太1:20 | |
太4:9 | [和合] | 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。” | [KJV] | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | [和合+] | 对他0846说3004:你若1437俯伏4098拜4352我3427,我就把这5023一切3956都赐给1325你4671。 |
|
太6:32 | [和合] | 这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。 | [KJV] | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | [和合+] | 这5023都是3956外邦人1484所求的1934,你们需用5535的这一切0537东西5130,你们的5216天3770父3962是知道1492的。 |
|
太6:33 | [和合] | 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 | [KJV] | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | [和合+] | 你们要先4412求2212他的国0932和2532他的0846义1343,这些东西5023都要3956加给4369你们5213了。 |
|
太9:18 | |
太10:2 | |
太11:25 | [和合] | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | [KJV] | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | [和合+] | 那1565时2540,耶稣2424说2036:父阿3962,天3772地1093的主2962,我感谢1843你4671!因为3754你将这些事5023向0575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩3516就2532显出来0601。 |
|
太13:34 | [和合] | 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 | [KJV] | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | [和合+] | 这5023都3956是耶稣2424用1722比喻3850对众人3793说2980的话;若不用5565比喻3850,就不3756对他们0846说2980甚么。 |
|
太13:51 | [和合] | 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。” | [KJV] | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. | [和合+] | 耶稣2424说3004:这5023一切3956的话你们都明白了4920么?他们说3004:我们明白了。 |
|
太13:56 | |
太15:20 | |
太19:20 | [和合] | 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” | [KJV] | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | [和合+] | 那少年人3495说3004:这5023一切3956我都遵守了5442,还2089缺少5302甚么5101呢? |
|
太21:24 | |
太21:27 | |
太23:23 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当1163行4160的;那也是不可3361不行0863的。 |
|
太23:36 | [和合] | 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。 | [KJV] | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这5023一切的3956罪都要归2240到1909这5026世代1074了。 |
|
太24:2 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们不是3756看见0991这5023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头3037留0863在石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
太24:3 | |
太24:8 | [和合] | 这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 | [KJV] | All these are the beginning of sorrows. | [和合+] | 这5023都是3956灾难5604(灾难:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
太24:33 | [和合] | 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在1909门2374口了。 |
|
太24:34 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事5023都3956要成就1096。 |
|
可2:8 | [和合] | 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? | [KJV] | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们5216心2588里1722为甚么5101这样5023议论1260呢? |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [和合+] | 到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
可7:23 | [和合] | 这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。” | [KJV] | All these evil things come from within, and defile the man. | [和合+] | 这5023一切的3956恶4190都是从里面2081出来1607,且2532能污秽2840人0444。 |
|
可10:20 | [和合] | 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。” | [KJV] | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. | [和合+] | 他对耶稣说2036:夫子0846,这5023一切3956我3450从1537小3503都遵守了5442。 |
|
可11:28 | [和合] | 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | [和合+] | 问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849作4160这些事5023?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
可11:29 | |
可11:33 | |
可13:4 | [和合] | “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?” | [KJV] | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? | [和合+] | 请告诉2036我们2254,甚么时候4219有2071这些事5023呢?这一切3956事5023将3195成的4931时候3752有甚么5101豫兆4592呢? |
|
可13:8 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
可13:29 | [和合] | 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。 | [KJV] | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。 |
|
