Strong's Number: 5023 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5023 tauta {tow'-tah}
3778的中性复数主格或直接受格; 代名词
AV - these things 158, these 26, thus 17, that 7, these words 7,
this 6, afterwards + 3326 4, misc 22; 247
1) 这些
05023 请见SG3778
5023 tauta {tow'-tah}
nominative or accusative case neuter plural of 3778;; pron
AV - these things 158, these 26, thus 17, that 7, these words 7,
this 6, afterwards + 3326 4, misc 22; 247
1) these

Transliterated: tauta
Phonetic: tow'-tah

Text: nominative or accusative case neuter plural of 3778; these things:

KJV --+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[和合+]正思念1760这事5023的时候,有主2962的使者0032向他084636772596显现5316,说3004:大卫1138的子孙5207约瑟2501,不要33615399!只管娶过38804675的妻子1135马利亚3137来,因10630846所怀的孕10802076153700404151来的。
太4:9
[和合]对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
[KJV]And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
[和合+]对他08463004:你若1437俯伏409843523427,我就把这5023一切3956都赐给13254671
太6:32
[和合]这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
[KJV](For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
[和合+]5023都是3956外邦人1484所求的1934,你们需用5535的这一切0537东西5130,你们的521637703962是知道1492的。
太6:33
[和合]你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
[KJV]But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
[和合+]你们要先44122212他的国09322532他的08461343,这些东西5023都要3956加给4369你们5213了。
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[和合+]耶稣084629805023话的时候,有一个1520管会堂的0758206443520846,说3004:我3450女儿2364刚纔0737死了5053,求你4675206420075495在他0846身上1909,他就2532必活了2198
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[和合+]5023十二1427使徒0652的名3686:头一个4413叫西门4613、又称3004彼得4074,还有25320846兄弟0080安得烈0406,西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各的兄弟0080约翰2491
太11:25
[和合]那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
[KJV]At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
[和合+]15652540,耶稣24242036:父阿3962,天37721093的主2962,我感谢18434671!因为3754你将这些事50230575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩35162532显出来0601
太13:34
[和合]这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
[KJV]All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
[和合+]50233956是耶稣24241722比喻3850对众人37932980的话;若不用5565比喻3850,就不3756对他们08462980甚么。
太13:51
[和合]耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
[KJV]Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
[和合+]耶稣24243004:这5023一切3956的话你们都明白了4920么?他们说3004:我们明白了。
太13:56
[和合]他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[KJV]And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
[和合+]0846妹妹们0079378015263956在我们2248这里4314么?这人5129从那里4159-3767有这一切3956的事5023呢?
太15:20
[和合]这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
[KJV]These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
[和合+]5023都是2076污秽28400444的;至于1161不洗044954955315饭,那却不3756污秽28400444
太19:20
[和合]那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
[KJV]The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
[和合+]那少年人34953004:这5023一切3956我都遵守了5442,还2089缺少5302甚么5101呢?
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我也要25042065你们5209一句15203056,你们若1437告诉20363427,我就2504告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]于是2532回答0611耶稣24242036:我们不3756知道1492。耶稣08465346:我1473也不3761告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当11634160的;那也是不可3361不行0863的。
太23:36
[和合]我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
[KJV]Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这5023一切的3956罪都要归224019095026世代1074了。
太24:2
[和合]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:你们不是3756看见09915023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头30370863在石头30371909,不3364被拆毁了2647
太24:3
[和合]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[和合+]耶稣0846在橄榄163637351909坐着2521,门徒3101暗暗的2596-239843343004:请告诉2036我们2254,甚么时候42192071这些事5023?你4674降临39522532世界0165的末了4930有甚么5101豫兆4592呢?
太24:8
[和合]这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[KJV]All these are the beginning of sorrows.
[和合+]5023都是3956灾难5604(灾难:原文是生产之难)的起头0746
太24:33
[和合]这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
[KJV]So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
[和合+]这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在19092374口了。
太24:34
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事50233956要成就1096
可2:8
[和合]耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
[KJV]And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
[和合+]耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们521625881722为甚么5101这样5023议论1260呢?
可6:2
[和合]到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
[KJV]And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[和合+]到了1096安息日4521,他在会堂48641722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给13250846的是甚么5101智慧4678?他08465495所做1096的是何等的5108异能1411呢?
可7:23
[和合]这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。”
[KJV]All these evil things come from within, and defile the man.
[和合+]5023一切的39564190都是从里面2081出来1607,且2532能污秽28400444
可10:20
[和合]他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
[KJV]And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
[和合+]他对耶稣说2036:夫子0846,这5023一切3956345015373503都遵守了5442
可11:28
[和合]问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
[和合+]问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
可11:29
[和合]耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣24240611他们08462036:我要25041905你们52091520句话3056,你们回答06113427,我就告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可11:33
[和合]
[KJV]
[和合+]于是2532回答0611耶稣24243004:我们不3756知道1492。耶稣24243004:我14733761不告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可13:4
[和合]“请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?”
