创13:2 | [和合] | 亚伯兰的金、银、牲畜极多。 | [KJV] | And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. | [和合+] | 亚伯兰0087的金2091、银3701、牲畜4735极3966多3513。 |
|
创17:12 | [和合] | 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。 | [KJV] | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. | [和合+] | 你们世世代代1755的男子2145,无论是家1004里生的3211,是在你后裔2233之外用银子3701从外人1121-5236买的4736,生下来第八8083日3117,都要受割礼4135。 |
|
创17:13 | [和合] | 你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。 | [KJV] | He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. | [和合+] | 你家1004里生的3211和你用银子3701买的4736,都必须4135受割礼4135。这样,我的约1285就立在你们肉体1320上作永远5769的约1285。 |
|
创17:23 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。 | [KJV] | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135。 |
|
创17:27 | |
创20:16 | [和合] | 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。” | [KJV] | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. | [和合+] | 又对撒拉8283说0559:我给5414你哥哥0251一千0505银子3701,作为你在閤家人面前遮3682羞(原文作眼5869)的,你就在众人面前没有不是3198了。 |
|
创23:9 | [和合] | 把田头上那麦比拉洞给我,他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。” | [KJV] | That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. | [和合+] | 把田7704头7097上那麦比拉4375洞4631给5414我;他可以按着足4392价-3701卖给5414我,作我在你们中间8432的坟6913地0272。 |
|
创23:13 | [和合] | 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。” | [KJV] | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. | [和合+] | 在他们5971-0776面前0241对以弗崙6085说0559:你若3863应允,请听8085我的话。我要把田7704价3701给5414你,求你收下3947,我就在那里埋葬6912我的死人4191。 |
|
创23:15 | [和合] | “我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!” | [KJV] | My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. | [和合+] | 我主0113请听8085。值四0702百3967舍客勒8255银子3701的一块田0776,在你我中间0996还算甚么呢?只管埋葬6912你的死人4191罢! |
|
创23:16 | [和合] | 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。 | [KJV] | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085听从8085了以弗崙6085,照着他0085在赫2845人1121面前0241所说1696的话,把买卖5503通用5674的银子3701平8254了四0702百3967舍客勒8255-3701给以弗崙6085。 |
|
创24:35 | [和合] | 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 | [KJV] | And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | [和合+] | 耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金2091银3701、仆5650婢8198、骆驼1581,和驴2543。 |
|
创24:53 | [和合] | 当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 | [KJV] | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. | [和合+] | 当下仆人5650拿出3318金2091器3627、银3701器3627,和衣服0899送给5414利百加7259,又将宝物4030送给5414他哥哥0251和他母亲0517。 |
|
创31:15 | [和合] | 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。 | [KJV] | Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. | [和合+] | 我们不是被他当作2803外人5237么?因为他卖了4376我们,吞了0398我们的价值3701。 |
|
创37:28 | [和合] | 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 | [KJV] | Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. | [和合+] | 有些米甸的4084商人0582-5503从那里经过5674,哥哥们就把约瑟3130从坑0953里拉上来4900-5927,讲定二十6242舍客勒银子3701,把约瑟3130卖4376给以实玛利人3459。他们就把约瑟3130带到0935埃及4714去了。 |
|
创42:25 | [和合] | 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。 | [KJV] | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213。 |
|
创42:27 | [和合] | 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, | [KJV] | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. | [和合+] | 到了住宿的地方4411,他们中间有一个人0259打开6605口袋8242,要拿料4554餵5414驴2543,纔看见7200自己的银子3701仍在口6310袋0572里, |
|
创42:28 | [和合] | 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?” | [KJV] | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | [和合+] | 就对弟兄们0251说0559:我的银子3701归还了7725,看哪2009,仍在我口袋里0572!他们就提心吊胆3820-3318,战战兢兢的2729彼此0376-0251说0559:这是 神0430向我们做6213甚么呢? |
|
创42:35 | [和合] | 后来他们倒口袋,不料各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。 | [KJV] | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. | [和合+] | 后来他们倒7324口袋8242,不料,各人0376的银3701包6872都在口袋里8242;他们和父亲0001看见7200银3701包6872就都害怕3372。 |
|
创43:12 | [和合] | 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子,仍带在手里,那或者是错了。 | [KJV] | And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: | [和合+] | 又要手3027里加倍地4932带3947银子3701,并将归还7725在你们口6310袋0572内的银子3701仍带7725在手3027里;那或者是错了4870。 |
|
创43:15 | [和合] | 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。 | [KJV] | And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. | [和合+] | 于是,他们0582拿着3947那2063礼物4503,又手3027里加倍地4932带3947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440。 |
|
创43:18 | [和合] | 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。” | [KJV] | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. | [和合+] | 他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』 |
|
创43:21 | [和合] | 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。 | [KJV] | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. | [和合+] | 后来到了0935住宿的地方4411,我们打开6605口袋0572,不料,各人0376的银子3701,分量足数4948,仍在各人的口6310袋0572内,现在我们手里3027又带回来了7725。 |
|
创43:22 | [和合] | 另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里?” | [KJV] | And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. | [和合+] | 另外又带下3381银子3701来籴7666粮0400。不知道3045先前谁把银子3701放7760在我们的口袋里0572。』 |
|
创43:23 | [和合] | 家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。 | [KJV] | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. | [和合+] | 家宰说0559:『你们可以放心7965,不要害怕3372,是你们的 神0430和你们父亲0001的 神0430赐给5414你们财宝4301在你们的口袋0572里;你们的银子3701,我早已收了0935。』他就把西缅8095带3318出来,交给他们。 |
|
创44:1 | [和合] | 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。 | [KJV] | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | [和合+] | 约瑟吩咐6680家宰1004说0559:『把粮食0400装满4390这些人0582的口袋0572,儘着0834他们的驴所能3201驮的5375,又把各人0376的银子3701放7760在各人的口6310袋0572里, |
