Strong's Number: 2193 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2193 heos {heh'-oce}
字源不明; 连结词
AV - till 28, unto 27, until 25, to 16, till + 3739 11, misc 41; 148
1) 直到...时候
2) 只要
3) 直到 (限度)
4) 上到 (次序)
5) 直到 (程度, 数量)
02193 ἕως 连接词
甲、表示时间的连接:
一、表示一段时间的终点:「直到」。
A. 带不定式直说:ἕως ἑστάθη…才站住, 太2:9 。ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς 等到洪水到, 太24:39徒19:10 异版。

B. 带不定式假设,并按规则带ἄν( 创24:14 创49:10 出33:22 利22:4 及七十士译本多处),表示一个事件是靠环境而开始的:ἕως ἂν εἴπω σοι我吩咐你, 太2:13太5:18,26 太22:44诗110:1 ); 可6:10 可9:1 可12:36诗110:1 ); 路20:43诗110:1 ); 路21:32 徒2:35诗110:1 ); 林前4:5 来1:13诗110:1 )。不带ἄν﹕ 太10:23 太18:30 可14:32 路15:4 路22:34 帖后2:7 雅5:7 来10:13 启6:11

C. 带现在直说:ἕως ἔρχομαι等到我来, 约21:22,23 提前4:13

D. 带未来直说:见于版本有疑问的经文中- ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε直等到你们说, 路13:35

二、表示同一时间:正直正当
A. 带直说:在新约中仅有现在式。ἕ. ἡμερα ἐστίν还是白日,※ 约9:4 (异版用ὡς.); 约12:35,36 公认经文:ἕ. αὐτὸς ἀπολύει τ. ὄχλον他叫众人散开, 可6:45

B. 带假设: 可14:32 路17:8

乙、非固有介系词:「直到直至」。此用法最普遍(见一B3.)。
一、用于时间:
A. 带名词所有格或相等的陈述: ἕως τῆς ἡμέρας直到…日子, 太27:64 路1:80 。ἕ. τῆς ἡμέρας ἐκείνης 直到…那日子, 太26:29 可14:25 。ἕ. τ. ἡμ. ταύτης直到今日( 王下17:23 )。 ἕ. ὥρας ἐνάτης申初, 可15:33 路23:44 。 ἕως τ. πεντηκοστῆς直等到五旬节,林前16:8。ἕ. τῆς σήμερον(略ἡμέρας)直到今日, 太27:8 。ἕ. τέλους 到底, 林前1:8 。用于某人的年龄或一段年日:ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων直到八十四岁,有可能指直到现在有八十四年, 路2:37 。与人名同用:ἕ. Ἰωάννου 约翰为止太11:13 。ἕ. Σαμουὴλ直到…撒母耳的时候徒13:20 。此用法及类似状况中,ἕ.之前常带有ἀπό:从…到:ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυίδ从亚伯拉罕大卫, 太1:17 上。ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕ. τῆς ἡμέρας从约翰施洗起…日子, 徒1:22 。ἀπὸ Τ. ἕκτης ὥρας ἕ. ὥρας ἐνάτης从午正申初, 太27:45 。ἀπὸ πρωῒ ἕ. ἑσπέρας 从早到晚, 徒28:23 。ἕ. τοῦ νῦν直到如今( 创15:16 创18:12 民14:19 )。在ἀπ᾽ ἀρχῆς 之后, 太24:21 可13:19结4:14 )。 ἀπὸ Δαυὶδ ἕ. τ. μετοικεσίας Βαβυλῶνος 从大卫迁至巴比伦, 太1:17 下。在ἕ. τ. τελευτῆςἩρῴδου直到希律死了, 太2:15 中亦以历史事件为终点。带附冠词的不定词:ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν直到他来到该撒利亚,⊙ 徒8:40创24:33 创28:15 );但另见二B.。

B. 带中性关系代名词所有格(οὗ或ὅτου)。
1. ἕ. οὖ「直到」。带不定式直说:( 士3:30 王下17:20太1:25 太13:33 路13:21 徒21:26 。带不定式假设:( 诗72:7太18:34 路15:8 路22:18 路24:49 徒25:21 彼后1:19 。在否定词之后,指「直到在…之前」, 太17:9 约13:38 徒23:12,14,21 。

