Strong's Number: 899 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0899 בֶּגֶד beged {be'-ged}

源自 0898; TWOT - 198a; 阳性名词
钦定本 - garment 107, clothes 69, cloth 13, raiment 12, apparel 4, robe 4,
wardrobe 2, very 2, clothing 1, lap 1, rags 1, vestures 1; 217
1) 背叛, 欺诈
2) 外袍, 衣服
2a) 外袍, 衣服 (从痲疯患者的污浊衣服到大祭司的圣洁外袍, 无所不包)
2b) 会幕的普覆盖, 包裹物 ( 民4:6-13 )
2c) 床罩 ( 撒上19:13 )
00899
<音译>beged
<词类>名、阳
<字义>奸诈、掠夺、衣服、外衣、袍子
<字源>来自SH898
<神出>198a  创24:53
<译词>衣服138 衣24 衣裳17 毯子8 服6 礼服3 外衣3 朝服2 被2 王服2 里衣1 兜1 (207)
<解释>
连וְ+单阳וּבֶגֶד 创28:20 。介בְּ+单阳3单阳词尾בְּבִגְדוֹ 创39:12 。复阳3单阳词尾בְּגָדָיו 利6:11 。复阳附属形בִּגְדֵי 创27:15 。复阳1单词尾בְגָדַי 诗22:18 。复阳2单阳词尾בְּגָדֶיךָ 王下22:19 。复阳2单阳词尾בִּגְדֹתֶיךָ 诗45:8 。连וְ+复阴3单阳词尾וּבְגָדָיו 箴6:27

一、背叛欺诈。וּבֶגֶד בּוֹגְדִים בָּגָדוּ诡诈的行诡诈赛24:16 。בֹּגְדֵי בָגֶד行诡诈的耶12:1

二、外袍衣服

2. 会幕的覆盖物包裹物蓝色的毯子民4:6-13 。遮盖撒上19:13

0899 beged {behg'-ed}
from 0898; TWOT - 198a; n m
AV - garment 107, clothes 69, cloth 13, raiment 12, apparel 4, robe 4,
wardrobe 2, very 2, clothing 1, lap 1, rags 1, vestures 1; 217
1) treachery, deceit
2) (CLBL) garment, clothing (used indiscriminately)

Transliterated: beged
Phonetic: behg'-ed

Text: from 898; a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage:

KJV --apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, X very [treacherously], vesture, wardrobe.



Found 188 references in the Old Testament Bible
创24:53
[和合]当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
[KJV]And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
[和合+]当下仆人5650拿出331820913627、银37013627,和衣服0899送给5414利百加7259,又将宝物4030送给5414他哥哥0251和他母亲0517
创27:15
[和合]利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上。
[KJV]And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
[和合+]利百加7259又把家1004里所存大1419儿子1121以扫6215上好的2532衣服08993947他小6996儿子1121雅各3290穿上3847
创27:27
[和合]他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
[KJV]And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
[和合+]他就上前5066与父亲亲嘴5401。他父亲一闻7306他衣服0899上的香气7381,就给他祝福1288,说0559:我儿1121的香气7381如同耶和华3068赐福1288之田地7704的香气7381一样。
创28:20
[和合]雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
[KJV]And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
[和合+]雅各3290508750880559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物38990398,衣服0899穿3847
创37:29
[和合]流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
[KJV]And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
[和合+]流便7205回到77250953边,见约瑟0313不在坑里0953,就撕裂7167衣服0899
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[和合+]他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿85531870上的伊拿印5869城门口6607
创38:19
[和合]他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
[KJV]And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
[和合+]他玛起来6965走了3212,除去5493帕子6809,仍旧穿上3847作寡妇0491的衣裳0899
创39:12
[和合]妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
[KJV]And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
[和合+]妇人就拉住8610他的衣裳0899,说0559:你与我同寝罢7901!约瑟把衣裳0899丢在5800妇人手里3027,跑到5127外边23513318了。
创39:13
[和合]妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[KJV]And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
[和合+]妇人看见7200约瑟把衣裳0899丢在5800他手里30275127出去2351了,
创39:15
[和合]他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
[KJV]And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
[和合+]他听见8085我放73116963喊起来7121,就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑到5127外边23513318了。
创39:16
[和合]妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
[KJV]And she laid up his garment by her, until his lord came home.
[和合+]妇人把约瑟的衣裳0899放在3240自己那里0681,等着他主人011309351004
创39:18
[和合]我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
[KJV]And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
[和合+]我放731169637121起来,他就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑5127出去2351了。
创41:42
[和合]法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
[KJV]And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
[和合+]法老6547就摘下54933027上打印的戒指2885,戴5414在约瑟3130的手3027上,给他穿上3847细麻83360899,把金20917242戴在7760他的颈项6677上,
出28:2
[和合]你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀、为华美。
[KJV]And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
[和合+]你要给你哥哥0251亚伦0175621369440899为荣耀3519,为华美8597
出28:3
[和合]又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。
[KJV]And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.
[和合+]又要吩咐1696一切心中3820有智慧的2450,就是我用智慧2451的灵7307所充满的4390,给亚伦01756213衣服0899,使他分别为圣6942,可以给我供祭司的职分3547
出28:4
[和合]所要作的,就是胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、冠冕、腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。
[KJV]And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
[和合+]所要做的6213就是胸牌2833、以弗得0646、外袍4598、杂色8665的内袍3801、冠冕4701、腰带0073,使6213你哥哥0251亚伦0175和他儿子1121穿这圣69440899,可以给我供祭司的职分3547
出29:5
[和合]要给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,并以弗得;又带上胸牌,束上以弗得巧工织的带子。
[KJV]And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:
[和合+]要给3947亚伦0175穿上3847内袍0899和以弗得0646的外袍4598,并以弗得0646,又带上胸牌2833,束上0640以弗得0646巧工织的带子2805
出29:21
[和合]你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。
[KJV]And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
[和合+]你要取3947点膏48888081和坛4196上的血1818,弹5137在亚伦0175和他的衣服0899上,并他儿子1121和他儿子1121的衣服0899上,他们1121和他们1121的衣服0899就一同成圣6942
出29:29
[和合]“亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。
[KJV]And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.
