Strong's Number: 929 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0929 בְּהֵמָה b@hemah {be-he:-ma:'}

字根已不使用 (可能意为"哑口"); TWOT - 208a; 阴性名词
钦定本 - beast 136, cattle 53; 189
1) 野兽, 牲畜, 动物
1a) 人以外的生物 (所有动物的集合名词)
1b) 牲口, 家畜 (驯养的动物, 与野兽相反)
1c) 野生兽类
00929
<音译>behemah
<词类>名、阴
<字义>走兽、动物、牲畜
<字源>来自一不用字根(或许意为沉默)
<神出>208a  创1:24
<译词>牲畜120 兽22 走兽16 野兽11 畜类7 牲口4 畜2 … (185)
<解释>
单阴בְּהֵמָה 创1:24 。单阴附属形בֶּהֱמַת 民3:41 。单阴2单阳词尾בְּהֶמְתְּךָ 利19:19 。连וְ+单阴2单阳词尾וּבְהֶמְתֶּךָ 出20:10 。单阴3单阳词尾בְּהֶמְתּוֹ 创36:6 箴12:10 。复阴בְּהֵמוֹת 申32:24 诗73:22 。复阴附属形בַּהֲמוֹת 诗8:7

1. 人以外的生物(所有动物的集合名词)。 创8:1 出8:17,18 出9:9,10,22 出22:19 利18:23,23 申27:21 诗36:6

2. 牲口家畜(驯良的动物,与野兽不同)。 创1:24,25,26 诗2:20 诗3:14 诗7:14,21 诗9:10 诗50:10 诗148:10 赛46:1

3. (食肉性)野生兽类申28:26 赛18:6,6 耶7:33 耶15:3 耶16:4 耶19:7 耶34:20

0929 b@hemah {be-hay-maw'}
from an unused root (probably meaning to be mute); TWOT - 208a; n f
AV - beast 136, cattle 53; 189
1) beast, cattle, animal
1a) beasts (coll of all animals)
1b) cattle, livestock (of domestic animals)
1c) wild beasts

Transliterated: bhemah
Phonetic: be-hay-maw'

Text: from an unused root (probably meaning to be mute); properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective):

KJV --beast, cattle.



Found 171 references in the Old Testament Bible
创1:24
[和合]神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
[和合+]04300559:地0776要生出331824165315来,各从其类4327;牲畜0929、昆虫7431、地上0776的野兽2416,各从其类4327。事就这样成了。
创1:25
[和合]于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
[和合+]于是 神0430造出6213野兽2416,各从其类4327;牲畜0929,各从其类4327;地0127上一切昆虫7431,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896
创1:26
[和合]神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
[KJV]And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
[和合+]04300559:我们要照着我们的形象6754、按着我们的样式182362130120,使他们管理72873220里的鱼1710、空8064中的鸟5775、地上的牲畜0929,和全地0776,并地0776上所爬7430的一切昆虫7431
创2:20
[和合]那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
[KJV]And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
[和合+]那人0120便给7121一切牲畜0929和空中8064飞鸟5775、野地7704走兽2416都起了名8034;只是那人0120没有遇见4672配偶5828帮助他。
创3:14
[和合]耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
[KJV]And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[和合+]耶和华3068 神0430对蛇51750559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜092970042416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-241603986083
创6:7
[和合]耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”
[KJV]And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
[和合+]耶和华30680559:我要将所造的125401205704走兽0929,并昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上6440-0127除灭4229,因为我造6213他们后悔了5162
创6:20
[和合]飞鸟各从其类;牲畜各从其类;地上的昆虫各从其类;每样两个,要到你那里,好保全生命。
[KJV]Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
[和合+]飞鸟5775各从其类4327,牲畜0929各从其类4327,地上的0127昆虫7431各从其类4327,每样两个8147,要到0935你那里,好保全生命2421
创7:2
[和合]凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
[KJV]Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
[和合+]凡洁净的2889畜类0929,你要带39477651-765103767651-76510802;不洁净的2889-1931畜类0929,你要带一公0376一母0802
创7:8
[和合]洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
[KJV]Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
[和合+]洁净的2889畜类0929和不洁净的0929畜类0929,飞鸟5775并地上0127一切的昆虫7430
创7:14
[和合]他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类;都进入方舟。
[KJV]They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
[和合+]他们1992和百兽2416,各从其类4327,一切牲畜0929,各从其类4327,爬在7430地上的0776昆虫7431,各从其类4327,一切367157756833,各从其类4327,都进入方舟。
创7:21
[和合]凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
[KJV]And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
[和合+]凡在地上0776有血肉的1320动物7430,就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,和爬8317在地上的0776昆虫8318,以及所有的人0120,都死了1478
创7:23
[和合]凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
[KJV]And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
[和合+]凡地01276440各类的活物3351,连人0120带牲畜0929、昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上0776除灭了4229,只0389留下7604挪亚5146和那些0834与他同在方舟里的8392
创8:1
[和合]神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜; 神叫风吹地,水势渐落。
[KJV]And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
[和合+]0430纪念2142挪亚5146和挪亚5146方舟8392里的一切走兽牲畜0929。 神04305674风-73075674-59210776,水4325势渐落7918
创8:17
[和合]在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
[KJV]Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
[和合+]在你那里凡有血肉1320的活物2416,就是飞鸟5775、牲畜0929,和一切爬7430在地上0776的昆虫7431,都要带3318出来,叫它在地上0776多多滋生8317,大大7235兴旺6509
创8:20
[和合]挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟,献在坛上为燔祭。
[KJV]And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
[和合+]挪亚5146为耶和华3068筑了1129一座坛4196,拿3947各类洁净28892889牲畜0929、飞鸟5775献在5927坛上4196为燔祭5930
创9:10
[和合]并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
[KJV]And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
[和合+]并与你们这里的一切活24165315―就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,凡从方舟8392里出来3318的活物2416―立约。