2. ἕ. ὅτου「直到」,带不定式直说:( 王上10:7 王上11:16 但2:34 但7:4约9:18 。带不定式假设:( 撒上22:3路13:8 路15:8 异版; 路22:16,18 异版。

3. 在少数情况中,ἕως于下列组合中有「…」的意味:ἕ. οὖ带假设, 太14:22 太26:36 。或ἔ. ὅτου带直说, 太5:25

C. 带时间副词:ἕ. ἄρτι「直到」如今(见ἄρτι-SG737 三), 太11:12 约2:10 约5:17 约16:24 约壹2:9 林前4:13 林前8:7 林前15:6 。或ἕ. σήμερον, 林后3:15 。ἕ. πότε几时?( 诗13:1,2 撒下2:26太17:17 上,下; 可9:19 上,下; 路9:41 约10:24 启6:10

二、用于地点:
A. 带地点所有格:「直到」。ἕ. Φοινίκης 腓尼基, 徒11:19 。ἕ. Βηθλεέμ伯利恒,※ 路2:15 。ἕ. οὐρανοῦ ᾄδου天上,阴间, 太11:23 路10:15 。ἕ. τῆς αὐλῆς直到…院子, 太26:58 ;参 路4:29 。ἕ. ἐσχάτου τ. γῆς直到地极( 赛48:20 赛62:11徒1:8 。ἕ. τρίτου οὐρανοῦ第三层天, 林后12:2 。ἀπὸ…ἕ.从…:ἀπὸ ἀνατολῶν ἕ. δυσμῶν东边…直到西边, 太24:27 。ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕ. ἄκρων αὐτῶν从天这边天那边, 太24:31 (参 申30:4 )。 ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕ. ἄκρου οὐρανοῦ从地极直到天边, 可13:27 。或带在确定地点的人称所有格:( 王下4:22 )ἦλθον ἕ. αὐτοῦ 直到来到他那里,※ 路4:42 。διελθεῖν ἕ. ἡμῶν走过来我们这里, 徒9:38徒8:40 或亦属此(见乙一A.末);亦可比较如 创10:19 之经文。

B. 带地点副词:ἕ. ἄνω直到缸口( 代下26:8约2:7 。ἕ. ἔσω一直进入, 可14:54 。ἕ. κάτω下( 结1:27 结8:2 与前面的ἀπό相关联)。ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕ. κάτω 从上下, 太27:51 可15:38 。ἕ. ὧδε直到这里( 创22:5 撒下20:16 王上18:45 ) ἀρξάμενος ἀπὸ τ. Γαλιλαίας ἕ. ὧδε从加利利起直到这里, 路23:5

C. 带正式或非正式介系词:ἕ. πρός( 创38:1 结48:1 )。ἕ. πρὸς Βηθανίαν 到伯大尼, 路24:50 。(参 申31:24 王下2:6 )。ἕ. καὶ Εἰς 直到进入, 徒26:11 。ἕ. ἔξω τῆς πόλεως到城外, 徒21:5

三、用于一个系列的次序中:ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕ. τ. πρώτων从后来的起,先来的为止, 太20:8 。ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕ. τῶν ἑπτά第二第三直到第七个, 太22:26 。ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου从小大的, 徒8:10 来8:11耶31:34 )。 约8:9 异版。

四、用于程度和度量,表示上层的限度:ἕ. ἑπτάκις七次( 王下4:35太18:21,22 ;参 太18:22 。ἕ. ἡμίσους τῆς βασιλείας μου甚至于我国的一半( 斯5:3 斯7:2可6:23 。οὐκ ἔστιν ἕ. ἑνός一个也没有, 罗3:12诗14:3 )。ἐᾶτε ἕ. τούτου你们且容许这地步吧!※ 路22:51 (参 撒下7:18 )。ἕ. θανάτου 至于死:περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου我的心里是忧伤至于死的, 太26:38 可14:34 (参 拿4:9 σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕ. θανάτου 我发怒以至于死都合乎理)。
2193 heos {heh'-oce}
of uncertain affinity;; conj
AV - till 28, unto 27, until 25, to 16, till + 3739 11, misc 41; 148
1) till, until

Transliterated: heos
Phonetic: heh'-oce

Text: of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place):

KJV --even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).