[和合+]亚伦0175的圣69440899要留给0310他的子孙1121,可以穿着受膏4888,又穿着承接圣职4390-3027
出31:10
[和合]精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣,
[KJV]And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
[和合+]精工做8278的礼服0899,和祭司3548亚伦0175并他儿子1121用以供祭司职分3547的圣69440899
出35:19
[和合]精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
[KJV]The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
[和合+]精工做的礼82780899和祭司3548亚伦0175并他儿子1121在圣所6944用以供祭司8334职分3547的圣69440899
出35:21
[和合]凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
[KJV]And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
[和合+]凡心里3820受感5375和甘心乐意7307-5068的都拿0935耶和华3068的礼物86410935,用以做439941500168和其中一切的使用5656,又用以做圣69440899
出39:1
[和合]比撒列用蓝色紫色朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
[和合+]比撒列用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-84386213精緻8278的衣服0899,在圣所6944用以供职8334,又为亚伦0175621369440899,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
出39:41
[和合]精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。
[KJV]The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.
[和合+]精工做的8278礼服0899,和祭司3548亚伦0175并他儿子1121在圣所6944用以供祭司职分3547的圣69440899
出40:13
[和合]要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
[KJV]And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
[和合+]要给亚伦0175穿上384769440899,又膏4886他,使他成圣6942,可以给我供祭司的职分3547
利6:4
[和合]他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,
[KJV]Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
[和合+]随后要脱去6584这衣服0899,穿上3847别的0312衣服0899,把灰1880拿到331823512351洁净2889之处4725
利6:20
[和合]“当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭:早晨一半,晚上一半。
[KJV]This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night.
[和合+]凡摸5060这祭肉1320的要成为圣6942;这祭牲的血1818若弹5137在甚么衣服0899上,所弹的5137那一件要在圣69184725洗净3526
利8:2
[和合]“你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣、膏油与赎罪祭的一只公牛,两只公绵羊,一筐无酵饼都带来,
[KJV]Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
[和合+]你将亚伦0175和他儿子1121一同带来3947,并将圣衣0899、膏48888081,与赎罪祭2403的一隻公牛6499、两8147隻公绵羊0352、一筐5536无酵饼4682都带来,
利8:30
[和合]摩西取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣。
[KJV]And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
[和合+]摩西48723947点膏48888081和坛4196上的血1818,弹5137在亚伦0175和他的衣服0899上,并他儿子1121和他儿子1121的衣服0899上,使他和他们的衣服0899一同成圣6942
利10:6
[和合]摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家,为耶和华所发的火哀哭。
[KJV]And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
[和合+]摩西4872对亚伦0175和他儿子1121以利亚撒0499、以他玛03850559:不可蓬头7218散髮6544,也不可撕裂6533衣裳0899,免得你们死亡4191,又免得耶和华向会众5712发怒7107;只要你们的弟兄0251以色列3478全家1004为耶和华所发的83138316哀哭1058
利11:25
[和合]凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
[KJV]And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
[和合+]凡拿了5375死的5038,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899
利11:28
[和合]拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
[KJV]And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
[和合+]5375其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。这些是与你们不洁净的2931
利11:32
[和合]其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
[KJV]And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
[和合+]其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木60863627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891
利11:40
[和合]有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
[KJV]And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
[和合+]有人吃0398那死了5038的走兽,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899;拿了53755038走兽的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899
利13:6
[和合]第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
[KJV]And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
[和合+]第七76373117,祭司3548要再8145察看他7200,若灾病5061发暗3544,而且没有在皮上5785发散6581,祭司3548要定他为洁净2891,原来是癣4556;那人就要洗3526衣服0899,得为洁净2891
利13:34
[和合]第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看7200头疥5424,头疥5424若没有在皮上5785发散6581,现象4758也不深于60135785,就要定他为洁净2891,他要洗3526衣服0899,便成为洁净2891
利13:45
[和合]“身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
[KJV]And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
[和合+]身上有长大痲疯6879灾病5061的,他的衣服0899要撕裂6533,也要蓬头7218散髮6544,蒙着5844上唇8222,喊叫7121说:不洁净了2931!不洁净了2931
利13:47
[和合]“染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服;
[KJV]The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
[和合+]染了大痲疯6883灾病5061的衣服0899,无论是羊毛6785衣服0899、是麻布6593衣服0899
利13:49
[和合]或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
[KJV]And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
[和合+]或在衣服上0899、皮子上5785,经上8359、纬上6154,或在皮子5785做的甚么物件上3627,这灾病5061若是发绿3422,或是发红0125,是大痲疯6883的灾病5061,要给祭司3548察看7200
利13:51
[和合]第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。
[KJV]And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
[和合+]第七76373117,他要察看7200那灾病5061,灾病5061或在衣服上0899,经上8359、纬上6154,皮子上5785,若发散6581,这皮子5785无论当作6213何用4399,这灾病5061是蚕食的3992大痲疯6883,都是不洁净了2931
利13:52
[和合]那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
[KJV]He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
[和合+]那染了灾病5061的衣服0899,或是经上8359、纬上6154,羊毛上6785,麻衣上6593,或是皮子5785做的甚么物件上3627,他都要焚烧8313;因为这是蚕食的3992大痲疯6883,必在火中0784焚烧8313
利13:53
[和合]“祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,
[KJV]And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
[和合+]祭司3548要察看7200,若灾病5061在衣服上0899,经上8359、纬上6154,或是0176皮子5785做的甚么物件上3627,没有发散6581
利13:56
[和合]洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
[KJV]And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
[和合+]洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,若见那灾病5061发暗3544,他就要把那灾病从衣服上0899、皮子上5785、经上8359、纬上6154,都撕去7167
利13:57
[和合]若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