[KJV]Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
[和合+]请告诉2036我们2254,甚么时候42192071这些事5023呢?这一切395650233195成的4931时候3752有甚么5101豫兆4592呢?
可13:8
[和合]民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
[和合+]1484要攻打19091484,国0932要攻打19090932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746
可13:29
[和合]这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。
[KJV]So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
[和合+]这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。
可13:30
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些39565023都要成就1096
可16:12
[和合]这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
[KJV]After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
[和合+]这事以后1161-3326,门徒中间有两个1417人往1519乡下00684198。走路4043的时候,耶稣变了形象3444,向5023他们显现5319
路1:19
[和合]天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
[KJV]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
[和合+]天使0032回答06112036:我147315103936在神2316面前1799的加百列1043,奉差0649而来对43144571说话2980,将这5023好信息2097报给2097-00004671
路1:20
[和合]到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
[KJV]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[和合+]到了时候1519-0846-2540,这37483056必然应验4137;只因0473-3739你不37564100,你必2071哑巴4623,不33611410说话2980,直到0891这事5023成就1096的日子2250
路1:65
[和合]周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。
[KJV]And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
[和合+]周围居住4039的人3956都惧怕5401;这5023一切3956的事4487253212551722了犹太2449的山地3714
路2:19
[和合]马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
[KJV]But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
[和合+]马利亚31371161把这5023一切3956的事4487493317222588里,反复思想4820
路2:51
[和合]他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
[KJV]And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
[和合+]他就25323326他们0846下去2597,回到2064-1519拿撒勒3478,并且2532顺从2258-5293他们0846。他0846母亲3384把这5023一切3956的事4487都存130117222588里。
路4:28
[和合]会堂里的人听见这话,都怒气满胸。
[KJV]And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
[和合+]会堂48641722的人3956听见0191这话5023,都怒气23724130胸,
路5:27
[和合]这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。”
[KJV]And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
[和合+]这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐25211909税关5058上,就2532对他08462036:你跟从01903427来。
路7:9
[和合]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
[KJV]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[和合+]耶稣2424听见0191这话5023,就希奇22960846,转身4762对跟随0190的众人37934762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。
路8:8
[和合]又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
[和合+]253220874098190900181093里的,生长起来5453,结54532590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有21923775可听0191的,就应当听0191
路9:34
[和合]说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
[KJV]While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
[和合+]3004这话5023的时候,有一朵云彩35071096遮盖1982他们0846;他们156515251519云彩3507里就惧怕5399
路10:1
[和合]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
[KJV]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[和合+]这事5023以后3326,主29622532设立0322七十1440个人,差遣0649他们0846两个0303两个1417的在他084642534383,往1519自己0846所要31952064的各39564172各地方5117去,
路10:21
[和合]正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊!天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[KJV]In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
[和合+]正当172208465610,耶稣2424被圣灵4151感动就2532欢乐0021,说2036:父3962阿,天37721093的主2962,我感谢18434671!因为3754你将这些事50230575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩35162532显出来0601。父3962阿!是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[和合+]耶稣正17223004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135186954562036:怀094145712836的和253231492337你的有福了3107
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、芸香40762532各样3956菜蔬3001献上十分之一0586,那公义2920253200262316的事反倒2532不行3928了。这5023原是你们当11634160的;那也是2548不可3361不行0863的。
路11:45
[和合]律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
[KJV]Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
[和合+]律法师3544中有一个5100回答0611耶稣说3004:夫子1320!你这样502330042532把我们2248蹧蹋5195了。
路12:30
[和合]这都是外邦人所求的;你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
[KJV]For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
[和合+]50233956是外邦人1484-2889所求1934的。你们必须用5535这些东西5130,你们的52163962是知道1492的。
路12:31
[和合]你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
[KJV]But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
[和合+]你们只要41332212他的国0932,这些东西3956-50232532必加给4369你们5213了。
路13:17
[和合]耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
[KJV]And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
[和合+]耶稣说3004这话5023,他的0846敌人04803956惭愧2617了;众人3956-379319090846所行1096一切3956荣耀的事1741,就都欢喜5463了。
路14:6
[和合]他们不能对答这话。
[KJV]And they could not answer him again to these things.
[和合+]他们不37562480对答0470这话5023
路14:15
[和合]同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
[KJV]And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
[和合+]同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在172223160932里吃53150740的有福了3107
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[和合+]1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主36175119动怒3710,对仆人14012036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。
路15:26
[和合]便叫过一个仆人来,问是什么事。
[KJV]And he called one of the servants, and asked what these things meant.