创34:23
[和合]他们的群畜、货财和一切的牲口,岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。”
[KJV]Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
[和合+]他们的群畜4735、货财7075,和一切的牲口0929岂不都归我们么?只要依从0225他们,他们就与我们同住3427
创36:6
[和合]以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
[KJV]And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
[和合+]以扫6215带着3947他的妻子0802、儿11211323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南36670776所得7408的,往别处07763212,离了他兄弟0251雅各3290
创47:18
[和合]那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
[KJV]When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[和合+]那一年8141过去8552,第二81458141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604
出8:13
[和合]耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
[和合+]他们就这样行6213。亚伦017551864294击打5221地上0776的尘土6083,就在人0120身上和牲畜0929身上有了虱子3654;埃及4714-0776遍地0776的尘土6083都变成虱子3654了。
出8:14
[和合]众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
[KJV]And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
[和合+]行法术的2748也用6213邪术3909要生出3318虱子3654来,却是不能3201。于是在人0120身上和牲畜0929身上都有了虱子3654
出9:9
[和合]这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。”
[KJV]And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
[和合+]这灰要在埃及4714全地0776变作尘土0080,在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822
出9:10
[和合]摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。
[KJV]And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
[和合+]摩西、亚伦取了394735366368,站5975在法老6547面前6440。摩西4872向天80642236起来,就在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822
出9:19
[和合]现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[KJV]Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
[和合+]现在你要打发7971人把你的牲畜4735和你田间7704一切所有的催5756进来;凡在田7704间不收回06221004的,无论是人0120是牲畜0929,冰雹1259必降3381在他们身上,他们就必死4191
出9:22
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向天806451863027,使埃及4714遍地0776的人0120身上和牲畜0929身上,并田7704间各样菜蔬6212上,都有冰雹1259
出9:25
[和合]在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
[KJV]And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
[和合+]在埃及4714遍地0776,雹1259击打5221了田间7704所有的人0120和牲畜0929,并一切的菜蔬6212,又打坏76657704间一切的树木6086
出11:5
[和合]凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。
[KJV]And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
[和合+]凡在埃及47140776,从坐3427宝座3678的法老6547直到磨子73470310的婢女8198所有的长子1060,以及一切头生1060的牲畜0929,都必死4191
出11:7
[和合]至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’
[KJV]But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
[和合+]至于以色列3478中,无论是人0376是牲畜0929,连狗3611也不敢向他们摇27823956,好叫你们知道3045耶和华3068是将埃及人4714和以色列人3478分别6395出来。
出12:12
[和合]因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的神,我是耶和华。
[KJV]For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
[和合+]因为那夜3915我要巡行5674埃及47140776,把埃及47140776一切头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都击杀了5221,又要败坏6213-8201埃及4714一切的 神0430。我是耶和华3068
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[和合+]到了半夜2677-3915,耶和华3068把埃及47140776所有的长子1060,就是从坐3427宝座3678的法老6547,直到被掳囚在监里1004-0953之人7628的长子1060,以及一切头生的1060牲畜0929,尽都杀了5221
出13:2
[和合]“以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
[KJV]Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
[和合+]以色列3478中凡头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都是我的,要分别为圣6942归我。
出13:12
[和合]那时,你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华。
[KJV]That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
[和合+]那时你要将一切头生6363-7358的,并牲畜0929中头生的6363,归5674给耶和华3068;公的2145都要属耶和华3068
出13:15
[和合]那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
[和合+]那时法老6547几乎不容7185我们去7971,耶和华3068就把埃及47140776所有头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都杀了2026。因此,我把一切头生6363的公2145牲畜献给2076耶和华3068为祭,但将头生的1060儿子1121都赎出来6299
出19:13
[和合]不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
[KJV]There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
[和合+]不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射33843384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到59272022根来。
出20:10
[和合]但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作;
[KJV]But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
[和合+]但第七76373117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日你和你的儿11211323、仆56500519、牲畜0929,并你城里8179寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213
出22:9
[和合]“两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
[KJV]For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
[和合+]0376若将驴2543,或牛7794,或羊7716,或别的牲畜0929,交付5414邻舍7453看守8104,牲畜或死4191,或受伤7665,或被赶去7617,无人看见7200
出22:18
[和合]“行邪术的女人,不可容她存活。
[KJV]Thou shalt not suffer a witch to live.
[和合+]凡与兽0929淫合的7901,总要4191把他治死4191
利1:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中,献牲畜为供物。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:你们中间若有人01207126供物7133给耶和华3068,要从牛群092966291241中献7126牲畜为供物7133
利5:2
[和合]“或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。
[KJV]Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.
