946722580,求你不要离开5674仆人5650往前去。
创18:27
[和合]亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
[KJV]And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
[和合+]亚伯拉罕00850559:我0595虽然是灰60830665,还敢2974对主0136说话1696
创18:30
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
[KJV]And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[和合+]亚伯拉罕说0559:求49940136不要动怒2734,容我说1696,假若在那里见4672有叁十7970个怎么样呢?他说0559:我在那里若见4672有叁十7970个,我也不作6213这事。
创18:31
[和合]亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
[和合+]亚伯拉罕说0559:我还敢2974对主0136说话1696,假若在那里见4672有二十6242个怎么样呢?他说0559:为这二十6242个的缘故,我也不毁灭7843那城。
创18:32
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
[和合+]亚伯拉罕说0559:求主0136不要动怒2734,我再03891696这一次6471,假若在那里见4672有十6235个呢?他说0559:为这十6235个的缘故,我也不毁灭7843那城。
创20:4
[和合]亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗?
[KJV]But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
[和合+]亚比米勒0040却还没有3808亲近7126撒拉0413;他说0559:主0136阿,连有义6662的国1471,你也要1571毁灭2026么?
出4:10
[和合]摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。”
[KJV]And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
[和合+]摩西48720413耶和华30680559:主01360994,我0376素日不是能言1697的人,就是从0227你对仆人5650说话1696以后,也是这样。我本是拙3515631035153956的。
出4:13
[和合]摩西说:“主啊!你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
[KJV]And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
[和合+]摩西说0559:主01360994,你愿意打发7971谁,就打发7971谁去罢!
出5:22
[和合]摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
[KJV]And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
[和合+]摩西48727725到耶和华3068那里,说0559:主0136阿,你为甚么苦待7489这百姓5971呢?为甚么打发7971我去呢?
出34:9
[和合]说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
[KJV]And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
[和合+]0559:主0136阿,我若在你眼前586946722580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157
民14:17
[和合]现在求主大显能力,照你所说过的话说:
[KJV]And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
[和合+]现在求主0136大显1431能力3581,照0834你所说过1696的话说0559
申3:24
[和合]‘主耶和华啊!你已将你的大力大能显给仆人看,在天上,在地下,有什么神能象你行事,象你有大能的作为呢?
[KJV]O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
[和合+]0136耶和华阿3069,你已2490将你的大力1433大能3027-2389显给仆人56507200。在天上8064,在地下0776,有甚么神0410能象你行事6213、象你有大能1369的作为4639呢?
申9:26
[和合]我祈祷耶和华说:主耶和华啊!求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。
[KJV]I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
[和合+]我祈祷6419耶和华30680559:主0136耶和华3069阿,求你不要灭绝7843你的百姓5971。他们是你的产业5159,是你用大力1433救赎6299的,用大能2389从埃及4714领出来3318的。
书7:8
[和合]主啊!以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
[KJV]O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
[和合+]01360994,以色列人3478既在仇敌0341面前644020156203逃跑,我还有甚么可说0559的呢?
士6:15
[和合]基甸说:“主啊!我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中,是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
[KJV]And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
[和合+]基甸说0559:主0136啊,我有何4100能拯救3467以色列3478人呢?我家0504-0505在玛拿西4519支派中是至贫穷1800的。我在我父00011004是至微小6810的。
士6:22
[和合]基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊!我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
[KJV]And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
[和合+]基甸14397200他是耶和华3068的使者4397,就说0559:哀哉0162!主0136耶和华3069啊,我不好了,因为我觌面6440看见7200耶和华3068的使者4397
士13:8
[和合]玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊!求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
[KJV]Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
[和合+]玛挪亚4495就祈求6279耶和华30680559:主01360994,求你再0935差遣7971那 神04300376到我们这里来,好指教3384我们怎样待6213这将要生3205的孩子5288
士16:28
[和合]参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
[KJV]And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
[和合+]参孙8123求告7121耶和华30680559:主3069耶和华0136啊,求你眷念2142我。神啊0430,求你赐我这一02596471的力量2388,使我在非利士人6430身上报5358-5359那剜我双81475869的仇。
撒下7:18
[和合]于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!我是谁?我的家算什么?你竟使我到这地步呢?
[KJV]Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
[和合+]于是大卫17324428进去0935,坐在3427耶和华3068面前6440,说0559:主3069耶和华0136啊,我是谁?我的家1004算甚么?你竟使0935我到这地步1988呢?
撒下7:19
[和合]主耶和华啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊!这岂是人所常遇的事吗?
[KJV]And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
[和合+]3069耶和华0136啊,这在你眼中5869还看为小6994,又应许1696你仆人5650的家1004至于久远7350。主3069耶和华0136啊,这岂是人0120所常遇的事8452么?
撒下7:20
[和合]主耶和华啊!我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。
[KJV]And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
[和合+]3069耶和华0136啊,我还有3254何言可以3254对你说-1696呢?因为你知道3045你的仆人5650
撒下7:28
[和合]“主耶和华啊!惟有你是 神,你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
[KJV]And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
[和合+]3069耶和华0136啊,唯有你是 神0430。你的话1697是真实的0571;你也应许1696将这福气2896赐给仆人5650
撒下7:29
[和合]
[KJV]
[和合+]现在求2974你赐福1288与仆人5650的家1004,可以永5769存在你面前6440。主3069耶和华0136啊,这是你所应许的1696。愿你永远576912881293与仆人5650的家1004
王上2:26
[和合]王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”
[KJV]And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
[和合+]4428对祭司3548亚比亚他00540559:你回3212亚拿突6068归自己的田地7704去罢!你本是该03764194的,但因你在我父亲0001大卫1732面前6440抬过53750136耶和华3069的约柜0727,又与我父亲0001同受6031一切苦难6031,所以我今日3117不将你杀死4191
王上3:10
[和合]所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
[KJV]And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
[和合+]所罗门8010因为7592求这事1697,就蒙主0136喜悦3190
王上8:53
[和合]主耶和华啊!你将他们从地上的万民中分别出来,作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,借你仆人摩西所应许的话。”
[KJV]For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.