可13:30 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些3956事5023都要成就1096。 |
|
可16:12 | [和合] | 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。 | [KJV] | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | [和合+] | 这事以后1161-3326,门徒中间有两个1417人往1519乡下0068去4198。走路4043的时候,耶稣变了形象3444,向5023他们显现5319。 |
|
路1:19 | |
路1:20 | |
路1:65 | [和合] | 周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。 | [KJV] | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. | [和合+] | 周围居住4039的人3956都惧怕5401;这5023一切3956的事4487就2532传1255遍1722了犹太2449的山地3714。 |
|
路2:19 | |
路2:51 | |
路4:28 | [和合] | 会堂里的人听见这话,都怒气满胸。 | [KJV] | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | [和合+] | 会堂4864里1722的人3956听见0191这话5023,都怒气2372满4130胸, |
|
路5:27 | [和合] | 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。” | [KJV] | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说2036:你跟从0190我3427来。 |
|
路7:9 | [和合] | 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。” | [KJV] | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191这话5023,就希奇2296他0846,转身4762对跟随0190的众人3793说4762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。 |
|
路8:8 | [和合] | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 又2532有2087落4098在1909好0018土1093里的,生长起来5453,结5453实2590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
路9:34 | [和合] | 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。 | [KJV] | While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. | [和合+] | 说3004这话5023的时候,有一朵云彩3507来1096遮盖1982他们0846;他们1565进1525入1519云彩3507里就惧怕5399。 |
|
路10:1 | |
路10:21 | |
路11:27 | [和合] | 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!” | [KJV] | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | [和合+] | 耶稣正1722说3004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135大1869声5456说2036:怀0941你4571胎2836的和2532乳3149养2337你的有福了3107! |
|
路11:42 | |
路11:45 | [和合] | 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。” | [KJV] | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. | [和合+] | 律法师3544中有一个5100回答0611耶稣说3004:夫子1320!你这样5023说3004也2532把我们2248蹧蹋5195了。 |
|
路12:30 | [和合] | 这都是外邦人所求的;你们必须用这些东西,你们的父是知道的。 | [KJV] | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. | [和合+] | 这5023都3956是外邦人1484-2889所求1934的。你们必须用5535这些东西5130,你们的5216父3962是知道1492的。 |
|
路12:31 | [和合] | 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 | [KJV] | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. | [和合+] | 你们只要4133求2212他的国0932,这些东西3956-5023就2532必加给4369你们5213了。 |
|
路13:17 | [和合] | 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 | [KJV] | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. | [和合+] | 耶稣说3004这话5023,他的0846敌人0480都3956惭愧2617了;众人3956-3793因1909他0846所行1096一切3956荣耀的事1741,就都欢喜5463了。 |
|
路14:6 | [和合] | 他们不能对答这话。 | [KJV] | And they could not answer him again to these things. | [和合+] | 他们不3756能2480对答0470这话5023。 |
|
路14:15 | [和合] | 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!” | [KJV] | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | [和合+] | 同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在1722神2316国0932里吃5315饭0740的有福了3107! |
|
路14:21 | [和合] | 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ | [KJV] | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | [和合+] | 那1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主3617就5119动怒3710,对仆人1401说2036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。 |
|
路15:26 | [和合] | 便叫过一个仆人来,问是什么事。 | [KJV] | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | [和合+] | 便2532叫4341过一个1520仆人3816来,问4441是1498甚么5101事5023。 |
|
路16:14 | [和合] | 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。 | [KJV] | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | [和合+] | 法利赛人5330是5225贪爱钱财的5366,他们听见0191这5023一切3956话,就2532嗤笑1592耶稣。 |
|
路17:8 | [和合] | 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? | [KJV] | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | [和合+] | 岂不3780对他0846说2046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候1247我3427,等2193我吃5315喝4095完了3326-5023,你4771纔可以吃5315喝4095么? |