[KJV]And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
[和合+]若仍5750现在7200衣服上0899,或是经上8359、纬上6154、皮子5785做的甚么物件上3627,这就是灾病又发了6524、必用火0784焚烧8313那染灾病5061的物件。
利13:58
[和合]所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
[KJV]And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
[和合+]所洗的3526衣服0899,或是经8359,或是纬6154,或是皮子5785做的甚么物件3627,若灾病5061离开了5493,要再81453526,就洁净了2891
利13:59
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是大痲疯6883灾病5061的条例8451,无论是在羊毛6785衣服上0899,麻布6593衣服上,经上8359、纬上6154,和皮子5785做的甚么物件上3627,可以定为洁净2891或是不洁净2930
利14:8
[和合]求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
[KJV]And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
[和合+]求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进09354264,只是要在自己的帐棚01682351居住342776513117
利14:9
[和合]第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
[KJV]But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
[和合+]第七76373117,再把头上7218所有的头髮8181与鬍鬚2206、眉毛1354-5869,并全身的毛8181,都剃了1548;又要洗3526衣服0899,用水432573641320,就洁净了2891
利14:47
[和合]在房子里躺着的,必洗衣服;在房子里吃饭的,也必洗衣服。
[KJV]And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
[和合+]在房子里1004躺着的7901必洗3526衣服0899;在房子里1004吃饭的0398也必洗3526衣服0899
利14:55
[和合]并衣服与房子的大麻风,
[KJV]And for the leprosy of a garment, and of a house,
[和合+]并衣服0899与房子1004的大痲疯6883
利15:5
[和合]凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]03765060那床4904的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:6
[和合]那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那坐3427患漏症人2100所坐3427之物3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:7
[和合]那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那摸5060患漏症人2100身体1320的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:8
[和合]若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]若患漏症人2100吐在7556洁净的2889人身上,那人必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:10
[和合]凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸了5060他身下之物的,必不洁净2930到晚上6153;拿了5375那物的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:11
[和合]患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]患漏症的2100人没有用水432578573027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:13
[和合]“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
[KJV]And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
[和合+]患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算560876513117,也必洗3526衣服0899,用活2416432573641320,就洁净了2891
利15:17
[和合]无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
[KJV]And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
[和合+]无论是衣服0899是皮子5785,被精2233-7902所染,必不洁净2930到晚上6153,并要用水43253526
利15:21
[和合]凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡;
[KJV]And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060他床4804的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:22
[和合]凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060他所坐3427甚么物件3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:27
[和合]凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060这些物件的,就为不洁净2930,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利16:4
[和合]“要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。
[KJV]He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.
[和合+]要穿上3847细麻布09066944内袍3801,把细麻布0906裤子4370穿在身上1320,腰束2296细麻布0906带子0073,头戴6801细麻布0906冠冕4701;这1992都是圣69440899。他要用水432573641320,然后穿戴3847
利16:23
[和合]“亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里;
[KJV]And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
[和合+]亚伦0175要进093541500168,把他进09356944所时所穿的3847细麻布0906衣服0899脱下6584,放在3240那里,
利16:24
[和合]又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
[KJV]And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
[和合+]又要在圣69184725用水432573641320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722
利16:26
[和合]那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
[KJV]And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
[和合+]那放7971羊归与阿撒泻勒5799的人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利16:28
[和合]焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
[KJV]And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
[和合+]焚烧的8313人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利16:32
[和合]那受膏接续他父亲承接圣职的祭司,要穿上细麻布的圣衣,行赎罪之礼。
[KJV]And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
[和合+]那受膏4886、接续4390他父亲0001承接圣职3547的祭司3548要穿上3847细麻布0906的圣69440899,行赎罪之礼3722
利17:15
[和合]“凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。
[KJV]And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.
[和合+]凡吃0398自死的5038,或是被野兽撕裂2966的,无论是本地人0249,是寄居的1616,必不洁净2930到晚上6153,都要洗3526衣服0899,用水43257364身,到了晚上纔为洁净2891
利19:19
[和合]“你们要守我的律例,不可叫你的牲畜与异类配合,不可用两样搀杂的种,种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服,穿在身上。
[KJV]Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
[和合+]你们要守8104我的律例2708。不可叫你的牲畜0929与异类3610配合7250;不可用两样搀杂的种36102232你的地7704,也不可用两样搀杂的36108162做衣服0899穿在5927身上。
利21:10
[和合]“在弟兄中作大祭司,头上倒了膏油,又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。
[KJV]And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
[和合+]在弟兄0251中作大1419祭司3548、头7218上倒了333248888081、又承接圣职4390-3027,穿了3847圣衣0899的,不可蓬65447218散髮,也不可撕裂6533衣服0899
民4:6
[和合]又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
[KJV]And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
[和合+]又用海狗847657855414在上头,再蒙上6566-46053632蓝色8504的毯子0899,把杠0905穿上7760
民4:7
[和合]又用蓝色毯子铺在陈设饼的桌子上,将盘子、调羹、奠酒的爵和杯,摆在上头。桌子上也必有常设的饼。
[KJV]And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:
[和合+]又用蓝色8504毯子08996566在陈设饼6440的桌子7979上,将盘子7086、调羹3709、奠酒5262的爵7184,和杯45185414在上头。桌子上也必有常设8548的饼3899
民4:8
[和合]在其上又要蒙朱红色的毯子,再蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.