[和合+]0136耶和华3069啊,你将他们从地上0776的万民5971中分别出来0914作你的产业5159,是照你领我们列祖00013318埃及4714的时候,藉你仆人5650摩西4872所应许1696的话。
王上22:6
[和合]于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列的拉末,可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”
[KJV]Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
[和合+]于是以色列34784428招聚6908先知5030,约有四070239670376,问他们说0559:我上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为主0136必将那城交5414在王4428的手3027里。
王下7:6
[和合]因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
[KJV]For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
[和合+]因为主0136使亚兰人0758的军队4264听见808573935483的声音6963,是大14192428的声音6963;他们就彼此0376-02510559:这必是以色列34784428贿买7936赫人2850的诸王4428和埃及人4714的诸王44280935攻击我们。
王下19:23
[和合]你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。
[KJV]By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
[和合+]你藉3027你的使者4397辱骂43970136,并说0559:我率领许多7230战车7393-73935927山顶2022-4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的松树1265;我必上极高之处4411-7093,进入0935肥田3760的树林3293
拉10:3
[和合]现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
[KJV]Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
[和合+]现在当与我们的 神043037721285,休3318这一切的妻0802,离绝他们所生的3205,照着我主0136和那因 神0430命令4687战兢2730之人所议定的6098,按律法8451而行6213
尼1:11
[和合]
[KJV]
[和合+]0136啊,求你侧71830241听你仆人5650的祈祷8605,和喜爱2655敬畏3372你名8034众仆人5650的祈祷8605,使5414你仆人5650现今3117亨通6743,在王面前6440蒙恩7356。我是作王4428酒政8248的。
尼4:8
[和合]大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
[KJV]And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
[和合+]我察看了7200,就起来6965对贵胄2715、官长5461,和其余3499的人59710559:不要怕3372他们6440!当纪念21420136是大1419而可畏的3372。你们要为弟兄0251、儿11211323、妻子0802、家产1004争战3898
伯28:28
[和合]
[KJV]
[和合+]他对人01200559:敬畏33740136就是智慧2451;远离54937451便是聪明0998
诗2:4
[和合]那坐在天上的必发笑,主必嗤笑他们。
[KJV]He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
[和合+]那坐在3427天上8064的必发笑7832;主0136必嗤笑3932他们。
诗16:2
[和合]我的心哪!你曾对耶和华说:“你是我的主,我的好处不在你以外。”
[KJV]O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
[和合+]我的心哪,你曾对耶和华30680559:你是我的主0136;我的好处2896不在你以外。
诗22:30
[和合]他必有后裔事奉他;主所行的事,必传与后代。
[KJV]A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
[和合+]他必有后裔2233事奉5647他;主0136所行的事必传与5608后代1755
诗35:17
[和合]主啊!你看着不理,要到几时呢?求你救我的灵魂,脱离他们的残害;救我的生命,脱离少壮狮子(“生命”原文作“独一者”)。
[KJV]Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
[和合+]主啊0136,你看着7200不理7725要到几时呢?求你救我的灵魂5315脱离他们的残害7722!救我的生命(生命:原文是独一者3173)脱离少壮狮子3715
诗35:22
[和合]耶和华啊!你已经看见了,求你不要闭口;主啊,求你不要远离我。
[KJV]This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
[和合+]耶和华啊3068,你已经看见了7200,求你不要闭口2790!主啊0136,求你不要远离7368我!
诗35:23
[和合]我的 神我的主啊!求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤。
[KJV]Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
[和合+]我的 神0430我的主0136啊,求你奋兴5782醒起6974,判4941清我的事7379,伸明我的冤!
诗37:13
[和合]主要笑他,因见他受罚的日子将要来到。
[KJV]The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
[和合+]0136要笑7832他,因见7200他受罚的日子3117将要来到0935
诗38:9
[和合]主啊!我的心愿都在你面前,我的叹息不向你隐瞒。
[KJV]Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
[和合+]主啊0136,我的心愿8378都在你面前;我的歎息0585不向你隐瞒5641
诗38:15
[和合]耶和华啊!我仰望你;主我的 神啊!你必应允我。
[KJV]For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
[和合+]耶和华3068啊,我仰望3176你!主0136―我的 神0430啊,你必应允6030我!
诗38:22
[和合]
[KJV]
[和合+]拯救8668我的主0136啊,求你快快2363帮助5833我!
诗39:7
[和合]主啊!如今我等什么呢?我的指望在乎你!
[KJV]And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
[和合+]0136啊,如今我等6960甚么呢?我的指望8431在乎你!
诗40:17
[和合]
[KJV]
[和合+]但我是困苦6041穷乏0034的,主0136仍顾念2803我;你是帮助5833我的,搭救6403我的。 神0430啊,求你不要耽延0309
诗44:23
[和合]
[KJV]Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
[和合+]0136啊,求你睡醒5782,为何儘睡3462呢?求你兴起6974,不要永远5331丢弃2186我们!
诗55:9
[和合]主啊!求你吞灭他们,变乱他们的舌头;因为我在城中见了强暴争竞的事。
[KJV]Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
[和合+]主啊0136,求你吞灭1104他们,变乱6385他们的舌头3956!因为我在城5892中见了7200强暴2555争竞7379的事。
诗59:11
[和合]不要杀他们,恐怕我的民忘记;主啊,你是我们的盾牌。求你用你的能力使他们四散,且降为卑。
[KJV]Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
[和合+]不要杀2026他们,恐怕我的民5971忘记7911。主0136啊,你是我们的盾牌4043;求你用你的能力2428使他们四散5128,且降为卑3381
诗62:12
[和合]
[KJV]
[和合+]0136啊,慈爱2617也是属乎你,因为你照着各人0376所行的4639报应7999他。
诗66:18
[和合]我若心里注重罪孽,主必不听。
[KJV]If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
[和合+]我若心里3820注重7200罪孽0205,主0136必不听8085
诗68:11
[和合]主发命令,传好信息的妇女成了大群。
[KJV]The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
[和合+]01365414命令0562,传1319好信息的妇女成了大72276635
诗68:17
[和合]神的车辇累万盈千。主在其中,好象在西乃圣山一样。
[KJV]The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
[和合+]0430的车7393辇累万盈千7239;主0136在其中,好象在西乃55146944山一样。
诗68:19
[和合]天天背负我们重担的主,就是拯救我们的 神,是应当称颂的。(细拉)
[KJV]Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.
[和合+]31173117背负6006我们重担的主0136,就是拯救3444我们的神0410,是应当称颂的1288!(细拉5542
诗68:20
[和合]神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离死亡,是在乎主耶和华。
[KJV]He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.