|
路18:4 | |
路18:21 | [和合] | 那人说:“这一切我从小都遵守了。” | [KJV] | And he said, All these have I kept from my youth up. | [和合+] | 那人说2036:这5023一切3956我3450从1537小3503都遵守5442了。 |
|
路18:23 | [和合] | 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。 | [KJV] | And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. | [和合+] | 他听见0191这5023话,就甚忧愁4036,因为1063他很4970富足4145。 |
|
路19:11 | [和合] | 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说: | [KJV] | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. | [和合+] | 众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为1380神2316的国0932快3916要3195显出来0398,就另4369设2036一个比喻3850,说2036: |
|
路19:28 | [和合] | 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去; | [KJV] | And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. | [和合+] | 耶稣2424说完2036了这话5023,就在前面1715走4198,上0305耶路撒冷2414去1519。 |
|
路20:2 | |
路20:8 | |
路21:6 | [和合] | 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424就说:论到3739你们所看见的2334这一切5023,将来日子2250到了2064,在1722这里3739没有3756一块石头3037留0863在1909石头3037上,不3756被拆毁2647了。 |
|
路21:7 | [和合] | 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?” | [KJV] | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | [和合+] | 他们问1905他0846说3004:夫子1320!甚么时候4219有2071这事5023呢?这事5023将3195到1096的时候3752有甚么5101豫兆4592呢? |
|
路21:9 | [和合] | 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。” | [KJV] | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | [和合+] | 你们听见0191打仗4171和2532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须1163先4412有1096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112。 |
|
路21:31 | [和合] | 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | [和合+] | 这样3779-2532,你们5210看见1492这些事5023渐渐的成就1096,也该晓得1097神2316的国0932近了1451。 |
|
路21:36 | [和合] | 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。” | [KJV] | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | [和合+] | 你们要时时儆醒0069,常常1722-3956-2540祈求1189,使你们能2661逃避1628这5023一切3956要3195来1096的事,得以站立2476在人0444子5207面前1715。 |
|
路23:31 | [和合] | 这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?” | [KJV] | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | [和合+] | 这些事5023既行4160在1722有汁水的5200树3586上,那枯乾的3584树将来怎么样5101呢? |
|
路23:46 | [和合] | 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。 | [KJV] | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424大3173声5456喊着5455说2036:父阿3962!我将3908我的3450灵魂4151交在1519你4675手里5495。说了2036这话5023,气就断了1606。 |
|
路23:49 | [和合] | 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。 | [KJV] | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | [和合+] | 还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和2532从0575加利利1056跟着4870他0846来的妇女们1135,都远远的3113站着2476看3708这些事5023。 |
|
路24:9 | [和合] | 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 | [KJV] | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | [和合+] | 便2532从0575坟墓3419那里回去5290,把这5023一切3956事告诉0518十一个使徒1733和2532其余的人3062。 |
|
路24:21 | |
路24:26 | |
路24:36 | [和合] | 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” | [KJV] | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | [和合+] | 正说2980这话5023的时候,耶稣2424亲自0846站2476在1722他们0846当中3319,说3004:愿你们5213平安1515! |
|
约1:28 | [和合] | 这是在约但河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。 | [KJV] | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | [和合+] | 这是5023在1722约但河2446外4008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。 |
|
约2:16 | [和合] | 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。” | [KJV] | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | [和合+] | 又2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我3450父3962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」 |
|
约2:18 | [和合] | 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?” | [KJV] | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | [和合+] | 因此3767犹太人2453问他0846说2036:「你既3754做4160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」 |