[和合+]便25324341过一个1520仆人3816来,问44411498甚么51015023
路16:14
[和合]法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
[KJV]And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
[和合+]法利赛人53305225贪爱钱财的5366,他们听见01915023一切3956话,就2532嗤笑1592耶稣。
路17:8
[和合]岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[和合+]岂不3780对他08462046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候12473427,等2193我吃53154095完了3326-5023,你4771纔可以吃53154095么?
路18:4
[和合]他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
[KJV]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
[和合+]他多日1909-555037562309。后来5023-3326心里1722-14382036:我虽14993756惧怕53992316,也25323756尊重1788世人0444
路18:21
[和合]那人说:“这一切我从小都遵守了。”
[KJV]And he said, All these have I kept from my youth up.
[和合+]那人说2036:这5023一切3956345015373503都遵守5442了。
路18:23
[和合]他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
[KJV]And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
[和合+]他听见01915023话,就甚忧愁4036,因为1063他很4970富足4145
路19:11
[和合]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[KJV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[和合+]众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为13802316的国093239163195显出来0398,就另43692036一个比喻3850,说2036
路19:28
[和合]耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去;
[KJV]And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
[和合+]耶稣2424说完2036了这话5023,就在前面17154198,上0305耶路撒冷24141519
路20:2
[和合]问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
[和合+]2036-431408463004:你告诉2036我们2254,你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023?给132546715026权柄1849的是20765101呢?
路20:8
[和合]耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣24242036:我1473也不3761告诉3004你们5213,我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
路21:6
[和合]耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]耶稣2424就说:论到3739你们所看见的2334这一切5023,将来日子2250到了2064,在1722这里3739没有3756一块石头303708631909石头3037上,不3756被拆毁2647了。
路21:7
[和合]他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?”
[KJV]And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
[和合+]他们问190508463004:夫子1320!甚么时候42192071这事5023呢?这事502331951096的时候3752有甚么5101豫兆4592呢?
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[和合+]你们听见0191打仗41712532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须116344121096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112
路21:31
[和合]这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
[KJV]So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
[和合+]这样3779-2532,你们5210看见1492这些事5023渐渐的成就1096,也该晓得10972316的国0932近了1451
路21:36
[和合]你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
[KJV]Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
[和合+]你们要时时儆醒0069,常常1722-3956-2540祈求1189,使你们能2661逃避16285023一切395631951096的事,得以站立2476在人04445207面前1715
路23:31
[和合]这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
[KJV]For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
[和合+]这些事5023既行41601722有汁水的52003586上,那枯乾的3584树将来怎么样5101呢?
路23:46
[和合]耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
[KJV]And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
[和合+]耶稣242431735456喊着54552036:父阿3962!我将3908我的3450灵魂4151交在15194675手里5495。说了2036这话5023,气就断了1606
路23:49
[和合]还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
[KJV]And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
[和合+]还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和25320575加利利1056跟着48700846来的妇女们1135,都远远的3113站着24763708这些事5023
路24:9
[和合]便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
[KJV]And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
[和合+]便25320575坟墓3419那里回去5290,把这5023一切3956事告诉0518十一个使徒17332532其余的人3062
路24:21
[和合]但我们素来所盼望要赎以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
[KJV]But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
[和合+]1161我们2249素来所盼望1679、要31953084以色列民2474的就是20760846!不但1065-4862如此3956-5125,而且0575-3739这事5023成就1096,现在4594已经007151542250了。
路24:26
[和合]基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
[KJV]Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
[和合+]基督5547这样5023受害3958,又253215251519他的0846荣耀1391,岂不是3780应当1163的么?
路24:36
[和合]正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
[KJV]And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
[和合+]正说2980这话5023的时候,耶稣2424亲自084624761722他们0846当中3319,说3004:愿你们5213平安1515
约1:28
[和合]这是在约但河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。
[KJV]These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
[和合+]这是50231722约但河24464008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。
约2:16
[和合]又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
[KJV]And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
[和合+]2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我34503962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」
约2:18
[和合]因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
[KJV]Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[和合+]因此3767犹太人2453问他08462036:「你既37544160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」
约3:9
[和合]尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?”
[KJV]Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
[和合+]尼哥底母3530061108462036:「怎能44591410这事5023呢?」
约3:10
[和合]耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
[KJV]Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你是1488-4771以色列人2474的先生13202532还不3756明白1097这事5023吗?