[和合+]0410是为我们施行诸般救恩4190的神0410;人能脱离8444死亡4194是在乎主0136耶和华3069
诗68:22
[和合]主说:“我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回;
[KJV]The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
[和合+]01360559:我要使众民从巴珊1316而归7725,使他们从深46883220而回7725
诗68:26
[和合]从以色列源头而来的,当在各会中称颂主 神。
[KJV]Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.
[和合+]从以色列3478源头4726而来的,当在各会中4721称颂12880136 神0430
诗68:32
[和合]世上的列国啊!你们要向 神歌唱;愿你们歌颂主,
[KJV]Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
[和合+]世上0776的列国4467啊,你们要向 神0430歌唱7891;愿你们歌颂21670136
诗69:6
[和合]万军的主耶和华啊!求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!求你叫那寻求你的,不要因我受辱。
[KJV]Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
[和合+]万军6635的主0136―耶和华3069啊,求你叫那等候6960你的,不要因我蒙羞0954!以色列3478的 神0430啊,求你叫那寻求1245你的,不要因我受辱3637
诗71:5
[和合]主耶和华啊!你是我所盼望的;从我年幼,你是我所倚靠的。
[KJV]For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.
[和合+]0136―耶和华3069啊,你是我所盼望8615的;从我年幼5271,你是我所倚靠4009的。
诗71:16
[和合]我要来说主耶和华大能的事,我单要提说你的公义。
[KJV]I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
[和合+]我要来0935说主0136―耶和华3069大能的事1369;我单要题说2142你的公义6666
诗73:28
[和合]
[KJV]
[和合+]0589我亲近7132 神0430是与我有益0589;我以78960136耶和华3069为我的避难所4268,好叫我述说5608你一切的作为4399
诗77:2
[和合]我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。
[KJV]In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
[和合+]我在患难6869之日3117寻求18750136;我在夜间3915不住地631350643027祷告;我的心5315不肯3985受安慰5162
诗77:7
[和合]难道主要永远丢弃我,不再施恩吗?
[KJV]Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
[和合+]难道主0136要永远5769丢弃2186我,不再3254施恩7521么?
诗78:65
[和合]那时主象世人睡醒,象勇士饮酒呼喊。
[KJV]Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
[和合+]那时,主0136象世人睡醒3364-3463,象勇士1368饮酒3196呼喊7442
诗79:12
[和合]主啊!愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱,加七倍归到他们身上。
[KJV]And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
[和合+]0136啊,愿你将我们邻邦7934所羞辱2778你的羞辱2781加七倍7659归到7725他们身上2436
诗86:3
[和合]主啊!求你怜悯我,因我终日求告你。
[KJV]Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
[和合+]0136啊,求你怜悯2603我,因我终日3117求告7121你。
诗86:4
[和合]主啊!求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
[KJV]Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
[和合+]0136啊,求你使仆人5315心里5315欢喜8055,因为我的心5315仰望5375你。
诗86:5
[和合]主啊!你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。
[KJV]For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
[和合+]0136啊,你本为良善2896,乐意饶恕5546人,有丰盛的7227慈爱2617赐给凡求告7121你的人。
诗86:8
[和合]主啊!诸神之中,没有可比你的;你的作为也无可比。
[KJV]Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
[和合+]0136啊,诸 神0430之中没有可比你的;你的作为4639也无可比。
诗86:9
[和合]主啊!你所造的万民,都要来敬拜你;他们也要荣耀你的名。
[KJV]All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
[和合+]0136啊,你所造6213的万民1471都要来0935敬拜7812你;他们也要荣耀3513你的名8034
诗86:12
[和合]主我的 神啊!我要一心称赞你,我要荣耀你的名,直到永远。
[KJV]I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
[和合+]0136―我的 神0430啊,我要一心3824称赞3034你;我要荣耀3513你的名8034,直到永远5769
诗86:15
[和合]主啊!你是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
[KJV]But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
[和合+]0136啊,你是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛的7227慈爱2617和诚实0571
诗89:49
[和合]主啊!你从前凭你的信实向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢?
[KJV]Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
[和合+]0136啊,你从前7223凭你的信实0530向大卫1732立誓7650要施行的慈爱2617在那里呢?
诗89:50
[和合]主啊!求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
[KJV]Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
[和合+]0136啊,求你纪念2142仆人5650们所受的羞辱2781,纪念5375我怎样将一切强盛72275971的羞辱存在我怀里2436
诗90:1
[和合]主啊!你世世代代作我们的居所。
[KJV]Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
[和合+]( 神04300376摩西4872的祈祷8605)主0136啊,你世世1755代代1755作我们的居所4583
诗109:21
[和合]主耶和华啊!求你为你的名恩待我;因你的慈爱美好,求你搭救我。
[KJV]But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
[和合+]0136―耶和华3069啊,求你为你的名8034恩待6213我;因你的慈爱2617美好2896,求你搭救5337我!
诗110:5
[和合]在你右边的主,当他发怒的日子,必打伤列王。
[KJV]The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
[和合+]在你右边3225的主0136,当他发怒0639的日子3117,必打伤4272列王4428
诗130:2
[和合]主啊!求你听我的声音,愿你侧耳听我恳求的声音。
[KJV]Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
[和合+]0136啊,求你听8085我的声音6963!愿你侧耳02417183我恳求8469的声音6963
诗130:3
[和合]主耶和华啊!你若究察罪孽,谁能站得住呢?
[KJV]If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
[和合+]0136―耶和华3050啊,你若究察8104罪孽5771,谁能站5975得住呢?
诗130:6
[和合]我的心等候主,胜于守夜的等候天亮,胜于守夜的等候天亮。
[KJV]My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
[和合+]我的心5315等候主0136,胜于守夜的,等候8104天亮1242,胜于守夜的,等候8104天亮1242
诗141:8
[和合]主耶和华啊!我的眼目仰望你,我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
[KJV]But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
[和合+]0136―耶和华3068啊,我的眼目5869仰望你;我投靠2620你,求你不要将我53156168得孤苦-5315
赛3:15
[和合]主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?”
[KJV]What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
[和合+]0136―万军6635之耶和华30695002:你们为何压制1792我的百姓5971,搓磨2912贫穷人6041的脸6440呢?