|
约3:9 | [和合] | 尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?” | [KJV] | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | [和合+] | 尼哥底母3530问0611他0846说2036:「怎能4459有1410这事5023呢?」 |
|
约3:10 | [和合] | 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗? | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你是1488-4771以色列人2474的先生1320,2532还不3756明白1097这事5023吗? |
|
约3:22 | |
约5:1 | |
约5:14 | |
约5:16 | |
约5:19 | |
约5:34 | |
约6:1 | [和合] | 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 | [KJV] | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣2424渡0565过4008加利利1056海2281,就是提比哩亚海5085。 |
|
约6:59 | [和合] | 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。 | [KJV] | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | [和合+] | 这些话5023是耶稣在1722迦百农2584会堂4864里1722教训1321人说的。 |
|
约7:1 | |
约7:4 | |
约7:9 | [和合] | 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。 | [KJV] | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. | [和合+] | 1161耶稣说了2036这话5023,仍旧住在3306加利利1056。 |
|
约7:32 | [和合] | 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。 | [KJV] | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | [和合+] | 法利赛人5330听见0191众人3793为4012耶稣这样5023纷纷议论1111,2532祭司长0749和2532法利赛人5330就打发0649差役5257去2443捉拿4084他0846。 |
|
约8:20 | |
约8:26 | |
约8:28 | |
约8:30 | [和合] | 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。 | [KJV] | As he spake these words, many believed on him. | [和合+] | 耶稣说2980这话5023的时候,就有许多4183人信4100他0846。 |
|
约9:6 | [和合] | 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | [KJV] | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | [和合+] | 5023耶稣2424说了2036这话,就吐唾沫4429在地上5476,2532用4160唾沫4427和2532泥4081抹在2025-1909瞎子5185的眼睛3788上, |
|
约9:22 | |
约9:40 | |
约10:21 | |
约11:11 | [和合] | 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。” | [KJV] | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. | [和合+] | 耶稣说了2036这话5023,随2532后3326对他们0846说3004:我们2257的朋友5384拉撒路2976睡了2837,我去4198叫醒1852他0846。 |
|
约11:28 | [和合] | 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。” | [KJV] | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | [和合+] | 马大说了2036这5023话,就回去0565暗暗2977的叫5455他0846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫5455你4571。 |
|
约12:16 | [和合] | 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 | [KJV] | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | [和合+] | 这些事5023门徒3101起先4412不3756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话5023是2258指着1909他0846写1125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160。 |
|
约12:36 | [和合] | 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。 | [KJV] | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. | [和合+] | 你们应当趁着2193有2192光5457,信4100从1519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928。 |
|
约12:41 | |
约13:7 | |
约13:17 | [和合] | 你们既知道这事,若是去行就有福了。 | [KJV] | If ye know these things, happy are ye if ye do them. | [和合+] | 你们既1487知道1492这事5023,若1437是去行4160就有2075福3107了。 |
|
约13:21 | [和合] | 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。” | [KJV] | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | [和合+] | 耶稣2424说2036了这话5023,心4151里忧愁5015,就2532明说2036:我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,你们1537中间1537有一个人1520要卖3860我3165了。 |
|
约14:25 | [和合] | “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, being yet present with you. | [和合+] | 我还与你们5213同3844住3306的时候,已将这些话5023对你们5213说2980了。 |
|
约15:11 | [和合] | “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | [和合+] | 这些事5023我已经对你们5213说了2980,是要叫2443我1699的喜乐5479存3306在你们5213心里3306,并5213叫你们5216的喜乐5479可以满足4137。 |
|
约15:17 | [和合] | 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。 | [KJV] | These things I command you, that ye love one another. | [和合+] | 我这样5023吩咐1781你们5213,是2443要叫你们彼此0240相爱0025。 |
|
