太3:7 | [和合] | 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [和合+] | 约翰看见1492许多4183法利赛人5330和2532撒都该人4523也来2064受洗0908,就对他们0846说2036:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343将来3195的忿怒3709呢? |
|
太5:46 | |
太5:47 | [和合] | 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗? | [KJV] | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | [和合+] | 你们若1437单3440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样3779行4160么? |
|
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太6:27 | [和合] | 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢?(或作“使身量多加一肘呢”)? | [KJV] | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | [和合+] | 你们5216那一个5101能1410用思虑3309使寿数2244多加4369一1520刻4083呢(或作:使身量多加一肘呢)? |
|
太6:28 | [和合] | 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线; | [KJV] | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | [和合+] | 何必5101为4012衣裳1742忧虑3309呢?你想2648野地里的0068百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514。 |
|
太6:31 | [和合] | 所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么? | [KJV] | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | [和合+] | 所以3767,不要3361忧虑3309说3004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101? |
|
太7:3 | |
太7:9 | |
太8:26 | [和合] | 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。 | [KJV] | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责2008风0417和2532海2281,2532风和海就1096大大的3173平静了1055。 |
|
太8:29 | [和合] | 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” | [KJV] | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | [和合+] | 他们喊着2896说3004:神2316的儿子5207,我们2254与2532你4671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里5602来2064叫我们2248受苦0928么? |
|
太9:5 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | [和合+] | 或说2036:你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢? |
|
太10:11 | |
太10:19 | [和合] | 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | [KJV] | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | [和合+] | 你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到1722那1565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话; |
|
太11:7 | [和合] | 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 他们5130走4198的时候,耶稣2424就对众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出1831到1519旷野2048是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
太11:8 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | [和合+] | 你们出去1831到底是要0235看1492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王0935宫3624里1722。 |
|
太11:9 | [和合] | 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | [和合+] | 你们出去1831究竟0235是为甚么5101?是要看先知4396么?我告诉3004你们5213,是的3483,他比先知4396大多了4055。 |
|
太11:16 | [和合] | 我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说: | [KJV] | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, | [和合+] | 我可用甚么5101比3666这5026世代1074呢?好象3664孩童3808坐2521在街市0058上1722招呼4377同伴2083,说3004: |
|
太12:11 | [和合] | 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢? | [KJV] | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216中间1537谁5101-0444有2192一隻1520羊4263,当安息日4521掉1706在坑0999里1519,不3780把他0846抓住2902,拉上来1453呢? |
|
太12:27 | |
太12:48 | [和合] | 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?” | [KJV] | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | [和合+] | 他却1161回答0611那人说2036:谁5101是2076我的3450母亲3384?谁5101是1526我的3450弟兄0080? |
|
太14:31 | [和合] | 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?” | [KJV] | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | [和合+] | 耶稣2424赶紧2112伸1614手5495拉住1949他0846,说3004:你这小信3640的人哪,为甚么1519-5101疑惑1365呢? |
|
太16:8 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? | [KJV] | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | [和合+] | 耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754没3756有2983饼0740彼此1438-1722议论1260呢? |
|
太16:13 | |
太16:15 | |
太16:26 | [和合] | 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢? | [KJV] | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | [和合+] | 人0444若1437赚得2770全3650世界2889,赔上2210自己的0846生命5590,有甚么5101益处5623呢?人0444还能2228拿1325甚么5101换0465生命5590呢? |
|
太17:10 | |
太17:25 | [和合] | 彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?” | [KJV] | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? | [和合+] | 彼得说3004:纳。他进了1525屋子3614,耶稣2424先4399向他0846说3004:西门4613,你的4671意思1380如何5101?世上1093的君王0935向0575谁5101征收2983关税5056、丁税2778?是向0575自己的0846儿子5207呢?是向0575外人0245呢? |
|
太18:1 | |
太18:12 | |