[和合+]在其上又要蒙6566朱红色8438-8144的毯子0899,再蒙上3680海狗84765785,把杠0905穿上7760
民4:9
[和合]要拿蓝色毯子,把灯台和灯台上所用的灯盏、剪子、蜡花盘,并一切盛油的器皿,全都遮盖。
[KJV]And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
[和合+]要拿3947蓝色8504毯子0899,把灯39744501和灯臺上所用的灯盏5216、剪子4457、蜡花盘4289,并一切盛油8081的器皿3627,全都遮盖3680
民4:11
[和合]在金坛上要铺蓝色毯子,蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:
[和合+]在金20914196上要鋪6566蓝色8504毯子0899,蒙上3680海狗84765785,把杠0905穿上7760
民4:12
[和合]又要把圣所用的一切器具,包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。
[KJV]And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:
[和合+]又要把3947圣所6944用的一切器具3627-83355414在蓝色8504毯子0899里,用海狗84765785蒙上3680,放5414在抬架4132上。
民4:13
[和合]要收去坛上的灰,把紫色毯子铺在坛上。
[KJV]And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
[和合+]要收去18784196上的灰,把紫色0713毯子08996566在坛上;
民8:7
[和合]洁净他们当这样行:用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服洁净自己。
[KJV]And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.
[和合+]洁净2891他们当这样行6213:用除罪240343255137在他们身上,又叫他们用剃头刀刮8593-5674全身1320,洗3526衣服0899,洁净2891自己。
民8:21
[和合]于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服。亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。
[KJV]And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.
[和合+]于是利未人3881洁净2398自己,除了罪,洗了3526衣服0899;亚伦0175将他们当作摇祭85735130到耶和华3068面前6440,又为他们赎罪3722,洁净2891他们。
民14:6
[和合]窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
[KJV]And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
[和合+]窥探84460776的人中,嫩5126的儿子1121约书亚3091和耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612撕裂7167衣服0899
民15:38
[和合]“你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上作繸子,又在底边的繸子上钉一根蓝细带子。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
[和合+]你吩咐1696以色列34781121,叫0559他们世世代代1755在衣服0899边上36716213繸子6734,又在底边3671的繸子6734上钉5414一根蓝8504细带子6616
民19:7
[和合]祭司必不洁净到晚上。要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
[KJV]Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
[和合+]祭司3548必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后0310可以进09354264
民19:8
[和合]烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
[KJV]And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
[和合+]8313牛的人必不洁净2930到晚上6153,也要洗3526衣服0899,用水432573641320
民19:10
[和合]收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。
[KJV]And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
[和合+]收起0622母牛65100665的人必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899。这要给以色列34781121和寄居1481在他们中间8432的外人1616作为永远5769的定例2708
民19:19
[和合]第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
[KJV]And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
[和合+]第叁79923117和第七76373117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七76377637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891
民19:21
[和合]这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人,要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
[KJV]And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
[和合+]这要给你们作为永远5769的定例2708。并且那灑5137除污秽50794325的人要洗3526衣服0899。凡摸5060除污秽50794325的,必不洁净2930到晚上6153
民20:26
[和合]把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里,归他列祖。”
[KJV]And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
[和合+]把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给3847他的儿子1121以利亚撒0499穿上;亚伦0175必死4191在那里,归0622他列祖。
民20:28
[和合]摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里;于是摩西和以利亚撒下了山。
[KJV]And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
[和合+]摩西4872把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给他的儿子1121以利亚撒0499穿上3847,亚伦0175就死4191在山20227218那里。于是摩西4872和以利亚撒0499下了33812022
民31:20
[和合]也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。”
[KJV]And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
[和合+]也要因一切的衣服0899、皮57853627、山羊5795毛织的物4639,和各样的木60863627,洁净2398自己。
民31:24
[和合]第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
[KJV]And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
[和合+]第七76373117,你们要洗3526衣服0899,就为洁净2891,然后0310可以进09354264
申24:17
[和合]“你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
[KJV]Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
[和合+]你不可向寄居的1616和孤儿3490屈枉5186正直4941,也不可拿2254寡妇-0490的衣裳0899作当头2254
士8:26
[和合]基甸所要出来的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环、耳坠,和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。
[KJV]And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.
[和合+]基甸所要出来的75922091耳环51414948一千0505七百7651舍客勒金子2091。此外还有米甸40804428所戴的月环7720、耳坠5188,和所穿的紫色0713衣服0899,并骆驼1581项上6677的金鍊子6060
士11:35
[和合]耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊!你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
[KJV]And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
[和合+]耶弗他3316看见7200他,就撕裂7167衣服0899,说0559:哀哉0162!我的女儿1323啊,你使3766我甚是愁苦-3766,叫我作难了5916;因为我已经向耶和华306864756310许愿,不能3201挽回7725
士14:12
[和合]参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;
[KJV]And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
[和合+]参孙8123对他们说0559:我给你们出2330一个谜语2420,你们在七76513117筵宴4960之内,若能猜出5046意思告诉5046我,我就给5414你们叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899
士14:13
[和合]你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”
[KJV]But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
[和合+]你们若不能3201猜出意思告诉5046我,你们就给5414我叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899。他们说0559:请将谜语2420说给我们听8085
士17:10
[和合]米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。
[KJV]And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
[和合+]米迦43180559:你可以住3427在我这里,我以你为父0001、为祭司3548。我每年31175414你十6235舍客勒银子6235,一套6187衣服0899和度日的食物4241。利未人3881就进了3212他的家。
撒上19:13
[和合]米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
[KJV]And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
[和合+]米甲43243947家中的神象8655放在7760床上4296,头4763枕在7760山羊毛5795装的枕头3523上,用被0899遮盖3680
撒上19:24
[和合]
[KJV]
[和合+]他就脱了6584衣服0899,在撒母耳8050面前6440受感说话5012,一昼3117一夜3915露体6174躺卧5307。因此有句俗语说0559:扫罗7586也列在先知5030中么?