|
创44:2 | [和合] | 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。 | [KJV] | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | [和合+] | 并将7760我的1375银3701杯1375和那少年人籴粮7668的银子3701一同装在他6996的口6310袋0572里。』家宰就照1697约瑟3130所说1696的话行了6213; |
|
创44:8 | [和合] | 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢? | [KJV] | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | [和合+] | 你看,我们从前在口6310袋0572里所见的4672银子3701,尚且从迦南3667地0776带来还7725你,我们怎能从你主人0113家1004里偷窃1589金2091银3701呢? |
|
创45:22 | [和合] | 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。 | [KJV] | To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. | [和合+] | 又给5414他们各人0376一套2487衣服8071,惟独给5414便雅悯5414叁7969百3967银子3701,五2568套2487衣服8071; |
|
创47:14 | [和合] | 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。 | [KJV] | And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. | [和合+] | 约瑟3130收聚了3950埃及4714地0776和迦南3667地0776所有的银子3701,就是众人籴7666粮7668的银子,约瑟3130就把那银子3701带0935到法老6547的宫里1004。 |
|
创47:15 | [和合] | 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?” | [KJV] | And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. | [和合+] | 埃及4714地0776和迦南3667地0776的银子3701都花尽了8552,埃及众人4714都来见0935约瑟3130,说0559:我们的银子3701都用尽了0656,求你给3051我们粮食3899,我们为甚么死4191在你面前呢? |
|
创47:16 | [和合] | 约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。” | [KJV] | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. | [和合+] | 约瑟3130说0559:若是银子3701用尽了0656,可以把你们的牲畜4735给3051我,我就为你们的牲畜4735给5414你们粮食。 |
|
创47:18 | [和合] | 那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 | [KJV] | When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: | [和合+] | 那一年8141过去8552,第二8145年8141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604。 |
|
出3:22 | |
出11:2 | [和合] | 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。” | [KJV] | Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. | [和合+] | 你要传1696于百姓5971的耳中0241,叫他们男女各人0376-0802向邻舍7453-7468要7592金2091器3627银3701器3627。 |
|
出12:35 | [和合] | 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。 | [KJV] | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: | [和合+] | 以色列3478人1121照着摩西4872的话1697行6213,向埃及人4714要7592金2091器3627、银3701器3627,和衣裳8071。 |
|
出12:44 | [和合] | 但各人用银子买的奴仆,既受了割礼,就可以吃。 | [KJV] | But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. | [和合+] | 但各人0376用银子3701买4736的奴仆5650,既受了割礼4135就可以吃0398。 |
|
出20:23 | [和合] | 你们不可作什么神像与我相配,不可为自己作金银的神像。 | [KJV] | Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. | [和合+] | 你们不可做6213甚么 神0430象与我相配,不可为自己做6213金2091银3701的 神0430象。 |
|
出21:11 | [和合] | 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。 | [KJV] | And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. | [和合+] | 若不向他行6213这叁7969样,他就可以不用钱3701赎,白白的2600出去3318。 |
|
出21:21 | [和合] | 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。 | [KJV] | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | [和合+] | 若过5975一两8147天3117纔死,就可以不受刑5358,因为是用钱3701买的。 |
|
出21:32 | [和合] | 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 | [KJV] | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | [和合+] | 牛7794若触了5055奴仆5650或是婢女0519,必将银子3701叁十7970舍客勒8255给5414他们的主人0113,也要用石头把牛7794打死5619。 |
|
出21:34 | [和合] | 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。 | [KJV] | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. | [和合+] | 井0953主1167要拿7725钱3701赔还7999本主人1167,死4191牲畜要归自己。 |
|
出21:35 | [和合] | “这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。 | [KJV] | And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. | [和合+] | 这人0376的牛7794若伤了5062那人的牛7453,以至于死4191,他们要卖了4376活2416牛7794,平分2673价值3701,也要平分2673死4191牛。 |
|
出22:6 | [和合] | “若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。 | [KJV] | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | [和合+] | 人0376若将银钱3701或家具3627交付5414邻舍7453看守8104,这物从那人0376的家1004被偷去1589,若把贼1590找到了4672,贼要加倍8147赔还7999; |
|
出22:16 | [和合] | “人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。 | [KJV] | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. | [和合+] | 若女子的父亲0001决3985不肯3985将女子给5414他,他就要按处女1330的聘礼4119,交出8254钱3701来。 |
|
出22:24 | [和合] | 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。 | [KJV] | And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | [和合+] | 我民5971中有贫穷人6041与你同住,你若借3867钱3701给他,不可如放债的5383向他取7760利5392。 |
|
出25:3 | [和合] | 所要收的礼物,就是金、银、铜、 | [KJV] | And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, | [和合+] | 所要收的3947礼物8641:就是金2091、银3701、铜5178, |
|
出26:19 | [和合] | 在这二十块板底下,要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。 | [KJV] | And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. | [和合+] | 在这二十块6242板7175底下要做6213四十个0705带卯的银3701座0134,两8147卯0134接这0259块板7175上的两8147榫3027,两8147卯0134接那0259块板7175上的两8147榫3027。 |
|
出26:21 | [和合] | 和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。 | [KJV] | And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. | [和合+] | 和带卯的银3701座0134四十个0705;这0259板7175底下有两8147卯0134,那0259板7175底下也有两8147卯0134。 |
|
出26:25 | [和合] | 必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。 | [KJV] | And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. | [和合+] | 必有八块8083板7175和十六个8337-6240带卯的银3701座0134;这0259板7175底下有两8147卯0134,那0259板7175底下也有两8147卯0134。 |
|
出26:32 | [和合] | 要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个带卯的银座上。 | [KJV] | And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. | [和合+] | 要把幔子挂在5414四根0702包6823金2091的皂荚木7848柱子5982上,柱子上当有金2091钩2053,柱子安在四个0702带卯的银3701座0134上。 |
|
