Strong's Number: 1540 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1540 גָּלָה galah {ga:-la:'}

字根型; TWOT - 350; 动词
钦定本 - uncover 34, discover 29, captive 28, carry away 22, reveal 16,
open 12, captivity 11, shew 9, remove 6, appear 3, misc 18; 188
1) 揭开, 移动
1a) (Qal)
1a1) 揭开, 显露
1a2) 移动, 离开
1a3) 流放
1b) (Niphal)
1b1) (反身)
1b1a) 自我揭露 ( 撒上2:27 )
1b1b) 显出或展现自己
1b1c) 启示自己 (指神)
1b2) (被动)
1b2a) 被露出 (身体)
1b2b) 被揭发, 被发现
1b2c) 被显露
1b3) 被迁移 ( 赛38:12 )
1c) (Piel)
1c1) 显露
1c1a) 裸体
1c1b) 一般情形
1c2) 露出, 揭露, 暴露
1c3) 使了解, 展出, 启示
1d) (Pual) 被揭开
1e) (Hiphil) 掳掠, 掳走
1f) (Hophal) 遭掳掠
1g) (Hithpael)
1g1) 被暴露 ( 创9:21 )
1g2) 显露 ( 箴18:2 )
01540
<音译>galah
<词类>动
<字义>使裸露(尤指在可耻的含意中)、流放(被掳的人通常被扒光)、暴露
<字源>一原形字根
<神出>350  创9:21
<译词>露23 掳18 显露16 掳去12 露出6 被掳去5 掳掠4 被掳4 掀开4 … (163)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳גָּלָה 撒上4:21

未完成式-3单阳יִגְלֶה 撒上20:2 ;יִגֶל 伯20:28 伯36:15 。叙述式3单阳וַיִּגֶל 王下17:23 ;3复阳יִגְלוּ 摩6:7

祈使式-连וְ+单阳וּגְלֵה 结12:3

不定词-独立形גָּלֹה 摩5:5 。附属形גְּלוֹת 士18:30 耶1:3

主动分词-单阴גֹּלָה 赛49:21

被动分词-单阳גָּלוּי 斯3:14 。连וְ+单阳附属形וּגְלוּי 民24:4,16 。

1. גָּלָה אֹזֶן露出某人的耳朵;揭开显露指示撒母耳撒上9:15 撒上20:2,12,13 撒上22:8,8,17 撒下7:27 代上17:25 得4:4 伯33:16 伯36:10,15 。וּגְלוּי עֵינָיִם露出眼睛;眼目睁开民24:4,16 。גָּלָה סוֹדוֹ揭露秘密;将奥秘指示摩3:7 箴20:19

2. 不及物动词:移动离开欢乐归于无有赛24:11家产必然过去伯20:28

3. 流放遭掳掠的日子士18:30被掳到亚述王下17:23 赛25:21 赛5:13 耶1:3 赛52:27 结12:3 赛39:23 摩1:5 摩5:5 摩6:7 摩7:11,17 弥1:16 哀1:3

二、Niphal
完成式-3单阳נִגְלָה 撒上3:21 。3单阴נִגְלָתָה 赛53:1 。1单נִגְלֵיתִי 撒上2:27 。3复נִגְלוּ 创35:7 。连续式1复וְנִגְלִינוּ 撒上14:8

未完成式-3单阳יִגָּלֶה 撒上3:7 。3单阴תִּגָּל 赛47:3 。3复阳יִגָּלוּ 撒下22:16

祈使式-复阳הִגָּלוּ 赛49:9

不定词-独立形נִגְלֹה 撒上2:27 。附属形הִגָּלוֹת 撒下6:20 ;נִגְלוֹת 撒下6:20

分词-复阴נִּגְלֹת 申29:29

1. 反身
A. 自我揭露在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样撒下6:20,20,20 。

B. 显出展现自己对那在黑暗的人说显露赛49:9使他们看见我们撒上14:8,11 。

C. 神启示自己神在那里向他显现创35:7 撒上2:27 申3:21 赛22:14

2. 被动
A. 身体被露出免得露出你的下体出20:26 赛47:3 结16:36 结23:29 耶13:22

B. 被揭发被发现。根基, 撒下22:16 结13:14 。死亡的门, 伯38:17 。עֲוֹן罪孽, 何7:1 。פֶּשַׁע过犯, 结21:24 。רָעָה邪恶, 箴26:26 结16:56

C. 被显露。כָּבוֹד荣耀, 赛40:5 。זְרוֹעַ膀臂, 赛53:1 。צְדָקָה公义, 赛56:1

3. 被迁移我的住处被迁去赛38:12


三、Piel
完成式-3单阳גִּלָּה 利20:11 。2单阴גִּלִּית 赛57:8 。连续式1单וְגִלֵּיתִי 耶33:6

未完成式-3单阳יְגַלֶּה 申22:30 。祈愿式2单阳תְּגָל 箴25:9

祈使式-单阳גַּל 诗119:18 。单阴גַּלִּי 赛47:2

不定词-附属形גַלּוֹת 利18:6

分词-单阳מְגַלֶּה 伯12:22

1. 显露
A. 裸体不可骨肉之亲的下体利18:6-19 伯20:17-21 结22:10

B. 一般情形:脚, 得3:4,7 。腿, 赛47:2 。帕子, 赛47:2 。眼目, 民22:31 诗119:18

2. 露出揭露暴露。隐密处, 耶49:10 。深奥的事, 伯12:22 。根基, 弥1:6 。血, 赛26:21 。罪孽, 伯20:27 。密事, 箴11:13 箴25:9 。逃民, 赛16:3

3. 使了解展出启示将我的案件向你禀明耶11:20 耶20:12

四、Pual
完成式-3单阴גֻּלְּתָה 鸿2:7 被人掳去

分词-单阴מְגֻלָּה 箴27:5 当面的责备

五、Hiphil
完成式-3单阳הֶגְלָה 王下17:11 ;הִגְלָה 王下24:14 。3单阳3复阳词尾הֶגְלָם 代上8:7 。连续式3单阳3复阳词尾וְהִגְלָם 耶20:4

未完成式-叙述式3单阳וַיֶּגֶל 王下17:6 。叙述式3单阳3单阴词尾וַיַּגְלֶהָ 王下16:9 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיַּגְלֵם 王下15:29 代上5:26 。叙述式3复阳3复阳词尾וַיַּגְלוּם 代上8:6