约3:22
[和合]这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
[KJV]After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
[和合+]这事5023以后3326,耶稣24242532门徒3101到了2064犹太244910932532在那里1563居住13042532施洗0907
约5:1
[和合]这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
[KJV]After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
[和合+]这事5023以后3326,到了2258犹太人2453的一个节期22582453耶稣2424就上0305耶路撒冷24141519
约5:14
[和合]后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
[KJV]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
[和合+]后来3326-5023耶稣24241722殿2411里遇见214708462532对他084620362396你已经痊愈了1096-5199,不要再3371犯罪0264,恐怕33634671遭遇1096的更加利害5501-5100
约5:16
[和合]所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
[KJV]And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
[和合+]2532所以1223-5124犹太人2453逼迫1377-0000-1377耶稣24242532因为3754他在1722安息日4521做了4160这事50232212-0615-0846
约5:19
[和合]耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[KJV]Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
[和合+]3767耶稣2424对他们08462036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,子5207凭着自己1438不能1410-3756-37624160甚么,唯有3362看见09913962所做的416010631565纔能做4160;父所做的事5023,子52072532照样36684160
约5:34
[和合]其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
[KJV]But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
[和合+]其实1161,我1473所受的2983见證3141不是375638440444来的;然而0235,我说3004这些话5023,为要2443叫你们5210得救4982
约6:1
[和合]这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
[KJV]After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
[和合+]这事5023以后3326,耶稣242405654008加利利10562281,就是提比哩亚海5085
约6:59
[和合]这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
[KJV]These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
[和合+]这些话5023是耶稣在1722迦百农2584会堂48641722教训1321人说的。
约7:1
[和合]这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
[KJV]After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
[和合+]2532这事5023以后3326,耶稣24241722加利利1056游行40431063375623091722犹太2449游行,因为3754犹太人2453想要221206150846
约7:4
[和合]人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[KJV]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
[和合+]106308462212显扬1511名声1722-39542532没有在1722暗处292741605100的;你如果行4160这些事5023,就当将自己4572显明5319给世人2889看。
约7:9
[和合]耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
[KJV]When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
[和合+]1161耶稣说了2036这话5023,仍旧住在3306加利利1056
约7:32
[和合]法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
[KJV]The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
[和合+]法利赛人5330听见0191众人37934012耶稣这样5023纷纷议论11112532祭司长07492532法利赛人5330就打发0649差役52572443捉拿40840846
约8:20
[和合]这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
[KJV]These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
[和合+]这些50234487是耶稣24241722殿24111722的库房1049、教训1321人时所说的29802532也没有人376240840846,因为3754他的0846时候5610还没有37682064
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[和合+]我有2192许多事4183讲论2980你们,2532判断2919你们5216;但0235那差39923165来的是2076真的0227,我250438440846那里5023所听见的3739-0191,我就传给3004世人2889
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[和合+]所以5119耶稣242420363752你们举起531204445207以后3767,必知道1097-375414731510基督5547,并且2532知道我没有一件事3762是凭着0575自己1683作的41600235我说2980这些话5023乃是照着25313962所教训13213165的。
约8:30
[和合]耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
[KJV]As he spake these words, many believed on him.
[和合+]耶稣说2980这话5023的时候,就有许多4183人信41000846
约9:6
[和合]耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
[KJV]When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
[和合+]5023耶稣2424说了2036这话,就吐唾沫4429在地上547625324160唾沫442725324081抹在2025-1909瞎子5185的眼睛3788上,
约9:22
[和合]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[KJV]These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[和合+]0846父母111820365023话,3754是怕5399犹太人2453;因为1063犹太人2453已经2235商议定了49342443143751003670耶稣0846是基督5547的,要把1096他赶出会堂0656
约9:40
[和合]同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
[KJV]And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
[和合+]2532-560733260846在那里3588的法利赛人5330听见0191这话5023,就25322036:难道3361-2070我们22492532瞎了眼5185么?
约10:21
[和合]又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
[KJV]Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
[和合+]又有人02433004:这502337562076鬼附之人1139所说的话4487。鬼114033611410叫瞎子5185的眼睛3788开了0455呢?
约11:11
[和合]耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
[KJV]These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
[和合+]耶稣说了2036这话5023,随25323326对他们08463004:我们2257的朋友5384拉撒路2976睡了2837,我去4198叫醒18520846
约11:28
[和合]马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
[KJV]And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
[和合+]马大说了20365023话,就回去0565暗暗2977的叫54550846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫54554571
约12:16
[和合]这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
[KJV]These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
[和合+]这些事5023门徒3101起先44123756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话50232258指着190908461125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160
约12:36
[和合]你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
[KJV]While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
[和合+]你们应当趁着219321925457,信41001519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928
约12:41
[和合]以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
[KJV]These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
[和合+]以赛亚2268因为3753看见14920846的荣耀1391,就25322980401208462036这话5023
约13:7
[和合]耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我147337394160的,你4771如今37563756知道1492,后来3326-5023必明白1097
约13:17
[和合]你们既知道这事,若是去行就有福了。
[KJV]If ye know these things, happy are ye if ye do them.
[和合+]你们既1487知道1492这事5023,若1437是去行4160就有20753107了。
约13:21
[和合]耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
[KJV]When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
[和合+]耶稣24242036了这话5023,心4151里忧愁5015,就2532明说2036:我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,你们1537中间1537有一个人1520要卖38603165了。
约14:25
[和合]“我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
[KJV]These things have I spoken unto you, being yet present with you.
