Strong's Number: 7812 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7812 shachah {shaw-khaw'}

字根型; TWOT - 2360; 动词
钦定本 - worship 99, bow 31, bow down 18, obeisance 9, reverence 5,
fall down 3, themselves 2, stoop 1, crouch 1, misc 3; 172
1) 下拜
1a) (Qal) 下拜, 俯伏
1b) (Hiphil) 消沉 (比喻用法) ( 箴12:25 )
1c) (Hithpael)
1c1) 下拜, 俯伏
1c1a) 在国王或首长面前
1c1b) 在神面前敬拜
1c1c) 在假神面前
1c1d) 在天使面前
07812 shachah {shaw-khaw'}
a primitive root; TWOT - 2360; v
AV - worship 99, bow 31, bow down 18, obeisance 9, reverence 5,
fall down 3, themselves 2, stoop 1, crouch 1, misc 3; 172
1) to bow down
1a) (Qal) to bow down
1b) (Hiphil) to depress (fig)
1c) (Hithpael)
1c1) to bow down, prostrate oneself
1c1a) before superior in homage
1c1b) before God in worship
1c1c) before false gods
1c1d) before angel

Transliterated: shachah
Phonetic: shaw-khaw'

Text: a primitive root; to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God):

KJV --bow (self) down, crouch, fall down (flat), humbly beseech, do (make) obeisance, do reverence, make to stoop, worship.



Found 164 references in the Old Testament Bible
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[和合+]53755869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口66077323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776
创19:1
[和合]那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
[KJV]And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
[和合+]那两8147个天使4397晚上61530935了所多玛5467;罗得3876正坐3427在所多玛5467城门口8179,看见7200他们,就起来6965迎接7125,脸0639伏于地0776下拜7812
创22:5
[和合]亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
[KJV]And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
[和合+]亚伯拉罕0085对他的仆人52880559:你们和驴2543在此等候3427,我与童子5288往那里35413212拜一拜7812,就回到7725你们这里来。
创23:7
[和合]亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜。
[KJV]And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
[和合+]亚伯拉罕0085就起来6965,向那地0776的赫28451121下拜7812
创23:12
[和合]亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜。
[KJV]And Abraham bowed down himself before the people of the land.
[和合+]亚伯拉罕0085就在那地0776的人民5971面前6440下拜7812
创24:26
[和合]那人就低头向耶和华下拜,
[KJV]And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
[和合+]那人0376就低头6915向耶和华3068下拜7812
创24:48
[和合]随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
[KJV]And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
[和合+]随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。
创27:29
[和合]愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”
[KJV]Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
[和合+]愿多民5971事奉5647你,多国3816跪拜7812你。愿你作1933你弟兄0251的主1376;你母亲0517的儿子1121向你跪拜7812。凡咒诅0779你的,愿他受咒诅0779;为你祝福1288的,愿他蒙福1288
创33:3
[和合]他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
[KJV]And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
[和合+]他自己在他们前头6440过去5674,一连七76516471俯伏7812在地0776纔就近5066他哥哥0251
创33:6
[和合]于是两个使女和她们的孩子前来下拜。
[KJV]Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
[和合+]于是两个使女8198和他们的孩子3206前来5066下拜7812
创33:7
[和合]利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
[KJV]And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
[和合+]利亚3812和他的孩子3206也前来5066下拜7812;随后0310约瑟3130和拉结7354也前50665066下拜-7812
创37:7
[和合]我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
[KJV]For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
[和合+]我们在田7704里捆0481-8432禾稼0485,我的捆0485起来6965站着5324,你们的捆0485来围着5437我的捆0485下拜7812
创37:9
[和合]后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。”
[KJV]And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
[和合+]后来他又做了2492一梦2472,也告诉5608他的哥哥们02510559:看哪,我又做了2492一梦2472,梦见太阳8121、月亮3394,与十一6240-0259个星3556向我下拜7812
创37:10
[和合]约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[KJV]And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[和合+]约瑟将这梦告诉5608他父亲0001和他哥哥们0251,他父亲0001就责备1605他说0559:你做2492的这是甚么梦2472!难道我和你母亲0517、你弟兄0251果然0935要来0935俯伏7812在地0776,向你下拜么?