不定词-附属形הַגְלוֹת 代上6:15 。介בְּ+附属形3单阳词尾בַּגְלוֹתוֹ 耶27:20


六、Hophal
完成式-3单阳הָגְלָה 斯2:6 。3单阴הָגְלְתָה 斯2:6 。3复הָגְלוּ 代上9:1 耶40:7 。3单阴הָגְלָת 耶13:19,19 。

分词-复阳מֻּגְלִים 耶40:1 被掳到巴比伦的人

七、Hithpael
未完成式-3单阳וַיֵּשְׁתְּ 创9:21

不定词-附属形הִתְגַּלּוֹת 箴18:2

1. 被暴露赤著身子创9:21

2. 显露显露心意箴18:2


01540 galah {gaw-law'}
a primitive root; TWOT - 350; v
AV - uncover 34, discover 29, captive 28, carry away 22, reveal 16,
open 12, captivity 11, shew 9, remove 6, appear 3, misc 18; 188
1) to uncover, remove
1a) (Qal)
1a1) to uncover
1a2) to remove, depart
1a3) to go into exile
1b) (Niphal)
1b1) (reflexive)
1b1a) to uncover oneself
1b1b) to discover or show oneself
1b1c) to reveal himself (of God)
1b2) (passive)
1b2a) to be uncovered
1b2b) to be disclosed, be discovered
1b2c) to be revealed
1b3) to be removed
1c) (Piel)
1c1) to uncover (nakedness)
1c1a) nakedness
1c1b) general
1c2) to disclose, discover, lay bare
1c3) to make known, show, reveal
1d) (Pual) to be uncovered
1e) (Hiphil) to carry away into exile, take into exile
1f) (Hophal) to be taken into exile
1g) (Hithpael)
1g1) to be uncovered
1g2) to reveal oneself

Transliterated: galah
Phonetic: gaw-law'

Text: a primitive root; to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal:

KJV -+ advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, X plainly, publish, remove, reveal, X shamelessly, shew, X surely, tell, uncover.