Found 125 references in the New Testament Bible
太1:17
[和合]这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
[KJV]So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
[和合+]这样3767,从0575亚伯拉罕00112193大卫1138共有十四11801074;从0575大卫11382193迁至3350巴比伦0897的时候也有十四11801074;从0575迁至3350巴比伦0897的时候到2193基督5547又有十四11801074
太1:25
[和合]
[KJV]
[和合+]只是2532没有3756和他0846同房1097,等2193-3739他生了5088儿子(有古卷:等他生了头胎的4416儿子5207),就给他084625643686叫耶稣2424
太2:9
[和合]他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV]When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[和合+]他们听见01910935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那37390792忽然在他们前头行4254,直行20642193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[和合+]他们08460402后,有主2962的使者0032向约瑟250136772596显现5316,说3004:起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲338453431519埃及0125,住在2468那里1563,等21930302吩咐20364671;因为1063希律22643195寻找2212小孩子3813,要除灭06220846
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[和合+]住在那里1563,直到2193希律2264死了5054。这是2443要应验413729621223先知439652594483的话,说3004:我从1537埃及0125召出2564我的3450儿子5207来。
太5:18
[和合]我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
[KJV]For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,就是到2193-030237721093都废去了3928,律法355105751520250333912762也不能3364废去3928,都3956要成全1096
太5:25
[和合]你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
[KJV]Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
[和合+]你同3326告你的4675对头04762193-3755在路35981722,就赶紧5035与他和息2468-2132,恐怕3379他把你4571送给3860审判官2923,审判官2923交付3860衙役5257,你就25320906在监54381519了。
太10:11
[和合]你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
[KJV]And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
[和合+]你们无论0302-37391525-1519那一城4172,那一村2968,要打听1833那里084651012076好人,就住3306在他家2546,直住到0302-21931831的时候。
太11:12
[和合]从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
[KJV]And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
[和合+]0575施洗0910约翰2491的时候22502193如今0737,天37720932是努力0971进入的,努力的人0973就得着了0726
太11:13
[和合]因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
[KJV]For all the prophets and the law prophesied until John.
[和合+]因为10633956先知43962532律法3551说预言4395,到约翰2491为止2193
太11:23
[和合]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
[KJV]And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
[和合+]迦百农2584阿,你4771已经升53122193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若148710961722所多玛4670,他0302还可以存33063360今日4594
太12:20
[和合]压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭,等他施行公理,叫公理得胜;
[KJV]A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
[和合+]压伤的4937芦苇2563,他不3756折断2608;将残的5188灯火3043,他不3756吹灭4570;等21930302施行1544公理2920,叫公理得胜3534
太13:33
[和合]他又对他们讲个比喻说:“天国好象面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[和合+]他又0243对他们08462980个比喻3850说:天37720932好象3664麵酵2219,有妇人1135拿来2983,藏1470在叁5140456802241519,直等21933650团都发起来2220
太14:22
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
[和合+]耶稣2424随即21120315门徒310116844143,先渡42541519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630
太17:17
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[KJV]Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
[和合+]耶稣24242036:嗳5599!这又不信05712532悖谬的1294世代1074阿,我在2071你们5216这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到几时2193-4219呢?把他0846带到53423427这里5602来罢!
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[和合+]那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-15191691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么?
太18:22
[和合]耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
[KJV]Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
[和合+]耶稣24243004:我对你46713004,不是37562193七次2034,乃是02352193七十个14412033次。
太18:30
[和合]他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
[KJV]And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
[和合+]他不37562309,竟02350565把他08460906在监54381519,等2193-3739他还了0591所欠的债3784
太18:34
[和合]主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
[KJV]
[和合+]主人29622532大怒3710,把他0846交给3860掌刑的0930,等219337390591清了3956所欠的债。
太20:8
[和合]到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
[KJV]So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
[和合+]到了1096晚上3798,园02902962对管事的20123004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。
太22:26
[和合]第二、第三、直到第七个,都是如此。
[KJV]Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
[和合+]第二1208、第叁5154、直到2193第七个2033,都是如此3668
太22:44