撒上27:9
[和合]大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个;又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。
[KJV]And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
[和合+]大卫1732击杀5221那地0776的人,无论男03760802都没有留下一个,又夺获39471241、羊6629、骆驼1581、驴2543,并衣服0899,回来77250935亚吉0397
撒上28:8
[和合]于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
[KJV]And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
[和合+]于是扫罗7586改了装2664,穿上3847别的0312衣服0899,带着两个81470582,夜里39150935见那妇人0802。扫罗说0559:求你用交鬼0178的法术7080,将我所告诉0559你的死人,为我招上来5927
撒下1:2
[和合]第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
[KJV]It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
[和合+]第叁79923117,有一人0376从扫罗7586的营4264里出来0935,衣服0899撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,到0935大卫1732面前伏53070776叩拜7812
撒下1:11
[和合]大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此。
[KJV]Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
[和合+]大卫1732就撕裂7167衣服0899,跟随他的人0582也是如此,
撒下3:31
[和合]大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
[KJV]And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
[和合+]大卫1732吩咐约押3097和跟随他的众人59710559:你们当撕裂7167衣服0899,腰束2296麻布8242,在押尼珥0074棺前6440哀哭5594。大卫17324428也跟在19804296后。
撒下13:31
[和合]王就起来,撕裂衣服,躺在地上;王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。
[KJV]Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
[和合+]4428就起来6965,撕裂7167衣服0899,躺在7901地上0776。王的臣仆5650也都撕裂7167衣服0899,站在5324旁边。
撒下14:2
[和合]就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。
[KJV]And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
[和合+]就打发7971人往提哥亚8620去,从那里叫了3947一个聪明的2450妇人0802来,对他说0559:请你假装居丧的0056,穿上3847孝衣0060-0899,不要用膏8081抹身5480,要装作为死者4191许久7227-3117悲哀0056的妇人0802
撒下19:25
[和合]他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
[KJV]And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
[和合+]扫罗7586的孙子1121米非波设4648也下去3381迎接71254428。他自从王44283212的日子3117,直到王平平安安7965地回来0935,没有380862137272,没有剃6213鬍鬚8222,也没有洗3526衣服0899
撒下20:12
[和合]亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
[KJV]And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
[和合+]亚玛撒6021在道路454684321556在自己的血1818里。那人03767200-7200众民5971经过0935都站住5975-5975,就把亚玛撒6021的尸身从路上45465437到田间7704,用7993衣服0899遮盖。
王上1:1
[和合]大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。
[KJV]Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
[和合+]大卫17324428年纪3117老迈2204,虽用被0899遮盖3680,仍不觉暖3179
王上21:27
[和合]亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
[KJV]And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
[和合+]亚哈0256听见8085这话1697,就撕裂7167衣服0899,禁食6684,身1320穿7760麻布8242,睡卧7901也穿着麻布8242,并且缓缓0328而行1980
王上22:10
[和合]以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
[KJV]And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
[和合+]以色列34784428和犹大30634428约沙法3092在撒玛利亚8111城门81796607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899,坐3427在位3678上,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012
王上22:30
[和合]以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
[KJV]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
[和合+]以色列34784428对约沙法30920559:我要改装266409354421,你可以仍穿3847王服0899。以色列34784428就改装266409354421
王下2:12
[和合]以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
[KJV]And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
[和合+]以利沙0477看见7200,就呼叫6817说:我父0001啊!我父啊!以色列3478的战车7393马兵6571啊!以后不再见7200他了。于是以利沙把2388自己的衣服0899撕为716781477168
王下4:39
[和合]有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;回来切了,搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。
[KJV]And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
[和合+]有一0259个人去到3318田野770439500219,遇见4672一棵野7704瓜藤1612,就摘了3950一兜089977046498回来0935,切了6398搁在熬汤5138的锅5518中,因为他们不知道3045是甚么东西;
王下5:5
[和合]亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。
[KJV]And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
[和合+]亚兰075844280559:你可以去3212-0935,我也达79715612于以色列34784428。于是乃缦带3947银子37016235他连得3603,金子209183370505舍客勒,衣裳089962352487,就去了3212
王下5:7
[和合]以色列王看了信,就撕裂衣服,说:“我岂是 神,能使人死,使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”
[KJV]And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
[和合+]以色列34784428看了71215612就撕裂7167衣服0899,说0559:我岂是 神0430,能使人死4191使人活2421呢?这人2088竟打发79710376来,叫我治好0622他的大痲疯6883。你们看一看7200,这人何以寻隙攻击0579我呢?
王下5:8
[和合]神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
[KJV]And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
[和合+]04300376以利沙0477听见8085以色列34784428撕裂7167衣服0899,就打发7971人去见王4428,说0559:你为甚么撕了7167衣服0899呢?可使那人到我这里来0935,他就知道3045以色列3478中有3426先知5030了。
王下5:22
[和合]说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”
[KJV]And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
[和合+]0559:都平安7965。我主人0113打发7971我来说0559:刚纔有两8147个少年人5288,是先知5030门徒1121,从以法莲06692022地来0935见我,请你赐5414他们一他连得3603银子3701,两81472487衣裳0899
王下5:23
[和合]乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。
[KJV]And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
[和合+]乃缦52830559:请29743947二他连得3603;再叁地请6555受,便将二8147他连得3603银子3701装在66968147个口袋2754里,又将两81472487衣裳0899交给54148147个仆人5288;他们就在基哈西前6440头抬着5375走。
王下5:26
[和合]以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
[KJV]And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
[和合+]以利沙对他说0559:那人0376下车4818转回20157125你的时候,我的心3820岂没有去1980呢?这岂是受3947银子3701、衣裳0899、买3947橄榄园2132、葡萄园3754、牛12416629、仆56508198的时候6256呢?
王下6:30
[和合]王听见妇人的话,就撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。
[KJV]And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
[和合+]4428听见8085妇人0802的话1697,就撕裂7167衣服0899;(王在城上2346经过5674)百姓5971看见7200王贴13201004穿着麻衣8242
王下7:8
[和合]那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
[KJV]And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
[和合+]那些长大痲疯6879的到了093542647097,进了0935帐棚0168,吃了0398喝了8354,且从其中拿出537520913701和衣服0899来,去3212收藏了2934;回来7725又进了0935一座帐棚0168,从其中拿5375出财物来去3212收藏了2934
王下7:15
[和合]他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。
[KJV]And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
[和合+]他们就追寻3212-0310到约但河3383,看见满43921870上都是亚兰人07582648跑时丢弃7993的衣服0899器具3627,使者4397就回来7725报告50464428
王下9:13
[和合]他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上;他们吹角,说:“耶户作王了!”