创42:6
[和合]当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
[KJV]And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
[和合+]当时治理7989埃及地0776的是约瑟3130;糶粮7666给那地0776众民5971的就是他。约瑟3130的哥哥们0251来了0935,脸0639伏于地0776,向他下拜7812
创43:26
[和合]约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
[KJV]And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
[和合+]约瑟3130来到0935家里1004,他们就把手中3027的礼物45030935进屋1004去给他,又俯伏在地0776,向他下拜7812
创43:28
[和合]他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
[KJV]And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
[和合+]他们回答说0559:『你仆人5650―我们的父亲0001平安7965;他还在2416。』于是他们低头6915下拜7812
创47:31
[和合]
[KJV]
[和合+]雅各说0559:你要向我起誓0559。约瑟就向他起了誓7650,于是以色列3478在床42967218上(或作扶着杖头)敬拜7812神。
创48:12
[和合]约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
[KJV]And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
[和合+]约瑟3130把两个儿子从以色列两膝12905973领出来3318,自己就脸0639伏于78120776下拜。
创49:8
[和合]“犹大啊!你弟兄们必赞美你。你手必掐住仇敌的颈项,你父亲的儿子们必向你下拜。
[KJV]Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
[和合+]犹大3063阿,你弟兄们0251必赞美3034你;你手3027必掐住仇敌0341的颈项6203;你父亲0001的儿子们1121必向你下拜7812
出4:31
[和合]
[KJV]
[和合+]百姓5971就信0539了。以色列34781121听见8085耶和华3068眷顾6485他们,鉴察7200他们的困苦6040,就低头6915下拜7812
出11:8
[和合]你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
[KJV]And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
[和合+]你这一切臣仆5650都要俯伏78123381见我,说0559:求你和跟从7272你的百姓5971都出去3318,然后0310我要出去3318。于是,摩西气忿忿0639的离开法老6547,出去了3318
出12:27
[和合]你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
[KJV]That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
[和合+]你们就说0559:这是献给耶和华3068逾越节6453的祭2077。当以色列人在埃及的时候,他击杀5062埃及人4714,越过6452以色列34781121的房屋1004,救了5337我们各家1004。于是百姓5971低头6915下拜7812
出18:7
[和合]摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
[KJV]And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
[和合+]摩西4872迎接7125他的岳父2859,向他下拜7812,与他亲嘴5401,彼此0376-745375927965,都进了0935帐棚0168
出20:5
[和合]不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
[KJV]Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
[和合+]不可跪拜7812那些象,也不可事奉它5647,因为我耶和华3068―你的 神0430是忌邪的7067 神0430。恨我的8130,我必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029四代7256
出23:24
[和合]你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
[KJV]Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
[和合+]你不可跪拜7812他们的 神0430,不可事奉5647他,也不可效法6213他们的行为4639,却要把神象尽行2040拆毁2040,打碎7665-7665他们的柱象4676
出24:1
[和合]耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
[KJV]And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你和亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都要上到5927我这里来,远远的7350下拜7812
出32:8
[和合]他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’”
[KJV]They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]他们快快4118偏离了5493我所吩咐6680的道1870,为自己铸了6213一隻牛犊5695,向它下拜7812献祭2076,说0559:以色列3478阿,这就是领你出5927埃及47140776的 神0430
出33:10
[和合]众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
[KJV]And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
[和合+]众百姓5971看见720060515982立在5975会幕0168门前6607,就都起来6965,各人0376在自己帐棚0168的门口6607下拜7812
出34:8
[和合]摩西急忙伏地下拜,
[KJV]And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
[和合+]摩西4872急忙411641160776下拜7812
出34:14
[和合]不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。
[KJV]For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
[和合+]不可敬拜781203120410;因为耶和华3068是忌邪7067的神0410,名8034为忌邪7067者。
利26:1
[和合]“你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的 神。
[KJV]Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
[和合+]你们不可做6213甚么虚无的神象0457,不可立雕刻的偶象6459或是柱象,也不可在你们的地上07766965甚么錾成的石00684906,向它跪拜7812,因为我是耶和华3068―你们的 神0430
民22:31
[和合]当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。
[KJV]Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
[和合+]当时,耶和华3068使1540巴兰1109的眼目5869明亮,他就看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,巴兰便低头6915俯伏7812在地。
民25:2
[和合]因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
[KJV]And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
[和合+]因为这女子叫7121百姓5971来,一同给他们的 神0430献祭2077,百姓5971就吃0398他们的祭物,跪拜7812他们的 神0430
申4:19
[和合]又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
[KJV]And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
[和合+]又恐怕你向天806453755869观看7200,见耶和华3068―你的 神0430为天下8064万民5971所摆列2505的日812133943556,就是天上8064的万象6635,自己便被勾引5080敬拜7812事奉5647它。
申5:9
[和合]不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神,是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
[KJV]Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
[和合+]不可跪拜7812那些象,也不可事奉5647它,因为我耶和华3068―你的 神0430是忌邪7067的 神0430。恨8130我的,我必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代;
申8:19
[和合]你若忘记耶和华你的 神,随从别神,事奉敬拜,你们必定灭亡,这是我今日警戒你们的。
[KJV]And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
[和合+]你若忘记7911-7911耶和华3068―你的 神0430,随从19800312 神0430,事奉5647敬拜7812,你们必定灭亡0006-0006;这是我今日3117警戒5749你们的。
申11:16
[和合]你们要谨慎,免得心中受迷惑,就偏离正路,去事奉敬拜别神。
[KJV]Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
[和合+]你们要谨慎8104,免得心3824中受迷惑6601,就偏离5493正路,去事奉5647敬拜78120312 神0430
申17:3
[和合]去事奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的;
[KJV]And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
[和合+]3212事奉5647敬拜78120312 神0430,或拜日头8121,或拜月亮3394,或拜天80646635,是主不曾吩咐6680的;
申26:10
[和合]耶和华啊!现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你 神面前,向耶和华你的 神下拜。
[KJV]And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
[和合+]耶和华3068阿,现在我把你所赐给5414我地上0127初熟7225的土产6529奉了来0935。随后你要把筐子放在3240耶和华3068―你 神0430面前6440,向耶和华3068―你的 神0430下拜7812
申29:26
[和合]去事奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。
[KJV]For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
[和合+]3212事奉5647敬拜7812素不认识3045的别0312 神0430,是耶和华所未曾给2505他们安排的。
申30:17
[和合]倘若你心里偏离,不肯听从,却被勾引去敬拜事奉别神,
[KJV]But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
[和合+]倘若你心里3824偏离6437,不肯听从8085,却被勾引5080去敬拜7812事奉56470312 神0430
书5:14
[和合]他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。”
[KJV]And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
[和合+]他回答说0559:不是的,我来0935是要作耶和华3068军队6635的元帅8269。约书亚3091就俯伏5307在地0776下拜7812,说0559:我主0113有甚么话吩咐1696仆人5650
书23:7
[和合]不可与你们中间所剩下的这些国民搀杂。他们的神,你们不可提他的名,不可指着他起誓,也不可事奉、叩拜;
[KJV]That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:
[和合+]不可与你们中间所剩下的7604这些国民1471搀杂0935。他们的 神0430,你们不可题2142他的名8034,不可指着他起誓7650,也不可事奉5647、叩拜7812
书23:16
[和合]
[KJV]
[和合+]你们若违背5674耶和华3068―你们 神0430吩咐6680你们所守的约1285,去1980事奉56470312 神0430,叩拜7812他,耶和华3068的怒气0639必向你们发作2734,使你们在他所赐5414的美28960776上速速4120灭亡0006
士2:12
[和合]离弃了领他们出埃及地的耶和华,他们列祖的 神,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒。
[KJV]And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
[和合+]离弃了58003318他们出3318埃及47140776的耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,去3212-0310叩拜78120312 神0430,就是四围5439列国的 神0430,惹3707耶和华3068发怒3707
士2:17
[和合]他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。
[KJV]And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
[和合+]他们却不听从8085士师8199,竟随从叩拜78120312 神0430,行了邪淫2181,速速地4118偏离5493他们列祖0001所行1980的道1870,不如他们列祖顺从8085耶和华3068的命令4687
士2:19
[和合]及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。
[KJV]And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.
