Strong's Number: 5159 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5159 נַחֲלָה nachalah {nakh-al-aw'}

源自 05157 (取其惯用意义); TWOT - 1342a; 阴性名词
AV - inheritance 192, heritage 27, inherit 2, possession 1; 222
1) 财产, 产业, 基业, 地业
1a) 产业
1a1) 耶和华赐给以色列的迦南
1a2) 支派的分地
1a3) 国家是人民的产业 ( 诗111:6 ), 国王的产业 ( 诗2:8 )
1a4) 神以以色列为祂的产业
1a5) 利未人的产业
1b) 业分, 分
1b1) 神所分派的
1b2) 所选择的
1c) 基业, 业分
05159
<音译>nachalah
<词类>名、阴
<字义>继承之物、祖传物、产业、继承之财产或分得之产业
<字源>来自SH5157
<神出>1342a  创31:14
<译词>产业118 业43 地业34 为业5 地3 以色列1 基业1 报1 子民1 所捐的1 所遗留的1 本业1 为业之地1 产1 关涉1 涉1 所得…之地1 所得…的地1 地…业1(218)
<解释>
单阴נַחֲלָה 民18:23 ;נַחֲלָת 诗16:6 。单阴附属形נַחֲלַת 书13:23 。单阴1单词尾נַחֲלָתִי 得4:6 。单阴2复阳词尾נַחֲלַתְכֶם 诗105:11 。复阴נְחָלוֹת 赛49:8 ;נְחָלֹת 书19:51

一、产业
1. 耶和华赐给以色列的迦南地,נַחֲלַת יִשְׂרָאֵל以色列得为士20:6雅各的产业赛58:14 ;特别指神所赐的那美地, 申4:21 申15:5 申19:10 申20:16 申21:23 申24:4 申25:19 申26:1以色列所承受产业耶12:14


3. 国家是人民的产业诗111:6 。国王的产业诗2:8

4. 利未人不可拥有产业, 民18:23,24 申10:9 申12:12 。利未人的产业就是耶和华, 民18:20 申10:9 民18:2 书13:14,33 。十分之一, 民18:21,24,26 。

5. 神以以色列为祂的产业, 撒上10:1 王上8:53 王下21:14 赛19:25 弥7:18 诗33:12 诗68:9 诗106:5

二、业分

2. 所选的,与耶西的儿子无撒下20:1王上12:16代下10:16

三、基业业分。在我们父亲的家里还有产业创31:14 民27:7,8,9,10,11 伯42:15祖宗所遗留的产业民36:3,8 王上21:3,4 箴19:14成了他儿子的产业结46:16

05159 nachalah {nakh-al-aw'}
from 05157 (in its usual sense); TWOT - 1342a; n f
AV - inheritance 192, heritage 27, inherit 2, possession 1; 222
1) possession, property, inheritance, heritage
1a) property
1b) portion, share
1c) inheritance, portion

Transliterated: nachalah
Phonetic: nakh-al-aw'

Text: from 5157 (in its usual sense); properly, something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion:

KJV --heritage, to inherit, inheritance, possession. Compare 5158.



Found 189 references in the Old Testament Bible
创31:14
[和合]拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
[KJV]And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
[和合+]拉结7354和利亚3812回答6030雅各说0559:在我们父亲0001的家1004里还有我们可得的分2506么?还有我们的产业5159么?
创48:6
[和合]你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
[KJV]And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
[和合+]你在他们以后0310所生3205的就是你的,他们可以归于7121他们弟兄0251的名80345921得产业5159
出15:17
[和合]你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊!就是你为自己所造的住处;主啊!就是你手所建立的圣所。
[KJV]Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
[和合+]你要将他们领进去0935,栽于5193你产业5159的山上2022―耶和华3068阿,就是你为自己所造6466的住处3427;主3068阿,就是你手3027所建立3559的圣所4720
民16:14
[和合]并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
[KJV]Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
[和合+]并且0637你没有将我们领到093521002461与蜜1706之地0776,也没有把田地7704和葡萄园37545414我们为业5159。难道你要剜5365这些人0582的眼睛5869么?我们不上去5927
民18:20
[和合]耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有分。我就是你的分,是你的产业。
[KJV]And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel.
[和合+]耶和华30680559亚伦0175说:你在以色列34781121的境07768432不可有产业5157,在他们中间8432也不可有分2506。我就是你的分2506,是你的产业5159
民18:21
[和合]“凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业;因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
[KJV]And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.
[和合+]凡以色列3478中出产的十分之一4643,我已赐给5414利未3878的子孙1121为业5159;因2500他们所办5647的是会41500168的事5656,所以赐给他们为酬他们的劳。
民18:23
[和合]惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业。
[KJV]But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
[和合+]惟独利未人3881要办564701684150的事5656,担当5375罪孽5771;这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。他们在以色列347811218432不可有5157产业5159
民18:24
[和合]因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说:‘在以色列人中不可有产业。’”
[KJV]But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
[和合+]因为以色列34781121中出产的十分之一4643,就是献给7311耶和华3068为举祭8641的,我已赐给5414利未人3881为业5159。所以我对他们说0559:在以色列347811218432不可有5157产业5159
民18:26
[和合]“你晓谕利未人说:你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要再从那十分之一中取十分之一,作为举祭献给耶和华,
[KJV]Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe.
[和合+]你晓谕1696利未人38810559:你们从以色列34781121中所取3947的十分之一4643,就是我给5414你们为业的5159,要再从那十分之一4643中取十分之一4643作为举祭8641献给7311耶和华3068
民26:53
[和合]“你要按着人名的数目,将地分给这些人为业。
[KJV]Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
[和合+]你要按着人名的数目4557将地07762505给这些人为业5159
民26:54
[和合]人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
[KJV]To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.
[和合+]人多7227的,你要把产业51597235分给他们;人少4592的,你要把产业51594591分给他们;要照6310被数6485的人数,把产业5159分给5414各人0376
民26:56
[和合]要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。”
[KJV]According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
[和合+]要按着6310所拈的阄1486,看人数多7227,人数少4592,把产业5159分给2505他们。
民26:62
[和合]利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。
[KJV]And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.