赛3:17
[和合]所以主必使锡安的女子头长秃疮,耶和华又使她们赤露下体。”
[KJV]Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
[和合+]所以,主0136必使5596锡安6726的女子13236936长秃疮5596;耶和华3068又使他们赤露6168下体6596
赛3:18
[和合]到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
[KJV]In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
[和合+]到那日3117,主0136必除掉5493他们华美8597的脚钏5914、髮网7636、月牙圈7720
赛4:3
[和合]-
[KJV]And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
[和合+]0136以公义4941的灵7307和焚烧1197的灵7307,将锡安6726女子1323的污秽6675洗去7364,又将耶路撒冷33897130杀人的血1818除净1740。那时,剩在7604锡安6726、留在3498耶路撒冷3389的,就是一切住2416耶路撒冷3389、在生命册上记名的3789,必称为05596918
赛6:1
[和合]当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。
[KJV]In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
[和合+]当乌西雅581844284194的那年8141,我见72000136坐在342773115375的宝座3678上。他的衣裳7757垂下,遮满4390圣殿1964
赛6:8
[和合]我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
[KJV]Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
[和合+]我又听见80850136的声音69630559:我可以差遣7971谁呢?谁肯为我们去3212呢?我说0559:我在这里,请差遣我7971
赛6:11
[和合]我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说:“直到城邑荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。”
[KJV]Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
[和合+]我就说0559:主啊0136,这到几时为止呢?他说0559:直到城邑5892荒凉7582,无人居住3427,房屋1004空閒无人0120,地土0127极其8077荒凉7582
赛7:7
[和合]“所以主耶和华如此说:‘这所谋的必立不住,也不得成就。
[KJV]Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.
[和合+]所以35410136耶和华3069如此说0559:这所谋的必立6965不住,也不得成就。
赛7:14
[和合]因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利(就是 神与我们同在的意思)。
[KJV]Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
[和合+]因此,主0136自己要给5414你们一个兆头0226,必有童女5959怀孕203032051121,给他起名80347121以马内利6005-0410(就是神与我们同在的意思)。
赛7:20
[和合]“那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
[KJV]In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
[和合+]那时3117,主0136必用大河510456767917的剃头刀8593,就是亚述08044428,剃去1548头髮7218和脚上7272的毛8181,并要剃净5595鬍鬚2206
赛8:7
[和合]因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王,和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
[KJV]Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
[和合+]因此,主0136必使大72275104翻腾的水4325猛然6099沖来5927,就是亚述08044428和他所有的威势3519,必漫过5927一切的水道0650,涨过1980两岸1415
赛9:7
[和合]他的政权与平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上,治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶和华的热心,必成就这事。
[KJV]Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
[和合+]0136使7971一言1697入于雅各3290家,落于5307以色列3478家。
赛9:16
[和合]因为引导这百姓的,使他们走错了路;被引导的,都必败亡。
[KJV]For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
[和合+]所以,主0136必不喜悦8055他们的少年人0970,也不怜恤7355他们的孤儿3490寡妇0490;因为,各人是亵渎的2611,是行恶的7489,并且各人的口6310都说1696愚妄的话5039。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛10:12
[和合]主在锡安山和耶路撒冷,成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
[KJV]Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
[和合+]0136在锡安67262022和耶路撒冷3389成就1214他一切工作4639的时候,主说:我必罚6485亚述08044428自大1433的心3824和他高傲7312眼目5869的荣耀8597
赛10:23
[和合]因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的结局。
[KJV]For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
[和合+]因为主0136―万军6635之耶和华3069在全地0776之中7130必成就6213所定规2782的结局3617
赛10:24
[和合]所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊!亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
[和合+]所以,主0136―万军6635之耶和华3069如此说0559:住3427锡安6726我的百姓5971啊,亚述0804王虽然用棍7626击打5221你,又照埃及4714的样子187053754294攻击你,你却不要怕3372他。
赛11:11
[和合]当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
[和合+]当那日3117,主0136必二次3254-8145伸手3027救回7069自己百姓5971中所余剩的7605,就是在亚述0804、埃及4714、巴忒罗6624、古实3568、以拦5867、示拿8152、哈马2574,并众海32200339所剩下的7604
赛21:6
[和合]主对我如此说:“你去设立守望的,使他将所看见的述说。
[KJV]For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
[和合+]0136对我如此说0559:你去3212设立5975守望的6822,使他将所看见的7200述说5046
赛21:8
[和合]他象狮子吼叫,说:“主啊!我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。
[KJV]And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
[和合+]他象狮子0738吼叫7121,说:主啊0136,我白日31198548站在5975望楼4707上,整夜39155324在我守望所4931
赛21:16
[和合]主对我这样说:“一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。
[KJV]For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
[和合+]0136对我这样说0559:一年8141之内5750,照雇工7916的年数8141,基达6938的一切荣耀3519必归于无有3615
赛22:5
[和合]因为主万军之耶和华使异象谷有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。
[KJV]For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
[和合+]因为主0136―万军6635之耶和华3069使异象23841516有溃乱3998、践踏4001、烦扰4103的日子3117。城7023被攻破6979,哀声7771达到山间2022
赛22:12
[和合]当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
[KJV]And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
[和合+]当那日3117,主0136―万军6635之耶和华3069叫人7121哭泣1065哀号4553,头上光秃7144,身披2296麻布8242
赛22:14
[和合]万军之耶和华亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦免!这是主万军之耶和华说的。”
[KJV]And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
[和合+]万军6635之耶和华3068亲自0241默示1540我说:这罪孽5771直到你们死4191,断不得赦免3722!这是主0136―万军6635之耶和华3069说的0559
赛22:15
[和合]主万军之耶和华这样说:“你去见掌银库的,就是家宰舍伯那,对他说:
[KJV]Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
[和合+]0136―万军6635之耶和华3069这样说0559:你去3212见掌银库的5532,就是家宰1004舍伯那7644,对他说:
赛25:8
[和合]他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
[KJV]He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
[和合+]他已经吞灭1104死亡4194直到永远5331。主3069耶和华0136必擦去4229各人脸上6440的眼泪1832,又除掉5493普天下0776他百姓5971的羞辱2781,因为这是耶和华3068说的1696
赛28:2
[和合]看哪,主有一大能大力者,象一阵冰雹;象毁灭的暴风;象涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。
[KJV]Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
[和合+]看哪,主0136有一大能2389大力者0533,象一阵2230冰雹1259,象毁灭的6986暴风8178,象涨溢的785735244325,他必用手3027将冠冕摔落3240于地0776
赛28:16