[和合+]或是有人53155060了不洁2931的物1697,无论是不洁2931的死50382416,是不洁2931的死50380929,是不洁2931的死50388318,他却不知道5956,因此成了不洁2931,就有了罪0816
利7:21
[和合]有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
[KJV]Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
[和合+]有人5315摸了5060甚么不洁净2932的物,或是人0120的不洁净2932,或是不洁净2931的牲畜0929,或是不洁2931可憎8263之物,吃了0398献与耶和华3068平安80022077的肉1320,这人5315必从民5971中剪除3772
利7:25
[和合]无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。
[KJV]For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
[和合+]无论何人吃了0398献给7126耶和华3068当火祭0801牲畜0929的脂油2459,那人5315必从民5971中剪除3772
利7:26
[和合]在你们一切的住处,无论是雀鸟的血,是野兽的血,你们都不可吃。
[KJV]Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
[和合+]在你们一切的住处4186,无论是雀鸟5775的血是野兽0929的血1818,你们都不可吃0398
利11:2
[和合]“你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
[和合+]你们晓谕1696以色列347811210559,在地上0776一切走兽0929中可吃的0398乃是这些2063
利11:3
[和合]凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
[KJV]Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
[和合+]凡蹄65416536两瓣8156-8157、倒1625嚼的5927走兽0929,你们都可以吃0398
利11:26
[和合]凡走兽分蹄不成两瓣也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的,就不洁净。
[KJV]The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
[和合+]凡走兽092965366541不成两瓣8157-8156、也不倒16255927的,是与你们不洁净2931;凡摸了5060的就不洁净2930
利11:39
[和合]“你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;
[KJV]And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
[和合+]你们可吃的0402走兽0929若是死了4191,有人摸50605038,必不洁净2930到晚上6153
利11:46
[和合]这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
[KJV]This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
[和合+]这是走兽0929、飞鸟5775,和水中4325游动的743024165315,并地上077683175315的条例8451
利18:23
[和合]不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。
[KJV]Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
[和合+]不可与54140929淫合7903,玷污自己2930。女人0802也不可站在597509296440,与它淫合7250;这本是逆性8397的事。
利19:19
[和合]“你们要守我的律例,不可叫你的牲畜与异类配合,不可用两样搀杂的种,种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服,穿在身上。
[KJV]Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
[和合+]你们要守8104我的律例2708。不可叫你的牲畜0929与异类3610配合7250;不可用两样搀杂的种36102232你的地7704,也不可用两样搀杂的36108162做衣服0899穿在5927身上。
利20:15
[和合]人若与兽淫合,总要治死他,也要杀那兽。
[KJV]And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
[和合+]0376若与兽淫09295414-7903,总要4191治死4191他,也要杀2026那兽0929
利20:16
[和合]女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
[KJV]And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
[和合+]女人0802若与兽0929亲近7126,与它淫合7250,你要杀2026那女人0802和那兽0929,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。
利20:25
[和合]所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
[KJV]Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
[和合+]所以,你们要把洁净2889和不洁净2931的禽57750929分别出来0914;不可因我给你们分为0914不洁净的293057750929,或是滋生7430在地0127上的活物,使自己5315成为可憎恶的8262
利24:18
[和合]打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
[KJV]And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
[和合+]打死5221牲畜5315-0929的,必赔上7999牲畜,以命5315偿命5315
利24:21
[和合]打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。
[KJV]And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
[和合+]打死5221牲畜0929的,必赔上7999牲畜;打死52210120的,必被治死4191
利25:7
[和合]这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。
[KJV]And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
[和合+]这年的土产8393也要给你的牲畜0929和你地上0776的走兽2416当食物0398
利26:22
[和合]我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。
[KJV]I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
[和合+]我也要打发7971野地7704的走兽2416到你们中间,抢吃你们的儿女7921,吞灭3772你们的牲畜0929,使你们的人数4591减少,道路1870荒凉8074
利27:9
[和合]“所许的若是牲畜,就是人献给耶和华为供物的,凡这一类献给耶和华的,都要成为圣。
[KJV]And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.
[和合+]所许的若是牲畜0929,就是人献给7126耶和华3068为供物7133的,凡这一类献给5414耶和华3068的,都要成为圣6944
利27:10
[和合]人不可改换,也不可更换:或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。
[KJV]He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy.
[和合+]人不可改换2498,也不可更换4171,或是好的2896换坏的7451,或是坏的7451换好的2896。若以牲畜0929更换4171牲畜0929,所许的与所换的8545都要成为圣6944
利27:11
[和合]若牲畜不洁净,是不可献给耶和华为供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。
[KJV]And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:
[和合+]若牲畜0929不洁净2931,是不可献给7126耶和华3068为供物的7133,就要把牲畜0929安置5975在祭司3548面前6440
利27:26
[和合]“惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。
[KJV]Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.
[和合+]惟独牲畜0929中头生的1060,无论是牛7794是羊7716,既归耶和华3068,谁0376也不可再分别为圣6942,因为这是耶和华的3068
利27:27
[和合]若是不洁净的牲畜生的,就要按你所估定的价值,加上五分之一赎回;若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。
[KJV]And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
[和合+]若是不洁净2931的牲畜生0929的,就要按你所估定的价值6187加上3254五分之一2549赎回6299;若不赎回1350,就要按你所估定6187的价值卖了4376
利27:28
[和合]“但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,是归给耶和华为至圣。
[KJV]Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD.
[和合+]但一切永献的2764,就是人0376从他所有永献给2763耶和华的3068,无论是人0120,是牲畜0929,是他承受为业0272的地7704,都不可卖4376,也不可赎1350。凡永献的2764是归给耶和华3068为至69446944
民3:13
[和合]因为凡头生的是我的,我在埃及地击杀一切头生的那日,就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我,他们定要属我。我是耶和华。”
[KJV]Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.