Found 166 references in the Old Testament Bible
创9:21
[和合]他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
[KJV]And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
[和合+]他喝了8354园中的酒3196便醉了7937,在帐棚01688432赤着1540身子。
创35:7
[和合]他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
[KJV]And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
[和合+]他在那里筑1129了一座坛4196,就给那地方4725起名7121叫伊勒伯特利0416(就是伯特利之神的意思);因为他逃避1272他哥哥0251的时候, 神0430在那里向他显现1540
出20:26
[和合]
[KJV]
[和合+]你上5927我的坛4196,不可用台阶4609,免得露出1540你的下体6172来。
利18:6
[和合]“你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华。
[KJV]None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
[和合+]你们都不可露1540骨肉7607之亲1320的下体6172,亲近他们7126。我是耶和华3068
利18:7
[和合]不可露你母亲的下体,羞辱了你父亲。她是你的母亲,不可露她的下体。
[KJV]The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
[和合+]不可露1540你母亲0517的下体6172,羞辱6172了你父亲0001。他是你的母亲0517,不可露1540他的下体6172
利18:8
[和合]不可露你继母的下体,这本是你父亲的下体。
[KJV]The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
[和合+]不可露1540你继母的下体6172;这本是你父亲0001的下体6172
利18:9
[和合]你的姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。
[KJV]The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
[和合+]你的姊妹0269,不拘是异母同父0001的,是异父同母0517的,无论是生4138在家10044138在外2351的,都不可露1540他们的下体6172
利18:10
[和合]不可露你孙女或是外孙女的下体,露了她们的下体,就是露了自己的下体。
[KJV]The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
[和合+]不可露1540你孙女1121-1323或是外孙女1323-1323的下体6172,露了他们2007的下体6172就是露了自己的下体6172
利18:11
[和合]你继母从你父亲生的女儿,本是你的妹妹,不可露她的下体。
[KJV]The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
[和合+]你继母0001-0802从你父亲00014138的女儿1323本是你的妹妹0269,不可露1540他的下体6172
利18:12
[和合]不可露你姑母的下体,她是你父亲的骨肉之亲。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
[和合+]不可露1540你姑母0001-0269的下体6172;他是你父亲0001的骨肉7607之亲。
利18:13
[和合]不可露你姨母的下体,她是你母亲的骨肉之亲。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
[和合+]不可露1540你姨母0517-0269的下体6172;他是你母亲0517的骨肉7607之亲。
利18:14
[和合]不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔,她是你的伯叔母。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
[和合+]不可亲近7126你伯叔之妻0802,羞辱1540了你伯叔0001-0251;他是你的伯叔母1733
利18:15
[和合]不可露你儿妇的下体,她是你儿子的妻,不可露她的下体。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
[和合+]不可露1540你儿妇3618的下体6172;他是你儿子1121的妻0802,不可露1540他的下体6172
利18:16
[和合]不可露你弟兄妻子的下体,这本是你弟兄的下体。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
[和合+]不可露1540你弟兄0251妻子0802的下体6172;这本是你弟兄0251的下体6172
利18:17
[和合]不可露了妇人的下体,又露她女儿的下体,也不可娶她孙女或是外孙女,露她们的下体,她们是骨肉之亲,这本是大恶。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
[和合+]不可露了1540妇人0802的下体6172,又露他女儿1323的下体6172,也不可娶3947他孙女1121-1323或是外孙女1323-1323,露1540他们的下体6172;他们是骨肉7608之亲,这本是大恶2154
利18:18
[和合]你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹作对头,露她的下体。
[KJV]Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
[和合+]你妻0802还在2416的时候,不可另娶3947他的姊妹0269作对头6887,露1540他的下体6172
利18:19
[和合]“女人行经不洁净的时候,不可露她的下体,与她亲近。
[KJV]Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
[和合+]女人0802行经5079不洁净2932的时候,不可露1540他的下体6172,与他亲近7126
利20:11
[和合]与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。
[KJV]And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
[和合+]与继母0001-0802行淫的7901,就是羞辱了1540他父亲0001,总要4191把他们二人8147治死4191,罪1818要归到他们身上。
利20:17
[和合]“人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。
[KJV]And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
[和合+]0376若娶3947他的姊妹0269,无论是异母同父0001的,是异父同母0517的,彼此见了7200下体6172,这是可耻的事2617;他们必在本民5971-1121的眼前5869被剪除3772。他露了1540姊妹0269的下体6172,必担当5375自己的罪孽5771
利20:18
[和合]妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。
[KJV]And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
[和合+]妇人0802有月经1739,若与他同房7901,露了1540他的下体6172,就是露了6168妇人的血18184726,妇人也露了1540自己的血源4726,二人8147必从民59717130剪除3772
利20:19
[和合]“不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。
[KJV]And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
[和合+]不可露1540姨母0517-0269或是姑母0001-0269的下体6172,这是露了6168骨肉之亲7607的下体;二人必担当5375自己的罪孽5771
利20:20
[和合]人若与伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔,二人要担当自己的罪,必无子女而死。
[KJV]And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
[和合+]0376若与伯叔之妻1733同房7901,就羞辱了1540他的伯叔1730;二人要担当5375自己的罪2399,必无子女6185而死4191
利20:21
[和合]人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄,二人必无子女。
[KJV]And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
[和合+]0376若娶3947弟兄0251之妻0802,这本是污秽的事5079,羞辱了1540他的弟兄0251;二人必无子女6185
民22:31
[和合]当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。
[KJV]Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
[和合+]当时,耶和华3068使1540巴兰1109的眼目5869明亮,他就看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,巴兰便低头6915俯伏7812在地。
民24:4
[和合]得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:
[KJV]He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
[和合+]得听80850410的言语0561,得见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002
民24:16
[和合]得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:
[KJV]He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
[和合+]得听80850410的言语0561,明白3045至高者5945的意旨1847,看见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002
申22:30
[和合]
[KJV]
[和合+]0376不可娶3947继母0001-0802为妻;不可掀开1540他父亲0001的衣襟3671
申27:20
[和合]“‘与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
[和合+]与继母0001-0802行淫的7901,必受咒诅0779!因为掀开1540他父亲0001的衣襟3671。百姓5971都要说0559:阿们0543
申29:29
[和合]
[KJV]
[和合+]隐秘的事5641是属耶和华3068―我们 神0430的;唯有明显的事1540是永远5704-5769属我们和我们子孙1121的,好叫我们遵行6213这律法8451上的一切话1697
士18:30
[和合]但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单,和他的子孙,作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
[KJV]And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
[和合+]18351121就为自己设立6965那雕刻的象6459。摩西4519的孙子1121、革舜1647的儿子1121约拿单3083,和他的子孙1121作但1839支派7626的祭司3548,直到那地0776遭掳掠1540的日子3117
得3:4
[和合]到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当作的事。”
[KJV]And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
[和合+]到他睡7901的时候,你看准3045他睡7901的地方4725,就进去0935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里,他必告诉5046你所当做6213的事。
得3:7
[和合]波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