[和合+]利未人中,凡一个月2320以外、被数6485的男丁2145,共有二万叁千6242-7969-0505。他们本来没有数6485在以色列347834788432;因为在以色列34781121中,没有分给5414他们产业5159
民27:7
[和合]“西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
[KJV]The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
[和合+]西罗非哈6765的女儿13231696得有理3651。你定要5414在他们父亲0001的弟兄0251中,把地51595414给他们为业0272;要将他们父亲的0001产业5159归给5674他们。
民27:8
[和合]你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
[KJV]And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
[和合+]你也要晓谕1696以色列347811210559:人0376若死了4191没有儿子1121,就要把他的产业5159归给5674他的女儿1323
民27:9
[和合]他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄;
[KJV]And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
[和合+]他若没有女儿1323,就要把他的产业51595414他的弟兄0251
民27:10
[和合]他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄;
[KJV]And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.
[和合+]他若没有弟兄0251,就要把他的产业51595414他父亲0001的弟兄0251
民27:11
[和合]他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。’这要作以色列人的律例、典章,是照耶和华所吩咐摩西的。”
[KJV]And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
[和合+]他父亲0001若没有弟兄0251,就要把他的产业51595414他族中最近的亲属,他便要得为业3423。这要作以色列34781121的律例2708典章4941,是照耶和华3068吩咐6680摩西4872的。
民32:18
[和合]我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
[KJV]We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
[和合+]我们不回77251004,直等到以色列347811210376承受5157自己的产业5159
民32:19
[和合]我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约但河东边这里。”
[KJV]For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
[和合+]我们不和他们在约但河3383那边5676一带1973之地同受产业5157,因为我们的产业5159是坐落0935在约但河3383东边这里5676
民32:32
[和合]我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约但河这边,我们所得为业之地,仍归我们。”
[KJV]We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's.
[和合+]我们5168要带兵器2502,在耶和华3068面前6440过去5674,进入迦南36670776,只是约但河3383这边5676、我们所得为业之地0272-5159仍归我们。
民33:54
[和合]你们要按家室拈阄,承受那地:人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人,你们要按宗族的支派承受。
[KJV]And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
[和合+]你们要按家室4940拈阄1486,承受5157那地0776;人多7227的,要把产业51597235分给5157他们;人少-4592的,要把产业51594591分给他们。拈14863318何地给何人,就要归何人。你们要按宗族0001的支派4294承受5157
民34:2
[和合]“你吩咐以色列人说:你们到了迦南地,就是归你们为业的迦南四境之地:
[KJV]Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)
[和合+]你吩咐6680以色列347811210559:你们到了0935迦南36670776,就是归5307你们为业5159的迦南3667-0776四境1367之地0776
民34:14
[和合]因为流便支派和迦得支派,按着宗族受了产业;玛拿西半个支派也受了产业。
[KJV]For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:
[和合+]因为流便7206支派4294和迦得1425支派4294按着宗族1004-0001受了3947产业,玛拿西45192677个支派4294也受了3947产业5159
民34:15
[和合]这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东,向日出之地受了产业。”
[KJV]The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
[和合+]这两8147个半2677支派4294已经在耶利哥3405对面、约但河33836924、向日出4217之地受了3947产业5159
民35:2
[和合]“你吩咐以色列人,要从所得为业的地中,把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。
[KJV]Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
[和合+]你吩咐6680以色列34781121,要从所得5159为业0272的地中把些城58925414利未人3881居住3427,也要把这城5892四围5439的郊野40545414利未人3881
民35:8
[和合]以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。”
[KJV]And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
[和合+]以色列34781121所得的地业0272从中要把些城邑58925414利未人;人多7227的就多7235给,人少4592的就少4591给;各支派0376要按6310所承受5157为业5159之地把城邑58925414利未人3881
民36:2
[和合]说:“耶和华曾吩咐我主,拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
[KJV]And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
[和合+]耶和华3068曾吩咐6680我主0113拈阄148654140776给以色列34781121为业5159,我主0113也受了耶和华3068的吩咐6680将我们兄弟0251西罗非哈6765的产业51595414给他的众女儿1323
民36:3
[和合]她们若嫁以色列别支派的人,就必将我们祖宗所遗留的产业,加在她们丈夫支派的产业中。这样,我们拈阄所得的产业就要减少了。
[KJV]And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.
[和合+]他们若嫁0802以色列3478别支派7626的人1121,就必将我们祖宗0001所遗留的产业51593254在他们丈夫支派4294的产业5159中。这样,我们拈阄1486所得的产业5159就要减少了1639
民36:4
[和合]到了以色列人的禧年,这女儿的产业就必加在她们丈夫支派的产业上。这样,我们祖宗支派的产业就减少了。”
[KJV]And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
[和合+]到了以色列34781121的禧年3104,这女儿的产业5159就必加3254在他们丈夫支派4294的产业5159上。这样,我们祖宗0001支派4294的产业5159就减少了1639
民36:7
[和合]这样,以色列人的产业,就不从这支派归到那支派;因为以色列人要各守各祖宗支派的产业。
[KJV]So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers.
[和合+]这样,以色列34781121的产业5159就不从这支派42945437到那支派4294,因为以色列34781121要各守1692各祖宗0001支派4294的产业5159
民36:8
[和合]凡在以色列支派中得了产业的女子,必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
[KJV]And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
[和合+]凡在以色列3478支派4294中得了3423产业5159的女子1323必作同宗4940支派42940259的妻0802,好叫以色列34781121各自0376承受3423他祖宗0001的产业5159
民36:9
[和合]这样,她们的产业,就不从这支派归到那支派,因为以色列支派的人,要各守各的产业。”
[KJV]Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.
[和合+]这样,他们的产业5159就不从这支派42945437到那0312支派4294,因为以色列3478支派4294的人要各03761692各的产业5159
民36:12
[和合]她们嫁入约瑟儿子、玛拿西子孙的族中,她们的产业仍留在同宗支派中。
[KJV]And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
[和合+]他们嫁0802入约瑟3130儿子1121、玛拿西4519子孙1121的族4940中;他们的产业5159仍留在同宗4940支派4294中。
申4:20
[和合]耶和华将你们从埃及领出来脱离铁炉,要特作自己产业的子民,象今日一样。
[KJV]But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
[和合+]耶和华3068将你们从埃及47143947出来,脱离331812703564,要特作自己产业5159的子民5971,象今日3117一样。
申4:21
[和合]耶和华又因你们的缘故,向我发怒,起誓必不容我过约但河,也不容我进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。
[KJV]Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
[和合+]耶和华3068又因你们的缘故1697向我发怒0599,起誓7650必不容我过5674约但河3383,也不容我进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的那美28960776
申4:38
[和合]要将比你强大的国民,从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,象今日一样。
[KJV]To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
[和合+]要将比你强60991419的国民1471从你面前6440赶出3423,领你进去0935,将他们的地07765414你为业5159,象今日3117一样。
申9:26
[和合]我祈祷耶和华说:主耶和华啊!求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。
[KJV]I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
[和合+]我祈祷6419耶和华30680559:主0136耶和华3069阿,求你不要灭绝7843你的百姓5971。他们是你的产业5159,是你用大力1433救赎6299的,用大能2389从埃及4714领出来3318的。
申9:29
[和合]
[KJV]
[和合+]其实他们是你的百姓5971,你的产业5159,是你用大能1419-3581和伸出来5186的膀臂2220领出来3318的。
申10:9
[和合]所以利未人在他弟兄中无分无业,耶和华是他的产业,正如耶和华你 神所应许他的。)
[KJV]Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.