出27:10 | [和合] | 帷子的柱子要二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子,都要用银子作。 | [KJV] | And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. | [和合+] | 帷子的柱子5982要二十根6242,带卯的铜5178座0134二十6242个。柱子5982上的钩子2053和杆子2838都要用银子3701做。 |
|
出27:11 | [和合] | 北面也当有帷子,长一百肘,帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子,都要用银子作。 | [KJV] | And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 北6828面6285也当有帷子7050,长0753一百3967肘,帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜5178座0134二十个6242。柱子5982上的钩子2053和杆子2838都要用银子3701做。 |
|
出27:17 | [和合] | 院子四围一切的柱子,都要用银杆连络,柱子上的钩子要用银作,带卯的座要用铜作。 | [KJV] | All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. | [和合+] | 院子2691四围5439一切的柱子5982都要用银3701杆连络2836,柱子上的钩子2053要用银2053做,带卯的座0134要用铜5178做。 |
|
出30:16 | [和合] | 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。” | [KJV] | And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. | [和合+] | 你要从以色列3478人1121收3947这赎罪3725银3701,作为5414会4150幕0168的使用5656,可以在耶和华3068面前6440为以色列3478人1121作纪念2146,赎3722生命5315。 |
|
出31:4 | [和合] | 能想出巧工,用金、银、铜制造各物。 | [KJV] | To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, | [和合+] | 能想出2803巧工4284,用金2091、银3701、铜5178制造6213各物, |
|
出35:5 | [和合] | 你们中间要拿礼物献给耶和华。凡乐意献的,可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜、 | [KJV] | Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, | [和合+] | 你们中间要拿3947礼物8641献给耶和华3068,凡3605乐意5081献的可以拿0935耶和华3068的礼物8641来,就是金2091、银3701、铜5178, |
|
出35:24 | [和合] | 凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来;凡有皂荚木可作什么使用的,也拿了来; | [KJV] | Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. | [和合+] | 凡献7311银子3701和铜5178给耶和华3068为礼物8641的都拿了来0935;凡有4672皂荚7848木6086可做4399甚么使用的5656也拿了来0935。 |
|
出35:32 | [和合] | 能想出巧工,用金、银、铜制造各物; | [KJV] | And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, | [和合+] | 能想出2803巧工4284,用金2091、银3701、铜5178制造6213各物, |
|
出36:24 | |
出36:26 | [和合] | 和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。 | [KJV] | And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. | [和合+] | 和带卯的银座3701-0134四十个0705:这0259板7175底下有两8147卯0134,那0259板7175底下也有两8147卯0134。 |
|
出36:30 | [和合] | 有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。 | [KJV] | And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. | [和合+] | 有八块8083板7175和十六个8337-6240带卯的银座3701-0134,每块0259板7175底下有两8147-8147卯0134-0134。 |
|
出36:36 | [和合] | 为幔子作四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩;又为柱子铸了四个带卯的银座。 | [KJV] | And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. | [和合+] | 为幔子做6213四根0702皂荚7848木柱子5982,用金2091包裹6823,柱子上有金2091钩2053,又为柱子铸了3332四个0702带卯的银座3701-0134。 |
|
出38:10 | [和合] | 帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。 | [KJV] | Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. | [和合+] | 帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜5178座0134二十个6242;柱子5982上的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。 |
|
出38:11 | [和合] | 北面也有帷子,宽一百肘。帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。 | [KJV] | And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 北6828面6285也有帷子,宽一百3967肘0520。帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜5178座0134二十个6242;柱子5982上的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。 |
|
出38:12 | [和合] | 院子的西面有帷子,宽五十肘。帷子的柱子十根,带卯的座十个;柱子的钩子和杆子都是用银子作的。 | [KJV] | And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 院子的西3220面6285有帷子7050,宽五十2572肘0520。帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235;柱子5982的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。 |
|
出38:17 | [和合] | 柱子带卯的座是铜的,柱子上的钩子和杆子是银的,柱顶是用银子包的。院子一切的柱子,都是用银杆连络的。 | [KJV] | And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. | [和合+] | 柱子5982带卯的座0134是铜的5178,柱子5982上的钩子2053和杆子2838是银的3701,柱顶7218是用银子3701包的6826。院子2691一切的柱子5982都是用银杆3701连络的2836。 |
|
出38:19 | [和合] | 帷子的柱子四根,带卯的铜座四个;柱子上的钩子和杆子是银的;柱顶是用银子包的。 | [KJV] | And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. | [和合+] | 帷子的柱子5982四根0702,带卯的铜5178座0134四个0702;柱子上的钩子2053和杆子2838是银的3701;柱顶7218是用银子3701包的6826。 |
|
出38:25 | [和合] | 会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。 | [KJV] | And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 会中5712被数的6485人所出的银子3701,按圣所6944的平8255,有一百3967他连得3603并一千0505七7651百3967七十五7657-2568舍客勒8255。 |
|
出38:27 | [和合] | 用那一百他连得银子,铸造圣所带卯的座,和幔子柱子带卯的座,一百他连得,共一百带卯的座;每带卯的座,用一他连得。 | [KJV] | And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. | [和合+] | 用那一百3967他连得3603银子3701铸造3332圣所6944带卯的座0134和幔子6532柱子带卯的座0134;一百3967他连得3603共一百3967带卯的座0134,每带卯的座0134用一他连得3603。 |
|
利5:15 | [和合] | “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭; | [KJV] | If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. | [和合+] | 人5315若在耶和华3068的圣物6944上误7684犯4603了罪4604,有了过犯2398,就要照你所估6187的,按圣所6944的舍客勒8255拿银子3701,将赎愆祭0817牲―就是羊群6629中一隻没有残疾8549的公绵羊0352―牵到0935耶和华3068面前为赎愆祭0817; |
|
利22:11 | [和合] | 倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物。生在他家的人也可以吃。 | [KJV] | But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. | [和合+] | 倘若祭司3548买7069人5315,是他的钱3701买的,那人就可以吃0398圣物;生3211在他家1004的人也可以吃0398。 |
|
利25:37 | [和合] | 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。 | [KJV] | Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. | [和合+] | 你借5414钱3701给他,不可向他取利5392;借5414粮0400给他,也不可向他多要4768。 |
|
利25:50 | [和合] | 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好象工人每年的工价。 | [KJV] | And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. | [和合+] | 他要和买主7069计算2803,从卖4376自己的那年8141起,算到禧3104年8141;所卖的4465价值3701照着年8141数4557多少,好象工人7916每年3117的工价。 |
|
利25:51 | [和合] | 若缺少的年数多,就要按着年数,从买价中偿还他的赎价。 | [KJV] | If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. | [和合+] | 若缺少的年8141数多7227,就要按着6310年数从买4736价3701中偿还7725他的赎1353价 |