[和合]所以主耶和华如此说:“看哪,我在锡安放一块石头,作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石,信靠的人必不着急。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
[和合+]所以,主3069耶和华0136如此说0559:看哪,我在锡安67263245一块石头0068作为根基,是试验过的0976石头0068,是稳固3245根基4143,宝贵的3368房角6438石;信靠0539的人必不着急2363
赛28:22
[和合]现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了;因为我从主万军之耶和华那里听见已经决定,在全地上施行灭绝的事。
[KJV]Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
[和合+]现在你们不可亵慢3887,恐怕捆你们的绑索4147更结实了2388;因为我从主0136―万军6635之耶和华3069那里听见8085,已经决定2782在全地0776上施行灭绝3617的事。
赛29:13
[和合]主说:“因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。
[KJV]Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
[和合+]01360559:因为3282这百姓5971亲近5066我,用嘴63108193尊敬我3513,心3820却远离我7368;他们敬畏3373我,不过是领受46870582的吩咐3925
赛30:15
[和合]主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳;你们竟自不肯。”
[KJV]For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
[和合+]0136耶和华3069―以色列3478的圣者6918曾如此说0559:你们得救3467在乎归回7729安息5183;你们得力1369在乎平静8252安稳0985;你们竟自不肯0014
赛30:20
[和合]主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。
[KJV]And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
[和合+]0136虽以艰难68625414你当饼3899,以困苦3906给你当水4325,你的教师3384却不再隐藏3670;你眼5869必看见7200你的教师3384
赛37:24
[和合]你借你的臣仆辱骂主,说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林;
[KJV]By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
[和合+]你藉3027你的臣仆5650辱骂277801360559:我率领许多7230战车7393592720224791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的4005松树1265。我必上0935极高4791之处7093,进入肥田3759的树林3293
赛38:16
[和合]主啊!人得存活,乃在乎此;我灵存活,也全在此。所以求你使我痊愈,仍然存活。
[KJV]O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
[和合+]主啊0136,人得存活2421乃在乎此。我灵7307存活2416也全在此。所以求你使我痊愈2492,仍然存活2421
赛40:10
[和合]主耶和华必象大能者临到,他的膀臂必为他掌权,他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。
[KJV]Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
[和合+]0136耶和华3069必象大能者2389临到0935;他的膀臂2220必为他掌权4910。他的赏赐7939在他那里;他的报应6468在他面前6440
赛48:16
[和合]“你们要就近我来听这话:我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。现在主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。”
[KJV]Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
[和合+]你们要就近7126我来听8085这话:我从起头7218并未曾在隐密处5643说话1696;自从6256有这事,我就在那里。现在,主0136耶和华3069差遣我7971和他的灵7307来(或译:耶和华和他的灵差遣我来)。
赛49:14
[和合]锡安说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。”
[KJV]But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
[和合+]锡安67260559:耶和华3068离弃了我5800;主0136忘记了我7911
赛49:22
[和合]主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
[KJV]Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:我必向列国147153753027,向万民5971竖立7311大旗5251;他们必将你的众子1121怀中2684抱来0935,将你的众女13233802上扛来5375
赛50:4
[和合]主耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,象受教者一样。
[KJV]The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.
[和合+]0136耶和华30695414我受教者3928的舌头3956,使我知道3045怎样用言语1697扶助5790疲乏3287的人。主每早晨1242提醒5782,提醒5782我的耳朵0241,使我能听8085,象受教者3928一样。
赛50:5
[和合]主耶和华开通我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。
[KJV]The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.
[和合+]0136耶和华3069开通6605我的耳朵0241;我并没有违背4784,也没有退54720268
赛50:7
[和合]主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好象坚石,我也知道我必不至蒙羞。
[KJV]For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
[和合+]0136耶和华3069必帮助5826我,所以我不抱愧3637。我硬着7760脸面6440好象坚石2496;我也知道3045我必不至蒙羞0954
赛50:9
[和合]主耶和华要帮助我,谁能定我有罪呢?他们都象衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。
[KJV]Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
[和合+]0136耶和华3069要帮助5826我;谁能定我有罪7561呢?他们都象衣服0899渐渐旧了1086,为蛀虫6211所咬0398
赛52:4
[和合]主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
[KJV]For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:起先7223我的百姓5971下到3381埃及4714,在那里寄居1481,又有亚述人0804无故0657欺压他们6231
赛56:8
[和合]主耶和华,就是招聚以色列被赶散的,说:“在这被招聚的人以外,我还要招聚别人归并他们。”
[KJV]The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.
[和合+]0136耶和华3069,就是招聚6908以色列3478被赶散的1760,说5002:在这被招聚的人以外,我还要招聚6908别人归併他们。
赛61:1
[和合]主耶和华的灵在我身上;因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”),差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢;
[KJV]The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
[和合+]0136耶和华3069的灵7307在我身上;因为耶和华3068用膏膏4886我,叫我传好信息1319给谦卑的人(或译:传福音给贫穷的人6035),差遣我7971医好228076653820的人,报告7121被掳7617的得释放1865,被囚的0631出监牢6495
赛61:11
[和合]
[KJV]
[和合+]田地0776怎样使百榖发33186780,园子1593怎样使所种2221的发生6779,主0136耶和华3069必照样使公义6666和赞美8416在万民1471中发出6779
赛65:13
[和合]所以主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞;
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
[和合+]所以,主0136耶和华3069如此说0559:我的仆人5650必得吃0398,你们却饥饿7456;我的仆人5650必得喝8354,你们却乾渴6770;我的仆人5650必欢喜8055,你们却蒙羞0954
赛65:15
[和合]你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。
[KJV]And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
[和合+]你们必留下3240自己的名8034,为我选民0972指着赌咒7621。主0136耶和华3069必杀你们4191,另起别03128034称呼7121他的仆人5650
耶1:6
[和合]我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
[KJV]Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
[和合+]我就说0559:主0136耶和华30690162,我不知3045怎样说1696,因为我是年幼5288的。
耶2:19
[和合]你自己的恶,必惩治你;你背道的事,必责备你。由此可知可见你离弃耶和华你的 神,不存敬畏我的心,乃为恶事、为苦事。这是主万军之耶和华说的。
[KJV]Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
[和合+]你自己的恶7451必惩治3256你;你背道4878的事必责备3198你。由此可知3045可见7200,你离弃5800耶和华3068―你的 神0430,不存敬畏6345我的心,乃为恶事7451,为苦事4751。这是主0136―万军6635之耶和华3068说的5002
耶2:22
[和合]你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。
[KJV]For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
[和合+]你虽用碱5427、多7235用肥皂1287洗濯3526,你罪孽5771的痕迹3799仍然在我面前6440显出。这是主0136耶和华3069说的5002
耶4:10
[和合]我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!”