[和合+]所以利未人3878在他弟兄0251中无分2506无业5159,耶和华3068是他的产业5159,正如耶和华3068―你 神0430所应许1696他的。)
申12:9
[和合]因为你们还没有到耶和华你 神所赐你的安息地,所给你的产业。
[KJV]For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
[和合+]因为你们还没有到0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你的安息地4496,所给你的产业5159
申12:12
[和合]你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。
[KJV]And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
[和合+]你们和儿11211323、仆56500519,并住在你们城8179里无分2506无业5159的利未人3881,都要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐8055
申14:27
[和合]“住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
[KJV]And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
[和合+]住在你城8179里的利未人3881,你不可丢弃5800他,因为他在你们中间无分2506无业5159
申14:29
[和合]
[KJV]
[和合+]在你城里无分2506无业5159的利未人3881,和你城8179里寄居的1616,并孤儿3490寡妇0490,都可以来0935,吃0398得饱足7646。这样,耶和华3068―你的 神0430必在你手3027里所办6213的一切事4639上赐福1288与你。
申15:4
[和合]-
[KJV]Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:
[和合+]你若留意听从8085-8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680你这一切的命令4687,就必在你们中间没有穷人0034了(在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的地0776上,耶和华3068必大大1288赐福1288与你。)
申18:1
[和合]“祭司利未人和利未全支派,必在以色列中无分无业,他们所吃用的,就是献给耶和华的火祭和一切所捐的。
[KJV]The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.
[和合+]祭司3548利未人3881和利未3878全支派7626必在以色列3478中无分2506无业5159;他们所吃0398用的就是献给耶和华3068的火祭0801和一切所捐的5159
申18:2
[和合]他们在弟兄中必没有产业,耶和华是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
[KJV]Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them.
[和合+]他们在弟兄02517130必没有产业5159;耶和华3068是他们的产业5159,正如耶和华所应许1696他们的。
申19:10
[和合]免得无辜之人的血,流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
[KJV]That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
[和合+]免得无辜5355之人的血18188210在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的地07767130,流血1818的罪就归于你。
申19:14
[和合]“在耶和华你 神所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。”
[KJV]Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你承受5157为业5159之地0776,不可挪移5253你邻舍7453的地界1366,那是先人7223所定1379的。
申20:16
[和合]“但这些国民的城,耶和华你 神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留。
[KJV]But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
[和合+]但这些国民5971的城5892,耶和华3068―你 神0430既赐5414你为业5159,其中凡有气息的5397,一个不可存留2421
申21:23
[和合]
[KJV]
[和合+]他的尸首5038不可留在木头6086上过夜38856912必要当日3117将他葬埋6912,免得玷污了2930耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159之地0127。因为被挂的人8518是在 神0430面前受咒诅的7045
申24:4
[和合]打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。
[KJV]Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
[和合+]打发7971他去的前72231167不可3201在妇人玷污2930之后772503103947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398
申25:19
[和合]
[KJV]
[和合+]所以耶和华3068―你 神0430使你不被四围5439一切的仇敌0341扰乱,在耶和华3068―你 神04305414你为34235159的地上0776得享平安5117。那时,你要将亚玛力6002的名号2143从天下8064涂抹了4229,不可忘记7911
申26:1
[和合]“你进去得了耶和华你 神所赐你为业之地居住,
[KJV]And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
[和合+]你进去0935得了耶和华3068―你 神0430所赐5414你为34235159之地0776居住3427
申29:8
[和合]取了他们的地给流便支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。
[KJV]And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.
[和合+]取了3947他们的地07765414流便支派7206、迦得支派1425,和玛拿西45202677支派7626-2677为业5159
申32:9
[和合]耶和华的分,本是他的百姓;他的产业,本是雅各。
[KJV]For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
[和合+]耶和华3068的分2506本是他的百姓5971;他的产业5159本是雅各3290
书11:23
[和合]
[KJV]
[和合+]这样,约书亚3091照着耶和华3068所吩咐摩西4872的一切话16963947了那全地0776,就按着以色列3478支派7626的宗族4256将地分给5414他们为业5159。于是国中0776太平8252,没有争战4421了。
书13:6
[和合]山地的一切居民,从利巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
[KJV]All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
[和合+]山地2022的一切居民3427,从利巴嫩3844直到米斯利弗玛音4956,就是所有的西顿人6722,我必在以色列34781121面前6440赶出3423他们去。你只管照我所吩咐的6680,将这地拈阄5307分给以色列人3478为业5159
书13:7
[和合]现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派为业。”
[KJV]Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
[和合+]现在你要把这地07762505给九个8672支派7626和玛拿西4519半个2677支派7626为业5159
书13:8
[和合]玛拿西那半支派和流便、迦得二支派,已经受了产业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东所赐给他们的,
[KJV]With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;
[和合+]玛拿西那半支派和流便7206、迦得1425二支派已经受了3947产业5159,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33834217所赐给5414他们的:
书13:14
[和合]只是利未支派,摩西(原文作“他”)没有把产业分给他们。他们的产业,乃是献与耶和华以色列 神的火祭,正如耶和华所应许他们的。
[KJV]Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them.
[和合+]只是利未3878支派7626,摩西4872(原文作他)没有把产业5159分给5414他们。他们的产业5159乃是献与0801耶和华-3068―以色列3478 神0430的火祭0801,正如耶和华3068所应许1696他们的。
书13:23
[和合]流便人的境界,就是约但河与靠近约但河的地。以上是流便人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。
[KJV]And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.