[KJV]And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
[和合+]波阿斯116203988354完了,心里3820欢畅3190,就去0935睡在7901麦堆6194旁边7097。路得便悄悄地39090935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里。
撒上2:27
[和合]有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗?
[KJV]And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
[和合+]有 神043003760935见以利5941,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你祖父0001在埃及4714法老65471004作奴仆的时候,我不是向他们显现1540-1540么?
撒上3:7
[和合]那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。
[KJV]Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.
[和合+]那时撒母耳8050还未2962认识3045耶和华3068,也未得耶和华3068的默示1540
撒上3:21
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华30683254在示罗7887显现7200;因为耶和华3068将自己的话1697默示1540撒母耳8050,撒母耳8050就把这话1697传遍以色列地3478
撒上4:21
[和合]她给孩子起名叫以迦博。说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
[KJV]And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
[和合+]他给孩子5288起名7121叫以迦博0350,说0559:荣耀3519离开1540以色列了3478!这是因0413 神0430的约柜0727被掳去3947,又因他公公2524和丈夫0376都死了。
撒上4:22
[和合]
[KJV]
[和合+]他又说0559:荣耀3519离开1540以色列3478,因为 神0430的约柜0727被掳去了3947
撒上9:15
[和合]扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳,说:
[KJV]Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
[和合+]扫罗7586未到0935的前644002593117,耶和华3068已经指示1540撒母耳80500559
撒上14:8
[和合]约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
[KJV]Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
[和合+]约拿单30830559:我们要过到5674那些人0582那里去,使他们看见1540我们。
撒上14:11
[和合]二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了!”
[KJV]And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
[和合+]8147人就使非利士1540的防兵1540看见1540。非利士人15401540:希伯来人1540从所藏1540的洞穴1540里出来了1540
撒上20:2
[和合]约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
[KJV]And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
[和合+]约拿单回答说0559:断然不是2486!你必不至死4191。我父0001作事6213-6213,无论大14196996,没有1697不叫我知道1540-0241的。怎么独有这事1697隐瞒5641我呢?决不如此。
撒上20:12
[和合]约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证,明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
[KJV]And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
[和合+]约拿单3083对大卫17320559:愿耶和华3068―以色列3478的 神0430为證。明日4279约在这时候6256,或第叁7992日,我探2713我父亲0001的意思,若向你有好意2895,我岂不打发人7971告诉1540-0241你么?
撒上20:13
[和合]我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我!愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
[KJV]The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
[和合+]我父亲0001若有意31907451你,我不告诉1540-0241你使7971你平平安安地79651980,愿耶和华3068重重地325462133541与我。愿耶和华3068与你同在,如同从前与我父亲0001同在一样。
撒上22:7
[和合]就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪!你们要听我的话:耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长、百夫长吗?
[KJV]Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
[和合+]你们竟都结党7194害我!我的儿子1121与耶西3448的儿子1121结盟3772的时候,无人告诉我1540-0241;我的儿子1121挑唆6965我的臣子5650谋害0693我,就如今日3117的光景,也无人告诉我1540-0241,为我忧虑2470
撒上22:16
[和合]王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家,都是该死的!”
[KJV]And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
[和合+]4428就吩咐0559左右的侍卫7323说:你们去54374191耶和华3068的祭司3548;因为他们帮助3027大卫1732,又知道3045大卫1732逃跑1272,竟没有告诉1540-0241我。扫罗的臣子5650却不肯0014797130276293耶和华3068的祭司3548
撒下6:20
[和合]大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
[KJV]Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
[和合+]大卫17327725家要给眷属1004祝福1288;扫罗7586的女儿1323米甲4324出来3318迎接71251732,说0559:以色列34784428今日3117在臣仆5650的婢女0519眼前5869露体1540,如同一个0259轻贱人7386无耻1540露体1540一样,有好大的荣耀3513啊!
撒下7:27
[和合]万军之耶和华以色列的 神啊!因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
[KJV]For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,因你启示1540-0241你的仆人56500559:我必为你建立1129家室1004,所以仆人5650大胆38204672你如此祈祷6419
撒下15:19
[和合]王对迦特人以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去,与新王同住,或者回你本地去吧!
[KJV]Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
[和合+]4428对迦特人1663以太08630559:你是外邦逃来1540的人,为甚么与我们同去3212呢?你可以回去7725与新王4428同住3427,或者回你本地4725去罢!
撒下22:16
[和合]耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
[KJV]And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
[和合+]耶和华3068的斥责1606一发,鼻孔0639的气5397-7307一出,海32200650就出现7200,大地8398的根基4146也显露1540
王下15:29
[和合]以色列王比加年间,亚述王提革拉毗列色来夺了以云、亚伯伯玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利,和拿弗他利全地;将这些地方的居民都掳到亚述去了。
[KJV]In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria.
[和合+]以色列34784428比加6492年间3117,亚述08044428提革拉毘列色84070935夺了3947以云5859、亚伯伯玛迦0062、亚挪3239、基低斯6943、夏琐2674、基列1568、加利利1551,和拿弗他利5321全地0776,将这些地方的居民都掳到1540亚述0804去了。
王下16:9
[和合]亚述王应允了他,就上去攻打大马色,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
[KJV]And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
[和合+]亚述08044428应允了8085他,就上去5927攻打大马色1834,将城攻取8610,杀了4191利汛7526,把居民掳到1540吉珥7024
王下17:6
[和合]何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。
[KJV]In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
[和合+]何细亚1954第九86718141亚述08044428攻取了3920撒玛利亚8111,将以色列3478人掳到1540亚述-0804,把他们安置在3427哈腊2477与歌散1470的哈博22495104边,并玛代4074人的城邑5892
王下17:23
[和合]以致耶和华从自己面前赶出他们,正如借他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
[KJV]Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
[和合+]以致耶和华3068从自己面前6440赶出5493他们,正如藉他仆人5650众先知5030所说的1696。这样,以色列3478人从本地0127被掳到1540亚述0804,直到今日3117
王下17:26
[和合]有人告诉亚述王,说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
[KJV]Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
[和合+]有人告诉0559亚述080444280559:你所迁移1540安置在3427撒玛利亚8111各城5892的那些民1471,不知道那地0776之 神0430的规矩4941,所以那 神04307971狮子0738进入他们中间,咬死4191他们3045-4941-0430-0776
王下17:27
[和合]亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。”
[KJV]Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
[和合+]亚述08044428就吩咐66800559:叫3212所掳来的1540祭司3548回去3212一个0259,使他住在3427那里,将那地0776之 神0430的规矩4941指教3384那些民。
王下17:28
[和合]于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
[KJV]Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
[和合+]于是有一个0259从撒玛利亚8111掳去的1540祭司3548回来0935,住在3427伯特利1008,指教3384他们怎样敬畏3372耶和华3068
王下17:33
[和合]他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