[和合+]及至士师81994194后,他们就转去7725行恶7843,比他们列祖0001更甚,去事奉5647叩拜78120312 神0430,总不断绝顽梗7186的恶行4611-1870
士7:15
[和合]基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
[KJV]And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.
[和合+]基甸1439听见8085这梦2472和梦的讲解4557-7667,就敬拜7812 神0430,回7725到以色列34784264中,说0559:起来6965罢!耶和华3068已将米甸4080的军队4264交在5414你们手3027中了。
得2:10
[和合]路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
[KJV]Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
[和合+]路得就俯伏5307在地0776叩拜7812,对他说0559:我既是外邦人5237,怎么蒙4672你的恩2580,这样顾恤我5234呢?
撒上1:3
[和合]这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。
[KJV]And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
[和合+]19310376每年3117-3117从本城5892上到5927示罗7887,敬拜7812祭祀2076万军6635之耶和华3068;在那里有以利5941的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372当耶和华3068的祭司3548
撒上1:19
[和合]次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
[KJV]And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
[和合+]次日清早7925-1242,他们起来7925,在耶和华3068面前6440敬拜7812,就回7725拉玛7414。到了09351004里,以利加拿0511和妻0802哈拿2584同房3045,耶和华3068顾念2142哈拿,
撒上1:28
[和合]
[KJV]
[和合+]所以,我将这孩子归与7592耶和华3068,使他终身3117归与7592耶和华3068。于是在那里敬拜7812耶和华3068
撒上2:36
[和合]
[KJV]
[和合+]你家1004所剩下的3498人都必来0935叩拜7812他,求块0095银子3701,求个36033899,说0559:求你赐5596我祭司的职分3550,好叫我得点659538990398
撒上15:25
[和合]现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
[和合+]现在求你赦免5375我的罪2403,同我回去7725,我好敬拜7812耶和华3068
撒上15:30
[和合]扫罗说:“我有罪了!虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的 神。”
[KJV]Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.
[和合+]扫罗说0559:我有罪了2398,虽然如此,求你在我百姓5971的长老2205和以色列人3478面前抬举3513我,同我回去7725,我好敬拜7812耶和华3068―你的 神0430
撒上15:31
[和合]于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
[KJV]So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.
[和合+]于是撒母耳8050转身7725跟随0310扫罗7586回去,扫罗7586就敬拜7812耶和华3068
撒上20:41
[和合]童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
[KJV]And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
[和合+]童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南50450681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了78127969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431
撒上24:8
[和合]随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
[KJV]David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
[和合+]随后大卫1732也起来6965,从洞4631里出去3318,呼叫7121扫罗75860559:我主0113,我王4428!扫罗7586回头0310观看5027,大卫1732就屈身6915、脸0639伏于地0776下拜7812
撒上25:22
[和合]凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我。”
[KJV]So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
[和合+]亚比该00267200大卫1732,便急忙411633812543,在大卫1732面前063964405307于地0776叩拜7812
撒上25:40
[和合]大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
[KJV]And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
[和合+]亚比该就起来6965,俯伏7812在地0776,说0559:我情愿作婢女0519,洗7364我主0113仆人5650的脚7272
撒上28:14
[和合]扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
[KJV]And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
[和合+]扫罗说0559:他是怎样的形状8389?妇人说0559:有一个老22050376上来5927,身穿5844长衣4598。扫罗7586知道3045是撒母耳8050,就屈身6915,脸0639伏于地0776下拜7812
撒下1:2
[和合]第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
[KJV]It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
[和合+]第叁79923117,有一人0376从扫罗7586的营4264里出来0935,衣服0899撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,到0935大卫1732面前伏53070776叩拜7812
撒下9:6
[和合]扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
[KJV]Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
[和合+]扫罗7586的孙子1121、约拿单3083的儿子1121米非波设46480935见大卫1732,伏53076440叩拜7812。大卫17320559:米非波设4648!米非波设说0559:仆人5650在此。
撒下9:8
[和合]米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!”