[和合+]流便72051121的境界1366就是约但河3383与靠近约但河的地1366。以上是流便72051121-5159按着宗族4940所得为业的诸城5892,并属城的村庄2691
书13:28
[和合]以上是迦得人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。
[KJV]This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
[和合+]以上是迦得14101121按着宗族4940所得为业5159的诸城5892,并属城的村庄2691
书13:33
[和合]
[KJV]
[和合+]只是利未3878支派7626,摩西4872没有把产业5159分给5414他们。耶和华3068―以色列3478的 神0430是他们的产业5159,正如耶和华3068所应许1696他们的。
书14:2
[和合]是照耶和华借摩西所吩咐的,把产业拈阄分给九个半支派。
[KJV]By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
[和合+]是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6680的,把产业5159拈阄1486分给九个86722677支派4294
书14:3
[和合]原来摩西在约但河东,已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人;
[KJV]For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
[和合+]原来,摩西4872在约但河33835676已经把产业5159分给5414那两个81472677支派4294,只是在他们中间没有把产业5159分给5414-8432利未人3881
书14:9
[和合]当日摩西起誓说:‘你脚所踏之地,定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的 神。’
[KJV]And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
[和合+]当日3117摩西4872起誓76500559:你脚7272所踏1869之地0776定要归你和你的子孙1121永远5769为业5159,因为你专心4390跟从0310耶和华3068―我的 神0430
书14:13
[和合]于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,将希伯仑给他为业。
[KJV]And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
[和合+]于是约书亚3091为耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612祝福1288,将希伯崙22755414他为业5159
书14:14
[和合]所以希伯仑作了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日;因为他专心跟从耶和华以色列的 神。
[KJV]Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
[和合+]所以希伯崙2275作了基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612的产业5159,直到今日3117,因为他专心4390跟从0310耶和华3068―以色列3478的 神0430
书15:20
[和合]以下是犹大支派按着宗族所得的产业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
[和合+]以下是犹大3063-1121支派4294按着宗族4940所得的产业5159
书16:5
[和合]以法莲子孙的境界,按着宗族所得的,记在下面:他们地业的东界,是亚他绿亚达到上伯和仑;
[KJV]And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;
[和合+]以法莲0669子孙1121的境界1366,按着宗族4940所得的,记在下面:他们地业5159的东42171366是亚他绿亚5853达到上5945伯和崙1032
书16:8
[和合]从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
[KJV]The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
[和合+]从他普亚8599往西3220,到加拿70715158,直通3212到海3220为止8444。这就是以法莲0669-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书16:9
[和合]另外在玛拿西人地业中,得了些城邑和属城的村庄。这都是分给以法莲子孙的。
[KJV]And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.
[和合+]另外3995在玛拿西45191121地业51598432得了些城邑5892和属城的村庄2691。这都是分给以法莲0669子孙1121的。
书17:4
[和合]她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西,在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
[KJV]And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
[和合+]他们来到7126祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091并众首领5387面前6440,说0559:耶和华3068曾吩咐6680摩西4872在我们弟兄025184325414给我们产业5159。于是约书亚3091照耶和华3068所吩咐6310的,在他们伯叔0001-02518432,把产业5159分给5414他们。
书17:6
[和合]因为玛拿西的孙女们,在玛拿西的孙子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。
[KJV]Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
[和合+]因为玛拿西4519的孙女们1323在玛拿西的孙子11218432得了5157产业5159。基列15680776是属玛拿西4519其余的3498子孙1121
书17:14
[和合]约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么但将一阄一段之地,分给我们为业呢?”
[KJV]And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
[和合+]约瑟3130的子孙1121对约书亚30911696-0559:耶和华3068到如今3541既然赐福1288与我们,我们也族大7227人多5971,你为甚么但将一025914860259段之地分给5414我们为业5159呢?
书18:2
[和合]以色列人中其余的七个支派,还没有分给他们地业。
[KJV]And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
[和合+]以色列34781121中其余的3498七个7651支派7626还没有分给2505他们地业5159
书18:4
[和合]你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。
[KJV]Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
[和合+]你们每支派7626当选举3051叁个79690582,我要打发7971他们去,他们就要起身69651980遍那地0776,按着6310各支派应得的地业5159写明3789(或作:画图),就回到0935我这里来。
书18:7
[和合]利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派,和玛拿西半支派,已经在约但河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。”
[KJV]But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
[和合+]利未人3881在你们中间7130没有分2506,因为供耶和华3068祭司的职任3550就是他们的产业5159。迦得支派1410、流便支派7205,和玛拿西45192677支派7626已经在5676约但河33834217得了3947地业5159,就是耶和华3068仆人5650摩西4872所给5414他们的。
书18:20
[和合]东界是约但河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。
[KJV]And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
[和合+]6924-62851379是约但河3383。这是便雅悯11441121按着宗族4940,照他们四围5439的交界1367所得的地业5159
书18:28
[和合]
[KJV]
[和合+]洗拉6762、以利弗0507、耶布斯2983(耶布斯就是耶路撒冷3389)、基比亚1394、基列7157,共十62400702座城5892,还有属城的村庄2691。这是便雅悯11441121按着宗族4940所得的地业5159
书19:1
[和合]为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业,是在犹大人地业中间。
[KJV]And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
[和合+]为西缅8095-1121支派4294的人,按着宗族4940,拈出3318第二81451486。他们所得的地业5159是在犹大30631121地业5159中间8432
书19:2
[和合]他们所得为业之地就是别是巴(或名示巴)、摩拉大、
[KJV]And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,
[和合+]他们所得为业5159之地就是:别是巴0884(或名示巴7652)、摩拉大4137
书19:8
[和合]并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
[KJV]And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
[和合+]并有这些城邑5892四围5439一切的村庄2691,直到巴拉比珥1192,就是南地5045的拉玛7414。这是西缅8095-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书19:9
[和合]西缅人的地业,是从犹大人地业中得来的,因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中,得了地业。
[KJV]Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
[和合+]西缅80951121的地业5159是从犹大30631121地业2256中得来的;因为犹大30631121的分2506过多7227,所以西缅80951121在他们的地业5159中得了8432地业5157
书19:10
[和合]为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界,是到撒立。
[KJV]And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
[和合+]为西布伦20741121,按着宗族4940,拈出5927第叁79921486。他们地业5159的境界1366是到撒立8301
书19:16
[和合]这些城并属城的村庄,就是西布伦人按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
[和合+]这些城并属城5892的村庄2691就是西布伦20741121按着宗族4940所得的地业5159
书19:23
[和合]这些城并属城的村庄,就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
[和合+]这些城并属城5892的村庄2691就是以萨迦3485-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书19:31
[和合]这些城并属城的村庄,就是亚设支派按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
[和合+]这些城并属城5892的村庄2691就是亚设0836-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书19:39
[和合]这些城并属城的村庄,就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