太19:7 | [和合] | 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?” | [KJV] | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | [和合+] | 法利赛人说3004:这样3767,摩西3475为甚么5101吩咐1781给1325妻子休0647书0975,就2532可以休0630他0846呢? |
|
太19:16 | [和合] | 有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生。” | [KJV] | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | [和合+] | 有一个1520人来4334见耶稣0846,说2036:夫子(有古卷:良善的0018夫子1320),我该做4160甚么5101善事0018纔能得2192永0166生2222? |
|
太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:你为甚么5101以善事0018问3004我3165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了1508神2316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487要2309进1525入1519永生2222,就当遵守5083诫命1785。 |
|
太19:20 | [和合] | 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” | [KJV] | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | [和合+] | 那少年人3495说3004:这5023一切3956我都遵守了5442,还2089缺少5302甚么5101呢? |
|
太19:25 | [和合] | 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | [和合+] | 门徒3101听见0191这话,就希奇1605得很4970,说3004:这样0686谁5101能1410得救4982呢? |
|
太19:27 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | [和合+] | 彼得4074就5119对他0846说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你4671,将来我们2254要得2071甚么5101呢? |
|
太20:6 | [和合] | 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’ | [KJV] | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | [和合+] | 约4012在酉初出去1831,看见2147还有人0243站2476在那里,就2532问他们0846说3004:你们为甚么5101整3650天2250在这里5602閒0692站2476呢? |
|
太20:21 | |
太20:32 | [和合] | 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?” | [KJV] | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | [和合+] | 耶稣2424就2532站住2476,叫他们0846来5455,说2036:要2309我为你们5213做4160甚么5101? |
|
太21:10 | |
太21:23 | [和合] | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | [和合+] | 耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长0749和2532民间2992的长老4245来4334问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
太21:31 | |
太21:40 | [和合] | 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?” | [KJV] | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? | [和合+] | 园0290主2962来2064的时候3752要怎样5101处治4160这些1565园户1092呢? |
|
太22:17 | [和合] | 请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?” | [KJV] | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | [和合+] | 请告诉2036我们2254,你的4671意见1380如何5101?纳1325税2778给该撒2541可以1832不3756可以? |
|
太22:18 | [和合] | 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我? | [KJV] | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的0846恶意4189,就说2036:假冒为善的人5273哪,为甚么5101试探3985我3165? |
|
太22:20 | [和合] | 耶稣说:“这像和这号是谁的?” | [KJV] | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | [和合+] | 耶稣说3004:这3778象1504和2532这号1923是谁的5101? |
|
太22:28 | [和合] | 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” | [KJV] | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | [和合+] | 这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过2192他0846。 |
|
太22:42 | [和合] | “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。” | [KJV] | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | [和合+] | 论到4012基督5547,你们的5213意见1380如何5101?他是2076谁的5101子孙5207呢?他们回答说3004:是大卫1138的子孙。 |
|
太23:17 | [和合] | 你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢? | [KJV] | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | [和合+] | 你们这无知3474瞎眼5185的人哪,甚么5101是2076大的3187?是金子5557呢?还是2228叫金子5557成圣0037的殿3485呢? |
|
太23:19 | [和合] | 你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢? | [KJV] | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | [和合+] | 你们这瞎眼5185的人哪,甚么5101是大的3187?是礼物1435呢?还是2228叫礼物1435成圣0037的坛2379呢? |
|
太24:3 | |
太24:45 | [和合] | “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | [和合+] | 谁5101是2076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722时2540分1325粮5160给他们0846呢? |
|
太26:8 | [和合] | 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢? | [KJV] | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | [和合+] | 门徒3101看见1492就很不喜悦0023,说3004:何用1519-5101这样的3778枉费0684呢! |
|
太26:10 | [和合] | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。 | [KJV] | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在1519我1691身上做的2038是一件美2570事2041。 |
|
太26:62 | [和合] | 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [和合+] | 大祭司0749就2532站起来0450,对耶稣0846说2036:你甚么都不3762回答0611么?这些人3778作见證告2649你4675的是甚么5101呢? |
|
太26:65 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | [和合+] | 大祭司0749就5119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必5101再2089用5532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191。 |
|