[KJV]And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
[和合+]米非波设又叩拜7812,说0559:仆人5650算甚么,不过如死41913611一般,竟蒙王这样眷顾6437
撒下12:20
[和合]大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
[KJV]Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
[和合+]大卫1732就从地上0776起来6965,沐浴7364,抹膏5480,换了2498衣裳8071,进0935耶和华3068的殿1004敬拜7812;然后回09351004,吩咐7592人摆77603899,他便吃了0398
撒下14:4
[和合]提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊!求你拯救。”
[KJV]And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
[和合+]提哥亚8621妇人0802到王4428面前,伏5307-06390776叩拜7812,说0559:王4428啊,求你拯救3467
撒下14:22
[和合]约押就面伏于地叩拜,祝谢于王。又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
[KJV]And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
[和合+]约押3097就面6440伏于53070776叩拜7812,祝谢于12884428,又说0559:王4428既应允6213仆人5650所求的,仆人5650今日3117知道3045在我主0113我王4428眼前586946722580了。
撒下14:33
[和合]
[KJV]
[和合+]于是约押30970935见王4428,将这话奏告5046王,王便叫7121押沙龙0053来。押沙龙来0935见王4428,在王4428面前6440俯伏7812-0639于地0776,王就4428与押沙龙0053亲嘴5401
撒下15:5
[和合]若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
[KJV]And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
[和合+]若有人0376近前7126来要拜7812押沙龙,押沙龙就伸79713027拉住2388他,与他亲嘴5401
撒下15:32
[和合]大卫到了山顶,敬拜 神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘,来迎接他。
[KJV]And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
[和合+]大卫1732到了0935山顶7218、敬拜7812 神0430的地方,见亚基人0757户筛2365,衣服3801撕裂7167,头7218蒙灰尘0127来迎接7125他。
撒下16:4
[和合]王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了!”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
[KJV]Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
[和合+]4428对洗巴67170559:凡属米非波设4648的都归你了。洗巴67170559:我叩拜7812我主0113我王4428,愿我在你眼前586946722580
撒下18:21
[和合]约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
[KJV]Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
[和合+]约押3097对古示人35690559:你去3212将你所看见7200的告诉50464428。古示人3569在约押3097面前下拜7812,就跑7323去了。
撒下18:28
[和合]亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!”
[KJV]And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
[和合+]亚希玛斯0290向王4428呼叫71210559:平安了7965!就在王4428面前脸0639伏于地0776叩拜7812,说0559:耶和华3068―你的 神0430是应当称颂1288的,因他已将那举53753027攻击我主0113我王4428的人0582交给5462王了。
撒下24:20
[和合]亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,
[KJV]And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
[和合+]亚劳拿0728观看8259,见72004428和他臣仆5650前来5674,就迎接出去3318,脸0639伏于地0776,向王4428下拜7812
王上1:16
[和合]拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
[KJV]And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
[和合+]拔示巴1339向王4428屈身6915下拜7812;王44280559:你要甚么?
王上1:23
[和合]有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
[KJV]And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
[和合+]有人奏告504644280559:先知5030拿单5416来了。拿单进0935到王44286440,脸06397812于地0776
王上1:31
[和合]于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
[KJV]Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
[和合+]于是,拔示巴133906396915于地0776,向王4428下拜7812,说0559:愿我主0113大卫1732442857692421
王上1:47
[和合]王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣!使他的国位比王的国位更大!’王就在床上屈身下拜。
[KJV]And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
[和合+]4428的臣仆5650也来0935为我们的主0113大卫17324428祝福1288,说0559:愿王的 神0430使所罗门8010的名8034比王的名8034更尊荣3190;使他的国位3678比王的国位3678更大1431。王4428就在床4904上屈身下拜7812
王上1:53
[和合]
[KJV]
[和合+]于是所罗门80104428差遣7971人,使亚多尼雅从坛4196上下来3381,他就来0935,向所罗门80104428下拜7812;所罗门8010对他说0559:你回家10043212罢!
王上2:19
[和合]于是拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。
[KJV]Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
[和合+]于是,拔示巴13390935见所罗门80104428,要为亚多尼雅0138题说1696;王4428起来6965迎接7125,向他下拜7812,就坐3427在位3678上,吩咐人为王442805177760一座位3678,他便坐3427在王的右边3225
王上9:6
[和合]倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去事奉敬拜别神,
[KJV]But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
[和合+]倘若你们和你们的子孙1121转去7725不跟从0310我,不守8104我指示5414你们的诫命4687律例2708,去1980事奉5647敬拜78120312 神0430
王上9:9
[和合]人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的 神,去亲近别神,事奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
[KJV]And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
[和合+]人必回答0559说:是因此地的人离弃5800领他们列祖00013318埃及47140776之耶和华3068―他们的 神0430,去亲近23880312 神0430,事奉5647敬拜7812他,所以耶和华3068使这一切灾祸7451临到0935他们。
王上11:33
[和合]因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹,和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,象他父亲大卫一样。
[KJV]Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.