约15:21 | [和合] | 但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。 | [KJV] | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | [和合+] | 但0235他们因1223我的名3686要向你们5213行4160这一切3956的事5023,因为3754他们不3756认识1492那差3992我3165来的。 |
|
约16:1 | [和合] | “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | [和合+] | 我已将这些事5023告诉2980你们5213,使你们不至于3363跌倒4624。 |
|
约16:3 | [和合] | 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 | [KJV] | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | [和合+] | 他们这样5023行4160,是因3754未3756曾认识1097父3962,也未3761曾认识我1691。 |
|
约16:4 | [和合] | 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 | [KJV] | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | [和合+] | 我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起3421我1473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。 |
|
约16:6 | [和合] | 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 | [KJV] | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | [和合+] | 只0235因3754我将这事5023告诉2980你们5213,你们5216就满4137心2588忧愁3077。 |
|
约16:25 | [和合] | “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 | [KJV] | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | [和合+] | 这些事5023,我是用1722比喻3942对你们5213说2980的;时候5610将到2064,我不再3765用1722比喻3942对你们5213说2980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213。 |
|
约16:33 | |
约17:1 | |
约17:13 | |
约18:1 | |
约18:22 | [和合] | 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说:“你这样回答大祭司吗?” | [KJV] | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | [和合+] | 耶稣说了2036这话5023,旁边站着3936的一个1520差役5257用手掌1325打4475他,说2036:你这样3779回答0611大祭司0749么? |
|
约19:24 | |
约19:36 | [和合] | 这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头,一根也不可折断。” | [KJV] | For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. | [和合+] | 这些事5023成了1096,为要2443应验4137经上的话1124说:他的0846骨头一根3747也不可3756折断4937。 |
|
约19:38 | [和合] | 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 | [KJV] | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | [和合+] | 这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因1223怕5401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142。 |
|
约20:14 | [和合] | 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。 | [KJV] | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | [和合+] | 说了这5023话2036,就转过4762身来3694,看见2334耶稣2424站2476在那里,却不3756知道1492是2076耶稣2424。 |
|
约20:18 | [和合] | 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。 | [KJV] | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. | [和合+] | 抹大拉的3094马利亚3137就去2064告诉门徒3101说0518:我已经看见了3708主2962。他又2532将主对他0846说的这话5023告诉2036他们。 |
|
约20:31 | |
约21:1 | [和合] | 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。 | [KJV] | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | [和合+] | 这些事5023以后3326,耶稣2424在1909提比哩亚5085海边2281又3825向门徒3101显现5319。他怎样显现5319记在下面3779: |
|
约21:24 | |
徒1:9 | [和合] | 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。 | [KJV] | And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. | [和合+] | 说2036了这话5023,他们0846正看0991的时候,他就被取上升1869,有一朵云彩3507把他0846接去5274,便看3788不见0575他0575了。 |
|
徒5:11 | [和合] | 全教会和听见这事的人,都甚惧怕。 | [KJV] | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. | [和合+] | 全3650教会1577和2532听见0191这事5023的人都3956甚3173惧怕5401。 |
|
徒7:1 | |
徒7:7 | [和合] | 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’ | [KJV] | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | [和合+] | 神2316又2532说2036:使他们作奴仆1398的那国2532,我1473要惩罚2919。以后3326-5023他们要出来1831,在1722这5129地方5117事奉3000我3427。 |
|
徒7:50 | [和合] | 这一切不都是我手所造的吗?’ | [KJV] | Hath not my hand made all these things? | [和合+] | 这一切3956-5023不3780都是我3450手5495所造4160的么? |
|
徒7:54 | [和合] | 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。 | [KJV] | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | [和合+] | 众人听见0191这话5023就1161极其恼怒1282-2588,向司提反咬牙切齿1031-1909-3599。 |
|
徒10:44 | |
徒11:18 | [和合] | 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。” | [KJV] | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. | [和合+] | 众人听见0191这话5023,就不言语2270了,只2532归荣耀与1392神2316,说3004:这样看来0686,神2316也2534赐恩1325给外邦人1484,叫他们悔改3341得1519生命2222了。 |