[和合+]因为凡头生的1060是我的;我在埃及47140776击杀5221一切头生的1060那日3117就把以色列3478中一切头生的1060,连人0120带牲畜0929都分别为圣6942归我;他们定要属我。我是耶和华3068
民3:41
[和合]我是耶和华,你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”
[KJV]And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
[和合+]我是耶和华3068。你要拣选3947利未人3881归我,代替以色列34781121所有头生1060的,也取利未人3881的牲畜0929代替以色列3478所有头生1060的牲畜0929
民3:45
[和合]“你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我,我是耶和华。
[KJV]Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.
[和合+]你拣选3947利未人3881代替以色列34781121所有头生1060的,也取利未人3881的牲畜0929代替以色列人的牲畜0929。利未人3881要归我;我是耶和华3068
民8:17
[和合]以色列人中一切头生的,连人带牲畜,都是我的。我在埃及地击杀一切头生的那天,将他们分别为圣归我。
[KJV]For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
[和合+]以色列34781121中一切头生的1060,连人0120带牲畜0929,都是我的。我在埃及47140776击杀5221一切头生的1060那天3117,将他们分别为圣6942归我。
民18:15
[和合]他们所有奉给耶和华的,连人带牲畜,凡头生的都要归给你;只是人头生的,总要赎出来;不洁净牲畜头生的,也要赎出来。
[KJV]Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
[和合+]他们所有奉给7126耶和华3068的,连人0120带牲畜0929,凡头63637358的,都要归给你;只是人0120头生的1060,总要6299赎出来6299;不洁净2931牲畜0929头生的1060,也要赎出来6299
民31:9
[和合]以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。
[KJV]And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
[和合+]以色列34781121掳了7617米甸人4080的妇女0802孩子2945,并将他们的牲畜0929、羊群4735,和所有的财物2428都夺了0962来,当作掳物,
民31:11
[和合]把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去;
[KJV]And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
[和合+]把一切所夺的7998、所掳的4455,连人0120带牲畜0929都带了去3947
民31:26
[和合]“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口,和牲畜的总数。
[KJV]Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
[和合+]你和祭司3548以利亚撒0499,并会众的各族长7218-0001,要计算5375所掳来4455-7628的人口0120和牲畜0929的总数7218
民31:30
[和合]从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
[KJV]And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
[和合+]从以色列34781121的一半4276之中,就是从人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629、各样牲畜0929中,每五十257239470259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881
民31:47
[和合]无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
[和合+]无论是人口0120是牲畜0929,摩西4872每五十257239470259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
民32:26
[和合]我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。
[KJV]Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
[和合+]我们的妻子0802、孩子2945、羊群4735,和所有的牲畜0929都要留在基列1568的各城5892
民35:3
[和合]这城邑要归他们居住,城邑的郊野,可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。
[KJV]And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
[和合+]这城邑5892要归他们居住3427,城邑的郊野4054可以牧养他们的牛羊0929和各样的牲畜2416,又可以安置他们的财物7399
申2:35
[和合]惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
[KJV]Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
[和合+]唯有牲畜0929和所夺3920的各城5892,并其中的财物7998,都取为自己的掠物0962
申3:7
[和合]惟有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物。
[KJV]But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
[和合+]唯有一切牲畜0929和城5892中的财物7998都取为自己的掠物0962
申4:17
[和合]或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
[KJV]The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
[和合+]或地0776上走兽0929的象8403,或空中806457743671-6833的象8403
申5:14
[和合]但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。
[KJV]But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
[和合+]但第七76373117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿11211323、仆56500519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆56500519可以和你一样安息5117
申7:14
[和合]你必蒙福胜过万民,你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。
[KJV]Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
[和合+]你必蒙福1288胜过万民5971;你们的男女没有不能生养6135的,牲畜0929也没有不能生育的。
申11:15
[和合]也必使你吃得饱足,并使田野为你的牲畜长草。
[KJV]And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
[和合+]也必使你吃0398得饱足7646,并使5414田野7704为你的牲畜0929长草6212
申13:15
[和合]你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的连牲畜,都用刀杀尽。
[KJV]Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
[和合+]你必要用刀27195221-5221那城5892里的居民3427,把城里所有的,连牲畜0929,都用刀2719杀尽2763
申14:4
[和合]可吃的牲畜,就是牛、绵羊、山羊、
[KJV]These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
[和合+]可吃0398的牲畜0929就是牛7794、绵羊7716-3775、山羊5795
申14:6
[和合]凡分蹄成为两瓣,又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
[KJV]And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
[和合+]凡分65366541成为两81476541又倒嚼5927-1625的走兽0929,你们都可以吃0398
申20:14
[和合]惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你 神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
[KJV]But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
[和合+]唯有妇女0802、孩子2945、牲畜0929,和城内5892一切的财物7998,你可以取为0962自己的掠物。耶和华3068―你 神0430把你仇敌0341的财物7998赐给5414你,你可以吃用0398
申27:21
[和合]“‘与兽淫合的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
[和合+]与兽0929淫合的7901,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543
申28:4
[和合]“你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福。
[KJV]Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
[和合+]你身0990所生的6529,地0127所产的6529,牲畜0929所下的6529,以及牛犊0504-7698、羊羔6629-6251,都必蒙福1288
申28:11
[和合]“你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有余。
[KJV]And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.