[和合+]因为他离弃5800我,敬拜7812西顿人6722的女 神0430亚斯他录6253、摩押4124的 神0430基抹3645,和亚扪59831121的 神0430米勒公4445,没有遵从1980我的道1870,行6213我眼中5869看为正3477的事,守我的律例2708典章4941,象他父亲0001大卫1732一样。
王上16:31
[和合]犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪。他还以为轻,又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉敬拜巴力,
[KJV]And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
[和合+]犯了3212尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所犯的罪2403;他还以为轻7043,又娶了3947西顿67224428谒巴力0856的女儿1323耶洗别0348为妻0802,去3212事奉5647敬拜7812巴力1168
王上22:53
[和合]
[KJV]
[和合+]他照他父亲0001一切所行6213的,事奉5647敬拜7812巴力1168,惹耶和华3068―以色列3478 神0430的怒气3707
王下2:15
[和合]住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了!”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地。
[KJV]And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
[和合+]住耶利哥3405的先知5030门徒1121从对面看见7200他,就说0559:感动以利亚0452的灵7307感动5117以利沙0477了。他们就来0935迎接7125他,在他面前俯伏7812于地0776
王下4:37
[和合]妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
[KJV]Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
[和合+]妇人就进来0935,在以利沙脚前7272俯伏7812于地0776,抱起5375他儿子1121出去了3318
王下5:18
[和合]惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
[KJV]In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
[和合+]唯有一件事1697,愿耶和华3068饶恕5545你仆人5650:我主人01130935临门74171004叩拜7812的时候,我用手30278172他在临门74171004,我也屈身7812。我在临门74171004屈身7812的这事1697,愿耶和华3068饶恕5545我。
王下17:16
[和合]离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力。
[KJV]And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
[和合+]离弃5800耶和华3068―他们 神0430的一切诫命4687,为自己铸了6213两个8147牛犊5695的象4541,立了6213亚舍拉0842,敬拜7812天上的8064万象6635,事奉5647巴力1168
王下17:35
[和合]耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。
[KJV]With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
[和合+]耶和华3068曾与他们立37721285,嘱咐6680他们说0559:不可敬畏33720312 神0430,不可跪拜7812事奉5647他,也不可向他献祭2076
王下17:36
[和合]但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
[KJV]But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
[和合+]但那用大14193581和伸出来的5186膀臂2220领你们出5927埃及47140776的耶和华3068,你们当敬畏3372,跪拜7812,向他献祭2076
王下18:22
[和合]你们若对我说,“我们倚靠耶和华我们的 神;”希西家岂不是将 神的丘坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,“你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?”
[KJV]But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
[和合+]你们若对我说0559:我们倚靠0982耶和华3068―我们的 神0430,希西家2396岂不是将 神0430的邱坛1116和祭坛4196废去5493,且对犹大3063和耶路撒冷3389的人说0559:你们当在耶路撒冷3389这坛41966440敬拜7812么?
王下19:37
[和合]
[KJV]
[和合+]一日在他的 神0430尼斯洛52681004里叩拜7812,他儿子1121亚得米勒0152和沙利色8272用刀2719杀了5221他,就逃到4422亚拉腊06340776。他儿子1121以撒哈顿0634接续他作王4427
王下21:3
[和合]重新建筑他父希西家所毁坏的丘坛,又为巴力筑坛,作亚舍拉像,效法以色列王亚哈所行的,且敬拜事奉天上的万象;
[KJV]For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them.
[和合+]重新7725建筑1129他父0001希西家2396所毁坏0006的邱坛1116,又为巴力116869654196,做6213亚舍拉象0842,效法以色列34784428亚哈0256所行6213的,且敬拜7812事奉5647天上8064的万象6635
代上16:29
[和合]要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来奉到他面前,当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。
[KJV]Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
[和合+]要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物45030935奉到他面前6440;当以圣洁6944的(的或作为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068
代上21:21
[和合]大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
[KJV]And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
[和合+]大卫17320935了阿珥楠0771那里,阿珥楠0771看见5027-7200大卫1732,就从禾场1637上出去3318,脸0639伏于地0776,向他下拜7812
代上29:20
[和合]大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。
[KJV]And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.
[和合+]大卫1732对全会众69510559:你们应当称颂1288耶和华3068―你们的 神0430。于是会众6951称颂1288耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,低头69157812耶和华3068与王4428
代下7:3
[和合]那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说:“耶和华本为善!他的慈爱永远长存!”
[KJV]And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
[和合+]那火0784降下3381、耶和华3068的荣光3519在殿1004上的时候,以色列3478众人1121看见7200,就在鋪石地7531俯伏0639-077637667812,称谢3034耶和华3068说:耶和华本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769
代下7:19
[和合]倘若你们转去丢弃我指示你们的律例诫命,去事奉敬拜别神,
[KJV]But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
[和合+]倘若你们转去7725丢弃5800我指示5414你们的律例2708诫命4687,去1980事奉5647敬拜78120312 神0430
代下7:22
[和合]
[KJV]
[和合+]人必回答0559说:是因此地的人离弃5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,就是领他们出3318埃及47140776的 神0430,去亲近23880312 神0430,敬拜7812事奉5647他,所以耶和华3068使这一切灾祸7451临到0935他们。
代下20:18
[和合]约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民,也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。
[KJV]And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.
[和合+]约沙法3092就面06396915于地0776,犹大众人3063和耶路撒冷3389的居民3427也俯伏5307在耶和华3068面前6440,叩拜7812耶和华3068
代下24:17
[和合]耶何耶大死后,犹大的众首领来朝拜王。王就听从他们。
[KJV]Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
[和合+]耶何耶大307741940310,犹大3063的众首领82690935朝拜78124428;王4428就听从8085他们。
代下25:14
[和合]亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在他面前叩拜烧香。
[KJV]Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
[和合+]亚玛谢0558杀了5221以东人0130回来0935,就把西珥8165的神象0430带回0935,立为5975自己的 神0430,在它面前6440叩拜7812烧香6999
代下29:28
[和合]会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。
[KJV]And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished.