[KJV]Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
[和合+]他们就急忙411603763947自己的衣服0899鋪在7760上层1634臺阶4609,使耶户坐在其上;他们吹86287782,说0559:耶户3058作王4427了!
王下11:14
[和合]看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号;亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
[KJV]And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
[和合+]看见72004428照例4941站在59755982旁,百夫长8269和吹号的人2689侍立在王4428左右,国中0776的众民5971欢乐805686282689;亚他利雅6271就撕裂7167衣服0899,喊叫7121说:反了7195!反了7195
王下18:37
[和合]
[KJV]
[和合+]当下,希勒家2518的儿子1121家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并亚萨0623的儿子1121史官2142约亚3098,都撕裂7167衣服0899,来到0935希西家2396那里,将拉伯沙基7262的话1697告诉了5046他。
王下19:1
[和合]希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
[KJV]And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
[和合+]希西家23964428听见8085,就撕裂7167衣服0899,披上3680麻布8242,进了0935耶和华3068的殿1004
王下22:11
[和合]王听见律法书上的话,便撕裂衣服,
[KJV]And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
[和合+]4428听见8085律法84515612上的话1697,便撕裂7167衣服0899
王下22:14
[和合]于是祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅,都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻;沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
[KJV]So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
[和合+]于是,祭司3548希勒家2518和亚希甘0296、亚革波5907、沙番8227、亚撒雅6222都去3212见女先知5031户勒大2468。户勒大是掌管8104礼服0899沙龙7967的妻0802;沙龙是哈珥哈斯2745的孙子1121、特瓦8616的儿子1121。户勒大住在3427耶路撒冷3389第二4932区。他们请问于1696他。
王下22:19
[和合]就是听见我指着这地和其上的居民,所说要使这地变为荒场,民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
[KJV]Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
[和合+]就是听见8085我指着这地4725和其上的居民3427所说1696、要使这地变为荒场8047、民受咒诅7045的话,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华30685002的。
王下25:29
[和合]给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。
[KJV]And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
[和合+]给他脱了囚服3608-0899。他终身2416-3117常在8548巴比伦王面前644003983899
代下18:9
[和合]以色列王和犹大王约沙法,在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
[KJV]And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
[和合+]以色列34784428和犹大30634428约沙法3092在撒玛利亚8111城门81796607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899坐在3427位上3678,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012
代下18:29
[和合]以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
[KJV]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
[和合+]以色列34784428对约沙法30920559:我要改装266409354421,你可以仍穿3847王服0899。于是以色列34784428改装2664,他们就上09354421去了。
代下23:13
[和合]看见王站在殿门的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国民都欢乐吹号;又有歌唱的,用各样的乐器领人歌唱赞美,亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
[KJV]And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason.
[和合+]看见72004428站在5975殿门3996的柱5982旁,百夫长8269和吹号2689的人侍立在王4428左右,国07765971都欢乐805686282689,又有歌唱7891的,用各样的乐789236273045人歌唱赞美1984;亚他利雅6271就撕裂7167衣服0899,喊叫说0559:反了7195!反了7195
代下34:19
[和合]王听见律法上的话,就撕裂衣服,
[KJV]And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
[和合+]4428听见8085律法8451上的话1697,就撕裂7167衣服0899
代下34:22
[和合]于是希勒家和王所派的众人,都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈斯拉的孙子特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
[KJV]And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.
[和合+]于是,希勒家2518和王4428所派的众人都去见3212女先知5031户勒大2468。户勒大是掌管8104礼服0899沙龙7967的妻0802,沙龙是哈斯拉2641的孙子1121、特瓦8616-8445的儿子1121。户勒大住在3427耶路撒冷3389第二区4932;他们请问于他。
代下34:27
[和合]就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣。因此,我应允了你,这是我耶和华说的。
[KJV]Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD.
[和合+]就是听见8085我指着这地4725和其上居民3427所说的话1697,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华30685002的。
拉9:3
[和合]我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
[KJV]And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
[和合+]我一听见8085这事1697,就撕裂7167衣服0899和外袍4598,拔了4803头髮8181-7218和鬍鬚2206,惊惧忧闷8074而坐3427
拉9:5
[和合]献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神举手,
[KJV]And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
[和合+]献晚61534503的时候我起来6965,心中愁苦8589,穿着撕裂的716708994598,双膝1290跪下3766向耶和华3068―我的 神043065663709
尼4:17
[和合]修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。
[KJV]They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
[和合+]这样,我和弟兄0251仆人5288,并跟从0310我的护49290582都不脱6584衣服0899,出去打水4325也带0376兵器7973
斯4:1
[和合]末底改知道所作的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。
[KJV]When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
[和合+]末底改4782知道3045所做6213的这一切事,就撕裂7167衣服0899,穿3847麻衣8242,蒙灰尘0665,在城58928432行走3318,痛1419219947512201
斯4:4
[和合]王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。
[KJV]So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
[和合+]王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监56310935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901
伯13:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我已经象灭绝的1086烂物7538,象虫62110398的衣裳0899
伯22:6
[和合]因你无故强取弟兄的物为当头;剥去贫寒人的衣服。
[KJV]For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
[和合+]因你无故2600强取弟兄0251的物为当头2254,剥去6584贫寒人6174的衣服0899
伯37:17
[和合]南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
[KJV]How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
[和合+]南风1864使地0776寂静8252,你的衣服0899就如火热2525,你知道么?