|
徒12:17 | |
徒13:20 | [和合] | 此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。 | [KJV] | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | [和合+] | 此5023后3326给1325他们设立士师2923,约有5613四百5071五十4004年2094,直到2193先知4396撒母耳4545的时候。 |
|
徒13:42 | [和合] | 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。 | [KJV] | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | [和合+] | 他们出1826-1537会堂4864的时候,众人请3870他们到1519下3342安息日4521再讲2980这5023话4487给他们0846听。 |
|
徒14:15 | |
徒14:18 | [和合] | 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。 | [KJV] | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. | [和合+] | 二人说了3004这些5023话,仅仅的3433拦住2664众人3793不3361献祭2380与他们0846。 |
|
徒15:16 | [和合] | 正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来; | [KJV] | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | [和合+] | 正如2531经上所写1125的:此5023后3326,我要回来0390,重新修造0456大卫1138倒塌4098的帐幕4633,把那0846破坏2679的重新修造0456建立起来0461, |
|
徒16:38 | [和合] | 差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害怕了; | [KJV] | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | [和合+] | 差役4465把这5023话4487回禀0312官长4755。官长听见0191他们是1526罗马人4514,就害怕了5399, |
|
徒17:8 | [和合] | 众人和地方官听见这话,就惊慌了; | [KJV] | And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. | [和合+] | 众人3793和2532地方官4173听见0191这话5023,就惊慌了5015; |
|
徒17:11 | [和合] | 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。 | [KJV] | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. | [和合+] | 这地方的人3778贤于2104帖撒罗尼迦2332的人,甘心3326-3956-4288领受1209这道3056,天天2250-2596考查0350圣经1124,要晓得这道5023是2192-3779与不是1487。 |
|
徒17:20 | |
徒18:1 | |
徒19:21 | |
徒19:41 | |
徒20:36 | [和合] | 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。 | [KJV] | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | [和合+] | 保罗说2036完了这话5023,就跪1119下5087同4862众人3956祷告4336。 |
|
徒21:12 | [和合] | 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 | [KJV] | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. | [和合+] | 我们2249和2532那本地1786的人听见0191这话5023,都苦劝保罗不3361要3870上0305耶路撒冷2419去。 |
|
徒23:22 | [和合] | 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” | [KJV] | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. | [和合+] | 于是3303-3767千夫长5506打发少年人3494走0630,嘱咐3853他说:不要告诉1583人3367你将这事5023报1718给4314我3165了。 |
|
徒24:9 | [和合] | 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。” | [KJV] | And the Jews also assented, saying that these things were so. | [和合+] | 众犹太人2453也2532随着告4934他说5335:事情5023诚然是2192这样3779。 |
|
徒26:24 | [和合] | 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。” | [KJV] | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | [和合+] | 保罗这样5023分诉0626,非斯都5347大3173声5456说5346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫4062你4571癫狂了1519-3130! |
|
徒27:35 | [和合] | 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。 | [KJV] | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. | [和合+] | 保罗说了2036这话5023,就拿2983着饼0740,在1799众人3956面前祝谢了2168神2316,擘开2806吃2068。 |
|
徒28:29 | [和合] | “保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)。” | [KJV] | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. | [和合+] | 保罗说了2036这话5023,犹太人2453议论纷纷2192-4183-4803的就走了0565。) |
|
林前4:6 | [和合] | 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。 | [KJV] | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. | [和合+] | 弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己1683和2532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们2254不3361可过于圣经所3739记1125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087。 |
|
林前4:14 | |
林前6:8 | [和合] | 你们倒是欺压人,亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。 | [KJV] | Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. | [和合+] | 你们5210倒是欺压0091人、亏负0650人,况且0235所欺压所亏负的就是5023弟兄0080。 |
|