[和合+]你在耶和华3068向你列祖0001起誓7650应许赐5414你的地上0127,他3068必使你身0990所生的6529,牲畜0929所下的6529,地0127所产的6529,都绰绰有余3498
申28:26
[和合]你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
[KJV]And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
[和合+]你的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的走兽0929作食物3978,并无人鬨赶2729
申28:51
[和合]他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
[KJV]And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
[和合+]他们必吃0398你牲畜0929所下的6529和你地土0127所产的6529,直到你灭亡8045。你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛犊7698-0504、羊羔6251-6629,都不给你留下7604,直到将你灭绝0006
申30:9
[和合]-
[KJV]And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
[和合+]你若听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104这律法84515612上所写3789的诫命4687律例2708,又尽心3824尽性5315归向7725耶和华3068―你的 神0430,他必使你手里3027所办的一切事4639,并你身0990所生的6529,牲畜0929所下的6529,地土0127所产的6529,都绰绰2896有余3498;因为耶和华3068必再7725喜悦7797你,降福2896与你,象从前喜悦7797你列祖0001一样。
申32:24
[和合]他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。
[KJV]They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
[和合+]他们必因饥饿7458消瘦4198,被炎热7565苦毒481538986986。我要打发7971野兽0929用牙齿8127咬他们,并土中6083腹行的2119,用毒气2534害他们。
书8:2
[和合]你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
[KJV]And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
[和合+]你怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也当照样待6213艾城5857和艾城的王4428。只是城内所夺的财物7998和牲畜0929,你们可以取为自己的掠物0962。你要在城58920310设下7760伏兵0693
书8:27
[和合]惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
[KJV]Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
[和合+]惟独城5892中的牲畜0929和财物7998,以色列人3478都取为自己的掠物0962,是照耶和华3068所吩咐6680约书亚3091的话1697
书11:14
[和合]那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口,都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。
[KJV]And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
[和合+]那些城邑5892所有的财物7998和牲畜0929,以色列34781121都取为0962自己的掠物;唯有一切人口0120都用刀6310-2719击杀5221,直到杀尽8045;凡有气息5397的没有留下7604一个。
书21:2
[和合]在迦南地的示罗,对他们说:“从前耶和华借着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养我们的牲畜。”
[KJV]And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
[和合+]在迦南36670776的示罗7887对他们说1696-0559:从前耶和华3068藉着摩西4872吩咐66805414我们城邑5892居住3427,并城邑的郊野4054可以牧养我们的牲畜0929
士20:48
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34780376又转到7725便雅悯1144地,将各城5892的人49745704牲畜0929,并一切所遇见的4672,都用刀2719杀尽5221,又放79710784烧了一切城邑5892
撒上17:44
[和合]非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟,田野的走兽吃。”
[KJV]And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
[和合+]非利士人6430又对大卫17320559:来罢3212!我将你的肉13205414空中8064的飞鸟5775、田野7704的走兽0929吃。
王上4:33
[和合]他讲论草木,自利巴嫩的香柏树,直到墙上长的牛膝草;又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
[KJV]And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
[和合+]他讲论1696草木6086,自利巴嫩3844的香柏树0730直到墙7023上长的牛膝草0231,又讲论1696飞禽5775走兽0929、昆虫7431水族1709
王上18:5
[和合]亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。”
[KJV]And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
[和合+]亚哈0256对俄巴底56620559:我们走3212遍这地0776,到一切水43254599旁和一切溪5158边,或者0194找得着4672青草2682,可以救2421242165055483,免得绝了3772牲畜0929
王下3:9
[和合]于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程,军队和所带的牲畜没有水喝。
[KJV]So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
[和合+]于是,以色列34784428和犹大30634428,并以东01234428,都一同去3212绕行543776513117的路程1870;军队4264和所带的7272牲畜0929没有水4325喝。
王下3:17
[和合]因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’
[KJV]For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
[和合+]因为耶和华3068如此说0559:你们虽不见72007307,不见72001653,这谷5158必满了43904325,使你们和牲畜0929-4735有水喝8354
代下32:28
[和合]又建造仓房、收藏五谷、新酒和油。又为各类牲畜,盖棚立圈。
[KJV]Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.
[和合+]又建造仓房4543,收藏五榖8393-1715、新酒8492,和油3323,又为各类牲畜0929-5739盖棚0723立圈0220
拉1:4
[和合]凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银财物牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷 神的殿,甘心献上礼物。’”
[KJV]And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
[和合+]凡剩下的人7604,无论寄居1481何处4725,那地4725的人0582要用金20913701、财物7399、牲畜0929帮助他5375,另外也要为耶路撒冷3389 神0430的殿1004甘心献上礼物5071。』」
拉1:6
[和合]他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝帮助他们(原文作“坚固他们的手”),另外还有甘心献的礼物。
[KJV]And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered.
[和合+]他们四围的人5439就拿银37013627、金子2091、财物7399、牲畜0929、珍宝4030帮助他们(原文是坚固2388他们的手3027),另外还有甘心献的礼物5068
尼2:12
[和合]我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷作什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
[KJV]And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
[和合+]我夜间3915起来6965,有几个4592-45920582也一同起来;但 神0430使5414我心3820里要为耶路撒冷33896213甚么事,我并没有告诉5046人。除了我骑7392的牲口0929以外,也没有别的牲口0929在我那里。
尼2:14
[和合]我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
[KJV]Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
[和合+]我又往前5674,到了泉58698179和王44281295,但所骑的牲口0929没有地方4725过去5674
尼9:37
[和合]这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
[KJV]And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
[和合+]这地许多7235出产8393归了列王4428,就是你因我们的罪2403所派5414辖制我们的。他们任意7522辖制4910我们的身体1472和牲畜0929,我们遭了大14196869
伯12:7
[和合]“你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
[KJV]But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
[和合+]你且问7592走兽0929,走兽必指教3384你;又问空中的8064飞鸟5775,飞鸟必告诉5046你;
伯18:3
[和合]我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
[KJV]Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
[和合+]我们为何算为2803畜生0929,在你眼中5869看作污秽2933呢?