|
利27:3 | [和合] | 你估定的:从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒, | [KJV] | And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 你估定的6187,从二十6242岁8141到六十8346岁8141的男人2145,要按圣所6944的平8255,估定价6187银3701五十2572舍客勒8255。 |
|
利27:15 | [和合] | 将房屋分别为圣的人,若要赎回房屋,就必在你所估定的价值以外,加上五分之一,房屋仍旧归他。 | [KJV] | And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. | [和合+] | 将房屋分别为圣6942的人,若要赎回1350房屋1004,就必在你所估定6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,房屋仍旧归他。 |
|
利27:18 | [和合] | 倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。 | [KJV] | But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. | [和合+] | 倘若他在禧年3104以后0310将地7704分别为圣6942,祭司3548就要按着6310未到禧3104年8141所剩3498的年数8141推算2803价值3701,也要从你所估的6187减去1639价值。 |
|
利27:19 | [和合] | 将地分别为圣的人,若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外,加上五分之一,地就准定归他。 | [KJV] | And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. | [和合+] | 将地7704分别为圣6942的人1350若定要把地赎回1350,他便要在你所估6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,地就准定归6965他。 |
|
民3:48 | [和合] | 把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。” | [KJV] | And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. | [和合+] | 把那多余5736之人的赎6302银3701交给5414亚伦0175和他的儿子1121。 |
|
民3:49 | [和合] | 于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。 | [KJV] | And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: | [和合+] | 于是摩西4872从那被利未人3881所赎6302以外5736的人取了3947赎6306银3701。 |
|
民3:50 | [和合] | 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。 | [KJV] | Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 从以色列3478人1121头生1060的所取3947之银3701,按圣所6944的平8255,有一千0505叁7969百3967六十8346五2568舍客勒。 |
|
民3:51 | |
民7:13 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:19 | [和合] | 他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他献7126为供物7133的是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:25 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:31 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:37 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:43 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:49 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:55 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:61 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:67 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:73 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:79 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:84 | [和合] | 用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个; | [KJV] | This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: | [和合+] | 用膏抹4886坛的日子3117,以色列3478的众首领5387为行献坛4196之礼2598所献的是:银3701盘子7086十二6240-8147个,银3701碗4219十二个,金2091盂3709十二6240-8147个; |
|
民7:85 | [和合] | 每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒; | [KJV] | Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 每0259盘子7086重一百3967叁十7970舍客勒,每0259碗4219重七十7657舍客勒。一切器皿3627的银子3701,按圣所6944的平8255,共有二千0505四0702百3967舍客勒。 |
|
民10:2 | [和合] | “你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。 | [KJV] | Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. | [和合+] | 你要用银子3701做6213两8147枝号2689,都要锤出来的4749-6213,用以1961招聚4744会众5712,并叫众营4264起行4550。 |
|
民18:16 | [和合] | 其中在一月之外所当赎的,要照你所估定的价,按圣所的平,用银子五舍客勒赎出来(一舍客勒是二十季拉)。 | [KJV] | And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. | [和合+] | 其中在一月2320-1121之外所当赎的6299,要照你所估定的价6187,按圣所的平,用银子3701五2568舍客勒8255赎出来6299(一舍客勒8255是二十6242季拉1626)。 |
|
民22:18 | [和合] | 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。 | [KJV] | And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. | [和合+] | 巴兰1109回答6030巴勒1111的臣仆5650说0559:巴勒1111就是将他满4393屋1004的金3701银2091给5414我,我行6213大事1419小事6996也不得3201越过5674耶和华3068―我 神0430的命。 |
|
民24:13 | [和合] | ‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹;耶和华说什么,我就要说什么。’ | [KJV] | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? | [和合+] | 巴勒1111就是将他满4393屋1004的金2091银3701给5414我,我也不得3201越过5674耶和华3068的命6310,凭自己的心意3820行6213好2896行歹7451。耶和华3068说1696甚么,我就要说1696甚么? |
|
民31:22 | [和合] | 金、银、铜、铁、锡、铅, | [KJV] | Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, | [和合+] | 金2091、银3701、铜5178、铁1270、锡0913、铅5777, |
|
申2:6 | [和合] | 你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。 | [KJV] | Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. | [和合+] | 你们要用钱3701向他们买7666粮0400吃0398,也要用钱3701向他们买3739水4325喝8354。 |
|
申7:25 | [和合] | 他们雕刻的神像,你们要用火焚烧;其上的金银你不可贪图,也不可收取,免得你因此陷入网罗;这原是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the LORD thy God. | [和合+] | 他们雕刻的 神0430象6456,你们要用火0784焚烧8313;其上的金2091银3701,你不可贪图2530,也不可收取3947,免得你因此陷入网罗3369;这原是耶和华3068―你 神0430所憎恶8441的。 |
|
申8:13 | [和合] | 你的牛羊加多,你的金银增添,并你所有的全都加增, | [KJV] | And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; | [和合+] | 你的牛1241羊6629加多7235,你的金2091银3701增添7235,并你所有的全都加增7235, |
|
申14:25 | [和合] | 你就可以换成银子,将银子包起来拿在手中,往耶和华你 神所要选择的地方去。 | [KJV] | Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: | [和合+] | 你就可以换成5414银子3701,将银子3701包起来6696,拿在手3027中,往耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方4725去1980。 |
|
申14:26 | [和合] | 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒、浓酒,凡你心所想的,都可以买。你和你的家属,在耶和华你 神的面前,吃喝快乐。 | [KJV] | And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, | [和合+] | 你用5414这银子3701,随心5315所欲0183,或买牛1241羊6629,或买清酒3196浓酒7941,凡你心5315所想7592的都可以买;你和你的家属1004在耶和华3068―你 神0430的面前6440吃0398喝快乐8055。 |
|
申17:17 | [和合] | 他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪;也不可为自己多积金银。 | [KJV] | Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. | [和合+] | 他也不可为自己多7235立妃嫔0802,恐怕他的心3824偏5493邪;也不可为自己多3966积7235金2091银3701。 |