[KJV]They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
[和合+]他们又惧怕3373耶和华3068,又事奉5647自己的 神0430,从何邦迁移1540,就随何邦1471的风俗4941
王下18:11
[和合]亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。
[KJV]And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes:
[和合+]亚述08044428将以色列3478人掳到1540亚述0804,把他们安置在5148哈腊2477与歌散1470的哈博2249河边5104,并玛代4074人的城邑5892
王下24:14
[和合]又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠,都掳了去;除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。
[KJV]And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
[和合+]又将耶路撒冷3389的众民和众首领8269,并所有大能的2428勇士1368,共一万6235-0505人,连一切木匠2796、铁匠4525都掳了去1540-1540;除了21080776中极贫穷的人1803以外,没有剩下7604的;
王下24:15
[和合]并将约雅斤和王母、后妃、太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了;
[KJV]And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
[和合+]并将约雅斤3078和王44280517、后妃0802、太监5631,与国中0776的大官0352-0193,都从耶路撒冷3389掳到1473巴比伦0894去了1540
王下25:11
[和合]那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都掳去了。
[KJV]Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
[和合+]那时护卫28767227尼布撒拉旦5018将城里7604所剩下的3499百姓5971,并已经投降5307-5307巴比伦08944428的人,以及大众1995所剩下的3499人,都掳去了1540
王下25:21
[和合]巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
[KJV]And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
[和合+]巴比伦08944428就把他们击52214191在哈马25740776的利比拉7247。这样,犹大人3063被掳去1540离开本地0127
代上5:6
[和合]巴力的儿子是备拉。这备拉作流便支派的首领,被亚述王提革拉毗尼色掳去。
[KJV]Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.
[和合+]巴力的儿子1121是备拉0880。这备拉作流便支派7206的首领5387,被亚述08044428提革拉毘尼色8407掳去1540
代上5:26
[和合]
[KJV]
[和合+]故此,以色列3478的 神0430激动5782亚述08044428普勒6322和亚述08044428提革拉毘尼色8407的心7307,他们就把流便人7206、迦得人1425、玛拿西45192677支派7626的人掳15400935哈腊2477、哈博2249、哈拉2024与歌散14705104边,直到今日3117还在那里。
代上5:41
[和合]
[KJV]
[和合+]当耶和华3068藉尼布甲尼撒5019的手3027掳掠1540犹大3063和耶路撒冷3389人的时候,这约萨答3087也被掳去1980
代上8:6
[和合]以忽的儿子作迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖;
[KJV]And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
[和合+]以忽0261的儿子1121作迦巴1387居民3427的族00017218,被掳到1540玛拿辖4506
代上8:7
[和合]以忽的儿子乃幔、亚希亚、基拉也被掳去。基拉生乌撒、亚希忽。
[KJV]And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
[和合+]以忽的儿子1121乃幔5283、亚希亚0281、基拉1617也被掳去1540。基拉生3205乌撒5798、亚希忽0284
代上9:1
[和合]以色列人都按家谱计算,写在以色列诸王记上。犹大人因犯罪就被掳到巴比伦。
[KJV]So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
[和合+]以色列3478人都按家谱3187计算,写3789在以色列3478诸王44285612上。犹大人因犯罪4604就被掳到1540巴比伦0894
代上17:25
[和合]我的 神啊!因你启示仆人说,我必为你建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
[KJV]For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
[和合+]我的 神0430啊,因你启示1540-0241仆人5650说,我必为你建立1129家室1004,所以仆人5650大胆4672在你面前6440祈祷6419
代下36:20
[和合]凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。
[KJV]And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
[和合+]凡脱离7611刀剑2719的,迦勒底王都掳到1540巴比伦0894去,作他和他子孙1121的仆婢5650,直到波斯65394438兴起来。
拉2:1
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒,从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地,回耶路撒冷和犹大,各归本城。
[KJV]Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
[和合+]巴比伦08944428尼布甲尼撒5019从前掳到1540巴比伦0894之犹大省4082的人,现在他们的子孙1121从被掳到之地1473-76287725耶路撒冷3389和犹大3063,各0376归本城5892
尼7:6
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
[KJV]These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
[和合+]巴比伦08944428尼布甲尼撒5019从前掳去1540犹大省的人4082,现在他们的子孙1121从被掳7628到之地回7725耶路撒冷3389和犹大3063,各0376归本城5892
斯2:6
[和合]从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅(又名“约雅斤”)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。
[KJV]Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
[和合+]从前巴比伦08944428尼布甲尼撒5019将犹大30634428耶哥尼雅3204(又名约雅斤)和百姓从耶路撒冷3389掳去1540,末底改也在其内。
斯3:14
[和合]抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。
[KJV]The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
[和合+]抄录6572-3791这旨意1881,颁行5414各省4082,宣告1540各族5971,使他们预备等候6264那日3117
斯8:13
[和合]抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。
[KJV]The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
[和合+]抄录3791这谕旨1881,颁行5414各省4082,宣告1540各族5971,使犹大人3064预备等候6264-6259那日3117,在仇敌0341身上报仇5358
伯12:22
[和合]他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。
[KJV]He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
[和合+]他将深奥的事6013从黑暗中2822彰显1540,使死荫6757显为3318光明0216
伯20:27
[和合]天要显明他的罪孽,地要兴起攻击他。
[KJV]The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
[和合+]8064要显明1540他的罪孽5771;地0776要兴起6965攻击他。
伯20:28
[和合]他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
[KJV]The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
[和合+]他的家10042981必然过去1540;神发怒0639的日子3117,他的货物都要消灭5064
伯33:16
[和合]开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,
[KJV]Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
[和合+]开通1540他们的耳朵0241,将当受的教训4561印在2856他们心上,
伯36:10
[和合]他也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。
[KJV]He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
[和合+]他也开通1540他们的耳朵0241得受教训4148,吩咐0559他们离开罪孽0205转回7725
伯36:15
[和合]神借着困苦,救拔困苦人;趁他们受欺压,开通他们的耳朵。
[KJV]He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
[和合+]神藉着困苦6040救拔2502困苦人6041,趁他们受欺压3906开通1540他们的耳朵0241
伯38:17
[和合]死亡的门,曾向你显露吗?死荫的门,你曾见过吗?
[KJV]Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
[和合+]死亡4194的门8179曾向你显露1540么?死荫6757的门8179你曾见过7200么?
伯41:5
[和合]你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?
[KJV]Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
[和合+]谁能剥1540它的外64403830?谁能进0935它上下3718牙骨7448之间呢?
诗18:15
[和合]耶和华啊!你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
[KJV]Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
[和合+]耶和华3068啊,你的斥责1606一发,你鼻孔0639的气5397-7307一出,海43250650就出现7200,大地8398的根基4146也显露1540
诗98:2
[和合]耶和华发明了他的救恩,在列邦人眼前显出公义。
[KJV]The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
[和合+]耶和华3068发明了3045他的救恩3444,在列邦人14715869前显出1540公义6666
诗119:18
[和合]求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。
[KJV]Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
[和合+]求你开1540我的眼睛5869,使我看出5027你律法8451中的奇妙6381
箴11:13
[和合]往来传舌的,泄漏密事;心中诚实的,遮隐事情。
[KJV]A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
