Strong's Number: 3423 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3423 יָרַשׁ yarash {ya:-rash'} 或 yaresh {ya:-re:sh'}

字根型; TWOT - 920; 动词
钦定本 - possess 116, ...out 46, inherit 21, heir 10, possession 6,
succeed 5, dispossess 4, poverty 3, drive 2, enjoy 2, poor 2,
expelled 2, utterly 2, misc 11; 232
1) 占有, 继承, 剥夺
1a) (Qal)
1a1) 占有
1a2) 继承
1a3) 使贫穷 ( 士14:15 )
1b) (Niphal) 成为贫穷, 被剥夺
1c) (Piel) 占有 (吞没) ( 申28:42 )
1d) (Hiphil)
1d1) 使占有或继承
1d2) 使别人占有或继承
1d3) 使赤贫
1d4) 占有 ( 民14:24 )
1d5) 破坏, 带来毁灭, 剥夺继承权
03423
<音译>yarash
<词类>动
<字义>占据、抓住、承受、驱逐、使成赤贫
<字源>一原形字根
<神出>920  创15:3
<译词>得57 赶出44 得为业20 为业15 承受15 得…为业13 赶出去5 贫穷4 接著4 得著4 后嗣4… (217)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳יָרַשׁ 耶49:1 。连续式3单阳וְיָרַשׁ 耶49:2 民27:11 。2单阳יָרָשְׁתָּ 王上21:19 。连续式2单阳וְיָרַשְׁתָּ 申6:18 。连续式2单阳3单阴词尾וִירִשְׁתָּהּ 申17:14 。连续式2单阳3复阳词尾וִירִשְׁתָּם 申19:1 申31:3 。连续式3复וְיָרְשׁוּ 申3:20 。连续式3复2单阳词尾וִירֵשׁוּךָ 结36:12 。连续式3复3单阴词尾וִירֵשׁוּהָ 赛34:11 。连续式2复阳וִירִשְׁתֶּם 申4:1 。1复יָרַשְׁנוּ 申3:12 。连续式1复וְיָרַשְׁנוּ 民13:30 。3复יָרְשׁוּ 申30:5

未完成式-3单阳יִירַשׁ 创21:10 诗25:13 。3单阴תִירַשׁ 箴30:23 。2复阳תִּירְשׁוּ 利20:24 代上28:8 ;תִּירָשׁוּ 结33:25,26 。2复阳+古代的词尾תִּירָשׁוּן , ן 申5:33 。3单阳2单阳词尾יִירָשְׁךָ 创15:4,4 。1单3单阴词尾אִירָשֶׁנָּה 创15:8 。叙述式3单阳וַיִּירַשׁ 民21:24 。3复3单阴词尾יִירָשׁוּהָ 申1:39 。3复阳3复阳词尾יִירָשׁוּם 申2:12 。叙述式3复阳וַיִּירְשׁוּ 士3:13 。鼓励式1复נִירֲשָׁה 诗83:12 。3复阳יִירָשׁוּ 赛61:7 。3单阳3复阳词尾יִירָשֵׁם 何9:6

祈使式-单阳יְרָשָׁה 申33:23 ;רֵשׁ 申1:21 王上21:15 ;רָשׁ 申2:24,31 。连וְ+复阳וּרְשׁוּ 申1:8

不定词-附属形רֶשֶׁת 申2:31 ;לָרָשֶׁת 尼9:23 。附属形2单阳词尾רִשְׁתְּךָ 创28:4 。附属形3单阳词尾רִשְׁתּוֹ 王上21:16,18 。附属形3单阴词尾רִשְׁתָּהּ 创15:7 。附属形1复词尾יָרְשֵׁנוּ 士14:15

1. 以暴力拥有占有,代替他人继承
A. 地, 创15:7,8 民13:30 士21:24,35 书18:3 书24:4,8 士2:6 士11:21,22,23, 24,24 士18:9 申1:8,21,39 士11:31 士17:14 士26:1 。片语:אֲשֶׁר אַתֶּם בָּאִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ你们在所要进去得为业的地申4:5,14,26 申12:1 书1:11,11,15,15 书13:1 书21:43 书23:5 。וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ他们便承受众民劳碌得来的诗105:44将他们的田地给别人为业耶8:10 王上21:15,16,18,19 诗83:12 。得城市:得了那城书19:47占据棕树城士3:13南地的城邑俄1:20 。הַר-קָדְשִׁי圣山, 赛57:13 ;עַם-קָדְשֶׁךָ圣所, 赛63:18

B. a people (with collateral idea of being their heir (2), and so dispossessing them.), so especially in 申2:12,21,22 赛9:1 赛11:23 赛12:2,29 赛18:14 赛19:1 赛31:3 民21:32 摩9:12 。מַדּוּעַ יָרַשׁ מַלְכָּם אֶת-גָּד玛勒堪为何迦得之地为业耶49:1,1,2 结36:12 俄1:17