|
申21:14 | [和合] | 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。 | [KJV] | And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. | [和合+] | 后来你若不喜悦2654他,就要由他随意5315出去7971,决不可4376为钱3701卖4376他,也不可当婢女6014待他,因为0834你玷污了6031他。 |
|
申22:19 | [和合] | 并要罚他一百舍客勒银子给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。 | [KJV] | And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. | [和合+] | 并要罚6064他一百3967舍客勒银子3701,给5414女子5291的父亲0001,因为他将丑7451名8034加在3318以色列3478的一个处女1330身上。女子仍作他的妻0802,终身3117不可3201休7971他。 |
|
申22:29 | [和合] | 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。 | [KJV] | Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. | [和合+] | 这男子0376就要拿五十2572舍客勒银子3701给5414女子5291的父亲0001;因他玷污了6031这女子,就要娶他为妻0802,终身3117不可3201休7971他。 |
|
申23:19 | [和合] | “你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。 | [KJV] | Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: | [和合+] | 你借给5391你弟兄0251的,或是钱财3701或是粮食0400,无论甚么可生利5392的物1697,都不可取利5391。 |
|
申29:17 | [和合] | 你们也看见他们中间可憎之物,并他们木、石、金、银的偶像。) | [KJV] | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) | [和合+] | 你们也看见7200他们中间可憎8251之物,并他们木6086、石0068、金2091、银3701的偶象1544。) |
|
书6:19 | [和合] | 惟有金子、银子,和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。” | [KJV] | But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. | [和合+] | 唯有金子2091、银子3701,和铜5178铁1270的器皿3627都要归6944耶和华3068为圣,必入0935耶和华3068的库0214中。 |
|
书6:24 | [和合] | 众人就用火,将城和其中所有的焚烧了。惟有金子、银子,和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。 | [KJV] | And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. | [和合+] | 众人就用火0784将城5892和其中所有的焚烧8313了;唯有金子2091、银子3701,和铜5178铁1270的器皿3627都放5414在耶和华3068殿1004的库0214中。 |
|
书7:21 | [和合] | 我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。” | [KJV] | When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. | [和合+] | 我在所夺的财物7998中看见7200一0259件美好2896的示拿8152衣服0155,二百3967舍客勒8255银子3701,一0259条3956金子2091重4948五十2572舍客勒8255,我就贪爱2530这些物件,便拿去3947了。现今藏2934在我帐棚0168内8432的地0776里,银子3701在衣服底下。 |
|
书7:22 | [和合] | 约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。 | [KJV] | So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. | [和合+] | 约书亚3091就打发7971人4397跑7323到亚干的帐棚0168里。那件衣服果然藏2934在他帐棚0168内,银子3701在底下。 |
|
书7:24 | [和合] | 约书亚和以色列众人,把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。 | [KJV] | And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人把谢拉2226的曾孙亚干5912和那银子3701、那件衣服0155、那条3956金子2091,并亚干的儿1121女1323、牛7794、驴2543、羊6629、帐棚0168,以及他所有的,都带3947到亚割5911谷6010去5927。 |
|
书22:8 | [和合] | 对他们说:“你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。” | [KJV] | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. | [和合+] | 对他们说0559:你们带许多7227财物5233,许3966多7227牲畜4735和金2091、银3701、铜5178、铁1270,并许3966多7235衣服8008,回7725你们的帐棚0168去,要将你们从仇敌0341夺来的物7998,与你们众弟兄0251同分2505。 |
|
士5:19 | [和合] | “君王都来争战;那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。 | [KJV] | The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. | [和合+] | 君王4428都来0935争战3898。那时迦南3667诸王4428在米吉多4023水旁4325的他纳8590争战3898,却未得掳掠3947银钱1215-3701。 |
|
士9:4 | [和合] | 就从巴力比利土的庙中,取了七十舍客勒银子给亚比米勒;亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。 | [KJV] | And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. | [和合+] | 就从巴力比利土1170的庙1004中取了七十7657舍客勒银子3701给5414亚比米勒0040;亚比米勒用以雇7936了些匪徒0582跟随3212他0310。 |
|
士16:5 | [和合] | 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。” | [KJV] | And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633上去5927见那妇人,对他说0559:求你诓哄6601参孙,探探7200他因何有这么大1419的力气3581,我们用何法能胜3201他,捆绑0631剋制6031他。我们就每人0376给5414你一千一百0505-3967舍客勒银子3701。 |
|
士16:18 | [和合] | 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。 | [KJV] | And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. | [和合+] | 大利拉1807见7200他把心3820中所藏的都告诉了5046他,就打发7971人到7121非利士人6430的首领5633那里,对他们说0559:他已经把心3820中所藏的都告诉了5046我,请你们再上来5927一次6471。于是非利士人6430的首领5633手3027里拿着5927银子3701,上到5927妇人那里。 |
|
士17:2 | [和合] | 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪!这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊!愿耶和华赐福与你。” | [KJV] | And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. | [和合+] | 他对母亲0517说0559:你那一千0505一百3967舍客勒银子3701被人拿去3947,你因此咒诅0422,并且告诉了0559我。看哪,这银子3701在我这里,是我拿去了3947。他母亲0517说0559:我儿1121啊,愿耶和华3068赐福1288与你! |
|
士17:3 | [和合] | 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。” | [KJV] | And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. | [和合+] | 米迦就把这一千0505一百3967舍客勒银子3701还7725他母亲0517。他母亲0517说0559:我分出这银子3701来为你献给6942-6942耶和华3068,好雕刻一个象6459,铸成6213一个象4541。现在我还是交给7725你。 |
|
士17:4 | [和合] | 米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。 | [KJV] | Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. | [和合+] | 米迦将银子3701还7725他母亲0517,他母亲0517将3947二百3967舍客勒银子3701交给5414银匠6884,雕刻6213一个象6459,铸成一个象4541,安置在米迦4321的屋内1004。 |
|
撒上2:36 | |
撒上9:8 | [和合] | 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。” | [KJV] | And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. | [和合+] | 仆人5288回答6030扫罗7586说0559:我手里3027有4672银子3701一舍客勒8255的四分之一7253,可以送5414那 神0430人0376,请他指示5046我们当走的路1870。 |
|
撒下8:10 | [和合] | 就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢,原来陀以与哈大底谢常常争战。约兰带了金银铜的器皿来; | [KJV] | Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: | [和合+] | 8583就打发7971他儿子1121约兰3141去见大卫1732王4428,问他的安7592-7965,为他祝福1288,因为他杀败了5221哈大底谢1909(原来陀以8583与哈大底谢1909常常争3898战4421)。约兰带了金2091银3701铜5178的器皿3627来, |
|
撒下8:11 | [和合] | 大卫王将这些器皿,和他治服各国所得来的金银,都分别为圣献给耶和华; | [KJV] | Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; | [和合+] | 大卫1732王4428将这些器皿和他治服3533各国1471所得来的金2091银3701都分别为圣6942,献给6942耶和华3068, |