伯35:11
[和合]教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。’
[KJV]Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
[和合+]教训0502我们胜于地上0776的走兽0929,使我们有聪明2449胜于空中的8064飞鸟5775
诗8:6
[和合]-
[KJV]Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
[和合+]你派他管理4910你手3027所造4639的,使7896万物,就是一切的牛05046792、田野7704的兽0929、空中8064的鸟6833、海里3220的鱼1709,凡经行567432200734的,都服在他的脚下7272
诗36:6
[和合]你的公义好象高山;你的判断如同深渊。耶和华啊!人民、牲畜,你都救护。
[KJV]Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
[和合+]你的公义6666好象高04102042;你的判断4941如同深72278415。耶和华3068啊,人民0120、牲畜0929,你都救护3467
诗49:12
[和合]但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
[KJV]Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
[和合+]但人0120居尊贵3366中不能长久3366,如同4911死亡1820的畜类0929一样。
诗49:20
[和合]
[KJV]
[和合+]0120在尊贵3366中而不醒悟0995,就如4911死亡1820的畜类0929一样。
诗50:10
[和合]因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
[KJV]For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
[和合+]因为,树林3293中的百兽2416是我的,千05052042上的牲畜0929也是我的。
诗73:22
[和合]我这样愚昧无知,在你面前如畜类一般。
[KJV]So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
[和合+]我这样愚昧1198无知3045,在你面前如畜类0929一般。
诗104:14
[和合]他使草生长,给六畜吃;使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物;
[KJV]He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
[和合+]他使草2682生长6779,给六畜0929吃,使菜6212蔬发长,供给人01205656,使人从地0776里能得3318食物3899
诗107:38
[和合]他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。
[KJV]He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
[和合+]他又赐福1288给他们,叫他们生养7235众多3966,也不叫他们的牲畜0929减少4591
诗135:8
[和合]他将埃及头生的,连人带牲畜,都击杀了。
[KJV]Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
[和合+]他将埃及4714头生的1060,连人0120带牲畜0929都击杀5221了。
诗147:9
[和合]他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。
[KJV]He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
[和合+]他赐54143899给走兽0929和啼叫7121的小1121乌鸦6158
诗148:10
[和合]野兽和一切牲畜,昆虫和飞鸟,
[KJV]Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:
[和合+]野兽2416和一切牲畜0929,昆虫7431和飞36716833
箴12:10
[和合]义人顾惜他牲畜的命;恶人的怜悯,也是残忍。
[KJV]A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
[和合+]义人6662顾惜3045他牲畜0929的命5315;恶人7563的怜悯7356也是残忍0394
箴30:30
[和合]就是狮子乃百兽中最为猛烈,无所躲避的;
[KJV]A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
[和合+]就是狮子3918―乃百兽中0929最为猛烈1368、无所躲避的7725
传3:18
[和合]我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过象兽一样。
[KJV]I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
[和合+]我心里38200559,这乃为世人0120-1121的缘故1700,是 神0430要试验1305他们,使他们觉得7200自己1992不过象兽0929一样。
传3:19
[和合]因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样;这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
[KJV]For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
[和合+]因为世人0120-1121遭遇4745的,兽0929也遭遇4745,所遭遇4745的都是一样0259:这个怎样死4194,那个2088也怎样死4194,气息7307都是一样0259。人0120不能强于41950929,都是虚空1892
传3:21
[和合]谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
[KJV]Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
[和合+]谁知道30451121-0120的灵7307是往5927上升4605,兽0929的魂7307是下429533810776呢?
赛18:6
[和合]都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽;夏天鸷鸟要宿在其上,冬天野兽都卧在其中。
[KJV]They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
[和合+]都要3162撇给5800山间2022的鸷鸟5861和地上0776的野兽0929。夏天6972,鸷鸟5861要宿在其上;冬天2778,野兽0929都卧在其中。
赛30:6
[和合]论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。
[KJV]The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
[和合+]论南方5045牲畜0929的默示4853:他们把财物2428驮在5375驴驹5895的脊背3802上,将宝物0214驮在骆驼1581的肉鞍1707上,经过艰难6869困苦6695之地0776,就是公狮3833、母狮3918、蝮蛇0660、火焰的飞57748314之地,往那不38083276于他们的民5971那里去。
赛46:1
[和合]彼勒屈身,尼波弯腰,巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上,他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。
[KJV]Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
[和合+]彼勒1078屈身3766,尼波5015弯腰7164;巴比伦的偶象6091驮在兽2416和牲畜0929上。他们所抬的5385如今成了重驮6006,使牲畜疲乏5889
赛63:14
[和合]耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
[KJV]As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
[和合+]耶和华3068的灵7307使他们得安息5117,彷彿牲畜09293381到山谷1237;照样,你也引导5090你的百姓5971,要建立6213自己荣耀8597的名8034
耶7:20
[和合]所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我必将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413这地方4725的人0120和牲畜0929身上,并田野7704的树木6086和地0127里的出产6529上,必如火着起1197,不能熄灭3518
耶7:33
[和合]并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
[KJV]And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
[和合+]并且这百姓5971的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978,并无人鬨赶2729
耶9:10
[和合]我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽,都已逃去。
[KJV]For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
[和合+]我要为5375山岭2022哭泣1065悲哀5092,为旷野4057的草场4999扬声哀号7015;因为都已乾焦3341,甚至无人0376经过5674。人也听不见8085牲畜4735鸣叫6963,空中8064的飞鸟5775和地上的野兽0929都已逃去5074
耶12:4
[和合]这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:“他看不见我们的结局。”
[KJV]How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
[和合+]这地0776悲哀0056,通国7704的青草6212枯乾3001,要到几时呢?因其上居民3427的恶行7451,牲畜0929和飞鸟5775都灭绝了5595。他们曾说0559:他看不见7200我们的结局0319
耶15:3
[和合]耶和华说:‘我命定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。
[KJV]And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
[和合+]耶和华30685002:我命定648507024940害他们,就是刀剑2719杀戮2026、狗类3611撕裂5498、空中8064的飞鸟5775,和地上0776的野兽0929吞吃0398毁灭7843
耶16:4
[和合]“他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上象粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
[KJV]They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
[和合+]他们必41914463得甚苦8463,无人哀哭5594,必不得葬埋6912,必在地01276440象粪土1828,必被刀剑2719和饑荒7458灭绝3615;他们的尸首5038必给空8064中的飞鸟0929和地0776上的野兽5775作食物3978
耶19:7
[和合]我必在这地方,使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒于刀下,并寻索其命的人手下。他们的尸首,我必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
[KJV]And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth.