[和合+]会众6951都敬拜7812,歌唱的7892歌唱7891,吹号的2689吹号2690-2690,如此直到燔祭5930献完了3615
代下29:29
[和合]献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
[KJV]And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
[和合+]献完了36155927,王4428和一切跟随的人都俯伏3766敬拜7812
代下29:30
[和合]希西家王与众首领,又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词,颂赞耶和华;他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。
[KJV]Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
[和合+]希西家31694428与众首领8269又吩咐0559利未人3881用大卫1732和先见2374亚萨0623的诗词颂赞1984耶和华3068;他们就欢欢喜喜地8057颂赞1984耶和华3068,低头6915敬拜7812
代下32:12
[和合]这希西家岂不是废去耶和华的丘坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说,你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗?
[KJV]Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
[和合+]这希西家3169岂不是废去5493耶和华的邱坛1116和祭坛4196,吩咐0559犹大3063与耶路撒冷3389的人说0559你们当在一个025941966440敬拜7812,在其上烧香6999么?
代下33:3
[和合]重新建筑他父希西家所拆毁的丘坛,又为巴力筑坛,作木偶,且敬拜事奉天上的万象,
[KJV]For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
[和合+]重新7725建筑1129他父0001希西家3169所拆毁5422的邱坛1116,又为巴力116869654196,做6213木偶0842,且敬拜7812事奉5647天上8064的万象6635
尼8:6
[和合]以斯拉称颂耶和华至大的 神;众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。
[KJV]And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.
[和合+]以斯拉5830称颂1288耶和华3068至大的1419 神0430;众民5971都举46073027应声6030说:阿们0543!阿们0543!就低头6915,面0639伏于地0776,敬拜7812耶和华3068
尼9:3
[和合]那日的四分之一,站在自己的地方,念耶和华他们 神的律法书;又四分之一认罪,敬拜耶和华他们的 神。
[KJV]And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
[和合+]那日3117的四分之一72436965在自己的地方59777121耶和华3068―他们 神0430的律法84515612,又四分之一7243认罪3034,敬拜7812耶和华3068―他们的 神0430
尼9:6
[和合]“你,惟独你,是耶和华!你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
[KJV]Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
[和合+]你,惟独你是耶和华3068!你造6213了天8064和天8064上的天8064,并天上的万象6635,地和地上的万物0776,海和海中所有的3220;这一切都是你所保存的2421。天80646635也都敬拜7812你。
斯3:2
[和合]在朝门的一切臣仆,都跪拜哈曼,因为王如此吩咐,惟独末底改不跪不拜。
[KJV]And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
[和合+]在朝门4428-8179的一切臣仆5650都跪37667812哈曼2001,因为王4428如此吩咐6680;惟独末底改4782不跪3766不拜7812
斯3:5
[和合]哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。
[KJV]And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
[和合+]哈曼20017200末底改4782不跪3766不拜7812,他就怒气2534填胸4390
伯1:20
[和合]约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
[KJV]Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
[和合+]约伯0347便起来,撕裂7167外袍4598,剃了14947218,伏在5307地上0776下拜7812
诗5:7
[和合]至于我,我必凭你丰盛的慈爱,进入你的居所;我必存敬畏你的心,向你的圣殿下拜。
[KJV]But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
[和合+]至于我,我必凭你丰盛7230的慈爱2617进入0935你的居所1004;我必存敬畏3374你的心向你的圣6944殿1964下拜7812
诗22:27
[和合]地的四极,都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族,都要在你面前敬拜。
[KJV]All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
[和合+]0776的四极0657都要想念2142耶和华3068,并且归顺7725他;列国1471的万族4940都要在你面前6440敬拜7812
诗22:29
[和合]地上一切丰肥的人,必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。
[KJV]All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
[和合+]地上0776一切丰肥1879的人必吃喝0398而敬拜7812;凡下到3381尘土6083中―不能存活2421自己性命5315的人―都要在他面前6440下拜3766
诗29:2
[和合]要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。
[KJV]Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
[和合+]要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,以圣洁6944的(的:或译为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068
诗45:11
[和合]王就羡慕你的美貌,因为他是你的主,你当敬拜他。
[KJV]So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
[和合+]4428就羡慕0183你的美貌3308;因为他是你的主0113,你当敬拜7812他。
诗66:4
[和合]全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。(细拉)
[KJV]All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
[和合+]全地0776要敬拜7812你,歌颂2167你,要歌颂2167你的名8034。(细拉5542
诗72:11
[和合]诸王都要叩拜他,万国都要事奉他。
[KJV]Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
[和合+]诸王4428都要叩拜7812他;万国1471都要事奉5647他。
诗81:9
[和合]在你当中不可有别的神,外邦的神你也不可下拜。
[KJV]There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
[和合+]在你当中,不可有别的21140410;外邦的52360410,你也不可下拜7812
诗86:9
[和合]主啊!你所造的万民,都要来敬拜你;他们也要荣耀你的名。
[KJV]All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
[和合+]0136啊,你所造6213的万民1471都要来0935敬拜7812你;他们也要荣耀3513你的名8034
诗95:6
[和合]来啊!我们要屈身敬拜,在造我们的耶和华面前跪下。
[KJV]O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
[和合+]0935啊,我们要屈身3766敬拜7812,在造6213我们的耶和华3068面前6440跪下1288
诗96:9
[和合]当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华,全地要在他面前战抖。
[KJV]O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
[和合+]当以圣洁6944的(的:或译为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068;全地0776要在他面前6440战抖2342
诗97:7
[和合]愿一切事奉雕刻的偶像,靠虚无之神自夸的,都蒙羞愧。万神哪,你们都当拜他。
[KJV]Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
[和合+]愿一切事奉5647雕刻的偶象6459、靠虚无之神0457自夸的1984,都蒙羞愧0954。万 神0430哪,你们都当拜7812他。
诗99:5
[和合]你们当尊崇耶和华我们的 神,在他脚凳前下拜;他本为圣。
[KJV]Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.