|
撒下18:11 | [和合] | 约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死,落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。” | [KJV] | And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. | [和合+] | 约押3097对报信5046的人0376说0559:你既看见7200他,为甚么不将他打死5221落在地上0776呢?你若打死他,我就赏5414你十6235舍客勒银子3701,一条0259带子2290。 |
|
撒下18:12 | [和合] | 那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。 | [KJV] | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. | [和合+] | 那人0376对约押3097说0559:我就是3863得8254你一千0505舍客勒银子3701,我也不敢伸7971手3027害王4428的儿子1121;因为我们听见0241王4428嘱咐6680你和亚比筛0052并以太0863说0559:你们要谨慎8104,不可害那少年人5288押沙龙0053。 |
|
撒下21:4 | [和合] | 基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。” | [KJV] | And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. | [和合+] | 基遍人1393回答说0559:我们和扫罗7586与他家1004的事并不关乎5973金2091银3701,也不要因我们的缘故杀4191一个以色列3478人0376。大卫说0559:你们怎样说0559,我就为你们怎样行6213。 |
|
撒下24:24 | [和合] | 王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子,买了那禾场与牛。 | [KJV] | And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. | [和合+] | 王4428对亚劳拿0728说0559:不然。我必要按着价值4242向你买7069-7069;我不肯用白得2600之物作燔祭5930献5927给耶和华3068―我的 神0430。大卫1732就用五十2572舍客勒8255银子3701买7069了那禾场1637与牛1241。 |
|
王上7:51 | |
王上10:21 | [和合] | 所罗门王一切的饮器都是金子的。利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 | [KJV] | And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010王4428一切的饮4945器3627都是金子2091的。利巴嫩3844林3293宫1004里的一切器皿3627都是精5462金2091的。所罗门8010年间3117,银子3701算2803不了甚么3972。 |
|
王上10:22 | [和合] | 因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。 | [KJV] | For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | [和合+] | 因为王4428有他施8659船隻0590与希兰2438的船隻0590一同航海3220,叁7969年8141一次0259,装载金2091银3701、象牙8143、猿猴6971、孔雀8500回来5375。 |
|
王上10:25 | [和合] | 他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。 | [KJV] | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | [和合+] | 他们各0376带0935贡物4503,就是金2091器3627、银3701器3627、衣服8008、军械5402、香料1314、骡6505马5483,每年8141-8141有一定之例1697。 |
|
王上10:27 | [和合] | 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。 | [KJV] | And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. | [和合+] | 王4428在耶路撒冷3389使5414银子3701多如石头0068,香柏木0730多7230如高原8219的桑树8256。 |
|
王上10:29 | |
王上15:15 | [和合] | 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到耶和华的殿里。 | [KJV] | And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. | [和合+] | 亚撒将他父亲0001所分别为圣6944与自己所分别为圣6944的金2091银3701和器皿3627都奉0935到耶和华3068的殿1004里。 |
|
王上15:18 | [和合] | 于是,亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银,都交在他臣仆手中,打发他们往住大马色的亚兰王,希旬的孙子,他伯利们的儿子便哈达那里去, | [KJV] | Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, | [和合+] | 于是亚撒0609将耶和华3068殿1004和王4428宫1004府库0214里所剩下3498的金2091银3701都交5414在他臣仆5650手3027中,打发7971他们往住3427大马色1834的亚兰0758王4428―希旬2383的孙子1121、他伯利们2886的儿子1121便哈达1130那里去, |
|
王上15:19 | [和合] | 说:“你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送你为礼物,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。” | [KJV] | There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. | [和合+] | 说:你父0001曾与我父0001立约,我与你也要立约1285。现在我将金2091银3701送7971你为礼物7810,求你废掉6565你与以色列3478王4428巴沙1201所立的约1285,使他离开5927我。 |
|
王上16:24 | [和合] | 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。 | [KJV] | And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. | [和合+] | 暗利用二他连得3603银子3701向撒玛8106买了7069撒玛利亚8111山2022,在山2022上造1129城,就按着山2022的原主0113撒玛8106的名8034,给所造1129的城5892起名8034叫7121撒玛利亚8111。 |
|
王上20:3 | [和合] | 你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。” | [KJV] | Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. | [和合+] | 你的金2091银3701都要归我,你妻子0802儿女1121中最美2896的也要归我。 |
|
王上20:5 | [和合] | 使者又来说:“便哈达如此说:我已差遣人去见你,要你将你的金银妻子儿女都给我。 | [KJV] | And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; | [和合+] | 使者4397又来7725说0559:便哈达1130如此说0559-0559:我已差遣7971人去见你,要你将你的金2091银3701、妻子0802、儿女1121都给5414我。 |
|
王上20:7 | [和合] | 以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子儿女和金银,我并没有推辞他。” | [KJV] | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. | [和合+] | 以色列3478王4428召了7121国0776中的长老2205来,对他们说0559:请你们看看7200,这人是怎样地谋害1245-7451我,他先差遣7971人到我这里来,要我的妻子0802、儿女1121,和金2091银3701,我并没有推辞4513他。 |
|
王上20:39 | [和合] | 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来,’ | [KJV] | And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. | [和合+] | 王4428从那里经过5674,他向王4428呼叫6817说0559:仆人5650在阵4421上7130的时候,有人0376带了0935一个人0376来,对我说0559:你看守8104这人0376,若把他失了6485,你的性命5315必代替他的性命5315;不然,你必交出8254一他连得3603银子3701来。 |
|
王上21:6 | [和合] | 他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说,你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你。他却说,我不将我的葡萄园给你。” | [KJV] | And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. | [和合+] | 他回答说1696:因我向耶斯列人3158拿伯5022说1696-0559:你将你的葡萄园3754给5414我,我给你价银3701,或是你愿意2655,我就把别的葡萄园3754换给5414你;他却说0559:我不将我的葡萄园3754给5414你。 |
|
王上21:15 | [和合] | 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。” | [KJV] | And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. | [和合+] | 耶洗别0348听见8085拿伯5022被石头打5619死4191,就对亚哈0256说0559:你起来6965得3423耶斯列人3158拿伯5022不肯3985为价银3701给5414你的葡萄园3754罢!现在他已经死了4191。 |
|
王下5:5 | [和合] | 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。 | [KJV] | And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. | [和合+] | 亚兰0758王4428说0559:你可以去3212-0935,我也达7971信5612于以色列3478王4428。于是乃缦带3947银子3701十6235他连得3603,金子2091六8337千0505舍客勒,衣裳0899十6235套2487,就去了3212; |
|