太26:66 | [和合] | 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。” | [KJV] | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | [和合+] | 你们的5213意见1380如何5101?他们回答0611说2036:他是2076该1777死2288的。 |
|
太26:68 | [和合] | “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | [和合+] | 基督5547阿!你是先知,告诉4395我们2254打3817你4571的是2076谁5101? |
|
太26:70 | [和合] | 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!” | [KJV] | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | [和合+] | 彼得在众人3956面前1715却1161不承认0720,说3004:我不3756知道1492你说的3004是甚么5101! |
|
太27:4 | [和合] | “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!” | [KJV] | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | [和合+] | 我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢! |
|
太27:17 | [和合] | 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?” | [KJV] | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | [和合+] | 众人聚集4863的时候,彼拉多4091就对他们0846说2036:你们要2309我释放0630那一个5101给你们5213?是巴拉巴0912呢?是2228称为3004基督5547的耶稣2424呢? |
|
太27:21 | [和合] | 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。” | [KJV] | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | [和合+] | 巡抚2232对众人说2036:这两个人1417,你们要2309我释放0630那5101一个给你们5213呢?他们说2036:巴拉巴0912。 |
|
太27:22 | [和合] | 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!” | [KJV] | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么5101办4160他呢?他们都3956说3004:把他钉十字架4717! |
|
太27:23 | [和合] | 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!” | [KJV] | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | [和合+] | 巡抚2232说5346:为甚么1063呢?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4057喊着2896说3004:把他钉十字架4717! |
|
可1:24 | [和合] | “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | [和合+] | 拿撒勒人3479耶稣2424,我们2254与2532你4671有甚么相干5101?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是1488谁5101,乃是神2316的圣者0040。 |
|
可1:27 | [和合] | 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。” | [KJV] | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | [和合+] | 众人都3956惊讶2284,以致5620彼此对问4802说3004:这3778是2076甚么事5101?是个新2537道理1322阿!他用2596权柄1849吩咐2004污鬼,连2532污0169鬼4151也2532听从了5219他0846。 |
|
可2:7 | [和合] | “这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了,除了 神以外,谁能赦罪呢?” | [KJV] | Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? | [和合+] | 这个人3778为甚么5101这样3779说2980呢?他说僭妄的话了0988。除了1508神2316以外,谁5101能1410赦0863罪0266呢? |
|
可2:8 | [和合] | 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? | [KJV] | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们5216心2588里1722为甚么5101这样5023议论1260呢? |
|
可2:9 | [和合] | 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | [和合+] | 或对瘫子3885说2036你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢? |
|
可2:24 | [和合] | 法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?” | [KJV] | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | [和合+] | 法利赛人5330对耶稣说3004:看哪2396,他们在1722安息日4521为甚么5101做4160不可3756-1832做的事呢? |
|
可3:33 | [和合] | 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?” | [KJV] | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | [和合+] | 耶稣回答0611说3004:谁5101是2076我的3450母亲3384?谁是我的3450弟兄0080? |
|
可4:24 | [和合] | 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。 | [KJV] | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. | [和合+] | 又2532说3004:你们所听0191的5101要留心0991。你们用甚么量器3358量给3354人,也必用甚么量器量3354给你们5213,并且2532要多给4369你们5213。 |
|
可4:40 | [和合] | 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?” | [KJV] | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:为甚么5101胆怯1169?你们还没3756有2192信心4102么? |
|
可5:9 | [和合] | 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;” | [KJV] | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | [和合+] | 耶稣问1905他0846说:你4671名3686叫甚么5101?回答0611说3004:我3427名3686叫群3003,因为3754我们多4183的缘故; |
|
可5:14 | [和合] | 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。 | [KJV] | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. | [和合+] | 放1006猪5519的就1161逃跑了5343,去告诉0312城4172里1519和2532乡下0068的人。众人就2532来1831,要看1492是2076甚么5101事。 |
|
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [和合+] | 耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力1411从1537自己0846身上出去1831,就在众人3793中1722间转过来1994,说3004:谁5101摸0680我的3450衣裳2440? |
|
可5:31 | |
可5:35 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?” | [KJV] | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人从0575管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了0599,何必5101还2089劳动4660先生1320呢? |
|
可5:39 | [和合] | 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | [和合+] | 进到里面1525,就对他们0846说3004:为甚么5101乱嚷2350哭泣2799呢?孩子3813不是3756死了0599,是0235睡着了2518。 |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [和合+] | 到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