[和合]‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[和合+]2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188,等2193我把你4675仇敌21905087在你的4675脚下5286-4228
太23:35
[和合]叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[KJV]That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
[和合+]370410931909所流1632义人1342的血0129395620641909你们5209身上,从0575义人1342亚伯0006的血0129起,直到2193你们在殿348525322379中间3342所杀5407的巴拉加0914的儿子5207撒迦利亚2197的血0129为止。
太23:39
[和合]
[KJV]
[和合+]我告诉3004你们5213,从05750737以后,你们不得3364再见14923165,直等到2193你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂2127的。
太24:21
[和合]因为那时,必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[和合+]因为1063那时5119必有20713173灾难2347,从0575世界2889的起头0746直到2193如今3568,没37561096这样3634的灾难,后来10963761必没有3364
太24:27
[和合]闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
[KJV]For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
[和合+]闪电07960575东边0395发出1831,直照53162193西边1424。人04445207降临3952,也25322071这样3779
太24:31
[和合]他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[和合+]他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大31735456,将他的0846选民1588,从15375064方(方:原文是风0417),从05753772这边02062193天那边0206,都招聚了1996来。
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,从05750737以后,我不3364再喝40955127葡萄汁,直到2193我在17223450父的3962国里09323326你们52164095新的25371565日子2250
太26:36
[和合]耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
[KJV]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
[和合+]耶稣24243326门徒来20641519一个地方5564,名叫3004客西马尼1068,就2532对他们说3004:你们坐2523在这里0847,等2193我到0565那边1563去祷告4336
太26:38
[和合]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[和合+]便5119对他们08463004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎要21932288;你们在这里5602等候3306,和1700我一同3326儆醒1127
太26:58
[和合]彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
[KJV]But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
[和合+]彼得4074远远的0575-3113跟着0190耶稣0846,直到2193大祭司0749的院子0833,进1525到里面2080,就和3326差役5257同坐2521,要看1492这事到底5056怎样。
太27:8
[和合]所以那块田直到今日还叫作“血田”。
[KJV]Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
[和合+]所以1352那块15650068直到2193今日4594还叫做256401290068
太27:45
[和合]从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV]Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
[和合+]0575午正到2193申初,遍39561093都黑暗了4655
太27:51
[和合]忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
[KJV]And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
[和合+]忽然,殿3485里的幔子2665057505092193273649771519两半1417,地10932532震动4579,磐石40732532崩裂4977
太27:64
[和合]因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
[KJV]Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[和合+]因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁51542250,恐怕3379他的0846门徒31012064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从05753498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501
太28:20
[和合]
[KJV]
[和合+]3956-3745我所吩咐1781你们5213的,都教训1321他们0846遵守5083,我1473就常3956-2250与你们5216同在3326,直到2193世界0165的末了4930
可6:10
[和合]又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
[KJV]And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
[和合+]2532对他们08463004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564
可6:23
[和合]又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
[KJV]And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
[和合+]2532对他0846起誓3660说:随你向我31650154甚么3739-1437,就是219334500932的一半2255,我也必给13254671
可6:45
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
[和合+]耶稣2424随即21120315门徒310116844143,先渡42541519那边4008伯赛大0966去,等21930846叫众人3793散开0630
可9:19
[和合]耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
[KJV]He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
[和合+]耶稣说3004:嗳5599!不信的0571世代1074阿,我在2071你们5209这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到2193几时4219呢?把他0846534243143165这里来罢。
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[和合+]大卫1138172200404151感动,说2036:主2962对我345029622036,你坐25211537我的3450右边1188,等2193-0302我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
可13:19
[和合]因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
[和合+]因为1063在那些1063日子2250必有2071灾难2347,自从05752316创造2936-2937万物直到2193如今3568,并没37561096这样5108-3634的灾难,后来也2532-3364必没有1096
可13:27
[和合]他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
[和合+]0846要差遣0649天使0032,把他的0846选民1588,从15375064方(方:原文是风0417),从057510930206直到219337720206,都招聚了1996来。
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,我不再3754-376540951537葡萄汁0288,直2193到我在神2316的国0932172240952537的那1565日子2250