林前6:11 | [和合] | 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经洗净、成圣、称义了。 | [KJV] | And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. | [和合+] | 你们5100中间也2532有人从前是2258这样5023;但0235如今你们奉1722主2962耶稣2424基督的名3686,并藉着1722我们2257神2316的灵4151,已经洗净0628,成圣0037,称义1344了。 |
|
林前6:13 | [和合] | 食物是为肚腹;肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。 | [KJV] | Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. | [和合+] | 食物1033是为肚腹2836,肚腹2836是为食物1033;但1161神2316要叫这两样2532-5026-2532-5023都废坏2673。身子4983不3756是为淫乱4202,乃0235是为主2962;主2962也是为身子4983。 |
|
林前9:8 | [和合] | 我说这话,岂是照人的意见,律法不也是这样说吗? | [KJV] | Say I these things as a man? or saith not the law the same also? | [和合+] | 我说2980这话5023,岂是照3361-2596人0444的意见;律法3551不3780也2532是这样5023说3004么? |
|
林前9:15 | |
林前10:6 | |
林前10:11 | [和合] | 他们遭遇这些事,都要作为鉴戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 | [KJV] | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | [和合+] | 1161他们1565遭遇4819这些事5023,都3956要作为鑑戒5179;并且1161写1125在经上,正是4314警戒3559我们2257这末5056世0165的人3739。 |
|
林前12:11 | [和合] | 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。 | [KJV] | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | [和合+] | 这5023一切3956都是这1520位0846圣灵4151所运行1754、随2531己2398意1014分给1244各人1538的。 |
|
林前13:13 | |
林后2:16 | [和合] | 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢? | [KJV] | To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? | [和合+] | 在3739这等人3303,就作了死2288的香气3744叫1519他死2288;在那等人3739,就作了活2222的香气3744叫1519他活2222。这事5023谁5101能当得起2425呢? |
|
林后13:10 | [和合] | 所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。 | [KJV] | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. | [和合+] | 所以5124-1223,我不在0548你们那里的时候,把这话5023写1125给你们,好叫我见你们的时候3918,不用3363照2596主2962所给1325我3427的权柄1849严厉0664的待5530你们;这权柄原是为1519造就3619人,并2532不是3756为1519败坏2506人。 |
|
加5:17 | [和合] | 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。 | [KJV] | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | [和合+] | 因为1063情慾4561-1937和圣灵4151相争2596,圣灵4151和情慾4561相争2596,这5023两个是彼此0240相敌0480,使2443你们不能3363做4160所愿意2309做的。 |
|
弗5:6 | [和合] | 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。 | [KJV] | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | [和合+] | 不要被人3367虚浮的2756话3056欺哄0538;因1223这些事5023,神2316的忿怒3709必临到2064-1909那悖逆0543之子5207。 |
|
腓4:8 | [和合] | 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的,可敬的,公义的,清洁的,可爱的,有美名的;若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。 | [KJV] | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有未尽的话3063:凡3745是2076真实的0227、可敬的4586、公义的1342、清洁的0053、可爱的4375、有美名的2163,若有甚么1536德行0703,若有甚么1536称赞1868,这些事5023你们都要思念3049。 |
|
腓4:9 | [和合] | 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。 | [KJV] | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | [和合+] | 你们在1722我1698身上所学习的3129,所领受的3880,所听见的0191,所看见的1492,这些事5023你们都要去行4238,赐平安1515的神2316就必与你们5216同在3326。 |
|
帖后2:5 | [和合] | 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗? | [KJV] | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? | [和合+] | 3754我还2089在5607你们5209那里的时候,曾把这些事5023告诉3004你们5213,你们不3756记得3421么? |
|
提前3:14 | [和合] | 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。 | [KJV] | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | [和合+] | 我指望1679快5032到2064你4571那里去4314,所以先将这些事5023写给1125你4671。 |
|
提前4:6 | [和合] | 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。 | [KJV] | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. | [和合+] | 你若将这些事5023提醒5294弟兄们0080,便是2071基督5547耶稣2424的好2570执事1249,在真道4102的话语3056和2532你向来所服从3877的善2570道1319上得了教育1789。 |
|
提前4:11 | [和合] | 这些事,你要吩咐人,也要教导人。 | [KJV] | These things command and teach. | [和合+] | 这些事5023,你要吩咐3853人,也要2532教导1321人。 |
|
提前4:15 | [和合] | 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。 | [KJV] | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. | [和合+] | 这些事5023你要殷勤去做3191,并要在1722此5125专心2468,使2443众人3956看出5318你的4675长进4297来。 |
|
提前5:7 | [和合] | 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。 | [KJV] | And these things give in charge, that they may be blameless. | [和合+] | 这些事5023你要嘱咐3853他们,叫2443他们无可指责0423。 |