[和合+]这些城并属城5892的村庄2691就是拿弗他利5321-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书19:41
[和合]他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥示麦、
[KJV]And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
[和合+]他们地业5159的境界1366是琐拉6881、以实陶0847、伊珥示麦5905
书19:48
[和合]这些城并属城的村庄,就是但支派按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
[和合+]这些城5892并属城的村庄2691就是但1835-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书19:49
[和合]以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
[KJV]When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
[和合+]以色列34781121按着境界1367分完了361507765157,就在他们中间8432将地给54145126的儿子1121约书亚3091为业5159
书21:3
[和合]于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
[KJV]And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
[和合+]于是以色列34781121照耶和华3068所吩咐的6310,从自己的地业5159中,将以下所记的城邑5892和城邑的郊野4054给了5414利未人3881
书23:4
[和合]我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。
[KJV]Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
[和合+]我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大14193220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159
书24:28
[和合]于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
[KJV]So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
[和合+]于是约书亚3091打发7971百姓5971各归自己的地业5159去了。
书24:30
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿西拉,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
[和合+]以色列3478人将他葬6912在他地业5159的境1366内,就是在以法莲06692022地的亭拿西拉8556,在迦实16082022的北边6828
书24:32
[和合]以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子,向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。
[KJV]And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
[和合+]以色列34781121从埃及4714所带来5927约瑟3130的骸骨6106,葬埋6912在示剑7927,就是在雅各3290从前用一百3967块银子7192向示剑7927的父亲、哈抹2544的子孙1121所买的7069那块地2513-7704里;这就作了约瑟3130子孙1121的产业5159
士2:6
[和合]从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
[KJV]And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
[和合+]从前约书亚3091打发7971以色列3478百姓59717971的时候,他们各03763212自己的地业5159,占据3423地土0776
士2:9
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
[和合+]以色列人将他葬在6912他地业5159的境内1366,就是在以法莲0669山地2022的亭拿希烈8556,在迦实16082022的北边6828
士18:1
[和合]那时以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住;因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。
[KJV]In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
[和合+]那时3117,以色列3478中没有王4428。但1839支派7626的人仍是寻12455159居住3427;因为到那日子3117,他们还没有在以色列3478支派7626843253075159为业。
士20:6
[和合]我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
[KJV]And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
[和合+]我就把0270我妾6370的尸身切成块子5408,使人拿着传送7971以色列3478得为业5159的全地7704,因为基比亚人在以色列3478中行了6213凶淫2154丑恶5039的事。
士21:23
[和合]于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
[KJV]And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
[和合+]于是便雅悯11441121照样而行6213,按着他们的数目4557从跳舞的女子中抢去149753750802,就回7725自己的地业51593212,又重修1129城邑5892居住3427
士21:24
[和合]当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
[KJV]And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
[和合+]当时6256以色列34781121离开1980那里,各归本支派7626、本宗族4940、本地业5159去了3318
得4:5
[和合]波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作“买”十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”
[KJV]Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
[和合+]波阿斯11620559:你从拿俄米5281手中30277069这地7704的时候3117,也当娶(原文是买7069;10节同)死人4191的妻0802摩押女子4125路得7327,使死人4191在产业5159上存留6965他的名8034
得4:6
[和合]那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
[KJV]And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
[和合+]那人说0559:这样我就不能3201赎了1350,恐怕于我的产业5159有碍7843。你可以赎1350我所当赎的1353,我不能3201赎了1350
得4:10
[和合]又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。”
[KJV]Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
[和合+]又娶了7069玛伦4248的妻0802摩押女子4125路得7327为妻0802,好在死人4191的产业5159上存留6965他的名8034,免得他的名80345973本族0251本乡8179-4725灭没3772。你们今日3117可以作见證5707
撒上10:1
[和合]撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
[KJV]Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
[和合+]撒母耳805039476378膏油8081倒在3332扫罗的头上7218,与他亲嘴5401,说0559:这不是耶和华30684886你作他产业5159的君么5057
撒上26:19
[和合]求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’
[KJV]Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
[和合+]求我主0113我王44288085仆人5650的话1697:若是耶和华3068激发5496你攻击我,愿耶和华收纳7306祭物4503;若是人0120激发你,愿他在耶和华3068面前6440受咒诅0779;因为他现今3117赶逐1644我,不容我在耶和华3068的产业5159上有分5596,说0559:你去3212事奉56470312 神0430罢!
撒下14:16
[和合]人要将我和我儿子,从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
[KJV]For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
[和合+]人要将我和我儿子1121从 神0430的地业5159上一同3162除灭8045,王4428必应允80855337我脱离他的手3709
撒下20:1
[和合]在那里,恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪!你们各回各家去吧!”
[KJV]And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
[和合+]在那里恰巧7122有一个匪徒0376-1100,名8034叫示巴7652,是便雅悯人1145比基利1075的儿子1121。他吹86287782,说0559:我们与大卫1732无分2506,与耶西3448的儿子1121无涉5159。以色列34780376哪,你们各0376回各家0168去罢!
撒下20:19
[和合]我们这城的人,在以色列人中,是和平忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”
[KJV]I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
[和合+]我们这城的人在以色列3478人中是和平7999、忠厚的0539。你为何要1245毁坏4191以色列3478中的大城5892,吞灭1104耶和华3068的产业5159呢?
撒下21:3
[和合]问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
[KJV]Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
[和合+]问他们说0559:我当为你们怎样行6213呢?可用甚么赎3722这罪,使你们为耶和华3068的产业5159祝福1288呢?
王上8:36
[和合]求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[KJV]Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
[和合+]求你在天8064上垂听8085,赦免5545你仆人5650以色列34785971的罪2403,将当行3212的善28961870指教3384他们,且降54144306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。
王上8:51
[和合]因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
[KJV]For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
[和合+]因为他们是你的子民5971,你的产业5159,是你从埃及4714领出来3318脱离铁12703564的。
王上8:53
[和合]主耶和华啊!你将他们从地上的万民中分别出来,作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,借你仆人摩西所应许的话。”
[KJV]For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.