可6:24 | [和合] | 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。” | [KJV] | And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | [和合+] | 他就1161出去1831对他0846母亲3384说2036:我可以求0154甚么5101呢?他母亲说2036:施洗0910约翰2491的头2776。 |
|
可8:1 | |
可8:12 | [和合] | 耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。” | [KJV] | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | [和合+] | 耶稣心里4151深深的歎息0389,说3004:这3778世代1074为甚么5101求1934神蹟4592呢?我实在0281告诉3004你们5213,没有1487神蹟4592给1325这5026世代1074看。 |
|
可8:17 | |
可8:27 | |
可8:29 | |
可8:36 | |
可8:37 | [和合] | 人还能拿什么换生命呢? | [KJV] | Or what shall a man give in exchange for his soul? | [和合+] | 人0444还能2228拿1325甚么5101换0465生命5590呢? |
|
可9:6 | [和合] | 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕, | [KJV] | For he wist not what to say; for they were sore afraid. | [和合+] | 彼得不3756知道1492说2980甚么5101纔好,因为1063他们甚是2258惧怕1630。 |
|
可9:10 | [和合] | 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。 | [KJV] | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | [和合+] | 门徒将这话3056存记2902在心4314,彼此议论4802从1537死3498里复活0450是甚么5101意思2076。 |
|
可9:16 | [和合] | 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?” | [KJV] | And he asked the scribes, What question ye with them? | [和合+] | 耶稣2424问1905他们说:你们和4314他们0846辩论4802的是甚么5101? |
|
可9:33 | [和合] | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” | [KJV] | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | [和合+] | 他们来2064到1519迦百农2584,耶稣在1096屋3614里1722问1905门徒说:你们1438在路3598上1722议论1260的是甚么5101? |
|
可9:34 | [和合] | 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。 | [KJV] | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | [和合+] | 门徒不作声4623,因为1063他们在路3598上1722彼此争论1256谁5101为大3187。 |
|
可9:50 | |
可10:3 | [和合] | 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?” | [KJV] | And he answered and said unto them, What did Moses command you? | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:摩西3475吩咐1781你们5213的是甚么5101? |
|
可10:17 | [和合] | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?” | [KJV] | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | [和合+] | 耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问1905他0846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受2816永0166生2222? |
|
可10:18 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:你为甚么5101称3004我3165是良善0018的?除了1508神2316一位1520之外,再没有3762良善0018的。 |
|
可10:26 | [和合] | 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? | [和合+] | 门徒就分外4057希奇1605,对4314他1438说3004:这样2532谁5101能1410得救4982呢? |
|
可10:36 | [和合] | 耶稣说:“要我给你们作什么?” | [KJV] | And he said unto them, What would ye that I should do for you? | [和合+] | 耶稣说2036:要2309我3165给你们5213作4160甚么5101? |
|
可10:38 | [和合] | 耶稣说:“你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?” | [KJV] | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? | [和合+] | 耶稣2424说2036-0846:你们不3756知道1492所求的0154是甚么5101,我1473所3739喝4095的杯4221,你们能1410喝4095么?我1473所3739受的洗0907,你们能受么? |
|
可10:51 | [和合] | 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | [和合+] | 耶稣2424说3004:要2309我为你4671作4160甚么5101?1161瞎子5185说2036:拉波尼(就是夫子4462),我要能看见0308。 |
|
可11:3 | |
可11:5 | [和合] | 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?” | [KJV] | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | [和合+] | 在那里1563站2476着的人5100,有几个说3004:你们解3089驴驹4454作4160甚么5101? |
|
可11:28 | [和合] | 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | [和合+] | 问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849作4160这些事5023?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
可12:9 | [和合] | 这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。 | [KJV] | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | [和合+] | 这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎么5101办4160呢?他要来2064除灭0622那些园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。 |
|
可12:15 | |
可12:16 | |
可12:23 | [和合] | 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” | [KJV] | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | [和合+] | 当1722复活0386的时候3767,他是2071那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们0846七个人2033都娶过2192他0846。 |
|
可13:4 | [和合] | “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?” | [KJV] | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? | [和合+] | 请告诉2036我们2254,甚么时候4219有2071这些事5023呢?这一切3956事5023将3195成的4931时候3752有甚么5101豫兆4592呢? |
|