[和合+]往来1980传舌的7400,洩漏1540密事5475;心中7307诚实的0539,遮隐3680事情1697
箴18:2
[和合]愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
[KJV]A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
[和合+]愚昧人3684不喜爱2654明哲8394,只喜爱显露1540心意3820
箴20:19
[和合]往来传舌的,泄漏密事;大张嘴的不可与他结交。
[KJV]He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
[和合+]往来1980传舌7400的,洩漏1540密事5475;大张66018193的,不可与他结交6148
箴25:9
[和合]你与邻舍争讼,要与他一人辩论;不可泄漏人的密事,
[KJV]Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
[和合+]你与邻舍7453争讼7378,要与他一人辩论7379,不可洩漏15400312的密事5475
箴26:26
[和合]他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
[KJV]Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
[和合+]他虽用诡诈4860遮掩3680自己的怨恨8135,他的邪恶7451必在会中6951显露1540
箴27:5
[和合]当面的责备,强如背地的爱情。
[KJV]Open rebuke is better than secret love.
[和合+]当面的1540责备8433强如2896背地的5641爱情0160
箴27:25
[和合]干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬,也被收敛。
[KJV]The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
[和合+]乾草2682割去1540,嫩草1877发现7200,山上2022的菜蔬6212也被收敛0622
赛5:13
[和合]所以我的百姓,因无知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。
[KJV]Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
[和合+]所以,我的百姓5971因无知1847就被掳去1540;他们的尊贵35194962甚是饥饿7458,群众1995极其乾渴6704-6772
赛16:3
[和合]求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民;
[KJV]Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
[和合+]求你献0935谋略6098,行6213公平6415,使7896你的影子6738在午66728432如黑夜3915,隐藏5641被赶散的人5080,不可显露1540逃民5074
赛22:8
[和合]他去掉犹大的遮盖。 那日,你就仰望林库内的军器。
[KJV]And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
[和合+]他去掉1540犹大3063的遮盖4539。那日3117,你就仰望502732931004内的军器5402
赛22:14
[和合]万军之耶和华亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦免!这是主万军之耶和华说的。”
[KJV]And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
[和合+]万军6635之耶和华3068亲自0241默示1540我说:这罪孽5771直到你们死4191,断不得赦免3722!这是主0136―万军6635之耶和华3069说的0559
赛23:1
[和合]论推罗的默示。 他施的船只都要哀号,因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。
[KJV]The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
[和合+]论推罗6865的默示4853:他施8659的船隻0591都要哀号3213;因为推罗变为荒场7703,甚至没有房屋1004,没有可进之路0935。这消息是从基提37940776得来的1540
赛24:11
[和合]在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。
[KJV]There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
[和合+]在街上2351因酒3196有悲歎的声音6682;一切喜乐8057变为昏暗6150;地上0776的欢乐4885归于无有1540
赛26:21
[和合]
[KJV]
[和合+]因为耶和华3068从他的居所4725出来3318,要刑罚64850776上居民3427的罪孽5771。地0776也必露出1540其中的血1818,不再掩盖3680被杀的人2026
赛38:12
[和合]我的住处被迁去离开我,好象牧人的帐棚一样;我将性命卷起,象织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结;
[KJV]Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
[和合+]我的住处1755被迁去1540离开5265我,好象牧人7473的帐棚0168一样;我将性命2416卷起7088,象织布的0707卷布一样。耶和华3068必将我从机头1803剪断1214,从早3117到晚3915,他要使我完结7999
赛40:5
[和合]耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。”
[KJV]And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.
[和合+]耶和华3068的荣耀3519必然显现1540;凡有血气的1320必一同3162看见7200;因为这是耶和华3068亲口63101696的。
赛47:2
[和合]要用磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。
[KJV]Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
[和合+]要用3947734729127058,揭去1540帕子6777,脱去2834长衣7640,露1540778556745104
赛47:3
[和合]你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。
[KJV]Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
[和合+]你的下体6172必被露出1540;你的丑陋2781必被看见7200。我要报仇3947-5359,谁也不宽容6293
赛49:9
[和合]对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
[KJV]That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
[和合+]对那被捆绑的人06310559:出来3318罢!对那在黑暗的人2822说:显露1540罢!他们在路1870上必得饮食7462,在一切净光的高处8205必有食物4830
赛49:21
[和合]那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”
[KJV]Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
[和合+]那时你心里3824必说0559:我既丧子7909独居1565,是被掳1540的,漂流在外。谁给我生3205这些?谁将这些养大1431呢?撇下7604我一人独居的时候,这些在那里0375呢?
赛53:1
[和合]我们所传的(或作“所传与我们的”)有谁信呢?耶和华的膀臂向谁显露呢?
[KJV]Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
[和合+]我们所传的8052(或译:所传与我们的)有谁信0539呢?耶和华3068的膀臂2220向谁显露1540呢?
赛56:1
[和合]耶和华如此说:“你们当守公平,行公义,因我的救恩临近,我的公义将要显现。
[KJV]Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们当守8104公平4941,行6213公义6666;因我的救恩344409357138,我的公义6666将要显现1540
赛57:8
[和合]你在门后,在门框后,立起你的记念,向外人赤露;又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床,就甚喜爱。
[KJV]Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
[和合+]你在门18170310,在门框4201后,立起7760你的纪念2146;向外人赤露1540,又上去5927扩张7337床榻4904,与他们立约3772;你在那里看见2372他们的床4904就甚喜爱0157
耶1:3
[和合]从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月间耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话,也常临到耶利米。
[KJV]It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
[和合+]从犹大30634428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079在位的时候3117,直到犹大30634428约西亚2977的儿子1121西底家6667在位的末年8552,就是十一6249-6240814125492320间耶路撒冷3389人被掳1540-1540的时候,耶和华3068的话也常临到耶利米。
耶11:20
[和合]按公义判断,察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊!我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
[KJV]But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
[和合+]按公义6664判断8199、察验0974人肺腑3629心肠3820的万军6635之耶和华3068啊,我却要见7200你在他们身上报仇5360,因我将我的案件7379向你禀明了1540
耶13:19
[和合]南方的城,尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。”
[KJV]The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
[和合+]南方5045的城5892尽都关闭5462,无人开放6605;犹大3063全被掳掠1540,且掳掠1540净尽7965
耶13:22
[和合]你若心里说:“这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
[KJV]And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
[和合+]你若心3824里说0559:这一切事为何临到7122我呢?你的衣襟7757揭起1540,你的脚跟6119受伤2554,是因你的罪孽5771甚多7230
耶20:4
[和合]因耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓;他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见;我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
[KJV]For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
[和合+]因耶和华3068如此说0559:我必使5414你自觉惊吓4032,你也必使众朋友0157惊吓;他们必倒5307在仇敌0341的刀2719下,你也必亲眼5869看见7200;我必将犹大人3063全交在5414巴比伦08944428的手3027中,他要将他们掳1540到巴比伦0894去,也要用刀2719将他们杀戮5221
耶20:12
[和合]试验义人,察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊!求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
[KJV]But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