王下5:22 | [和合] | 说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。” | [KJV] | And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. | [和合+] | 说0559:都平安7965。我主人0113打发7971我来说0559:刚纔有两8147个少年人5288,是先知5030门徒1121,从以法莲0669山2022地来0935见我,请你赐5414他们一他连得3603银子3701,两8147套2487衣裳0899。 |
|
王下5:23 | [和合] | 乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。 | [KJV] | And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. | [和合+] | 乃缦5283说0559:请2974受3947二他连得3603;再叁地请6555受,便将二8147他连得3603银子3701装在6696两8147个口袋2754里,又将两8147套2487衣裳0899交给5414两8147个仆人5288;他们就在基哈西前6440头抬着5375走。 |
|
王下5:26 | [和合] | 以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢? | [KJV] | And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? | [和合+] | 以利沙对他说0559:那人0376下车4818转回2015迎7125你的时候,我的心3820岂没有去1980呢?这岂是受3947银子3701、衣裳0899、买3947橄榄园2132、葡萄园3754、牛1241羊6629、仆5650婢8198的时候6256呢? |
|
王下6:25 | [和合] | 于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。 | [KJV] | And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. | [和合+] | 于是撒玛利亚8111被围困6696,有饑荒7458,甚至一个驴2543头7218值银3701八十8084舍客勒,二升鸽子粪1686-3123-2755值银3701五2568舍客勒。 |
|
王下7:8 | [和合] | 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。 | [KJV] | And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. | [和合+] | 那些长大痲疯6879的到了0935营4264边7097,进了0935帐棚0168,吃了0398喝了8354,且从其中拿出5375金2091银3701和衣服0899来,去3212收藏了2934;回来7725又进了0935一座帐棚0168,从其中拿5375出财物来去3212收藏了2934。 |
|
王下12:5 | [和合] | 你们当从所认识的人收了来,修理殿的一切破坏之处。” | [KJV] | Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. | [和合+] | 约阿施3060对众祭司3548说0559:凡奉到0935耶和华3068殿1004分别为圣6944之物所值通用的银子3701,或各人5315当纳6187的身价,或乐意奉到0935耶和华3068殿1004的银子3701, |
|
王下12:8 | |
王下12:9 | [和合] | 祭司耶何耶大取了一个柜子,在柜盖上钻了一个窟窿,放于坛旁,在进耶和华殿的右边;守门的祭司将奉到耶和华殿的一切银子投在柜里。 | [KJV] | But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. | [和合+] | 众祭司3548答应0225不再1115收3947百姓5971的银子3701,也不1115修理2388殿1004的破坏之处0919。 |
|
王下12:10 | |
王下12:11 | [和合] | 把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人。他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人, | [KJV] | And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, | [和合+] | 他们见7200柜0727里的银子3701多7227了,便叫王4428的书记5608和大1419祭司3548上来5927,将耶和华3068殿1004里的银子3701数算4487包6696起来。 |
|
王下12:12 | [和合] | 并瓦匠、石匠,又买木料和凿成的石头,修理耶和华殿的破坏之处,以及修理殿的各样使用。 | [KJV] | And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it. | [和合+] | 把所平8505的银子3701交给5414督工3027的,就是耶和华3068殿1004里办6213事4399的人;他们把银子转交3318修理6213耶和华3068殿1004的木匠2796-6086和工人1129, |
|
王下12:14 | |
王下12:16 | [和合] | 惟有赎愆祭赎罪祭的银子,没有奉到耶和华的殿,都归祭司。 | [KJV] | The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'. | [和合+] | 且将银子3701交给5414办事的人转交5414做工的人4399-0582,不与他们算账2803,因为他们办事6213诚实0530。 |
|
王下12:17 | [和合] | 那时,亚兰王哈薛上来攻打迦特,攻取了,就定意上来攻打耶路撒冷。 | [KJV] | Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. | [和合+] | 唯有赎愆祭0817、赎罪祭2403的银子3701没有奉到0935耶和华3068的殿1004,都归祭司3548。 |
|
王下14:14 | [和合] | 又将耶和华殿里与王宫府库里所有的金银和器皿都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。 | [KJV] | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria. | [和合+] | 又将耶和华3068殿1004里与王4428宫1004府库0214里所有的金2091银3701和器皿3627都拿了3947去,并带人1121-8594去为质,就回7725撒玛利亚8111去了。 |
|
王下15:19 | [和合] | 亚述王普勒来攻击以色列国,米拿现给他一千他连得银子,请普勒帮助他坚定国位。 | [KJV] | And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. | [和合+] | 亚述0804王4428普勒6322来0935攻击以色列3478国0776,米拿4505现给5414他一千0505他连得3603银子3701,请普勒帮助他坚定2388国位4467。 |
|
王下16:8 | [和合] | 亚哈斯将耶和华殿里和王宫府库里所有的金银都送给亚述王为礼物。 | [KJV] | And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria. | [和合+] | 亚哈斯0271将3947耶和华3068殿里1004和王宫4428-1004府库0214里所有的金2091银3701都送给7971亚述0804王4428为礼物7810。 |
|
王下18:14 | [和合] | 犹大王希西家差人往拉吉去,见亚述王,说:“我有罪了!求你离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。 | [KJV] | And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396差7971人往拉吉3923去见亚述0804王4428,说0559:我有罪了2398,求你离开7725我;凡你罚5414我的,我必承当5375。于是亚述0804王4428罚7760犹大3063王4428希西家2396银子3701叁7969百3967他连得3603,金子3603叁十7970他连得3603。 |
|
王下18:15 | [和合] | 希西家就把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。 | [KJV] | And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house. | [和合+] | 希西家2396就把耶和华3068殿1004里和王4428宫1004府库0214里所有的银子3701都给了5414他。 |
|
王下20:13 | [和合] | 希西家听从使者的话,就把他宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油,和他武库的一切军器,并他所有的财宝,都给他们看。他家中和他全国之内,希西家没有一样不给他们看的。 | [KJV] | And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. | [和合+] | 希西家2396听从8085使者的话,就把他宝5238库1004的金子2091、银子3701、香料1314、贵重的2896膏油8081,和他武3627库1004的一切军器,并他所有的财宝0214,都给他们看7200。他家中1004和他全国4475之内,希西家2396没有一样不给他们看7200的。 |
|
王下22:4 | [和合] | “你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算, | [KJV] | Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: | [和合+] | 你去5927见大1419祭司3548希勒家2518,使他将奉到0935耶和华3068殿1004的银子3701,就是守8104门5592的从民5971中收聚0622的银子,数算数算8552, |
|
王下22:7 | [和合] | 将银子交在办事的人手里,不与他们算帐,因为他们办事诚实。” | [KJV] | Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. | [和合+] | 将银子交在5414办事的人手里3027,不与他们算2803帐3701,因为他们办事6213诚实0530。 |
|
王下22:9 | [和合] | 书记沙番到王那里,回复王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。” | [KJV] | And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. | [和合+] | 书记5608沙番8227到0935王4428那里,回覆7725王4428说0559:你的仆人5650已将殿里1004的银子3701倒出5413数算,交给5414耶和华3068殿里1004办6213事4399的人了。 |
|
王下23:33 | [和合] | 法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王;又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。 | [KJV] | And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. | [和合+] | 法老尼哥6549将约哈斯锁禁0631在哈马2574地0776的利比拉7247,不许他在耶路撒冷3389作王4427,又罚5414-6066犹大国0776银子3701一百3967他连得3603,金子2091一他连得3603。 |
|