[和合+]你们当尊崇7311耶和华3068―我们的 神0430,在他脚凳7272-1916前下拜7812。他本为圣6918
诗99:9
[和合]
[KJV]
[和合+]你们要尊崇7311耶和华3068―我们的 神0430,在他的圣69442022下拜7812,因为耶和华3068―我们的 神0430本为圣6918
诗106:19
[和合]他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
[KJV]They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
[和合+]他们在何烈2722山造了6213牛犊5695,叩拜7812铸成的象4541
诗132:7
[和合]我们要进他的居所,在他脚凳前下拜。
[KJV]We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
[和合+]我们要进0935他的居所4908,在他脚凳1916-7272前下拜7812
诗138:2
[和合]我要向你的圣殿下拜,为你的慈爱和诚实称赞你的名,因你使你的话显为大,过于你所应许的(或作“超乎你的名声”)。
[KJV]I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
[和合+]我要向你的圣6944殿1964下拜7812,为你的慈爱2617和诚实0571称赞3034你的名8034;因你使你的话0565显为大1431,过于你所应许的(或译:超乎你的名声8034)。
箴12:25
[和合]人心忧虑,屈而不伸;一句良言,使心欢乐。
[KJV]Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
[和合+]03763820忧虑1674,屈7812而不伸;一句良28962896,使心欢乐8055
赛2:8
[和合]他们的地满了偶像,他们跪拜自己手所造的,就是自己指头所作的。
[KJV]Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
[和合+]他们的地0776满了4390偶象0457;他们跪拜7812自己手3027所造的4639,就是自己指头0676所做的6213
赛2:20
[和合]到那日,人必将为拜而造的金偶像、银偶像,抛给田鼠和蝙蝠。
[KJV]In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;
[和合+]到那日3117,人0120必将为拜7812而造的62132091偶象0457、银3701偶象0457抛给7993田鼠2661-6512和蝙蝠5847
赛27:13
[和合]
[KJV]
[和合+]当那日3117,必大14198628角声7782,在亚述08040776将要灭亡的0006,并在埃及47140776被赶散的5080,都要来0935,他们就在耶路撒冷33896944山上2022敬拜7812耶和华3068
赛36:7
[和合]“‘你若对我说:“我们倚靠耶和华我们的 神。”希西家岂不是将 神的丘坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:“你们当在这坛前敬拜吗?”’
[KJV]But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
[和合+]你若对我说0559:我们倚靠0982耶和华3068―我们的 神0430。希西家2396岂不是将 神0430的邱坛1116和祭坛4196废去5493,且对犹大3063和耶路撒冷3389的人说0559:你们当在这坛41966440敬拜7812么?
赛37:38
[和合]
[KJV]
[和合+]一日在他的 神0430―尼斯洛5268庙里1004叩拜7812,他儿子1121亚得米勒0152和沙利色8272用刀2719杀了他5221,就逃到4422亚拉腊0780地。他儿子1121以撒哈顿0634接续他作王4427
赛44:15
[和合]这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
[KJV]Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
[和合+]这树,人0120可用以烧火1197;他自己取3947些烤火2552,又烧着540006443899,而且做6466神象0410跪拜7812,做6213雕刻的偶象6459向他叩拜5456
赛44:17
[和合]他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”
[KJV]And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
[和合+]他用剩下的7611做了6213一神0410,就是雕刻的偶象6459。他向这偶象俯伏5456叩拜7812,祷告6419他说0559:求你拯救我5337,因你是我的神0410
赛45:14
[和合]耶和华如此说:“埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你;他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜祈求你,说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的 神!
[KJV]Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
[和合+]耶和华3068如此说0559:埃及4714劳碌3018得来的和古实3568的货物5505必归你;身量高大4060的西巴人5436必投降5674你,也要属你。他们必带着锁鍊2131过来5674随从1980你,又向你下拜7812,祈求6419你说: 神0430真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的0657 神0430
赛46:6
[和合]那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏,又叩拜。
[KJV]They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
[和合+]那从囊中35992107金子2091,用天平70708254银子3701的人,雇7936银匠6884制造6213神象0410,他们又俯伏5456,又叩拜7812
赛49:7
[和合]救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视,本国所憎恶,官长所虐待的,如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”
[KJV]Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
[和合+]救赎主1350―以色列3478的圣者6918耶和华3068对那被人5315所藐视0960、本国1471所憎恶8581、官长4910所虐待的如此说0559:君王4428要看见7200就站起6965,首领8269也要下拜7812;都因信实0539的耶和华3068,就是拣选你0977―以色列3478的圣者6918
赛49:23
[和合]列王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。”
[KJV]And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
[和合+]列王4428必作你的养父0539;王后8282必作你的乳母3243。他们必将脸0639伏地0776,向你下拜7812,并餂3897你脚7272上的尘土6083。你便知道3045我是耶和华3068;等候我6960的必不至羞愧0954
赛51:23
[和合]
[KJV]
[和合+]我必将这杯递7760在苦待你3013的人手中3027;他们曾对你说0559:你屈身7812,由我们践踏过去5674罢!你便以背1460为地0776,好象街市2351,任人经过5674
赛60:14
[和合]素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。
[KJV]The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
[和合+]素来苦待你6031的,他的子孙1121都必屈身78171980就你;藐视你5006的,都要在你脚7272下跪拜7812。他们要称7121你为耶和华3068的城5892,为以色列3478圣者6918的锡安6726
赛66:23
[和合]每逢月朔、安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。”这是耶和华说的。
[KJV]And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
[和合+]每逢1767月朔2320、安息日7676,凡有血气1320的必来0935在我面前6440下拜7812。这是耶和华3068说的0559
耶1:16
[和合]至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的;我要发出我的判语,攻击他们。