2. 继承后嗣创15:3,4,4 。שִׁפְחָה כִּי-תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ婢女接续主母箴30:23 。הַיּוֹרֵשׁ承受家业的撒下14:7 耶49:1 弥1:15

3. =使贫穷。הַלְיָרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם是要我们所有的士14:15


二、Niphal成为贫穷被剥夺
未完成式-3单阳יִוָּרֵשׁ 箴23:21 。2单阳תִּוָּרֵשׁ 创45:11 箴20:13 。1单אִוָּרֵשׁ 箴30:9

三、Piel
未完成式-פְרִי אַדְמָתֶךָ יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל申28:42地里的出产被必蝗虫所

四、Hiphil
完成式-3单阳הוֹרִישׁ 士1:27 。2单阳הוֹרַשְׁתָּ 代下20:7 。连续式2复阳וְהוֹרַשְׁתֶּם 民33:52 。3复הוֹרִישׁוּ 书13:13 。2单阳1复词尾הוֹרַשְׁתָּנוּ 代下20:11 。1单3复阳词尾הוֹרַשְׁתִּים 书14:12

未完成式-3单阳יוֹרִישׁ 书3:11 。叙述式3单阳וַיֹּרֶשׁ 士1:19 。3单阳3单阳词尾יוֹרִשֶׁנּוּ 伯20:15 。3单阴3复阳词尾תּוֹרִישֵׁמוֹ 出15:9 。3单阳3单阴词尾יוֹרִשֶׁנָּה 民14:24 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיֹּרִשֵׁם 书13:12 。3单阳2单阳词尾יוֹרִישְׁךָ 士11:24 。2单阳תוֹרִישׁ 书17:18 。2单阳1单词尾תוֹרִישֵׁנִי 伯13:26 。1单אוֹרִישׁ 出34:24 。1单3单阳词尾אוֹרִשֶׁנּוּ 民14:12

不定词-独立形הוֹרֵשׁ 书3:11 民17:13 士1:28 。附属形הוֹרִישׁ 申4:38 。附属形3单阳词尾הוֹרִישׁוֹ 民32:21

分词-单阳מוֹרִישׁ 撒上2:7 申18:12 。单阳3复阳词尾מוֹרִישָׁם 申9:4,5 。

1. 使占有继承得为业士11:24 。מִיְּרֻשָּׁתְךָ אֲשֶׁר הוֹרַשְׁתָּנוּ为业之地代下20:11 。וְהוֹרַשְׁתֶּם לִבְנֵיכֶם把产业留给你们的子孙, 拉9:12 (直译)。比喻用法:וְתוֹרִישֵׁנִי עֲוֹנוֹת נְעוּרָי使我担当幼年的罪孽伯13:26

2. 使别人占有继承
A. 赶逐书13:13 拉16:10 士1:29,30,31,32,33 。

B. מִבִּטְנוֹ יוֹרִשֶׁנּוּ אֵל神要从他腹中掏出来伯20:15

3. =使赤贫。יְהוָה מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר使贫穷,撒上2:7。主必赶出亚9:4

4. 带来毁灭破坏。אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי我要拔出刀来亲手杀灭他们出15:9不得承受那地民14:12

5. 占有他的后裔也必那地为业民14:24
03423 yarash {yaw-rash'} or yaresh {yaw-raysh'}
a primitive root; TWOT - 920; v
AV - possess 116, ...out 46, inherit 21, heir 10, possession 6,
succeed 5, dispossess 4, poverty 3, drive 2, enjoy 2, poor 2,
expelled 2, utterly 2, misc 11; 232
1) to seize, dispossess, take possession off, inherit, disinherit,
occupy, impoverish, be an heir
1a) (Qal)
1a1) to take possession of
1a2) to inherit
1a3) to impoverish, come to poverty, be poor
1b) (Niphal) to be dispossessed, be impoverished, come to poverty
1c) (Piel) to devour
1d) (Hiphil)
1d1) to cause to possess or inherit
1d2) to cause others to possess or inherit
1d3) to impoverish
1d4) to dispossess
1d5) to destroy, bring to ruin, disinherit

Transliterated: yarash
Phonetic: yaw-rash'

Text: or yaresh {yaw-raysh'}; a primitive root; to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin:

KJV -cast out, consume, destroy, disinherit, dispossess, drive(-ing) out, enjoy, expel, X without fail, (give to, leave for) inherit(-ance, -or) + magistrate, be (make) poor, come to poverty, (give to, make to) possess, get (have) in (take) possession, seize upon, succeed, X utterly.