诗22:18
[和合]他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
[KJV]They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
[和合+]他们分2505我的外衣0899,为我的里衣383053071486
诗45:8
[和合]你的衣服,都有没药、沉香、肉桂的香气;象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。
[KJV]All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
[和合+]你的衣服0899都有没葯4753、沉香0174、肉桂7102的香气;象牙81271964中有丝絃乐器4482的声音使你欢喜8055
诗102:26
[和合]天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了,你要将天地如里衣更换,天地就都改变了;
[KJV]They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
[和合+]天地都要灭没0006,你却要长存5975;天地都要如外衣0899渐渐旧1086了。你要将天地如里衣3830更换2498,天地就改变2498了。
诗109:19
[和合]愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。
[KJV]Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
[和合+]愿这咒骂当他遮5844身的衣服0899,当他常85482296的腰带4206
箴6:27
[和合]人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
[KJV]Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
[和合+]0376若怀里243628460784,衣服0899岂能不烧8313呢?
箴20:16
[和合]谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,谁就要承当。
[KJV]Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
[和合+]谁为生人2114作保6148,就拿3947谁的衣服0899;谁为外人5237作保2254,谁就要承当。
箴25:20
[和合]对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
[KJV]As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
[和合+]对伤心7451-3820的人唱78917892,就如冷713531175710衣服0899,又如碱5427上倒醋2558
传9:8
[和合]你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。
[KJV]Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
[和合+]你的衣服0899当时常6256洁白3836,你头上7218也不要缺少2637膏油8081
赛24:16
[和合]我们听见从地极有人歌唱,说:“荣耀归于义人!”我却说:“我消灭了,我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。”
[KJV]From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
[和合+]我们听见8085从地07763671有人歌唱2158,说:荣耀6643归于义人6662。我却说0559:我消灭了7334!我消灭了7334,我有祸了0188!诡诈的0898行诡诈0898;诡诈的08980899行诡诈0898
赛36:22
[和合]
[KJV]
[和合+]当下希勒家2518的儿子1121家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并亚萨0623的儿子1121史官2142约亚3098,都撕裂7167衣服0899,来到0935希西家2396那里,将拉伯沙基7262的话1697告诉5046了他。
赛37:1
[和合]希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
[KJV]And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
[和合+]希西家23964428听见8085就撕裂7167衣服0899,披上3680麻布8242,进了0935耶和华3068的殿1004
赛50:9
[和合]主耶和华要帮助我,谁能定我有罪呢?他们都象衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。
[KJV]Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
[和合+]0136耶和华3069要帮助5826我;谁能定我有罪7561呢?他们都象衣服0899渐渐旧了1086,为蛀虫6211所咬0398
赛51:6
[和合]你们要向天举目,观看下地;因为天必象烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民,也要如此死亡(“如此死亡”或作“象蠓虫死亡”),惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。
[KJV]Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
[和合+]你们要向天806453755869,观看5027下地0776;因为天8064必象烟云6227消散4414,地0776必如衣服0899渐渐旧了1086;其上的居民3427也要如此死亡4191(如此死亡:或译象3644蠓虫3654死亡)。唯有我的救恩3444永远5769长存;我的公义6666也不废掉2865
赛51:8
[和合]因为蛀虫必咬他们,好象咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊绒;惟有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。
[KJV]For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
[和合+]因为蛀虫6211必咬他们0398,好象咬衣服0899;虫子5580必咬他们0398,如同咬羊绒6785。唯有我的公义6666永远5769长存,我的救恩3444直到万代1755
赛52:1
[和合]锡安哪!兴起!兴起!披上你的能力;圣城耶路撒冷啊!穿上你华美的衣服,因为从今以后,未受割礼不洁净的,必不再进入你中间。
[KJV]Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
[和合+]锡安6726哪,兴起5782!兴起5782!披上3847你的能力5797!圣69445892耶路撒冷3389啊,穿上3847你华美8597的衣服0899!因为从今以后,未受割礼6189、不洁净2931的必不再3254进入0935你中间。
赛59:6
[和合]所结的网,不能成为衣服;所作的,也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽;手所作的都是强暴。
[KJV]Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
[和合+]所结的网6980不能成为衣服0899;所做的4639也不能遮盖自己3680。他们的行为4639都是罪孽0205;手3709所做6467的都是强暴2555
赛61:10
[和合]我因耶和华大大欢喜,我的心靠 神快乐;因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上,好象新郎戴上华冠,又象新妇佩戴妆饰。
[KJV]I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
[和合+]我因耶和华3068大大欢喜7797;我的心5315靠神0430快乐1523。因他以拯救3468为衣0899给我穿上3847,以公义6666为袍4598给我披上3271,好象新郎2860戴上3547华冠6287,又象新妇3618佩戴5710妆饰3627
赛63:1
[和合]这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢? 就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。
[KJV]Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
[和合+]这从以东0123的波斯拉12240935,穿红2556衣服0899,装扮3830华美1921,能力3581广大7230,大步行走6808的是谁呢?就是我,是凭公义6666说话1696,以大能7227施行拯救3467
赛63:2
[和合]你的装扮为何有红色?你的衣服为何象踹酒醡的呢?
[KJV]Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
[和合+]你的装扮3830为何有红色0122?你的衣服0899为何象踹1869酒醡1660的呢?
赛63:3
[和合]我独自踹酒醡,众民中无一人与我同在;我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳;
[KJV]I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
[和合+]我独自踹1869酒醡6333;众民中5971无一人0376与我同在。我发怒0639将他们踹下1869,发烈怒2534将他们践踏7429。他们的血53325137在我衣服0899上,并且污染了1351我一切的衣裳4403
赛64:6
[和合]我们都象不洁净的人,所有的义都象污秽的衣服。我们都象叶子渐渐枯干,我们的罪孽好象风把我们吹去。
[KJV]But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
[和合+]我们都象不洁净2931的人;所有的义6666都象污秽5708的衣服0899。我们都象叶子5929渐渐枯乾5034;我们的罪孽5771好象风7307把我们吹去5375
耶12:1
[和合]耶和华啊!我与你争辩的时候,你显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
[KJV]Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?