[和合+]我还与你们521338443306的时候,已将这些话5023对你们52132980了。
约15:11
[和合]“这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
[KJV]These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
[和合+]这些事5023我已经对你们5213说了2980,是要叫24431699的喜乐54793306在你们5213心里3306,并5213叫你们5216的喜乐5479可以满足4137
约15:17
[和合]我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
[KJV]These things I command you, that ye love one another.
[和合+]我这样5023吩咐1781你们5213,是2443要叫你们彼此0240相爱0025
约15:21
[和合]但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
[KJV]But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
[和合+]0235他们因1223我的名3686要向你们52134160这一切3956的事5023,因为3754他们不3756认识1492那差39923165来的。
约16:1
[和合]“我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
[KJV]These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
[和合+]我已将这些事5023告诉2980你们5213,使你们不至于3363跌倒4624
约16:3
[和合]他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
[KJV]And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
[和合+]他们这样50234160,是因37543756曾认识10973962,也未3761曾认识我1691
约16:4
[和合]我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
[KJV]But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
[和合+]我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起34211473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。
约16:6
[和合]只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
[KJV]But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
[和合+]02353754我将这事5023告诉2980你们5213,你们5216就满41372588忧愁3077
约16:25
[和合]“这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[KJV]These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
[和合+]这些事5023,我是用1722比喻3942对你们52132980的;时候5610将到2064,我不再37651722比喻3942对你们52132980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213
约16:33
[和合]
[KJV]
[和合+]我将这些事5023告诉2980你们5213,是要2443叫你们在17221698里面有2192平安1515。在1722世上2889,你们有2192-2192苦难2347;但0235你们可以放心2293,我1473已经胜了3528世界2889
约17:1
[和合]耶稣说了这话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
[KJV]These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
[和合+]耶稣2424说了2980这话5023,就举18693788望天3772,说2036:父3962阿,时候5610到了2064,愿你荣耀1392你的4675儿子5207,使2443儿子52072532荣耀13924571
约17:13
[和合]现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
[KJV]And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
[和合+]现在3568我往20644571那里4314去,我还在1722世上28892980这话5023,是叫2192他们0846心里1722充满4137我的1699喜乐5479
约18:1
[和合]耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
[KJV]When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
[和合+]耶稣2424说了2036这话5023,就同4862门徒3101出去1831,过了4008汲沦27485493。在1519那里36992258一个园子2779373908462532门徒3101进去1525了。
约18:22
[和合]耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说:“你这样回答大祭司吗?”
[KJV]And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
[和合+]耶稣说了2036这话5023,旁边站着3936的一个1520差役5257用手掌13254475他,说2036:你这样3779回答0611大祭司0749么?
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[和合+]他们就3767彼此4314-02402036:我们不要3361撕开4977,只要0235拈阄2975,看谁5101得着2071。这2443要应验4137经上的话11243004:他们1438分了1266我的3450外衣2440,为1909我的3450里衣244109062819。兵丁4757果然3303做了4160这事5023
约19:36
[和合]这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头,一根也不可折断。”
[KJV]For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
[和合+]这些事5023成了1096,为要2443应验4137经上的话1124说:他的0846骨头一根3747也不可3756折断4937
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[和合+]这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因12235401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142
约20:14
[和合]说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
[KJV]And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[和合+]说了这50232036,就转过4762身来3694,看见2334耶稣24242476在那里,却不3756知道14922076耶稣2424
约20:18
[和合]抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
[KJV]Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
[和合+]抹大拉的3094马利亚3137就去2064告诉门徒31010518:我已经看见了37082962。他又2532将主对他0846说的这话5023告诉2036他们。
约20:31
[和合]
[KJV]
[和合+]11611125这些事5023要叫2443你们信4100耶稣24242076基督5547,是神的2316儿子5207,并且25322443你们信了4100他,就可以因1722他的084636862192生命2222
约21:1
[和合]这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
[KJV]After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
[和合+]这些事5023以后3326,耶稣24241909提比哩亚5085海边22813825向门徒3101显现5319。他怎样显现5319记在下面3779
约21:24
[和合]为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。
[KJV]This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
[和合+]为这些事51304012见證3140,并且2532记载1125这些事5023的就是37782076门徒3101;我们也2532知道14920846的见證314120762076的。
徒1:9
[和合]说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
[KJV]And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
[和合+]2036了这话5023,他们0846正看0991的时候,他就被取上升1869,有一朵云彩3507把他0846接去5274,便看3788不见05750575了。
徒5:11
[和合]全教会和听见这事的人,都甚惧怕。
[KJV]And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
[和合+]3650教会15772532听见0191这事5023的人都39563173惧怕5401
徒7:1
[和合]大祭司就说:“这些事果然有吗?”
[KJV]Then said the high priest, Are these things so?
[和合+]大祭司074911612036:这些事5023果然1487-0686-37792192么?