[KJV]Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
[和合+]我说0559:哀哉0162!主0136耶和华3068啊,你真是0403大大5377地欺哄5377这百姓5971和耶路撒冷3389,说0559:你们必得平安7965。其实刀剑2719害及5060性命5315了。
耶7:20
[和合]所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我必将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413这地方4725的人0120和牲畜0929身上,并田野7704的树木6086和地0127里的出产6529上,必如火着起1197,不能熄灭3518
耶14:13
[和合]我就说:“唉!主耶和华啊!那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
[KJV]Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
[和合+]我就说0559:唉0162!主3069耶和华0136啊,那些先知5030常对他们说0559:你们必不看见7200刀剑2719,也不遭遇饑荒7458;耶和华要在这地方47255414你们长久的0571平安7965
耶32:25
[和合]主耶和华啊,你对我说:要用银子为自己买那块地,又请见证人。其实这城已交在迦勒底人的手中了。”
[KJV]And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
[和合+]0136耶和华3069啊,你对我说0559:要用银子3701为自己买7069那块地7704,又请5749见證人5707。其实这城5892已交在5414迦勒底人3778的手中3027了。
耶44:26
[和合]所以你们住在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。耶和华说:我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼,说:‘我指着主永生的耶和华起誓。’
[KJV]Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
[和合+]所以你们住在3427埃及47140776的一切犹大3063人当听8085耶和华3068的话1697。耶和华30680559:我指着我的大14198034起誓7650,在埃及4714全地0776,我的名8034不再被犹大3063一个人0376的口6310称呼71210559:我指着主3069―永生的2416耶和华0136起誓。
耶46:10
[和合]那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足,因为主万军之耶和华,在北方伯拉河边有献祭的事。
[KJV]For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
[和合+]那日3117是主0136―万军6635之耶和华3069报仇5360的日子3117,要向敌人6862报仇5358。刀剑2719必吞吃0398得饱7646,饮血1818饮足7301;因为主0136―万军6635之耶和华3069在北68280776伯拉65785104边有献祭2077的事。
耶49:5
[和合]主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。
[KJV]Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
[和合+]0136―万军6635之耶和华30695002:我要使恐吓6343从四围5439的人中临到0935你们;你们必被赶出5080,各人0376一直前往6440,没有人收聚6908逃民5074
耶50:25
[和合]耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵器;因为主万军之耶和华,在迦勒底人之地有当作的事。
[KJV]The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
[和合+]耶和华3068已经开了6605武库0214,拿出3318他恼恨的3627兵器3627;因为主0136―万军6635之耶和华3069在迦勒底人3778之地0776有当做的事4399
耶50:31
[和合]主万军之耶和华说:“你这狂傲的啊!我与你反对,因为我追讨你的日子已经来到。
[KJV]Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
[和合+]0136―万军6635之耶和华30695002:你这狂傲2087的啊,我与你反对,因为我追讨6485你的日子3117已经来到0935
哀1:14
[和合]我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
[KJV]The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
[和合+]我罪过6588的轭5923是他手3027所绑的8244,犹如轭绳缚82765927我颈项6677上;他使我的力量3581衰败3782。主0136将我交5414在我所不能3201敌挡的6965人手中3027
哀1:15
[和合]主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,象在酒醡中一样。
[KJV]The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
[和合+]0136轻弃5541我中间7130的一切勇士0047,招聚7121多人(原文是大会4150)攻击我,要压碎7665我的少年人0970。主0136将犹大3063居民1330-1323踹下1869,象在酒醡中1660一样。
哀2:1
[和合]主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城?他将以色列的华美,从天扔在地上;在他发怒的日子,并不记念自己的脚凳。
[KJV]How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
[和合+]0136何竟发怒0639,使黑云遮蔽5743锡安67261323!他将以色列3478的华美8597从天8064扔在7993地上0776;在他发怒0639的日子3117并不纪念2142自己的脚凳1916-7272
哀2:2
[和合]主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他辱没这国和其中的首领。
[KJV]The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
[和合+]0136吞灭1104雅各3290一切的住处4999,并不顾惜2550。他发怒5678倾覆2040犹大30631323的保障4013,使这保障坍倒5060在地0776;他辱没2490这国4467和其中的首领8269
哀2:5
[和合]主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障;在犹大民中,加增悲伤哭号。
[KJV]The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
[和合+]0136如仇敌0341吞灭1104以色列3478和锡安的一切宫殿0759,拆毁7843百姓的保障4013;在犹大3063民中1323加增7235悲伤8386哭号0592
哀2:7
[和合]耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,象在圣会之日一样。
[KJV]The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
[和合+]耶和华0136丢弃2186自己的祭坛4196,憎恶5010自己的圣所4720,将宫殿0759的墙垣2346交付5462仇敌0341。他们在耶和华3068的殿中1004喧嚷5414-6963,象在圣会4150之日一样3117
哀2:18
[和合]锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊!愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人,泪流不止。
[KJV]Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
[和合+]锡安民的心3820哀求68170136。锡安6726的城墙2346啊,愿你流33811832如河5158,昼31193915不息6314;愿你眼中5869的瞳人1323泪流不止1826
哀2:19
[和合]夜间,每逢交更的时候,要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。
[KJV]Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
[和合+]夜间3915,每逢交72180821的时候要起来6965呼喊7442,在主01366440522782103820如水4325。你的孩童5768在各市口2351-7218上受饿7458发昏5848;你要为他们的性命5315向主举53753709祷告。
哀2:20
[和合]耶和华啊!求你观看!见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知,岂可在主的圣所中被杀戮吗?
[KJV]Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
[和合+]耶和华3068啊,求你观看7200!见5027你向谁这样35415953?妇人0802岂可吃0398自己所生育6529手里所摇弄的2949婴孩5768吗?祭司3548和先知5030岂可在主0136的圣所中4720被杀戮2026吗?