[和合+]0136耶和华3069啊,你将他们从地上0776的万民5971中分别出来0914作你的产业5159,是照你领我们列祖00013318埃及4714的时候,藉你仆人5650摩西4872所应许1696的话。
王上12:16
[和合]以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉!以色列人哪!各回各家去吧!大卫家啊!自己顾自己吧!”于是以色列人都回自己家里去了。
[KJV]So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
[和合+]以色列众民347872004428不依从8085他们,就对王44280559:我们与大卫1732有甚么分儿2506呢?与耶西3448的儿子1121并没有关涉5159。以色列人3478哪,各回各家0168去罢!大卫1732家啊,自己顾7200自己罢!于是,以色列人3478都回自己家0168里去3212了,
王上21:3
[和合]拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
[KJV]And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
[和合+]拿伯5022对亚哈02560559:我敬畏耶和华3068,万不敢2486将我先人0001留下的产业51595414你。
王上21:4
[和合]亚哈因耶斯列人拿伯说,我不敢将我先人留下的产业给你,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
[KJV]And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
[和合+]亚哈0256因耶斯列人3158拿伯50221696我不敢将我先人0001留下的产业51595414你,就闷闷不乐5620-2198地回09351004,躺7901在床4296上,转54376440向内,也不吃03983899
王下21:14
[和合]我必弃掉所余剩的子民(原文作“产业”),把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物。
[KJV]And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
[和合+]我必弃掉5203所余剩的7611子民(原文作产业5159),把他们交在5414仇敌0341手中3027,使他们成为一切仇敌0341掳掠之物0957-4933
代上16:18
[和合]说:‘我必将迦南地赐给你,作你产业的分。’
[KJV]Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
[和合+]0559:我必将迦南366707765414给你,作你产业5159的分2256
代下6:27
[和合]求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道,指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[KJV]Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.
[和合+]求你在天上8064垂听8085,赦免5545你仆人5650和你民5971以色列3478的罪2403,将当行3212的善28961870指教3384他们,且降54144306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。
代下10:16
[和合]以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉!以色列人哪!各回各家去吧!大卫家啊!自己顾自己吧!”于是以色列众人都回自己家里去了。
[KJV]And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
[和合+]以色列众民347872004428不依从8085他们,就对王44280559:我们与大卫1732有甚么分儿2506呢?与耶西3448的儿子1121并没有关涉5159!以色列人3478哪,各回0376各家0168去罢!大卫1732家啊,自己顾自己罢7200-1004!于是,以色列众人3478都回自己家0168里去了3212
尼11:20
[和合]其余的以色列人、祭司、利未人,都住在犹大的一切城邑,各在自己的地业中。
[KJV]And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.
[和合+]其余的7605以色列人3478、祭司3548、利未人3881都住在犹大3063的一切城邑5892,各0376在自己的地业5159中。
伯20:29
[和合]
[KJV]
[和合+]这是恶75630120从 神0430所得的分2506,是神0410为他所定0561的产业5159
伯27:13
[和合]“ 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(“报”原文作“产业”)乃是这样:
[KJV]This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
[和合+]0410为恶75630120所定的分2506,强暴人6184从全能者7706所得的3947报(原文是产业5159)乃是这样:
伯31:2
[和合]“从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业,是什么呢?
[KJV]For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
[和合+]从至上4605的神0433所得之分2506,从至高4791全能者7706所得之业5159是甚么呢?
伯42:15
[和合]在那全地的妇女中,找不着象约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
[KJV]And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
[和合+]在那全地0776的妇女0802中找不着4672象约伯0347的女儿1323那样美貌3303。他们的父亲0001使5414他们在弟兄02518432得产业5159
诗2:8
[和合]你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。
[KJV]Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
[和合+]你求7592我,我就将列国14715414你为基业5159,将地07760657赐你为田产0272
诗16:6
[和合]用绳量给我的地界,坐落在佳美之处,我的产业实在美好。
[KJV]The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
[和合+]用绳2256量给我的地界,坐落在佳美5273之处;我的产业5159实在美好8231
诗28:9
[和合]
[KJV]
[和合+]求你拯救3467你的百姓5971,赐福1288给你的产业5159,牧养7462他们,扶持5375他们,直到永远5769
诗33:12
[和合]以耶和华为 神的,那国是有福的!他所拣选为自己产业的,那民是有福的!
[KJV]Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
[和合+]以耶和华3068为 神0430的,那国1471是有福的0835!他所拣选0977为自己产业5159的,那民5971是有福的!
诗37:18
[和合]耶和华知道完全人的日子;他们的产业,要存到永远。
[KJV]The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
[和合+]耶和华3068知道3045完全人8549的日子3117;他们的产业5159要存到永远5769
诗47:4
[和合]他为我们选择产业,就是他所爱之雅各的荣耀。(细拉)
[KJV]He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
[和合+]他为我们选择0977产业5159,就是他所爱0157之雅各3290的荣耀1347。(细拉5542
诗68:9
[和合]神啊!你降下大雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
[KJV]Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
[和合+]0430啊,你降下513050711653;你产业5159以色列疲乏3811的时候,你使他坚固3559
诗74:2
[和合]求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。
[KJV]Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
[和合+]求你纪念2142你古时6924所得来7069的会众5712,就是你所赎1350;作你产业5159支派7626的,并纪念你向来所居住7931的锡安67262022
诗78:55
[和合]他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人,住在他们的帐棚里。
[KJV]He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
[和合+]他在他们面前6440赶出1644外邦人1471,用绳子2256将外邦的地5159量给5307他们为业,叫以色列3478支派7626的人住在7931他们的帐棚0168里。
诗78:62
[和合]并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
[KJV]He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
[和合+]并将他的百姓5971交与5462-5462刀剑2719,向他的产业5159发怒5674
诗78:71
[和合]叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
[KJV]From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
[和合+]叫他不再跟从0310那些带奶的母羊5763,为要牧养7462自己的百姓5971雅各3290和自己的产业5159以色列3478
诗79:1
[和合]神啊!外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆;
[KJV]O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