王下23:35 | [和合] | 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。 | [KJV] | And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. | [和合+] | 约雅敬3079将金2091银3701给5414法老6547,遵着法老6547的命6310向国民0776征6186取5414金银3701,按着各人0376的力量派定6187,索要5065金2091银3701,好给5414法老尼哥6549。 |
|
王下25:15 | [和合] | 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。 | [KJV] | And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. | [和合+] | 火鼎4289、碗4219,无论金的2091银的3701,护卫2876长7227也都带去了3947。 |
|
代上18:10 | [和合] | 就打发他儿子哈多兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大利谢。原来陀乌与哈大利谢常常争战。哈多兰带了金银铜的各样器皿来。 | [KJV] | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | [和合+] | 就打发7971他儿子1121哈多兰1913去见大卫1732王4428,问7592他的安7965,为他祝福1288,因为他杀败了3898-5221哈大利谢1928〈原来陀乌8583与哈大利谢1928常常争战0376-4421〉。哈多兰带了金2091银3701铜5178的各样器皿3627来。 |
|
代上18:11 | [和合] | 大卫王将这些器皿,并从各国夺来的金银,就是从以东、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所夺来的,都分别为圣献给耶和华。 | [KJV] | Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | [和合+] | 大卫1732王将这些器皿,并从各国1471夺来5375的金2091银3701,就是从以东0123、摩押4124、亚扪5983-1121、非利士6430、亚玛力人6002所夺来的,都分别为圣献给6942耶和华3068。 |
|
代上19:6 | [和合] | 亚扪人知道大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就打发人,拿一千他连得银子,从米所波大米、亚兰玛迦、琐巴雇战车和马兵。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. | [和合+] | 亚扪5983人1121知道7200大卫1732憎恶0887他们,哈嫩2586和亚扪5983人1121就打发7971人拿一千0505他连得3603银子3701,从米所波大米0763、亚兰0758、玛迦4601、琐巴6678雇7936战车7393和马兵6571, |
|
代上21:22 | [和合] | 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。” | [KJV] | Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. | [和合+] | 大卫1732对阿珥楠0771说0559:你将这禾场1637与相连之地4725卖5414给我,我必给你足4392价3701,我好在其上为耶和华3068筑1129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113。 |
|
代上21:24 | [和合] | 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。” | [KJV] | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. | [和合+] | 大卫1732王4428对阿珥楠0771说0559:不然!我必要用足4392价3701向你买7069-7069。我不用你的物献5375给耶和华3068,也不用白得2600之物献5927为燔祭5930。 |
|
代上22:14 | [和合] | 你有许多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各样工的巧匠, | [KJV] | Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. | [和合+] | 我在困难6040之中为耶和华3068的殿1004预备3559了金子2091十万他连得3603,银子3701一百万他连得3603,铜5178和铁1270多得无法可称4948;我也预备3559了木头6086、石头0068,你还可以增添3254。 |
|
代上22:16 | [和合] | 大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,说: | [KJV] | Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee. | [和合+] | 并有无数4557的金2091银3701铜5178铁1270。你当起来6965办事6213,愿耶和华3068与你同在。 |
|
代上28:14 | [和合] | 以及各样应用金器的分两和各样应用银器的分两; | [KJV] | He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: | [和合+] | 以及各样应用5656金2091器3627的分两4948和各样应用5656银3701器3627的分两4948, |
|
代上28:15 | [和合] | 金灯台和金灯的分两,银灯台和银灯的分两,轻重各都合宜; | [KJV] | Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. | [和合+] | 金2091灯臺4501和金2091灯5216的分两4948,银3701灯臺4501和银灯5216的分两4948,轻重各都合宜; |
|
代上28:16 | [和合] | 陈设饼金桌子的分两,银桌子的分两, | [KJV] | And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: | [和合+] | 陈设饼4635金2091桌子7979的分两4948,银3701桌子7979的分两, |
|
代上29:2 | [和合] | 我为我 神的殿已经尽力,预备金子作金器,银子作银器,铜作铜器,铁作铁器,木作木器,还有红玛瑙可镶嵌的宝石、彩石和一切的宝石,并许多汉白玉。 | [KJV] | Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. | [和合+] | 我为我 神0430的殿1004已经尽力3581,预备3559金子2091做金2091器,银子3701做银3701器,铜5178做铜5178器,铁1270做铁1270器,木6086做木6086器,还有红玛瑙7718可镶嵌4394的宝石0068,彩6320-7553石0068和一切的宝3368石0068,并许多7230汉白玉7893-0068。 |
|
代上29:3 | [和合] | 且因我心中爱慕我 神的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我 神的殿: | [KJV] | Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house. | [和合+] | 且因我心中爱慕7521我 神0430的殿1004,就在预备3559建造圣6944殿1004的材料之外4605,又将3426我自己积蓄5459的金2091银3701献上5414,建造我 神0430的殿1004, |
|
代上29:4 | [和合] | 就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。 | [KJV] | Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: | [和合+] | 就是俄斐0211金2091-2091叁7969千0505他连得3603、精鍊2212的银子3701七7651千0505他连得3603,以贴2902殿1004墙7023。 |
|
代上29:5 | [和合] | 金子作金器,银子作银器,并借匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?” | [KJV] | The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD? | [和合+] | 金子2091做金2091器,银子3701做银3701器,并藉匠人2796的手3027制造4399一切。今日3117有谁乐意5068将自己3027献4390给耶和华3068呢? |
|
代上29:7 | |
代下1:15 | [和合] | 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。 | [KJV] | And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. | [和合+] | 王4428在耶路撒冷3389使5414金2091银3701多如石头0068,香柏木0730多7230如高原8219的桑树8256。 |
|
代下1:17 | |
代下2:6 | |
代下2:13 | |
代下5:1 | [和合] | 所罗门作完了耶和华殿的一切工,就把他父大卫分别为圣的金银和器皿都带来,放在 神殿的府库里。 | [KJV] | Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. | [和合+] | 所罗门8010做完了6213-7999耶和华3068殿1004的一切工4399,就把他父0001大卫1732分别为圣6944的金2091银3701和器皿3627都带来0935,放在5414 神0430殿1004的府库里0214。 |
|
代下9:14 | [和合] | 另外还有商人所进的金子,并且亚拉伯诸王与属国的省长,都带金银给所罗门。 | [KJV] | Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. | [和合+] | 另外还有商人8446-0582-5503所进的0935金子,并且亚拉伯6152诸王4428与属国0776的省长6346都带0935金2091银3701给所罗门8010。 |
|
代下9:20 | [和合] | 所罗门王一切的饮器都是金的,利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 | [KJV] | And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010王4428一切的饮4945器3627都是金的2091,利巴嫩3844林3293宫1004里的一切器皿3627都是精5462金2091的。所罗门8010年间3117,银子3701算不了2803甚么3972。 |
|
代下9:21 | [和合] | 因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。 | [KJV] | For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | [和合+] | 因为王4428的船隻0591与希兰2361的仆人5650一同往1980他施8659去;他施8659船隻0591叁7969年8141一次0259装载5375金2091、银3701、象牙8143、猿猴6971、孔雀8500回来0935。 |
|
代下9:24 | [和合] | 他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。 | [KJV] | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | [和合+] | 他们各0376带0935贡物4503,就是金2091器3627、银3701器3627、衣服8008、军械5402、香料1314、骡6505马5483,每年8141-8141有一定之例1697。 |
|