[和合+]我必在这地方4725使犹大3063和耶路撒冷3389的计谋6098落空1238,也必使他们在仇敌0341面前6440倒于53072719下,并寻索1245其命5315的人手3027下。他们的尸首5038,我必给5414空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978
耶21:6
[和合]又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
[KJV]And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
[和合+]又要击打5221这城5892的居民3427,连人0120带牲畜0929都必遭遇大1419瘟疫1698死亡4191
耶27:5
[和合]我用大能和伸出来的膀臂,创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁相宜,就把地给谁。
[KJV]I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.
[和合+]我用大14193581和伸出来5186的膀臂2220,创造6213大地0776和地07766440的人民0120、牲畜0929。我看5869给谁相宜3474,就把地给5414谁。
耶31:27
[和合]耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种,播种在以色列家和犹大家。
[KJV]Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
[和合+]耶和华30685002:日子3117将到0935,我要把人0120的种2233和牲畜0929的种2233播种2232在以色列34781004和犹大30631004
耶32:43
[和合]你们说:‘这地是荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。’日后在这境内,必有人置买田地。
[KJV]And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
[和合+]你们说0559,这地是荒凉8077、无人民0120、无牲畜0929,是交付5414迦勒底人37783027之地。日后在这境内,必有人置买7069田地7704
耶33:10
[和合]耶和华如此说:“你们论这地方说:‘是荒废无人民无牲畜之地。’但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上,
[KJV]Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们论这地方4725,说0559是荒废2720无人民0120无牲畜0929之地,但在这荒凉8074无人民0120无牲畜0929的犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389的街上2351
耶33:12
[和合]万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
[和合+]万军6635之耶和华3068如此说0559:在这荒废2720无人民0120无牲畜0929之地,并其中所有的城邑5892,必再有牧人7462的住处5166;他们要使羊群6629躺卧7257在那里。
耶34:20
[和合]我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
[KJV]I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.
[和合+]我必将他们交在5414仇敌0341和寻索1245其命5315的人手3027中;他们的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978
耶36:29
[和合]论到犹大王约雅敬你要说:“耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着说:巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
[KJV]And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
[和合+]论到犹大30634428约雅敬3079你要说0559,耶和华3068如此说0559:你烧了8313书卷4039,说0559:你为甚么在其上写着3789,说0559巴比伦089444280935要来0935毁灭7843这地0776,使这地上绝了7673人民0120牲畜0929呢?
耶50:3
[和合]因有一国从北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
[KJV]For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
[和合+]因有一国1471从北方6828上来5927攻击他,使7896他的地0776荒凉8047,无人居住3427,连人0120带牲畜0929都逃走了5110-1980
耶51:62
[和合]又说:‘耶和华啊!你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。’
[KJV]Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
[和合+]又说0559:耶和华3068啊,你曾论到这地方47251696:要剪除3772,甚至连人0120带牲畜0929没有在这里居住3427的,必永远5769荒凉8077
结8:10
[和合]我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
[KJV]So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
[和合+]我进去0935一看7200,谁知,在四面5439墙上7023画着2707各样8403爬物7431和可憎的8263走兽0929,并以色列34781004一切的偶象1544
结14:13
[和合]“人子啊!若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除。
[KJV]Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
[和合+]01201121啊,若有一国0776犯罪2398干犯4603我,我也向他伸51863027折断7665他们的杖3899,就是断绝他们的粮3899,使饑荒7458临到7971那地,将人0120与牲畜0929从其中剪除3772
结14:17
[和合]“或者我使刀剑临到那地,说:刀剑哪!要经过那地,以致我将人与牲畜从其中剪除;
[KJV]Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
[和合+]或者我使刀剑2719临到0935那地0776,说0559:刀剑2719哪,要经过5674那地0776,以致我将人0120与牲畜0929从其中剪除3772
结14:19
[和合]“或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(原文作“带血”)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除;
[KJV]Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
[和合+]或者我叫瘟疫1698流行7971那地0776,使我灭命(原文是带血1818)的忿怒2534倾在8210其上,好将人0120与牲畜0929从其中剪除3772
结14:21
[和合]主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫,降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
[KJV]For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:我将这四样0702大灾7451―就是刀剑2719、饑荒7458、恶74512416、瘟疫16987971在耶路撒冷3389,将人0120与牲畜0929从其中剪除3772,岂不更重么?