[和合+](亚萨0623的诗4210。) 神0430啊,外邦人1471进入0935你的产业5159,污秽2930你的圣6944殿1964,使7760耶路撒冷3389变成荒堆5856
诗94:5
[和合]耶和华啊!他们强压你的百姓,苦害你的产业。
[KJV]They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
[和合+]耶和华3068啊,他们强压1792你的百姓5971,苦害6031你的产业5159
诗94:14
[和合]因为耶和华必不丢弃他的百姓,也不离弃他的产业。
[KJV]For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
[和合+]因为耶和华3068必不丢弃5203他的百姓5971,也不离弃5800他的产业5159
诗105:11
[和合]说:“我必将迦南地赐给你,作你产业的分。”
[KJV]Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
[和合+]0559:我必将迦南36670776赐给5414你,作你产业5159的分2256
诗106:5
[和合]使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
[KJV]That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
[和合+]使我见7200你选民0972的福2896,乐8055你国民1471的乐8057,与你的产业5159一同夸耀1984
诗106:40
[和合]所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业。
[KJV]Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
[和合+]所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734,憎恶8581他的产业5159
诗111:6
[和合]他向百姓显出大能的作为,把外邦的地赐给他们为业。
[KJV]He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
[和合+]他向百姓5971显出5046大能3581的作为4639,把外邦1471的地赐给5414他们为业5159
诗127:3
[和合]儿女是耶和华所赐的产业;所怀的胎,是他所给的赏赐。
[KJV]Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
[和合+]儿女1121是耶和华3068所赐的产业5159;所怀的胎6529-0990是他所给的赏赐7939
诗135:12
[和合]将他们的地,赏赐他的百姓以色列为业。
[KJV]And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
[和合+]将他们的地0776赏赐5414他的百姓5971以色列3478为业5159-5159
诗136:21
[和合]他将他们的地赐他的百姓为业,因他的慈爱永远长存。
[KJV]And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
[和合+]他将他们的地07765414他的百姓为业5159,因他的慈爱2617永远长存5769
诗136:22
[和合]就是赐他的仆人以色列为业,因他的慈爱永远长存。
[KJV]Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
[和合+]就是赐他的仆人5650以色列3478为业5159,因他的慈爱2617永远长存5769
箴17:2
[和合]仆人办事聪明,必管辖贻羞之子,又在众子中,同分产业。
[KJV]A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
[和合+]仆人5650办事聪明7919,必管辖4910贻羞0954之子1121,又在众子02518432同分2505产业5159
箴19:14
[和合]房屋钱财,是祖宗所遗留的;惟有贤慧的妻,是耶和华所赐的。
[KJV]House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
[和合+]房屋1004钱财1952是祖宗0001所遗留5159的;唯有贤慧7919的妻0802是耶和华3068所赐的。
箴20:21
[和合]起初速得的产业,终久却不为福。
[KJV]An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
[和合+]起初7223速得0926-0973的产业5159,终久0319却不为福1288
传7:11
[和合]智慧和产业并好,而且见天日的人,得智慧更为有益。
[KJV]Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
[和合+]智慧2451和产业5159并好2896,而且见7200天日8121的人得智慧更为有益3148
赛19:25
[和合]
[KJV]
[和合+]因为万军6635之耶和华3068赐福1288给他们,说0559:埃及4714―我的百姓5971,亚述0804―我手3027的工作4639,以色列3478―我的产业5159,都有福了1288
赛47:6
[和合]我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。
[KJV]I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
[和合+]我向我的百姓5971发怒7107,使我的产业5159被亵渎2490,将他们交5414在你手中3027,你毫不怜悯7760-7356他们,把极3966重的轭59233513在老年人2205身上。
赛49:8
[和合]耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
[KJV]Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
[和合+]耶和华3068如此说0559:在悦纳7522的时候6256,我应允了你6030;在拯救3444的日子3117,我济助了你5826。我要保护你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285);复兴6965遍地0776,使人承受5157荒凉8074之地为业5159
赛54:17
[和合]
[KJV]
[和合+]凡为攻击你造成的3335器械3627必不利用6743;凡在审判时4941兴起6965用舌3956攻击你的,你必定他为有罪7561。这是耶和华3068仆人5650的产业5159,是他们从我所得的义6666。这是耶和华3068说的5002
赛58:14
[和合]
[KJV]
[和合+]你就以耶和华3068为乐6026。耶和华要使你乘驾73920776的高处1116,又以你祖0001雅各3290的产业5159养育你0398。这是耶和华3068亲口6310说的1696
赛63:17
[和合]耶和华啊!你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人为你产业支派的缘故转回来。
[KJV]O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
[和合+]耶和华3068啊,你为何使我们走差8582离开你的道1870,使我们心3820里刚硬7188、不敬畏你3374呢?求你为你仆人5650,为你产业5159支派7626的缘故,转回来7725
耶2:7
[和合]我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候,就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
[KJV]And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
[和合+]我领0935你们进入肥美3759之地0776,使你们得吃0398其中的果子6529和美物2898;但你们进入0935的时候就玷污2930我的地0776,使7760我的产业5159成为可憎的8441
耶3:19
[和合]“我说,我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说,你们必称我为父,也不再转去不跟从我。
[KJV]But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
[和合+]我说0559:我怎样将你安置7896在儿女1121之中,赐给5414你美25320776,就是万国6635-1471中肥美6643的产业5159。我又说0559:你们必称7121我为父0001,也不再转去7725不跟从我0310
耶10:16
[和合]雅各的分不象这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派,万军之耶和华是他的名。
[KJV]The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.
[和合+]雅各3290的分2506不象这些,因他是造作万有的主3335。以色列3478也是他产业5159的支派7626,万军6635之耶和华3068是他的名8034
耶12:7
[和合]我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的,交在他仇敌的手中。
[KJV]I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
[和合+]我离了5800我的殿宇1004,撇弃5203我的产业5159,将我心5315里所亲爱的3033交在5414他仇敌的03413709中。
耶12:8
[和合]我的产业向我如林中的狮子,他发声攻击我,因此我恨恶他。
[KJV]Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
[和合+]我的产业5159向我如林3293中的狮子0738,他发54146963攻击我,因此我恨恶8130他。
耶12:9
[和合]我的产业,向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在他四围攻击他呢?你们要去聚集田野的百兽,带来吞吃吧!
[KJV]Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.
[和合+]我的产业5159向我岂如斑点的6641鸷鸟5861呢?鸷鸟5861岂在他四围5439攻击他呢?你们要去聚集0622田野7704的百兽2416,带来0857吞吃0402罢!