可13:11 | [和合] | 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 | [KJV] | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | [和合+] | 人把你们5209拉去0071交3860官的时候3752,不3361要预先思虑4305说2980甚么5101;到1722那1565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就5124说2980甚么;因为1063说话的2980不3756是2075你们5210,乃是0235圣0040灵4151。 |
|
可14:4 | [和合] | 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢? | [KJV] | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | [和合+] | 有2258几个人5100心中4314很不喜悦0023,说3004:何1519-5101用1096这样3778枉费0684香膏3464呢? |
|
可14:6 | |
可14:40 | |
可14:60 | [和合] | 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [和合+] | 大祭司0749起来站0450在1519中间3319,问1905耶稣2424说3004:你0611甚么都不3762回答3756么?这些3778人作见證2649告你4675?的是甚么5101呢? |
|
可14:63 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢? | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | [和合+] | 大祭司0749就1161撕开1284衣服5509,说3004:我们2192何5101必5532再2089用见證人3144呢? |
|
可14:64 | [和合] | 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。 | [KJV] | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | [和合+] | 你们已经听见0191他这僭妄的话0988了。你们5213的意见5316如何5101?他们都3956定2632他0846该1511死2288的罪1777。 |
|
可14:68 | |
可15:12 | [和合] | 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?” | [KJV] | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091又3825说2036:那么3767样,你们所3739称为3004犹太人2453的王0935,我怎么5101办4160他呢? |
|
可15:14 | [和合] | 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?” | [KJV] | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:为甚么呢1063?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4056喊着2896说:把他钉0846十字架4717! |
|
可15:24 | [和合] | 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。 | [KJV] | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | [和合+] | 于是将他0846钉在十字架4717上,拈0906阄2819分1266他的0846衣服2440,看是谁5101得0142甚么5101。 |
|
可15:34 | |
可16:3 | [和合] | 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?” | [KJV] | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | [和合+] | 彼此4314-1438说3004:谁5101给我们2254把石头3037从1537墓3419门2374滚开0617呢? |
|
路1:18 | |
路1:62 | [和合] | 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。 | [KJV] | And they made signs to his father, how he would have him called. | [和合+] | 他们就1161向他0846父亲3962打手式1770,问他0846要2309叫2564这孩子甚么5101-0302名字。 |
|
路1:66 | [和合] | 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。 | [KJV] | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | [和合+] | 凡3956听见0191的人都将这事放5087在1722心2588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326。 |
|
路2:48 | |
路2:49 | [和合] | 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)” | [KJV] | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? | [和合+] | 耶稣说2036:为甚么5101-3754找2212我3165呢?岂不3756知1492我3165应当1163以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在1511我3450父3962的家里么)? |
|
路3:7 | [和合] | 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [和合+] | 约翰对那出来1607要受5259他0846洗0907的众人3793说3004:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343-0575将来3195的忿怒3709呢? |
|
路3:10 | [和合] | 众人问他说:“这样我们当作什么呢?” | [KJV] | And the people asked him, saying, What shall we do then? | [和合+] | 众人3793问1905他0846说3004:这样3767,我们当作4160甚么5101呢? |
|
路3:12 | [和合] | 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?” | [KJV] | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | [和合+] | 又有2532税吏5057来要2064受洗0907,问他0846说2036:夫子1320,我们当作4160甚么5101呢? |
|
路3:14 | [和合] | 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。” | [KJV] | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | [和合+] | 又有1161-1161兵丁4754问1905他0846说3004:我们2249当作4160甚么5101呢?约翰说2036:不3367要以强暴1286待人,也不要3366讹诈4811人,自己有钱粮3800就当知足0714。 |
|
路4:34 | [和合] | “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | [和合+] | 唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是谁5101,乃是1488神2316的圣者0040。 |
|
路4:36 | [和合] | 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” | [KJV] | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | [和合+] | 众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问4814说3004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐2004污0169鬼4151,污鬼就2532出来1831。 |
|
路5:21 | |
路5:22 | [和合] | 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢? | [KJV] | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424知道1921他们0846所议论1261的,就说2036:你们5216心里2588议论1260的是甚么5101呢? |
|
路5:23 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | [和合+] | 或5101说2036你4675的罪0266赦了0863,或2228说2036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢? |
|