[和合+]试验0974义人6662、察看7200人肺腑3629心肠3820的万军6635之耶和华3068啊,求你容我见7200你在他们身上报仇5360,因我将我的案件7379向你禀明了1540
耶22:12
[和合]却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。
[KJV]But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
[和合+]却要死4191在被掳去1540的地方4725,必不得再见7200这地0776
耶24:1
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒,将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和犹大的首领,并工匠、铁匠,从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,有两筐无花果,放在耶和华的殿前。
[KJV]The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.
[和合+]巴比伦08944428尼布甲尼撒5019将犹大30634428约雅敬3079的儿子1121耶哥尼雅3204和犹大3063的首领8269,并工匠2796、铁匠4525从耶路撒冷3389掳去1540,带到0935巴比伦0894。这事以后0310,耶和华3068指给我看7200,有两81471736无花果8384放在3259耶和华3068的殿19646440
耶27:20
[和合]就是巴比伦王尼布甲尼撒掳掠犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大、耶路撒冷一切贵胄的时候所没有掠去的器皿。
[KJV]Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
[和合+]就是巴比伦08944428尼布甲尼撒5019掳掠1540犹大30634428约雅敬3079的儿子1121耶哥尼雅3204,和犹大3063、耶路撒冷3389一切贵胄2715的时候所没有掠去3947的器皿。)
耶29:1
[和合]先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
[KJV]Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
[和合+]先知5030耶利米3414从耶路撒冷338979715612与被掳1473的祭司3548、先知5030,和众民5971,并生存3499的长老2205,就是尼布甲尼撒5019从耶路撒冷33891540到巴比伦0894去的。
耶29:4
[和合]信上说:“万军之耶和华以色列的 神,对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
[和合+]信上说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430对一切被掳去的1473(就是我使他们从耶路撒冷3389被掳1540到巴比伦0894的人)如此说0559
耶29:7
[和合]我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华,因为那城得平安,你们也随着得平安。
[KJV]And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
[和合+]我所使你们被掳1540到的那城,你们要为那城58921875平安7965,为那城祷告6419耶和华3068;因为那城得平安7965,你们也随着得平安7965
耶29:14
[和合]耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
[KJV]And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
[和合+]耶和华30685002:我必被你们寻见4672,我也必使你们被掳7622的人归回7725,将你们从各国1471中和我所赶5080你们到的各处4725招聚了6908来,又将你们带回7725我使你们被掳掠离开1540的地方4725。这是耶和华30685002的。
耶32:11
[和合]我便将照例按规所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张,
[KJV]So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
[和合+]我便将照例4687按规2706所立3947的买47365612,就是封缄2856的那一张和敞着1540的那一张,
耶32:14
[和合]“万军之耶和华以色列的 神如此说:要将这封缄的和敞着的两张契,放在瓦器里,可以存留多日。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:要将这封缄2856的和敞着1540的两张契5612放在541427893627里,可以存留597572273117
耶33:6
[和合]看哪,我要使这城得以痊愈安舒,使城中的人得医治;又将丰盛的平安和诚实显明与他们。
[KJV]Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.
[和合+]看哪,我要使这城得以痊愈4832安舒0724,使城中的人得医治7495,又将丰盛6283的平安7965和诚实0571显明1540与他们。
耶39:9
[和合]那时护卫长尼布撒拉旦,将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民,都掳到巴比伦去了。
[KJV]Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
[和合+]那时,护卫28767227尼布撒拉旦5018将城5892里所剩下的7604百姓5971和投降5307他的逃民5307,以及其余的76045971都掳1540到巴比伦0894去了。
耶40:1
[和合]耶利米锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中,护卫长尼布撒拉旦将他从拉玛释放以后,耶和华的话临到耶利米。
[KJV]The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
[和合+]耶利米3414锁在0631耶路撒冷3389和犹大3063被掳到1540-1546巴比伦0894的人中8432,护卫28767227尼布撒拉旦5018将他从拉玛7414释放7971以后0310,耶和华3068的话1697临到耶利米3414
耶40:7
[和合]在田野的一切军长和属他们的人,听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作境内的省长,并将没有掳到巴比伦的男人、妇女、孩童,和境内极穷的人,全交给他。
[KJV]Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
[和合+]在田野7704的一切军24288269和属他们的人0582听见8085巴比伦08944428立了亚希甘0296的儿子1121基大利1436作境0776内的省长6485,并将没有掳到1540巴比伦0894的男人0582、妇女0802、孩童2945,和境0776内极穷的人1803全交给6485他。
耶43:3
[和合]这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。”
[KJV]But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
[和合+]这是尼利亚5374的儿子1121巴录1263挑唆5496你害我们,要4616将我们交在5414迦勒底人3778的手3027中,使我们有被杀的4191,有被掳到1540巴比伦0894去的。
耶49:10
[和合]我却使以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍,尽都灭绝,他也归于无有。
[KJV]But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
[和合+]我却使以扫6215赤露2834,显出1540他的隐密处4565;他不能3201自藏2247。他的后裔2233、弟兄0251、邻舍7934尽都灭绝7703;他也归于无有。
耶52:15
[和合]那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
[KJV]Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
[和合+]那时护卫72272876尼布撒拉旦5018将民5971中最穷1803的和城5892里所剩下3499的百姓5971,并已经投降5307巴比伦08944428的人,以及大众0527所剩下3499的人,都掳去1540了。
耶52:27
[和合]巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
[KJV]And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
[和合+]巴比伦08944428就把他们击52214191在哈马25740127的利比拉7247。这样,犹大人3063被掳1540去离开本地0776
耶52:28
[和合]尼布甲尼撒所掳的民数,记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名。
[KJV]This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
[和合+]尼布甲尼撒5019所掳1540的民5971数记在下面:在他第七76518141掳去犹大人306479690505零二十62427969名;
耶52:29
[和合]尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人。
[KJV]In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
[和合+]尼布甲尼撒5019十八8083-62408141从耶路撒冷3389-3389掳去15408083百叁十797081475315
耶52:30
[和合]尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。
[KJV]In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
[和合+]尼布甲尼撒5019二十624279698141,护卫28767227尼布撒拉旦5018掳去1540犹大人306476513967四十070525685315;共有四07020505833739675315
哀1:3
[和合]犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦,就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息;追逼她的,都在狭窄之地将她追上。
[KJV]Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
[和合+]犹大3063因遭遇苦难6040,又因多7230服劳苦5656就迁到外邦1540。她住3427在列国中1471,寻4672不着安息4494;追逼她的7291都在狭窄之地4712将她追上5381
哀2:14
[和合]你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。
[KJV]Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
[和合+]你的先知5030为你见2372虚假7723和愚昧的异象8602,并没有显露1540你的罪孽5771,使你被掳的7622归回7725;却为你见2372虚假的7723默示4864和使你被赶出本境的缘故4065
哀4:22
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安6726的民1323哪,你罪孽的刑罚5771受足了8552,耶和华3068必不使你再3254被掳去1540。以东0123的民1323哪,他必追讨6485你的罪孽5771,显露1540你的罪恶2403
结12:3
[和合]“所以人子啊!你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前,从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
[KJV]Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
[和合+]所以人01201121啊,你要预备6213掳去1473使用的物件3627,在白日3119当他们眼前5869从你所住的地方4725移到154003124725去;他们虽是悖逆4805之家1004,或者可以揣摩思想7200
结13:14