耶12:14
[和合]耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
[KJV]Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
[和合+]耶和华3068如此说0559:一切恶74517934,就是占据5060我使百姓5971以色列3478所承受5157产业5159的,我要将他们拔出5428本地0127,又要将犹大30631004从他们中间8432拔出来5428
耶12:15
[和合]我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
[KJV]And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
[和合+]我拔出5428他们以后0310,我必转过来7725怜悯7355他们,把他们再带回来7725,各0376归本业5159,各0376归故土0776
耶16:18
[和合]我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸,玷污我的地土,又用可厌之物,充满我的产业。”
[KJV]And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
[和合+]我先7223要加倍4932报应7999他们的罪孽5771和罪恶2403;因为他们用可憎8251之尸5038玷污2490我的地土0776,又用可厌之物8441充满4390我的产业5159
耶17:4
[和合]并且你因自己的罪,必失去我所赐给你的产业;我也必使你在你所不认识的地上,服事你的仇敌,因为你使我怒中起火,直烧到永远。
[KJV]And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
[和合+]并且你因自己的罪必失去8058我所赐给5414你的产业5159。我也必使你在你所不认识的30450776上服事5647你的仇敌0341;因为你使我怒0639中起69190784,直烧3344到永远5704-5769
耶50:11
[和合]“抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,且象踹谷撒欢的母牛犊,又象发嘶声的壮马。
[KJV]Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
[和合+]抢夺8154我产业5159的啊,你们因欢喜5937快乐8055,且象踹17581877撒欢6335的母牛犊5697,又象发嘶声6670的壮马0047
耶51:19
[和合]雅各的分不象这些,因他是造作万有的主;以色列也是他产业的支派。万军之耶和华是他的名。
[KJV]The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.
[和合+]雅各3290的分2506不象这些,因他是造作3335万有的主;以色列3478也是他产业5159的支派7626。万军6635之耶和华3068是他的名8034
哀5:2
[和合]我们的产业,归与外邦人;我们的房屋,归与外路人。
[KJV]Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
[和合+]我们的产业51592015与外邦人2114;我们的房屋1004归与外路人5237
结35:15
[和合]
[KJV]
[和合+]你怎样因以色列34781004的地业5159荒凉8074而喜乐8057,我必照你所行的待6213你。西珥81652022哪,你和以东0123全地必都荒凉8077。你们就知道3045我是耶和华3068
结44:28
[和合]“祭司必有产业,我是他们的产业。不可在以色列中给他们基业,我是他们的基业。
[KJV]And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession.
[和合+]祭司必有产业5159,我是他们的产业5159。不可在以色列3478中给5414他们基业0272;我是他们的基业。
结45:1
[和合]“你们拈阄分地为业,要献上一分给耶和华为圣供地,长二万五千肘,宽一万肘。这分以内,四围都为圣地。
[KJV]Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about.
[和合+]你们拈阄分53070776为业5159,要献上7311一分8641给耶和华3068为圣供69440776,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。这分1366以内,四围5439都为圣6944地。
结46:16
[和合]主耶和华如此说:“王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:王5387若将产业51595414给他的儿子1121,就成了他儿子1121的产业0272,那是他们承受为业5159的。
结46:17
[和合]倘若王将一分产业赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业;到自由之年仍要归与王。至于王的产业,必归与他的儿子。
[KJV]But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
[和合+]倘若王将一分产业51595414给他的臣仆5650,就成了他臣仆的产业;到自由1865之年8141仍要归与77255387。至于王的产业5159,必归与他的儿子1121
结46:18
[和合]王不可夺取民的产业,以至驱逐他们离开所承受的;他要从自己的地业中,将产业赐给他儿子,免得我的民分散,各人离开所承受的。”
[KJV]Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
[和合+]5387不可夺32383947民的5971产业5159,以致驱逐3238他们离开所承受的0272;他要从自己的地业0272中,将产业5157赐给他儿子1121,免得我的民0272分散6327,各人0376离开所承受的0272
结47:14
[和合]你们承受这地为业,要彼此均分,因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖,这地必归你们为业。
[KJV]And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
[和合+]你们承受这地为业1454,要彼此0376-0251均分;因为我曾起誓5375-3027应许将这地赐5414与你们的列祖0001;这地0776必归5307你们为业5159
结47:22
[和合]要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样,他们在以色列支派中要与你们同得地业。
[KJV]And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
[和合+]要拈阄分5307这地为业5159,归与自己和你们中间8432寄居1481的外人1616,就是在你们中间8432生养3205儿女1121的外人。你们要看他们如同以色列347802491121所生的0249一样;他们在以色列3478支派76268432要与你们同得5307地业5159
结47:23
[和合]
[KJV]
[和合+]外人1616寄居1481在哪支派7626中,你们就在那里分给5414他地业5159。这是主0136耶和华3068说的5002
结48:29
[和合]这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们各支派所得之分。这是主耶和华说的。
[KJV]This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.
[和合+]这就是你们要拈阄分给5307以色列3478支派7626为业5159之地0776,乃是他们各支派所得之分4256。这是主0136耶和华30685002的。
珥2:17
[和合]事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣说:“耶和华啊!求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说,他们的 神在哪里呢?”
[KJV]Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
[和合+]事奉8334耶和华3068的祭司3548要在廊子0197和祭坛4196中间哭泣1058,说0559:耶和华啊3068,求你顾惜2347你的百姓5971,不要使5414你的产业5159受羞辱2781,列邦1471管辖4910他们。为何容列国的人59710559:他们的 神0430在那里呢?
珥3:2
[和合]我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土,
[KJV]I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
[和合+]我要聚集6908万民1471,带他们下3381到约沙法30926010,在那里施行审判8199;因为他们将我的百姓5971,就是我的产业5159以色列3478,分散6340在列国1471中,又分取2505我的地土0776
弥2:2
[和合]他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取;他们欺压人,霸占房屋和产业。
[KJV]And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
[和合+]他们贪图2530田地7704就占据1497,贪图房屋1004便夺取5375;他们欺压62311397-0376,霸占房屋1004和产业5159
弥7:14
[和合]求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一样。
[KJV]Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
[和合+]求耶和华在迦密山3760的树林32938432,用你的杖7626牧放7462你独09107931的民5971,就是你产业5159的羊群6629。求你容他们在巴珊1316和基列1568得食物7462,象古57693117一样。
弥7:18
[和合]神啊!有何神象你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过,不永远怀怒,喜爱施恩?
[KJV]Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.
[和合+]0410啊,有何神象你,赦免5375罪孽5771,饶恕5674你产业5159之余民7611的罪过6588,不永远5703怀23880639,喜爱2654施恩2617
玛1:3
[和合]恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
[KJV]And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
[和合+]8130以扫6215,使7760他的山岭2022荒凉8077,把他的地业5159交给旷野4057的野狗8568