路6:2 | [和合] | 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?” | [KJV] | And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? | [和合+] | 有几个5100法利赛人5330说2036:你们为甚么5101作4160安息日4521不3756可1832作4160的事3739呢? |
|
路6:11 | |
路6:41 | [和合] | 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? | [KJV] | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? | [和合+] | 为甚么5101看见0991你4675弟兄0080眼3788中有刺2595,却1161不3756想2657自己1722眼3788中有梁木1385呢? |
|
路6:46 | [和合] | “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵我的话行呢? | [KJV] | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | [和合+] | 你们为甚么5101称呼2564我3165主2962阿,主2962阿,却2532不3756遵4160我的话3004行呢? |
|
路6:47 | |
路7:24 | [和合] | 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 约翰2491所差来的人0032既1161走了0565,耶稣就对4314众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出去1831到1519旷野2048,是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
路7:25 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. | [和合+] | 你们出去1831,到底是要看1492甚么5101?要看2400穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿华丽1741衣服2441、宴乐5172度日5225的人是1526在1722王宫0933里。 |
|
路7:26 | [和合] | 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | [和合+] | 你们出去1831,究竟是要看1492甚么5101?要看先知1492么?我告诉3004你们5213,是的1492,他比先知4396大多4055了。 |
|
路7:31 | [和合] | 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好象什么呢? | [KJV] | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | [和合+] | 主2962又1161说2036:这样3767,我可用3666甚么5101比这5026世代1074的人0444呢?他们好象3664甚么5101呢? |
|
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [和合+] | 请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
路7:42 | [和合] | 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?” | [KJV] | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | [和合+] | 因为1161他们0846无力2192-3361偿还0591,债主就开恩免了5483他们两个0297人的债。这两个人那一个5101更4119爱0025他0846呢? |
|
路7:49 | [和合] | 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?” | [KJV] | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | [和合+] | 同席4873的人心里1438说3004:这3778是2076甚么人5101,竟2532赦免0863人的罪0266呢? |
|
路8:9 | [和合] | 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?” | [KJV] | And his disciples asked him, saying, What might this parable be? | [和合+] | 门徒3101问1905耶稣说3004:这3778比喻3850是甚么5101意思1498呢? |
|
路8:25 | |
路8:28 | |
路8:30 | |
路8:45 | [和合] | 耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。” | [KJV] | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | [和合+] | 耶稣2424说2036:摸0680我3450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得4074和2532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着3004你4571。(有古卷在此有:你还问摸0680我3450的是谁5101么? |
|
路9:9 | |
路9:18 | [和合] | 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?” | [KJV] | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? | [和合+] | 耶稣自己2651祷告4336的时候,门徒3101也同4895他0846在那里。耶稣问1905他们0846说3004:众人3793说3004我3165是1511谁5101? |
|
路9:20 | |
路9:25 | [和合] | 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢? | [KJV] | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? | [和合+] | 人0444若赚得2770全3650世界2889,却1161丧了0622自己0622,赔上2210自己,有甚么5101益处5623呢? |
|
路9:46 | [和合] | 门徒中间起了议论,谁将为大。 | [KJV] | Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. | [和合+] | 门徒中间1722起了1525议论1261,谁5101-0302将为1498大3187。 |
|
路10:22 | |
路10:25 | [和合] | 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?” | [KJV] | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100律法师3544起来0450试探1598耶稣,说3004:夫子1320!我该作4160甚么5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路10:26 | [和合] | 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?” | [KJV] | He said unto him, What is written in the law? how readest thou? | [和合+] | 耶稣对4314他0846说2036:律法3551上1722写1125的是甚么5101?你念的0314是怎样4459呢? |
|
路10:29 | [和合] | 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” | [KJV] | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | [和合+] | 那人要2309显明1344自己1438有理,就对4314耶稣2424说2036:谁5101是2076我的3450邻舍4139呢? |
|
路10:36 | [和合] | 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?” | [KJV] | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? | [和合+] | 你4671想1380,这5130叁个5140人那一个5101是1096落在1706强盗3027手中1519的邻舍4139呢? |
|
路11:5 | |
路11:11 | |
路11:19 | |
路12:5 | |
路12:11 | [和合] | 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; | [KJV] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | [和合+] | 人带4374你们5209到1909会堂4864,并2532官府0746和2532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话; |
|
路12:14 | [和合] | 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?” | [KJV] | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | [和合+] | 耶稣说2036:你这个人0444!谁5101立2525我3165作你们断事的官1348,给1909你们5209分家业3312呢? |