可14:34
[和合]对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。”
[KJV]And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
[和合+]对他们08463004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎2193要死2288;你们在这里5602等候3306,儆醒1127
可14:54
[和合]彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
[KJV]And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
[和合+]彼得4074远远的3113-0575跟着0190耶稣,一直2193进入2080-1519大祭司0749的院里0833,和2532差役5257-4775一同3326坐在2258火光5457.里4314烤火2328
可15:33
[和合]从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV]And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[和合+]从午正1623-56101096-2193申初1766-5610,遍365010931096黑暗4655了。
可15:38
[和合]殿里的幔子从上到下裂为两半。
[KJV]And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
[和合+]殿3485里的幔子2665057505092193273649771519两半1417
路1:80
[和合]
[KJV]
[和合+]那孩子3813渐渐长大0837,心灵4151强健2901,住22581722旷野2048,直到21930846显明03234314以色列人2474面前的日子2250
路2:15
[和合]众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
[KJV]And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
[和合+]众天使0032离开0565-0575他们0846,升15193772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-43142036:我们13302193伯利恒09651330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。
路4:29
[和合]就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
[KJV]And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
[和合+]就起来04501544084618544172,他们0846的城417236181909-3739山上;他们带00710846219337353790,要把他0846推下2630去。
路4:42
[和合]天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
[KJV]And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
[和合+]1096亮的时候2250,耶稣出来1831,走41981519旷野2048地方5117。众人3793去找22120846,到了2064-21930846那里,要留住27220846,不要3361他离开4198他们0846
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有15265100在没33641089死味2288以前2193-0302,必看见14922316的国0932
路9:41
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
[KJV]And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
[和合+]耶稣24242036:嗳5599!这又不信05712532悖谬的1294世代1074阿,我在2071-4314你们5209这里,忍耐0430你们5216要到几21934219呢?将你的4675儿子5207带到4317这里5602来罢!
路10:15
[和合]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下阴间。”
[KJV]And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
[和合+]迦百农2584阿,你4771已经升53122193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必推26012193阴间0086
路11:51
[和合]就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
[KJV]From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
[和合+]就是从0575亚伯0006的血0129起,直到2193被杀0622在坛23792532殿3624中间3342撒迦利亚2197的血0129为止。我实在3483告诉3004你们5213,这都要问156705755026世代1074的人身上。
路12:50
[和合]我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
[KJV]But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
[和合+]我有2192当受的洗0908-0907还没有2193-3739成就5055,我是何等4459的迫切4912呢?
路12:59
[和合]
[KJV]
[和合+]我告诉30044671,若有半文钱2078-3016没有2193-3739还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831
路13:8
[和合]管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
[KJV]And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
[和合+]管园的说0611-3004:主阿2962,今512420942532留着0863,等2193-3755我周围4012掘开土4626,加上粪0906-2874
路13:21
[和合]好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[和合+]好比2076-3664麵酵2219,有妇人1135拿来298314701519514045680224里,直等2193-3739全糰3650都发起来2220
路13:35
[和合]
[KJV]
[和合+]看哪2400,你们的52163624成为荒场204808635213你们。我告诉3004你们5213,从今以后你们不得3364再见14923165,直2193-0302等到2240你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂的2127
路15:4
[和合]“你们中间,谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
[KJV]What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
[和合+]你们5216中间15375101-04442192一百隻15404263失去0622一隻1520,不3756把这九十九1768隻撇26411722旷野2048、去41981909那失去0622的羊,直到2193找着2147呢?
路15:8
[和合]“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[KJV]Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[和合+]或是2228一个5101妇人113521921176块钱1406,若1437失落062233911406,岂不3780点上06813088,打扫4563屋子3614,细细的19602212,直到2193-3755找着2147么?
路16:16
[和合]律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
[KJV]The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
[和合+]律法35512532先知4396到约翰2491为止2193,从0575511923160932的福音传开2097了,人人3956努力0971要进去1519
路17:8
[和合]岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[和合+]岂不3780对他08462046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候12473427,等2193我吃53154095完了3326-5023,你4771纔可以吃53154095么?
路19:13
[和合]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’