|
提前5:21 | [和合] | 我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。 | [KJV] | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | [和合+] | 我在神2316和2532基督5547耶稣2424并2532蒙拣选的1588天使0032面前1799嘱咐1263你:要遵守5442这些话5023,不可5565存成见4299,行事4160也不可3367有2596偏心4346。 |
|
提前6:2 | [和合] | 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。 | [KJV] | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. | [和合+] | 仆人有2192信道的4103主人1203,不可3361因为3754与他是1526弟兄0080就轻看2706他;更要0235加意3123服事1398他;因为3754得0482服事之益处2108的,是1526信道4103蒙爱0027的。你要以此5023教训1321人,劝勉3870人。 |
|
提前6:11 | [和合] | 但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。 | [KJV] | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | [和合+] | 但1161你4771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236。 |
|
提后1:12 | [和合] | 为这缘故,我也受这些苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作“他所交托我的”),直到那日。 | [KJV] | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. | [和合+] | 为1223这3739缘故0156,我也2532受这些5023苦难3958。然而0235我不3756以为耻1870;因为1063知道1492我所信4100的是谁3739,也2532深信3982他能1415保全5442我3450所交付他3866的(或作:他所交託我的),直到1519那1565日2250。 |
|
提后2:14 | [和合] | 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们,不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。 | [KJV] | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | [和合+] | 你要使众人回想5279这些事5023,在主2962面前1799嘱咐1263他们:不可3361为言语争辩3054;这是没有3762益处5539的,只能败坏2692听见的人0191。 |
|
多2:15 | |
多3:8 | [和合] | 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。 | [KJV] | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | [和合+] | 这话3056是可信的4103。我也2532愿1014你4571把这些事5130切切实实的讲明1226,使2443那些已信4100神2316的人留心5431做4291正经2570事业2041(或作:留心行善)。这5023都是2076美事2570,并且2532与人0444有益。 |
|
来4:8 | [和合] | 若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。 | [KJV] | For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. | [和合+] | 若1487是1063约书亚2424已叫他们0846享了安息2664,后来3326-5023神就不3756再题2980别的0243日子2250了。 |
|
来7:13 | [和合] | 因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。 | [KJV] | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | [和合+] | 因为1063这5023话3004所指的1909人3739本属3348别的2087支派,那支派里0575从来没有一人3762伺候4337祭坛2379。 |
|
来11:12 | [和合] | 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。 | [KJV] | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | [和合+] | 所以1352从0575一个1520彷彿已2532死3499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海2281边5491的沙0285那样3588无数0382。 |
|
雅3:10 | |
彼前1:11 | [和合] | 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。 | [KJV] | Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. | [和合+] | 就是考察2045在他们0846心里1722基督5547的灵4151,预先證明4303基督5547受苦难3804,后来3326-5023得荣耀1391,是指着甚么1519-5101时候,并2228怎样的4169时候2540。 |
|
彼后1:8 | [和合] | 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。 | [KJV] | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 你们5213若1063充充足足的4121有5225这几样5023,就必使2525你们在认识1922我们的2257主2962耶稣2424基督5547上1519不至于3756閒懒0692不结果子0175了。 |
|
彼后1:9 | [和合] | 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。 | [KJV] | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. | [和合+] | 人若1063没3361有3918这几样5023,就是2076眼瞎5185,只看见近处的3467,忘了3024他0846旧日的3819罪0266已经得了2983洁净2512。 |
|
彼后1:10 | |
彼后3:14 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。 | [KJV] | Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们既盼望4328这些事5023,就当殷勤4704,使自己没有玷污0784,无可指摘0298,安然1722-1515见2147主; |
|
约壹1:4 | [和合] | 我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作“我们”)的喜乐充足。 | [KJV] | And these things write we unto you, that your joy may be full. | [和合+] | 我们将这些话5023写1125给你们5213,使2443你们5216(有古卷作:我们)的喜乐5479充足5600-4137。 |
|
约壹2:1 | [和合] | 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。 | [KJV] | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | [和合+] | 我3450小子们5040哪,我将这些话5023写5023给你们5213,是要叫你们不3363犯罪0264。若1437有人5100犯罪0264,在4314父3962那里我们有2192一位中保3875,就是那义者1342耶稣2424基督5547。 |
|