徒7:7
[和合]神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
[KJV]And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
[和合+]231625322036:使他们作奴仆1398的那国2532,我1473要惩罚2919。以后3326-5023他们要出来1831,在17225129地方5117事奉30003427
徒7:50
[和合]这一切不都是我手所造的吗?’
[KJV]Hath not my hand made all these things?
[和合+]这一切3956-50233780都是我34505495所造4160的么?
徒7:54
[和合]众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
[KJV]When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
[和合+]众人听见0191这话50231161极其恼怒1282-2588,向司提反咬牙切齿1031-1909-3599
徒10:44
[和合]彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
[KJV]While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
[和合+]彼得40742089298050234487的时候,圣0040415119681909一切395601913056的人身上。
徒11:18
[和合]众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
[KJV]When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
[和合+]众人听见0191这话5023,就不言语2270了,只2532归荣耀与13922316,说3004:这样看来0686,神23162534赐恩1325给外邦人1484,叫他们悔改33411519生命2222了。
徒12:17
[和合]彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
[KJV]But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[和合+]彼得摆26785495,不要他们0846作声4601,就告诉1334他们08462962怎样44591806084615375438;又11612036:你们把这事5023告诉0518雅各23852532众弟兄0080。于是2532出去1831,往151920875117去了4198
徒13:20
[和合]此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
[KJV]And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
[和合+]502333261325他们设立士师2923,约有5613四百5071五十40042094,直到2193先知4396撒母耳4545的时候。
徒13:42
[和合]他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
[KJV]And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
[和合+]他们出1826-1537会堂4864的时候,众人请3870他们到15193342安息日4521再讲298050234487给他们0846听。
徒14:15
[和合]“诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
[KJV]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[和合+]诸君0435,为甚么51014160这事5130呢?我们2249253220700444,性情3663和你们5213一样。我们传福音2097给你们5209,是叫你们离弃1994-0575这些5023虚妄3152,归向19093739创造41603772、地1093、海2281、和2532其中1722-0846万物3956的永生21982316
徒14:18
[和合]二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
[KJV]And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
[和合+]二人说了3004这些5023话,仅仅的3433拦住2664众人37933361献祭2380与他们0846
徒15:16
[和合]正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来;
[KJV]After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
[和合+]正如2531经上所写1125的:此50233326,我要回来0390,重新修造0456大卫1138倒塌4098的帐幕4633,把那0846破坏2679的重新修造0456建立起来0461
徒16:38
[和合]差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害怕了;
[KJV]And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
[和合+]差役4465把这50234487回禀0312官长4755。官长听见0191他们是1526罗马人4514,就害怕了5399
徒17:8
[和合]众人和地方官听见这话,就惊慌了;
[KJV]And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
[和合+]众人37932532地方官4173听见0191这话5023,就惊慌了5015
徒17:11
[和合]这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
[KJV]These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
[和合+]这地方的人3778贤于2104帖撒罗尼迦2332的人,甘心3326-3956-4288领受1209这道3056,天天2250-2596考查0350圣经1124,要晓得这道50232192-3779与不是1487
徒17:20
[和合]因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
[KJV]For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
[和合+]因为1063你有些5100奇怪的事357915331519我们2257耳中0189,我们愿意1014知道1097这些事5023是甚么5101意思0302-2309-1511
徒18:1
[和合]这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
[KJV]After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
[和合+]这事5023以后3326,保罗3972离了5563-1537雅典0116,来20641519哥林多2882
徒19:21
[和合]这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
[KJV]After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
[和合+]这些事5023完了4137,保罗397241511722定意5087经过1330了马其顿3109、亚该亚0882,就往1519耶路撒冷24194198;又说2036:我3165到了1096那里1563以后3326,也2532必须1163往罗马4516去看看1492
徒19:41
[和合]
[KJV]
[和合+]说了2036这话5023,便叫众人1577散去0630
徒20:36
[和合]保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
[KJV]And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
[和合+]保罗说2036完了这话5023,就跪111950874862众人3956祷告4336
徒21:12
[和合]我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
[KJV]And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
[和合+]我们22492532那本地1786的人听见0191这话5023,都苦劝保罗不336138700305耶路撒冷2419去。
徒23:22
[和合]于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
[KJV]So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
[和合+]于是3303-3767千夫长5506打发少年人34940630,嘱咐3853他说:不要告诉15833367你将这事5023171843143165了。
徒24:9
[和合]众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
[KJV]And the Jews also assented, saying that these things were so.