[KJV]And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
[和合+]便1161叫了2564他的1438十个1176仆人1401来,交给1325他们08461176锭(锭:原文作弥拿3414约银十两)银子,说2036:你们去作生意4231,直等2193我回来2064
路20:43
[和合]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]Till I make thine enemies thy footstool.
[和合+]2193-0302我使50874675仇敌2190作你4675的脚凳4228-5286
路22:16
[和合]我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
[KJV]For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
[和合+]我告诉3004你们5213,我不376533645315这筵席,直到2193-3755成就413717222316的国0932里。
路22:18
[和合]我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
[KJV]For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
[和合+]我告诉3004你们5213,从今以后,我不3364再喝4095-0575这葡萄汁0288-1081,直等2193-37552316的国0932来到2064
路22:51
[和合]耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
[KJV]And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
[和合+]耶稣24240611-2036:到了2193这个5127地步,由1439他们罢!就摸0680那人0846的耳朵5621,把他0846治好了2390
路23:5
[和合]但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
[KJV]And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
[和合+]1161他们越发极力的20013004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利10560756,直到2193这里5602了。
路23:44
[和合]那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
[KJV]And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
[和合+]那时约56162258午正1623-5610,遍365010932532黑暗4655了,直到2193申初1766-5610
路24:49
[和合]我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
[KJV]And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
[和合+]1473要将我34503962所应许1860的降06491909你们5209身上,你们5210要在1722城里4172等候2523,直到2193你们3739领受17461537上头5311来的能力1411
路24:50
[和合]耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
[KJV]And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
[和合+]耶稣领1806他们08462193伯大尼0963的对面1519,就253218695495给他们0846祝福2127
约2:7
[和合]耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
[KJV]Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
[和合+]耶稣2424对用人说3004:「把缸5201倒满了10725204。他们就2532倒满了1072,直到2193缸口0507。」
约2:10
[和合]对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
[KJV]And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[和合+]对他08463004:「人0444都是39564412摆上508725703631,等3752客喝足了3184,纔5119摆上次的1640,你4771倒把好2570363150832193如今0737!」
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[和合+]耶稣2424就对他们08460611:我34503962做事2038直到如今2193-0737,我2504也做事2038
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[和合+]1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756424521932078,一个一个的1527都出去了183125323441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站24761722当中3319
约9:4
[和合]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[和合+]趁着2193白日2250,我们1691必须11632038那差39923165来者的工2041;黑夜3571将到20643753就没有人37621410做工2038了。
约9:18
[和合]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来;
[KJV]But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[和合+]3767犹太人24533756-4100-000041000846从前是2258瞎眼51852532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308
约10:24
[和合]犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[KJV]Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[和合+]犹太人2453围着29440846,说3004:你叫0142我们2257犹疑不定5590到几时2193-4219呢?你477114871488基督5547,就明明的3954告诉2036我们2254
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:光54572076你们5216中间33262089有不多3398的时候3398,应当趁着219321925457行走4043,免得3363黑暗4653临到2638你们5209;那在1722黑暗4653里行走4043的,不3756知道1492往何处42265217
约12:36
[和合]你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
[KJV]While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
[和合+]你们应当趁着219321925457,信41001519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928
约16:24
[和合]向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
[KJV]Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
[和合+]向来2193-0737你们没有37561722我的345036860154甚么3762,如今你们求0154,就2532必得着2983,叫2443你们的5216喜乐5479可以5600满足4137
约21:22
[和合]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[和合+]耶稣2424对他08463004:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101?你4771跟从01903427罢!
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[和合+]于是376737783056传在1831弟兄0080中间1519,说那1565门徒310137560599。其实2532,耶稣24243756是说2036084637560599,乃0235是说:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101
徒1:8
[和合]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
[KJV]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
[和合+]023500404151降临19041909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到219310932078,作20713427的见證3144