|
路12:17 | |
路12:20 | [和合] | 神却对他说:‘无知的人哪!今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’ | [KJV] | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? | [和合+] | 神2316却1161对他0846说2036:无知的人0878哪,今5026夜3571必要0523你的4675灵魂5590;你所预备2090的要归2071谁5101呢? |
|
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101; |
|
路12:25 | [和合] | 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)? | [KJV] | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? | [和合+] | 你们5216那一个5101能用1410思虑3309使寿数多加一刻呢(或作:使1909身量2244多加4369一1520肘4083呢)? |
|
路12:26 | [和合] | 这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢? | [KJV] | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | [和合+] | 这最小的事1646,你们尚且1487-3767不能作1410,为甚么5101还忧虑3309其余的事3062呢? |
|
路12:29 | [和合] | 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。 | [KJV] | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | [和合+] | 你们5210不要3361求2212吃5315甚么5101,喝4095甚么5101,也2532不要3361罣心3349; |
|
路12:42 | [和合] | 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? | [和合+] | 主2962说2036:谁5101是2076那忠心4103有见识的5429管家3623,主人2962派他3739管理2525-1909家里的人2322,按1722时2540分粮4620给1325他们呢? |
|
路12:57 | [和合] | “你们又为何不自己审量,什么是合理的呢? | [KJV] | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? | [和合+] | 你们又2532为何5101不3756自己0575-1438审量2919甚么是合理的1342呢? |
|
路13:18 | [和合] | 耶稣说:“ 神的国好象什么?我拿什么来比较呢? | [KJV] | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? | [和合+] | 耶稣2424说3004:神2316的国0932好象2076-3664甚么5101?我拿甚么5101来比较3666呢? |
|
路13:20 | [和合] | 又说:“我拿什么来比 神的国呢? | [KJV] | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? | [和合+] | 又3825说2036:我拿甚么5101来比3666神2316的国0932呢? |
|
路14:5 | |
路14:28 | |
路14:31 | |
路14:34 | [和合] | “盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢? | [KJV] | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? | [和合+] | 盐0217本是好的2570;盐0217若1437失了味3471,可用甚么1722-5101叫他再咸0741呢? |
|
路15:4 | |
路15:8 | |
路15:26 | [和合] | 便叫过一个仆人来,问是什么事。 | [KJV] | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | [和合+] | 便2532叫4341过一个1520仆人3816来,问4441是1498甚么5101事5023。 |
|
路16:2 | |
路16:3 | [和合] | 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。 | [KJV] | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | [和合+] | 那管家3623心里1722-1438说2036:主人2962辞0851我1700,不用0575我再作管家3622,我将来作4160甚么5101?锄地4626呢?无力3756-2480;讨饭1871呢?怕羞0153。 |
|
路16:4 | [和合] | 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’ | [KJV] | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | [和合+] | 我知道1097怎么5101行4160,好叫2443人在3752我不作3179管家3622之后,接1209我3165到1519他们0846家里3624去。 |
|
路16:11 | [和合] | 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢? | [KJV] | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | [和合+] | 倘若1487你们在1722不义的0094钱财3126上不3756忠心4103,谁5101还把那真实的0228钱财託付4100你们5213呢? |
|
路16:12 | [和合] | 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢? | [KJV] | And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? | [和合+] | 倘若1487你们在1722别人的0245东西上不3756忠心4103,谁5101还把你们自己的5212东西给1325你们5213呢? |
|
路17:7 | |
路18:6 | [和合] | 主说:“你们听这不义之官所说的话。 | [KJV] | And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. | [和合+] | 主2962说2036:你们听0191这5101不义0093之官2923所说3004的话。 |
|
路18:18 | [和合] | 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?” | [KJV] | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100官0758问1905耶稣说3004:良善的0018夫子1320,我该做4160甚么事5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路18:19 | |
路18:26 | [和合] | 听见的人说:“这样,谁能得救呢?” | [KJV] | And they that heard it said, Who then can be saved? | [和合+] | 听见0191的人说2036:这样2532,谁5101能1410得救4982呢? |
|
路18:36 | [和合] | 听见许多人经过,就问是什么事。 | [KJV] | And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. | [和合+] | 听见0191许多人3793经过1279,就问4441是1498甚么事5101。 |
|
路18:41 | [和合] | “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。” | [KJV] | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | [和合+] | 你要2309我为你4671做4160甚么5101?他说2036:主阿2962,我要能看见0308。 |
|
路19:3 | [和合] | 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见, | [KJV] | And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. | [和合+] | 他要2212看看1492耶稣2424是2076怎样5101的人;只因0575人多3793,他的身量2244又矮3398,所以不3756得1410看见, |
|
路19:15 | [和合] | 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 | [KJV] | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | [和合+] | 他0846既2532-1096得2983国0932回来1880,就2532吩咐2036叫5455那5128-3739领1325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101。 |
|