[和合+]众犹太人24532532随着告4934他说5335:事情5023诚然是2192这样3779
徒26:24
[和合]保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
[KJV]And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
[和合+]保罗这样5023分诉0626,非斯都5347317354565346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫40624571癫狂了1519-3130
徒27:35
[和合]保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。
[KJV]And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
[和合+]保罗说了2036这话5023,就拿2983着饼0740,在1799众人3956面前祝谢了21682316,擘开28062068
徒28:29
[和合]“保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)。”
[KJV]And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
[和合+]保罗说了2036这话5023,犹太人2453议论纷纷2192-4183-4803的就走了0565。)
林前4:6
[和合]弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
[KJV]And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
[和合+]弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己16832532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们22543361可过于圣经所37391125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087
林前4:14
[和合]我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好象我所亲爱的儿女一样。
[KJV]I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
[和合+]我写1125这话5023,不3756是叫你们5209羞愧1788,乃是0235警戒3560你们,好象56133450所亲爱0027的儿女5043一样。
林前6:8
[和合]你们倒是欺压人,亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
[KJV]Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
[和合+]你们5210倒是欺压0091人、亏负0650人,况且0235所欺压所亏负的就是5023弟兄0080
林前6:11
[和合]你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经洗净、成圣、称义了。
[KJV]And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
[和合+]你们5100中间也2532有人从前是2258这样5023;但0235如今你们奉17222962耶稣2424基督的名3686,并藉着1722我们22572316的灵4151,已经洗净0628,成圣0037,称义1344了。
林前6:13
[和合]食物是为肚腹;肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。
[KJV]Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
[和合+]食物1033是为肚腹2836,肚腹2836是为食物1033;但11612316要叫这两样2532-5026-2532-5023都废坏2673。身子49833756是为淫乱4202,乃0235是为主2962;主2962也是为身子4983
林前9:8
[和合]我说这话,岂是照人的意见,律法不也是这样说吗?
[KJV]Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
[和合+]我说2980这话5023,岂是照3361-25960444的意见;律法355137802532是这样50233004么?
林前9:15
[和合]但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我;因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
[KJV]But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
[和合+]1161这权柄我1473全没3762有用5530过。我写1125这话5023,并11613756要你们这样377910961698,因为10633427宁可31230599-25702228不叫24435100使我3450所夸2745的落了空2758
林前10:6
[和合]这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,象他们那样贪恋的;
[KJV]Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
[和合+]这些事5023都是1096我们的2257鑑戒5179,叫1519我们224833611511贪恋恶25561938,象2531他们那样2548贪恋1937的;
林前10:11
[和合]他们遭遇这些事,都要作为鉴戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
[KJV]Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
[和合+]1161他们1565遭遇4819这些事5023,都3956要作为鑑戒5179;并且11611125在经上,正是4314警戒3559我们2257这末50560165的人3739
林前12:11
[和合]这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
[KJV]But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
[和合+]5023一切3956都是这15200846圣灵4151所运行1754、随253123981014分给1244各人1538的。
林前13:13
[和合]
[KJV]
[和合+]如今3570常存3306的有信4102,有望1680,有爱00265023叁样5140,其中5130最大3187的是爱0026
林后2:16
[和合]在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
[KJV]To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
[和合+]3739这等人3303,就作了死2288的香气37441519他死2288;在那等人3739,就作了活2222的香气37441519他活2222。这事50235101能当得起2425呢?
林后13:10
[和合]所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
[KJV]Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
[和合+]所以5124-1223,我不在0548你们那里的时候,把这话50231125给你们,好叫我见你们的时候3918,不用336325962962所给13253427的权柄1849严厉0664的待5530你们;这权柄原是为1519造就3619人,并2532不是37561519败坏2506人。
加5:17
[和合]因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
[KJV]For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
[和合+]因为1063情慾4561-1937和圣灵4151相争2596,圣灵4151和情慾4561相争2596,这5023两个是彼此0240相敌0480,使2443你们不能33634160所愿意2309做的。
弗5:6
[和合]不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
[KJV]Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
[和合+]不要被人3367虚浮的27563056欺哄0538;因1223这些事5023,神2316的忿怒3709必临到2064-1909那悖逆0543之子5207
腓4:8
[和合]弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的,可敬的,公义的,清洁的,可爱的,有美名的;若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
[KJV]Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
[和合+]弟兄们0080,我还有未尽的话3063:凡37452076真实的0227、可敬的4586、公义的1342、清洁的0053、可爱的4375、有美名的2163,若有甚么1536德行0703,若有甚么1536称赞1868,这些事5023你们都要思念3049
腓4:9
[和合]你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。
[KJV]Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
[和合+]你们在17221698身上所学习的3129,所领受的3880,所听见的0191,所看见的1492,这些事5023你们都要去行4238,赐平安1515的神2316就必与你们5216同在3326
帖后2:5
[和合]我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
[KJV]Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
[和合+]3754我还20895607你们5209那里的时候,曾把这些事5023告诉3004你们5213,你们不3756记得3421么?
提前3:14
[和合]我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
[KJV]These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
[和合+]我指望1679503220644571那里去4314,所以先将这些事5023写给11254671
提前4:6
[和合]你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
[KJV]If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
[和合+]你若将这些事5023提醒5294弟兄们0080,便是2071基督5547耶稣2424的好2570执事1249,在真道4102的话语30562532你向来所服从3877的善25701319上得了教育1789
提前4:11
[和合]这些事,你要吩咐人,也要教导人。
[KJV]These things command and teach.