徒1:22
[和合]就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
[KJV]Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
[和合+]就是从0575约翰2491施洗09080756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位15204862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144
徒2:35
[和合]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]Until I make thy foes thy footstool.
[和合+]2193我使0302-50874675仇敌2190作你的4675脚凳4228-5286
徒7:45
[和合]这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
[KJV]Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
[和合+]3739帐幕,我们的2257祖宗3962相继1237承受1521。当神2316在他们面43830575赶出1856外邦人1484去的时候,他们同3326约书亚2424把帐幕搬进1722承受为业之地2697,直存到2193大卫1138的日子2250
徒8:10
[和合]无论大小,都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
[KJV]To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
[和合+]无论大小0575-3398-2193-31733956听从4337他,说3004:这人3778就是2076那称为神2316的大31731411者。
徒8:40
[和合]
[KJV]
[和合+]后来有人在1519亚锁都0108遇见2147腓利5376;他0846走遍1330那地方,在各39564172宣传福音2097,直到2193-2064-1519该撒利亚2542
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[和合+]吕大3069原与约帕2445相近5607-1451;门徒3101听见0191彼得40742076那里1722-0846,就打发0649两个14170435去见43140846,央求3870他说:快到1330我们0846那里去2193,不要3361耽延3635
徒11:19
[和合]那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
[KJV]Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
[和合+]那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走13302193腓尼基54032532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。
徒11:22
[和合]这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
[KJV]Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
[和合+]0846风声305601911519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193
徒13:20
[和合]此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
[KJV]And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
[和合+]502333261325他们设立士师2923,约有5613四百5071五十40042094,直到2193先知4396撒母耳4545的时候。
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[和合+]因为10632962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立508745711519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到219310932078
徒17:15
[和合]送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
[KJV]And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
[和合+]2525保罗3972的人带00710846到了2193雅典0116,既2532领了2983保罗的命1785,叫4314西拉46092532提摩太5095速速5613-503343140846这里来2064,就回去了1826
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[和合+]过了1096-1822这几天2250,我们2248就起身1831前行4198。他们众人39564862妻子1135儿女5043,送4311我们2248219341721854,我们都21935087-11191909岸上0123祷告4336,彼此辞别。
徒21:26
[和合]于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[和合+]于是5119保罗3972带着3880那四个人0435,第二219222504862他们0846一同行了洁净0048的礼,进15241519殿2411,报明1229洁净0049的日期2250满足1604,只等2193祭司为5228他们08461538152043744376
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[和合+]4771切不3361要随从3982他们0846;因为1063他们08461537四十506241190435埋伏1748,已经起誓0332说:若不2193-3739先杀0337保罗就不3383531533834095。现在3568预备1526好了2092,只等43274675应允1860
徒23:23
[和合]千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
[KJV]And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
[和合+]千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-56102193该撒利亚25424198
徒25:21
[和合]但保罗求我留下他,要听皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。”
[KJV]But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
[和合+]1161保罗39721941我留下5083-0846他,要15191233皇上审断,我就吩咐2753把他0846留下5083,等2193-3739我解399208464314该撒2541那里去。
徒26:11
[和合]在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话;又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
[KJV]And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
[和合+]25963956会堂4864,我屡次4178用刑5097强逼0315他们0846说亵渎0987的话,又5037分外4057恼恨1693他们0846,甚至2532追逼1377他们,直到1519-2193外邦1519-2193的城邑4172
徒28:23
[和合]他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
[KJV]And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
[和合+]他们和保罗约定了5021日子2250,就有许多4119人到43140846的寓处35782240。保罗从0575440421932073,对他们3739讲论1620这事,證明126323160932的道,引0575摩西3475的律法35512532先知4396的书,以4012耶稣4012的事劝勉3982他们0846
罗11:8
[和合]如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”
[KJV](According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
[和合+]2531经上所记1125:神23161325他们0846昏迷的26594151,眼睛3788不能3361看见0991,耳朵3775不能3361听见0191,直到219345942250
林前1:8
[和合]他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
[KJV]Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