结25:13
[和合]所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,剪除人与牲畜,使以东从提幔起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到底但。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:我必伸51863027攻击以东0123,剪除37720120与牲畜0929,使以东从提幔8487起,人必倒在53072719下,地要变为5414荒凉2723,直到底但1719
结29:8
[和合]所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:我必使0935刀剑2719临到你,从你中间将人0120与牲畜0929剪除3772
结29:11
[和合]人的脚,兽的蹄,都不经过;四十年之久并无人居住。
[KJV]No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
[和合+]0120的脚7272、兽0929的蹄7272都不经过5674,四十0705年之8141久并无人居住3427
结32:13
[和合]我必从埃及多水旁除灭所有的走兽,人脚兽蹄必不再搅浑这水。
[KJV]I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
[和合+]我必从5921埃及多72274325旁除灭0006所有的走兽0929;人0120727209296541必不再搅浑1804这水。
结36:11
[和合]我必使人和牲畜在你上面加增;他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多。你就知道我是耶和华。
[KJV]And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]我必使人0120和牲畜0929在你上面加增7235;他们必生养众多7235-6509。我要使你照旧6927有人居住3427,并要赐福2895与你比先前7221更多,你就知道3045我是耶和华3068
结44:31
[和合]
[KJV]
[和合+]无论是鸟5775是兽0929,凡自死的5038,或是撕裂的2966,祭司3548都不可吃0398
珥1:18
[和合]牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草,羊群也受了困苦。
[KJV]How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
[和合+]牲畜0929哀鸣0584;牛12415739混乱0943,因为无草4829;羊66295739也受了困苦0816
珥1:20
[和合]
[KJV]
[和合+]田野7704的走兽0929向你发喘6165;因为溪06504325乾涸3001,火0784也烧灭0398旷野4057的草场4999
珥2:22
[和合]田野的走兽啊!不要惧怕;因为旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树,也都效力。
[KJV]Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
[和合+]田野7704的走兽啊0929,不要惧怕3372;因为,旷野4057的草4999发生1876,树木608653756529,无花果树8384、葡萄树1612也都效54142428
拿3:7
[和合]他又使人遍告尼尼微通城说:“王和大臣有令,人不可尝什么;牲畜、牛羊,不可吃草,也不可喝水。
[KJV]And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
[和合+]他又使人遍告2199尼尼微5210通城,说0559:王4428和大臣1419有令2940,人0120不可尝2938甚么3972,牲畜0929、牛12416629不可吃草7462,也不可喝83544325
拿3:8
[和合]人与牲畜,都当披上麻布,人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
[KJV]But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
[和合+]0120与牲畜0929都当披上3680麻布8242;人要切切2394求告7121 神0430。各人0376回头7725离开所行的恶74511870,丢弃手3709中的强暴2555
拿4:11
[和合]
[KJV]
[和合+]何况这尼尼微521014195892,其中不能分辨3045左手8040右手3225的有3426十二万8147-6240-723972350120,并有许多7227牲畜0929,我岂能不爱惜2347呢?
弥5:8
[和合]雅各余剩的人必在多国多民中如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。
[KJV]And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
[和合+]雅各3290余剩的人7611必在多国1471722759717130,如林3293间百兽中0929的狮子0738,又如少壮狮子3715在羊5739群中6629。他若经过5674就必践踏7429撕裂2963,无人搭救5337
哈2:17
[和合]你向利巴嫩行强暴,与残害惊吓野兽的事,必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城,并城中一切居民施行强暴。
[KJV]For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
[和合+]你向利巴嫩3844行强暴2555与残害7701惊吓2865野兽0929的事必遮盖3680你;因你杀人0120流血1818,向国0776内的城7151并城中一切居民3427施行强暴2555
番1:3
[和合]我必除灭人和牲畜,与空中的鸟,海里的鱼,以及绊脚石和恶人;我必将人从地上剪除。这是耶和华说的。
[KJV]I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
[和合+]我必除灭54860120和牲畜0929,与空中8064的鸟5775、海3220里的鱼1709,以及绊脚石4384和恶人7563;我必将人012064400127上剪除3772。这是耶和华30685002的。
该1:11
[和合]我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
[KJV]And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
[和合+]我命7121乾旱2721临到地土0776、山岗2022、五榖1715、新酒8492,和油3323,并地0127上的出产3318、人民0120、牲畜0929,以及人手3709一切劳碌3018得来的。
亚2:4
[和合]对他说:“你跑去告诉那少年人说,耶路撒冷必有人居住,好象无城墙的乡村,因为人民和牲畜甚多。
[KJV]And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
[和合+]对他说0559:你跑7323去告诉16961975少年人52880559,耶路撒冷3389必有人居住3427,好象无城墙6519的乡村,因为人民0120和牲畜0929甚多7230
亚8:10
[和合]那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人,不得平安,乃因我使众人互相攻击。
[KJV]For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
[和合+]那日3117以先6440,人0120得不着雇价7939,牲畜0929也是如此;且因敌人6862的缘故,出33180935之人不得平安7965,乃因我使7971众人0120互相0376-7453攻击。
亚14:15
[和合]那临到马匹、骡子、骆驼、驴,和营中一切牲畜的灾殃,是与那灾殃一般。
[KJV]And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
[和合+]那临到马匹5483、骡子6505、骆驼1581、驴2543,和营1992-4264中一切牲畜0929的灾殃4046是与那灾殃4046一般。