[和合+]这些事5023,你要吩咐3853人,也要2532教导1321人。
提前4:15
[和合]这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
[KJV]Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
[和合+]这些事5023你要殷勤去做3191,并要在17225125专心2468,使2443众人3956看出5318你的4675长进4297来。
提前5:7
[和合]这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
[KJV]And these things give in charge, that they may be blameless.
[和合+]这些事5023你要嘱咐3853他们,叫2443他们无可指责0423
提前5:21
[和合]我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
[KJV]I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
[和合+]我在神23162532基督5547耶稣24242532蒙拣选的1588天使0032面前1799嘱咐1263你:要遵守5442这些话5023,不可5565存成见4299,行事4160也不可33672596偏心4346
提前6:2
[和合]仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。
[KJV]And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
[和合+]仆人有2192信道的4103主人1203,不可3361因为3754与他是1526弟兄0080就轻看2706他;更要0235加意3123服事1398他;因为37540482服事之益处2108的,是1526信道4103蒙爱0027的。你要以此5023教训1321人,劝勉3870人。
提前6:11
[和合]但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
[KJV]But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
[和合+]11614771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236
提后1:12
[和合]为这缘故,我也受这些苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作“他所交托我的”),直到那日。
[KJV]For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
[和合+]12233739缘故0156,我也2532受这些5023苦难3958。然而0235我不3756以为耻1870;因为1063知道1492我所信4100的是谁3739,也2532深信3982他能1415保全54423450所交付他3866的(或作:他所交託我的),直到151915652250
提后2:14
[和合]你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们,不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。
[KJV]Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
[和合+]你要使众人回想5279这些事5023,在主2962面前1799嘱咐1263他们:不可3361为言语争辩3054;这是没有3762益处5539的,只能败坏2692听见的人0191
多2:15
[和合]
[KJV]
[和合+]这些事5023你要讲明2980,劝戒人3870,用3326各等3956权柄2003责备人1651;不可叫人3367轻看40654675
多3:8
[和合]这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。
[KJV]This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
[和合+]这话3056是可信的4103。我也253210144571把这些事5130切切实实的讲明1226,使2443那些已信41002316的人留心54314291正经2570事业2041(或作:留心行善)。这5023都是2076美事2570,并且2532与人0444有益。
来4:8
[和合]若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。
[KJV]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
[和合+]14871063约书亚2424已叫他们0846享了安息2664,后来3326-5023神就不3756再题2980别的0243日子2250了。
来7:13
[和合]因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
[KJV]For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
[和合+]因为106350233004所指的19093739本属3348别的2087支派,那支派里0575从来没有一人3762伺候4337祭坛2379
来11:12
[和合]所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
[KJV]Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
[和合+]所以13520575一个1520彷彿已25323499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海22815491的沙0285那样3588无数0382
雅3:10
[和合]颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
[KJV]Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
[和合+]颂赞21292532咒诅26711537一个口4750里出来1831!我的3450弟兄们0080,这5023-377910963756应当5534的!
彼前1:11
[和合]就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
[KJV]Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
[和合+]就是考察2045在他们0846心里1722基督5547的灵4151,预先證明4303基督5547受苦难3804,后来3326-5023得荣耀1391,是指着甚么1519-5101时候,并2228怎样的4169时候2540
彼后1:8
[和合]你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。
[KJV]For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
[和合+]你们52131063充充足足的41215225这几样5023,就必使2525你们在认识1922我们的22572962耶稣2424基督55471519不至于3756閒懒0692不结果子0175了。
彼后1:9
[和合]人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
[KJV]But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
[和合+]人若106333613918这几样5023,就是2076眼瞎5185,只看见近处的3467,忘了30240846旧日的38190266已经得了2983洁净2512
彼后1:10
[和合]所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
[KJV]Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
[和合+]所以1352弟兄们0080,应当更加3123殷勤4704,使4160你们5216所蒙的恩召28212532拣选1589坚定不移0949。你们若10634160这几样5023,就永不3364-4218失脚4417
彼后3:14
[和合]亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
[KJV]Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,你们既盼望4328这些事5023,就当殷勤4704,使自己没有玷污0784,无可指摘0298,安然1722-15152147主;
约壹1:4
[和合]我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作“我们”)的喜乐充足。
[KJV]And these things write we unto you, that your joy may be full.
[和合+]我们将这些话50231125给你们5213,使2443你们5216(有古卷作:我们)的喜乐5479充足5600-4137
约壹2:1
[和合]我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
[KJV]My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
[和合+]3450小子们5040哪,我将这些话50235023给你们5213,是要叫你们不3363犯罪0264。若1437有人5100犯罪0264,在43143962那里我们有2192一位中保3875,就是那义者1342耶稣2424基督5547