[和合]我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以致根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。
[KJV]So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]我要这样拆毁2040你们那未泡透灰8602所抹2902的墙7023,拆平5060到地0776,以致根基3247露出1540,墙必倒塌5307,你们也必在其中8432灭亡3615;你们就知道3045我是耶和华3068
结16:36
[和合]主耶和华如此说:“因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他,
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:因你的污秽5178倾洩了8210,你与你所爱的0157行淫8457露出1540下体6172,又因你拜一切可憎8441的偶象1544,流儿女1121的血1818献给5414他,
结16:37
[和合]我就要将你一切相欢相爱的,和你一切所恨的,都聚集来,从四围攻击你。又将你的下体露出,使他们看尽了。
[KJV]Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
[和合+]我就要将你一切相欢6149相爱0157的和你一切所恨8130的都聚集6908-6908来,从四围5439攻击你;又将你的下体6172露出1540,使他们看尽了7200
结16:56
[和合]-
[KJV]For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
[和合+]在你骄傲1347的日子3117,你的恶行7451没有显露1540以先,你的口6310就不题8052你的妹妹0269所多玛5467。那受了凌辱2781的亚兰0758众女1323和亚兰四围5439非利士6430的众女1323都恨恶你,藐视7590你。
结21:29
[和合]人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在受死伤之恶人的颈项上。他们罪孽到了尽头,受报的日子已到。
[KJV]Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:因你们的过犯6588显露1540,使你们的罪孽5771被纪念2142,以致你们的罪恶2403在行为5949上都彰显7200出来;又因你们被纪念2142,就被捉住8610
结22:10
[和合]在你中间有露继母下体羞辱父亲的;有玷辱月经不洁净之妇人的。
[KJV]In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
[和合+]在你中间有露1540继母下体羞辱6031父亲00016172,有玷辱月经5079不洁净2931之妇人的。
结23:10
[和合]他们就露了她的下体,掳掠她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中留下臭名;因他们向她施行审判。
[KJV]These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
[和合+]他们就露了1540他的下体6172,掳掠3947他的儿11211323,用刀2719杀了2026他,使他在妇女0802中留下臭名8034,因他们向他施行6213审判8196
结23:18
[和合]这样,她显露淫行,又显露下体;我心就与她生疏,象先前与她姐姐生疏一样。
[KJV]So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
[和合+]这样,他显露1540淫行8457,又显露1540下体6172;我心5315就与他生疏3363,象先前与他姊姊0269生疏5361一样。
结23:29
[和合]他们必以恨恶办你;夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你淫乱的下体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。
[KJV]And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
[和合+]他们必以恨恶81356213你,夺取3947你一切劳碌3018得来的,留下5800你赤身6181露体5903。你淫乱的2183下体6172,连你的淫行8457,带你的淫乱2154,都被显露1540
结39:23
[和合]列国人也必知道以色列家被掳掠,是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。
[KJV]And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword.
[和合+]列国人1471也必知道3045以色列34781004被掳掠1540是因他们的罪孽5771。他们得罪4603我,我就掩56416440不顾,将他们交5414在敌人6862手中3027,他们便都倒5307在刀2719下。
结39:28
[和合]因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。
[KJV]Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
[和合+]因我使他们被掳1540到外邦人1471中,后又聚集3664他们归回本地0127,他们就知道3045我是耶和华3068―他们的 神0430;我必不再留3498他们一人在外邦。
但10:1
[和合]波斯王古列第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异象。
[KJV]In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
[和合+]波斯65394428古列3566第叁79698141,有事1697显给1540称为7121伯提沙撒1095的但以理1840。这事1697是真的0571,是指着大1419争战6635;但以理通达0995这事1697,明白0998这异象4758
何2:12
[和合]我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说:‘这是我所爱的给我为赏赐的’。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。
[KJV]And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
[和合+]如今我必在她所爱的01575869前显露1540她的丑态5040;必无人0376能救她5337脱离我的手3027
何7:1
[和合]“我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶,就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰。
[KJV]When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
[和合+]我想医治7495以色列3478的时候,以法莲0669的罪孽5771和撒玛利亚8111的罪恶7451就显露出来1540。他们行事6466虚谎8267,内有贼人15900935室偷窃,外2351有强盗成群1416骚扰6584
何10:5
[和合]撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐。崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司,都必因荣耀离开它,为它悲哀。
[KJV]The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
[和合+]撒玛利亚8111的居民7934必因伯亚文1007的牛犊5697惊恐1481;崇拜牛犊的民5971和喜爱1523牛犊的祭司3649都必因荣耀3519离开1540他,为他悲哀0056
摩1:5
[和合]我必折断大马色的门闩,剪除亚文平原的居民和伯伊甸掌权的。亚兰人必被掳到吉珥。这是耶和华说的。”
[KJV]I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.
[和合+]我必折断7665大马色1834的门闩1280,剪除3772亚文0206平原1237的居民3427和伯伊甸104085517626的。亚兰07585971必被掳1540到吉珥7024。这是耶和华3068说的0559
摩1:6
[和合]耶和华如此说:“迦萨三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他掳掠众民交给以东。
[KJV]Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom:
[和合+]耶和华3068如此说0559:迦萨5804叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他掳掠1540800315465462给以东0123
摩3:7
[和合]主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知,就一无所行。
[KJV]Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
[和合+]0136耶和华3069若不将奥秘5475指示1540他的仆人5650―众先知5030,就一无所16976213
摩5:5
[和合]不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。”
[KJV]But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
[和合+]不要往伯特利1008寻求1875,不要进入0935吉甲1537,不要过5674到别是巴0884;因为吉甲15371540被掳掠1540,伯特利1008也必归于无有0205
摩5:27
[和合]
[KJV]
[和合+]所以我要把你们掳1540到大马色1834以外1973。这是耶和华3068、名8034为万军6635之 神0430说的0559
摩6:7
[和合]所以这些人必在被掳的人中首先被掳;舒身的人荒宴之乐必消灭了!
[KJV]Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
[和合+]所以这些人必在被掳的人1540中首先7218被掳1540,舒身的人5628荒宴之乐4797必消灭了5493
摩7:11
[和合]因为阿摩司如此说,耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。”
[KJV]For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
[和合+]因为阿摩司5986如此说0559:耶罗波安3379必被刀27194191,以色列民34781540被掳去1540离开本地0127
摩7:17
[和合]
[KJV]
[和合+]所以耶和华3068如此说0559:你的妻子0802必在城中5892作妓女2181,你的儿11211323必倒5307在刀下2719;你的地0127必有人用绳子2256量了分取2505,你自己必死41915921污秽2931之地0127。以色列民34781540被掳去1540离开本地0127
弥1:6
[和合]所以我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处;也必将他的石头倒在谷中,露出根基来。
[KJV]Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
[和合+]所以我必使7760撒玛利亚8111变为田野7704的乱堆5856,又作为种葡萄3754之处4302;也必将她的石头00685064在谷中1516,露出1540根基3247来。
弥1:16
[和合]
[KJV]
[和合+]犹大啊,要为你所喜爱8588的儿女1121剪除你的头髮1494,使头光秃7139,要大大7337地光秃7144,如同秃鹰5404,因为他们都被掳去1540离开你。
鸿2:7
[和合]王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。
[KJV]And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
[和合+]王后5324蒙羞1540,被人掳去5927;宫女051986083824,哀鸣5090-6963如鸽3123。此乃命定之事。
鸿3:5
[和合]万军之耶和华说:“我与你为敌。我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。
[KJV]Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
[和合+]万军6635之耶和华30685002:我与你为敌;我必揭起1540你的衣襟7757,蒙在你脸上6440,使列国1471看见7200你的赤体4626,使列邦4467观看你的丑陋7036