[KJV]And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
[和合+]至于5921这民的一切恶7451,就是离弃我5800、向别0312 神0430烧香6999、跪拜7812自己手3027所造的4639,我要发出1696我的判语4941,攻击他们。
耶7:2
[和合]“你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说,你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
[KJV]Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
[和合+]你当站在5975耶和华3068殿1004的门口8179,在那里宣传7121这话16970559:你们进0935这些门8179敬拜7812耶和华3068的一切犹大3063人,当听8085耶和华3068的话1697
耶8:2
[和合]抛散在日头,月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。
[KJV]And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
[和合+]抛散7849在日头8121、月亮3394,和天上8064众星之下,就是他们从前所喜爱0157、所事奉5647、所随从1980-0310、所求问1875、所敬拜的7812。这些骸骨不再收殓0622,不再葬埋6912,必在地01276440上成为粪土1828
耶13:10
[和合]这恶民,不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜,他们也必象这腰带,变为无用。”
[KJV]This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
[和合+]这恶74515971不肯39878085我的话1697,按自己顽梗8307的心3820而行1980,随321203100312 神0430,事奉5647敬拜7812,他们也必象这腰带0232变为无用6743
耶16:11
[和合]你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,事奉敬拜,不遵守我的律法。
[KJV]Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
[和合+]你就对他们说0559:耶和华30685002:因为你们列祖0001离弃5800我,随321203100312 神0430,事奉5647敬拜7812,不遵守8104我的律法8451
耶22:9
[和合]他们必回答说:‘是因离弃了耶和华他们 神的约,事奉敬拜别神。’”
[KJV]Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
[和合+]他们必回答0559说:是因离弃了5800耶和华3068―他们 神0430的约1285,事奉5647敬拜78120312 神0430
耶25:6
[和合]不可随从别神事奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒;这样,我就不加害与你们。
[KJV]And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
[和合+]不可随从3212-03100312 神0430事奉5647敬拜7812,以你们手3027所作的4639惹我发怒3707;这样,我就不加害7489与你们。
耶26:2
[和合]“耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。
[KJV]Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word:
[和合+]耶和华3068如此说0559:你站在5975耶和华3068殿1004的院内2691,对犹大3063众城邑5892的人,就是到0935耶和华3068殿1004来礼拜7812的,说1696我所吩咐6680你的一切话1697,一字1697不可删减1639
结8:16
[和合]他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口,廊子和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方,拜日头。
[KJV]And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
[和合+]他又领0935我到耶和华3068殿1004的内64422691。谁知,在耶和华3068的殿1964门口6607、廊子0197和祭坛4196中间,约有二十62422568个人03760268向耶和华3068的殿1964,面6440向东方69247812日头8121
结46:2
[和合]王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上,不可关闭。
[KJV]And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
[和合+]5387要从这门8179的廊0197进入0935,站在门81794201旁边。祭司3548要为他预备6213燔祭5930和平安祭8002,他就要在门81794670那里敬拜7812,然后出去3318。这门8179直到晚上6153不可关闭5462
结46:3
[和合]在安息日和月朔,国内的居民,要在这门口耶和华面前敬拜。
[KJV]Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
[和合+]在安息日7676和月朔2320,国内0776的居民5971要在这门81796607,耶和华3068面前6440敬拜7812
结46:9
[和合]“在各节期,国内居民朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出;从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。
[KJV]But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
[和合+]在各节期4150,国内0776居民5971朝见0935-6440耶和华3068的时候,从187068288179进入0935敬拜7812的,必由187050458179而出3318;从187050458179进入0935的,必由187068288179而出3318。不可从1870所入0935的门8179而出8179,必要直往3318前行,由对门5226而出。
弥5:13
[和合]我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像;你就不再跪拜自己手所造的。
[KJV]Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
[和合+]我必从你中间7130除灭3772雕刻的偶象6456和柱象4676,你就不再跪拜7812自己手3027所造的4639
番1:5
[和合]与那些在房顶上敬拜天上万象的,并那些敬拜耶和华指着他起誓,又指着玛勒堪起誓的,
[KJV]And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham;
[和合+]与那些在房顶1406上敬拜78128064上万象6635的,并那些敬拜7812耶和华3068指着他起誓7650,又指着玛勒堪4428起誓7650的,
番2:11
[和合]耶和华必向他们显可畏之威,因他必叫世上的诸神瘦弱,列国海岛的居民,各在自己的地方敬拜他。
[KJV]The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
[和合+]耶和华3068必向他们显可畏3372之威,因他必叫世上0776的诸 神0430瘦弱7329。列国1471海岛0339的居民0376各在自己的地方4725敬拜7812他。
亚14:16
[和合]所有来攻击耶路撒冷列国中剩下的人,必年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并守住棚节。
[KJV]And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
[和合+]所有来0935攻击耶路撒冷3389列国1471中剩下的人3498,必年81418141上来5927敬拜7812大君王4428―万军6635之耶和华3068,并守2287住棚55212282
亚14:17
[和合]地上万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,必无雨降在他们的地上。
[KJV]And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
[和合+]地上0776万族4940中,凡不上5927耶路撒冷3389敬拜7812大君王4428―万军6635之耶和华3068的,必无雨1653降在他们的地上。