哀3:31
[和合]因为主必不永远丢弃人。
[KJV]For the LORD will not cast off for ever:
[和合+]因为主0136必不永远5769丢弃2186人。
哀3:36
[和合]或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
[KJV]To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
[和合+]或在人0120的讼事上7379颠倒是非5791,这都是主01367200不上的。
哀3:37
[和合]除非主命定,谁能说成就成呢?
[KJV]Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
[和合+]除非主0136命定6680,谁能说0559成就成呢?
哀3:58
[和合]主啊!你伸明了我的冤,你救赎了我的命。
[KJV]O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
[和合+]0136啊,你伸明了73785315的冤7379;你救赎了1350我的命2416
结2:4
[和合]这众子,面无羞耻,心里刚硬;我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
[KJV]For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
[和合+]这众子1121面无羞耻7186-6440,心里刚硬2389-3820。我差7971你往他们那里去,你要对他们说0559:主0136耶和华3068如此说0559
结3:11
[和合]你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说。告诉他们,这是主耶和华说的。”
[KJV]And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
[和合+]你往0935你本国5971被掳1473的子民1121那里去3212,他们或听8085,或不听2308,你要对他们讲说1696,告诉0559他们这是主0136耶和华30680559的。
结3:27
[和合]
[KJV]
[和合+]但我对0854你说话1696的时候,必使你开66056310,你就要对他们说0559:主0136耶和华3068如此说0559。听8085的可以听8085,不听2310的任他不听2308,因为他们是悖逆4805之家1004
结4:14
[和合]我说:“哎!主耶和华啊!我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。”
[KJV]Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
[和合+]我说0559:哎0162!主0136耶和华3068啊,我5315素来未曾被玷污2930,从幼年5271到如今没有吃0398过自死5038的,或被野兽撕裂的2966,那可憎的62921320也未曾入0935我的口6310
结5:5
[和合]主耶和华如此说:“这就是耶路撒冷。我曾将他安置在列邦之中,列国都在他的四围。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:这就是耶路撒冷3389。我曾将他安置7760在列邦1471之中8432;列国0776都在他的四围5439
结5:7
[和合]所以主耶和华如此说,因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满意;
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you;
[和合+]所以主0136耶和华3068如此说0559:因为你们纷争1995过于四围5439的列国1471,也不遵行1980我的律例2708,不谨守6213我的典章4941,并以遵从6213四围5439列国1471的恶规4941尚不满意,
结5:8
[和合]所以主耶和华如此说,看哪!我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
[和合+]所以主0136耶和华3068如此说0559:看哪,我与你反对,必在列国1471的眼前5869,在你中间8432,施行6213审判4941
结5:11
[和合]主耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物,可厌的事,玷污了我的圣所;故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。
[KJV]Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
[和合+]0136耶和华30685002:我指着我的永生2416起誓,因你用一切可憎的物8251、可厌的事8441玷污2930了我的圣所4720,故此,我定要使你人数减少1639,我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你。
结6:3
[和合]说:以色列的众山哪!要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、水沟、山谷,如此说,我必使刀剑临到你们,也必毁灭你们的丘坛。
[KJV]And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
[和合+]0559:以色列3478的众山2022哪,要听80850136耶和华3069的话1697。主0136耶和华3069对大山2022、小冈1389、水沟0650、山谷1516如此说0559:我必使0935刀剑2719临到你们,也必毁灭0006你们的邱坛1116
结6:11
[和合]主耶和华如此说:“你当拍手顿足,说:哀哉!以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:你当拍5221370975547272,说0559:哀哉0253!以色列34781004行这一切可憎的8441恶事7451,他们必倒在5307刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698之下。
结7:2
[和合]“人子啊!主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境。
[KJV]Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
[和合+]人子0120-1121啊,主0136耶和华3068对以色列34780127如此说0559:结局7093到了,结局7093到了09350776的四07023671
结7:5
[和合]主耶和华如此说:“有一灾,独有一灾;看哪!临近了。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:有一灾7451,独有0259一灾7451;看哪,临近了0935
结8:1
[和合]第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的众长老坐在我面前;在那里主耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上。
[KJV]And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me.
[和合+]第六8345814183452320初五2568日,我坐在3427家中1004;犹大3063的众长老2205坐在3427我面前6440。在那里主0136耶和华3069的灵(原文是手3027)降在5307我身上。
结9:8
[和合]他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
[KJV]And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
[和合+]他们击杀5221的时候,我被留下7604,我就俯伏5307在地,说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你将忿怒2534倾在8210耶路撒冷3389,岂要将以色列3478所剩下的人7611都灭绝7843么?
结11:7
[和合]“所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:你们杀在2491城中8432的人就是肉1320,这城就是锅5518;你们却要从其中8432被带出去3318
结11:8
[和合]你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
[KJV]Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.
[和合+]你们怕3372刀剑2719,我必使0935刀剑2719临到你们。这是主0136耶和华3069说的5002
结11:13
[和合]我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎,主耶和华啊!你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?”
[KJV]And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
[和合+]我正说预言5012的时候,比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410死了4191。于是我俯伏在地5307-6440,大14196963呼叫21990559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你要将以色列3478剩下的人7611灭绝6213净尽3617么?