[和合+]他也2532必坚固0950你们520921935056,叫你们在1722我们22572962耶稣2424基督5547的日子2250无可责备0410
林前4:5
[和合]所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。
[KJV]Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
[和合+]所以5620,时候2540未到4253,甚么都不要3361-5100论断2919,只等2193-030229622064,他3739要照出54614655中的隐情2927,显明5319人心2588的意念1012。那时5119,各人1538109605752316那里得着称赞1868
林前4:13
[和合]被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
[KJV]Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
[和合+]被人毁谤0987,我们就善劝3870。直到2193如今0737,人还把我们看56131096世界2889上的污秽4027,万物3956中的渣滓4067
林前8:7
[和合]但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,也就污秽了。
[KJV]Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
[和合+]023539563756都有这等知识1108。有人51002193如今0737因拜惯了4893偶象1497,就以为5613所吃的2068是祭偶象1494之物。他们0846的良心4893既然软弱0772,也就污秽3435了。
林前15:6
[和合]后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的;
[KJV]After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
[和合+]后来1899一时2178显给五百40011883弟兄00803700,其中1537-3739一大半41192193如今0737还在3306,却116125325100已经睡了2837的。
林前16:8
[和合]但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节,
[KJV]But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
[和合+]1161我要仍旧住19611722以弗所2181,直等到2193五旬节4005
林后1:13
[和合]我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
[KJV]For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
[和合+]我们现在写1125给你们5213的话0243,并不3756外乎0235-2228你们所念0314的,所认识1921的,我也1161盼望1679-3754你们到21935056还是要认识1921
林后3:15
[和合]然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
[KJV]But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
[和合+]然而0235直到2193今日4594,每逢2259诵读0314摩西书3475的时候,帕子2571还在2749-1909他们0846心上2588
林后12:2
[和合]我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神知道。
[KJV]I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
[和合+]我认得1492一个在1722基督5547里的人0444,他51084253十四11802094被提07262193第叁5154层天上3772去;或1535在身49831722,我不3756知道1492;或1535在身49831622,我也不3756知道1492;只有神2316知道1492
帖后2:7
[和合]因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去,
[KJV]For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
[和合+]因为1063那不法0458的隐意3466已经2235发动1754,只是3440现在0737有一个拦阻2722的,等到2193那拦阻的被除10961537
提前4:13
[和合]你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
[KJV]Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
[和合+]你要以宣读0320、劝勉3874、教导1319为念4337,直等到2193我来2064
来1:13
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
[KJV]But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
[和合+]所有的天使0032,神从来42184314那一个51012046:你坐25211537我的3450右边1188,等0302-2193我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
来8:11
[和合]他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:‘你该认识主;’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
[KJV]And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
[和合+]他们不3364用各人1538教导1321自己的0846乡邻41392532自己的0846弟兄0080,说3004:你该认识10972962;因为3754他们从0575最小的3398-08462193至大的3173-0846,都3956必认识14923165
雅5:7
[和合]弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
[KJV]Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
[和合+]弟兄们0080哪,你们要忍耐3114,直到219329623952。看哪2400,农夫1092忍耐3114等候1551地里1093宝贵的5093出产,直到2193-0302得了2983秋雨春雨。
彼后1:19
[和合]我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处;你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
[KJV]We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
[和合+]我们并25322192先知更确的0949预言4397-3056,如同561330885316172208505117。你们在这3739预言上留意4337,直等到2193-3739天发亮2250-1306,晨星5459在你们521625881722出现0393的时候,纔是4160好的2573
约壹2:9
[和合]人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
[KJV]He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
[和合+]人若说3004自己在光明54571722,却25323404他的0846弟兄0080,他到如今2193-0737还是在2076黑暗46531722
启6:10
[和合]大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
[KJV]And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
[和合+]31735456喊着28963004:圣洁0040真实0228的主1203阿,你不3756审判29192730在地10931909的人,给我们2257伸流血0129的冤1556,要等到2193几时4219呢?
启6:11
[和合]于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。
[KJV]And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
[和合+]于是2532有白30224749赐给1325他们各人1538;又有2532话对他们08464483,还要2089安息0373片时3398-5550,等着2193一同作仆人的48892532他们的0846弟兄0080也象5613-2532他们084631950615,满足了4137数目。
启20:5
[和合]这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
[KJV]But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
[和合+]这是3778头一次的4413复活0386。其余的3062死人3498还没有3756复活0326,直等2193那一千55072094完了5055