[和合+]耶和华3068啊,我与你争辩7378的时候,你显为义6662;但有一件,我还要与你理论1696:恶人7563的道路1870为何亨通6743呢?大0899行诡诈的0898为何得安逸7951呢?
耶36:24
[和合]王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
[KJV]Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
[和合+]4428和听见8085这一切话1697的臣仆5650都不惧怕6342,也不撕裂7167衣服0899
耶41:5
[和合]第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
[KJV]That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.
[和合+]第二81453117,有0582八十80840376从示剑7927和示罗7887,并撒玛利亚81110935,鬍鬚2206剃去1548,衣服0899撕裂7167,身体划破1413,手3027拿素祭4503和乳香3828,要奉到0935耶和华3068的殿1004
耶43:12
[和合]我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去,他要得(“得”原文作“披上”)埃及地,好象牧人披上外衣,从那里安然而去。
[KJV]And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
[和合+]我要在埃及4714 神0430的庙1004中使火0784着起3341,巴比伦王要将庙宇焚烧8313,神象掳去7617;他要得(原文是披上5844)埃及47140776,好象牧人7462披上5844外衣0899,从那里安7965然而去3318
耶52:33
[和合]给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
[KJV]And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
[和合+]给他脱8138了囚36080899。他终身3117-2416在巴比伦王面前644003983899
结16:16
[和合]你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。
[KJV]And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
[和合+]你用3947衣服0899为自己在高处1116结彩6213-2921,在其上行邪淫2181。这样的事将来必没有0935,也必不再行了。
结16:18
[和合]又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前。
[KJV]And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
[和合+]又用3947你的绣花7553衣服0899给他披上3680,并将我的膏油8081和香料7004摆在5414他跟前6440
结16:39
[和合]我又要将你交在他们手中。他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。
[KJV]And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
[和合+]我又要将你交在5414他们手3027中;他们必拆毁2040你的圆顶花楼1354,毁坏5422你的高臺7413,剥去6584你的衣服0899,夺取3947你的华美8597宝器8597,留下3240你赤身5903露体6181
结18:7
[和合]未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他;未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;
[KJV]And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
[和合+]未曾亏负32380376,乃将欠债之人2326的当头2258还给7725他;未曾抢夺1500-1497人的物件,却将食物38995414饥饿的人7457吃,将衣服0899给赤身5903的人穿3680
结18:16
[和合]未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,
[KJV]Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
[和合+]未曾亏负32380376,未曾取2254人的当头2258,未曾抢夺1500-1497人的物件,却将食物38995414饥饿的人7457吃,将衣服0899给赤身5903的人穿3680
结23:26
[和合]他们必剥去你的衣服,夺取你华美的宝器。
[KJV]They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
[和合+]他们必剥去6584你的衣服0899,夺取3947你华美的8597宝器3627
结26:16
[和合]那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢。坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
[KJV]Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
[和合+]那时靠海3220的君王5387必都下33813678,除去5493朝服4598,脱下658475530899,披上3847战兢2731,坐在3427地上0776,时刻7281发抖2729,为你惊骇8074
结27:20
[和合]底但人,用高贵的毯子、鞍、屉,与你交易。
[KJV]Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
[和合+]底但人1719用高贵的2667毯子0899、鞍7396、屉与你交易7402
结42:14
[和合]祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。”
[KJV]When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
[和合+]祭司3548进去0935出了圣所6944的时候,不可直到331824352691,但要在圣屋放下3240他们供职8334的衣服0899,因为是圣6944衣;要穿上3847-3847别的0312衣服0899纔可以到7126属民5971的外院。
结44:17
[和合]他们进内院门,必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候,不可穿羊毛衣服。
[KJV]And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
[和合+]他们进0935644226918179必穿3847细麻65930899。在内644226918179和殿内1004供职8334的时候不可穿5927羊毛6785衣服。
结44:19
[和合]他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。
[KJV]And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
[和合+]他们出到331824352691的民5971那里,当脱下6584供职8334的衣服0899,放3240在圣69443957内,穿上3847别的0312衣服0899,免得因圣衣0899使民5971成圣6942
珥2:13
[和合]你们要撕裂心肠,不撕裂衣服,归向耶和华你们的 神;因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。
[KJV]And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
[和合+]你们要撕裂7167心肠3824,不撕裂衣服0899。归7725向耶和华3068―你们的 神0430;因为他有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛的7227慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451
摩2:8
[和合]他们在各坛旁,铺人所当的衣服,卧在其上。又在他们神的庙中,喝受罚之人的酒。
[KJV]And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
[和合+]他们在各坛41960681鋪人所当2254的衣服0899,卧5186在其上,又在他们 神0430的庙1004中喝8354受罚之人6064的酒3196
该2:12
[和合]说,若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?”祭司说:“不算为圣。”
[KJV]If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
[和合+]0559:若有人0376用衣08993671537569441320,这衣襟3671挨着50603899,或汤5138,或酒3196,或油8081,或别的食物3978,便算为圣6942么?祭司35480559:不算为圣。
亚3:3
[和合]约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
[KJV]Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
[和合+]约书亚3091穿3847着污秽6674的衣服0899站在5975使者4397面前6440
亚3:4
[和合]使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
[KJV]And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
[和合+]使者吩咐6030-0559站在5975面前6440的说0559:你们要脱去5493他污秽6674的衣服0899;又对约书亚说0559:我使你脱离5674罪孽5771,要给你穿上3847华美的衣服4254
亚3:5
[和合]我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
[KJV]And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
[和合+]我说0559:要将洁净2889的冠冕67977760在他头7218上。他们就把洁净2889的冠冕67977760在他头7218上,给他穿上3847华美的衣服0899,耶和华3068的使者4397在旁边站立5975
亚14:14
[和合]犹大也必在耶路撒冷争战。那时四围各国的财物,就是许多金银衣服,必被收聚。
[KJV]And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
[和合+]犹大3063也必在耶路撒冷3389争战3898。那时四围5439各国1471的财物2428,就是许多3966-723020913701衣服0899,必被收聚0622