结11:17
[和合]“你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。’
[KJV]Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
[和合+]你当说0559:主0136耶和华3069如此说0559:我必从万民中5971招聚6908你们,从分散的6327列国0776内聚集0622你们,又要将以色列34780127赐给5414你们。
结11:21
[和合]至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
[KJV]But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
[和合+]至于那些心中3820随从1980可憎可厌之物8251-8441的,我必照他们所行的1870报应在5414他们头上7218。这是主0136耶和华3069说的5002
结12:10
[和合]你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作“担子”)。’
[KJV]Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
[和合+]你要对他们说0559:主0136耶和华3069如此说0559:这是关乎耶路撒冷3389的君王5387和他周围以色列3478全家1004的预表(原文是担子4853)。
结12:19
[和合]你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
[KJV]And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
[和合+]你要对这地0127的百姓59710559:主0136耶和华3069论耶路撒冷3389和以色列34780776的居民3427如此说0559,他们吃03983899必忧虑1674,喝83544325必惊惶8078。因其中居住3427的众人所行强暴的事2555,这地0776必然荒废3456,一无所存4393
结12:23
[和合]你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。’
[KJV]Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
[和合+]你要告诉0559他们说:主0136耶和华3069如此说0559:我必使这俗语4912止息,以色列3478中不再用这俗语。你却要对他们说1696:日子3117临近7126,一切的异象2377必都应验。
结12:25
[和合]我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
[KJV]For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
[和合+]我―耶和华3068说话1696,所说的1696必定成就6213,不再耽延4900。你们这悖逆4805之家1004,我所说的16961697必趁你们在世的日子3117成就6213。这是主0136耶和华3069说的5002
结12:28
[和合]
[KJV]
[和合+]所以你要对他们说0559:主0136耶和华3069如此说0559:我的话没有一句1697再耽延的4900,我所说的1696必定成就6213。这是主0136耶和华3069说的5002
结13:3
[和合]“‘主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:愚顽的5036先知5030有祸了1945,他们随从1980-0310自己的心意7307,却一无所见7200
结13:8
[和合]所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:因你们说1696的是虚假7723,见2372的是谎诈3577,我就与你们反对。这是主0136耶和华30695002的。
结13:9
[和合]我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。
[KJV]And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.
[和合+]我的手3027必攻击那见虚假7723异象2374、用谎诈3577占卜7080的先知5030,他们必不列在我百姓5971的会5475中,不录3789在以色列34781004的册3791上,也不进入0935以色列34780127;你们就知道3045我是主0136耶和华3069
结13:13
[和合]所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过;又发怒降下大冰雹,毁灭这墙。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:我要发怒2534,使狂风5591-7307吹裂1234这墙,在怒0639中使暴雨1653漫过7857,又发怒2534降下大冰雹0417-0068,毁灭3617这墙。
结13:16
[和合]这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。
[KJV]To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.
[和合+]这抹墙的就是以色列3478的先知5030,他们指着耶路撒冷3389说预言5012,为这城见了2374平安7965的异象2377,其实没有平安7965。这是主0136耶和华30695002的。
结13:18
[和合]说:‘主耶和华如此说:“‘这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕;给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗?
[KJV]And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?
[和合+]05590136耶和华3069如此说0559:这些妇女有祸了1945!他们为众人的膀臂0679-30278609靠枕3704,给高矮之人做6213下垂的头72184555,为要猎取6679人的性命5315。难道你们要猎取6679我百姓5971的性命5315,为利己将人53152421活-2421么?
结13:20
[和合]所以主耶和华如此说:“看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人,使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。
[KJV]Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我与你们的靠枕3704反对,就是你们0859用以猎取6679人、使人的性命5315如鸟飞6524的。我要将靠枕从你们的膀臂2220上扯去7167,释放7971-5315你们猎取6679如鸟飞6524的人。
结14:4
[和合]“所以你要告诉他们:‘主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作“必按他拜许多假神的罪报应他”);
[KJV]Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
[和合+]所以你要告诉1696他们:主0136耶和华3069如此说0559:以色列34781004的人0376中,凡将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知50300935的,我―耶和华3068在他所求的事上,必按他众多7230的假神1544回答6030他(或译:必按他拜许多假神的罪报应他),
结14:6
[和合]“所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。’
[KJV]Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
[和合+]所以你要告诉以色列347810040559:主0136耶和华3069如此说0559:回头罢7725!离开7725你们的偶象1544,转77256440莫从你们一切可憎8441的事。
结14:11
[和合]好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的 神。这是主耶和华说的。”
[KJV]That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD.
[和合+]好使以色列34781004不再走迷8582离开我,不再因各样的罪过6588玷污2930自己,只要作我的子民5971,我作他们的 神0430。这是主0136耶和华30695002的。
结14:14
[和合]其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。
[KJV]Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.
[和合+]其中8432虽有挪亚5146、但以理1840、约伯0347这叁79690582,他们只能因他们的义66665337自己的性命5315。这是主0136耶和华30695002的。
结14:16
[和合]虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。
[KJV]Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
[和合+]虽有这叁79690582在其中8432,主0136耶和华30695002:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能得救5337,只能自己得救5337,那地0776仍然荒凉8077
结14:18
[和合]虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。
[KJV]Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
[和合+]虽有这叁79690582在其中8432,主0136耶和华30695002:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能得救5337,只能自己得救5337
结14:21
[和合]主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫,降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
[KJV]For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:我将这四样0702大灾7451―就是刀剑2719、饑荒7458、恶74512416、瘟疫16987971在耶路撒冷3389,将人0120与牲畜0929从其中剪除3772,岂不更重么?
结14:23
[和合]
[KJV]
[和合+]你们看见7200他们所行1870所为5949的,得了安慰5162,就知道3045我在耶路撒冷3389中所行6213的并非无故2600。这是主0136耶和华30695002的。
结15:6
[和合]所以主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
[和合+]所以,主0136耶和华3069如此说0559:众树6086-3293以内的葡萄16126086,我怎样使5414它在火0784中当柴0402,也必照样待5414耶路撒冷3389的居民3427
结15:8
[和合]
[KJV]
[和合+]我必使5414地土0776荒凉8077,因为他们行事干犯4603我。这是主0136耶和华30695002的。
结16:3
[和合]说:‘主耶和华对耶路撒冷如此说:“‘你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。
[KJV]And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
[和合+]05590136耶和华3069对耶路撒冷3389如此说0559:你根本4351,你出世4138,是在迦南36690776;你父亲0001是亚摩利人0567,你母亲0517是赫人2850
结16:8
[和合]“‘我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
[KJV]Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
[和合+]我从你旁边经过5674,看见7200你的时候6256正动爱情1730,便用衣襟36716566在你身上,遮盖3680你的赤体6172;又向你起誓7650,与你结09351285,你就归于我。这是主0136耶和华30695002的。
结16:14
[和合]你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
[KJV]And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
[和合+]你美貌3308的名声80343318在列邦1471中,你十分美貌3632,是因我加在7760你身上的威荣1926。这是主0136耶和华30695002的。
结16:19
[和合]又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
[KJV]My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.
[和合+]又将我赐给5414你的食物3899,就是我赐给你吃0398的细麵5560、油8081,和蜂蜜1706,都摆5414在他跟前6440为馨香5207的供物7381。这是主0136耶和华30695002的。