Found 197 references in the Old Testament Bible
创15:3
[和合]亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。”
[KJV]And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
[和合+]亚伯兰0087又说0559:你没有38085414我儿子2233;那生1121在我家1004中的人就是我的后嗣3423
创15:4
[和合]耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。”
[KJV]And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
[和合+]耶和华3068又有话1697对他说0559:这人必不成为你的后嗣3423;你本身4578所生3318的纔成为你的后嗣3423
创15:7
[和合]耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
[KJV]And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
[和合+]耶和华又对他说0559:我是耶和华3068,曾领你出3318了迦勒底3778的吾珥0218,为要将这地07765414你为业3423
创15:8
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能知道必得这地为业呢?”
[KJV]And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
[和合+]亚伯兰说0559:主0136耶和华3069阿,我怎能4100知道3045必得3423这地为业呢?
创21:10
[和合]就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。”
[KJV]Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
[和合+]就对亚伯拉罕00850559:你把这使女0519和他儿子1121赶出去1644!因为这使女0519的儿子1121不可与我的儿子1121以撒3327一同承受3423产业。
创22:17
[和合]论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙,你子孙必得着仇敌的城门。
[KJV]That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
[和合+]论福1288,我必赐大福1288给你;论子孙,我必叫你的子孙22337235起来,如同天上8064的星3556,海32208193的沙2344。你子孙2233必得着3423仇敌0341的城门8179
创24:60
[和合]他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的母,愿你的后裔,得着仇敌的城门。”
[KJV]And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
[和合+]他们就给利百加7259祝福12880559:我们的妹子0269阿,愿你作196105057233人的母!愿你的后裔2233得着3423仇敌8130的城门8179
创28:4
[和合]将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
[KJV]And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
[和合+]将应许亚伯拉罕0085的福1293赐给5414你和你的后裔2233,使你承受3423你所寄居4033的地0776为业,就是 神0430赐给5414亚伯拉罕0085的地。
创45:11
[和合]我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
[KJV]And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
[和合+]我要在那里奉养3557你;因为还有五25688141的饑荒7458,免得你和你的眷属1004,并一切所有的,都败落了3423
出15:9
[和合]仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿,我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’
[KJV]The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
[和合+]仇敌03410559:我要追赶7291,我要追上5381;我要分2505掳物7998,我要在他们身上称4390我的心愿5315。我要拔出73242719来,亲手3027杀灭他们3423
出34:24
[和合]我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
[KJV]For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
[和合+]我要从你面前6440赶出3423外邦人1471,扩张7337你的境界1366。你一年814179696471上去5927朝见7200耶和华3068―你 神0430的时候,必没有人0376贪慕2530你的地土0776
利20:24
[和合]但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是耶和华你们的 神,使你们与万民有分别的。
[KJV]But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.
[和合+]但我对你们说过0559,你们要承受3423他们的地0127,就是我要赐给5414你们为业3423、流21002461与蜜1706之地0776。我是耶和华3068―你们的 神0430,使你们与万民5971有分别的0914
民13:30
[和合]迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
[KJV]And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
[和合+]迦勒3612在摩西4872面前安抚2013百姓5971,说0559:我们立刻5927上去59273423那地罢!我们足能3201得胜3201
民14:12
[和合]我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
[KJV]I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
[和合+]我要用瘟疫1698击杀5221他们,使他们不得承受3423那地,叫你的后裔成为621314191471,比他们强胜6099
民14:24
[和合]惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
[KJV]But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
[和合+]惟独我的仆人5650迦勒3612,因6118他另有0312一个心志7307,专一4390跟从0310我,我就把他领进0935他所去过0935的那地0776;他的后裔2233也必得3423那地为业。
民21:24
[和合]以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
[KJV]And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
[和合+]以色列人3478用刀2719杀了5221他,得了3423他的地0776,从亚嫩河0769到雅博河2999,直到亚扪59831121的境界,因为亚扪59831121的境界1366多有坚5794垒。
民21:32
[和合]摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
[KJV]And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
[和合+]摩西4872打发7971人去窥探7270雅谢3270,以色列人就占了3920雅谢的镇市1323,赶出3423-3423那里的亚摩利人0567
民21:35
[和合]
[KJV]
[和合+]于是他们杀了5221他和他的众子1121,并他的众民5971,没有1115留下7604一个,就得了3423他的地0776
民27:11
[和合]他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。’这要作以色列人的律例、典章,是照耶和华所吩咐摩西的。”
[KJV]And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
[和合+]他父亲0001若没有弟兄0251,就要把他的产业51595414他族中最近的亲属,他便要得为业3423。这要作以色列34781121的律例2708典章4941,是照耶和华3068吩咐6680摩西4872的。
民32:21
[和合]所有带兵器的人都要在耶和华面前过约但河,等他赶出他的仇敌,
[KJV]And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
[和合+]所有带兵器2502的人都要在耶和华3068面前64405674约但河3383,等他赶出3423他的仇敌0341
民32:39
[和合]玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
[KJV]And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
[和合+]玛拿西4519的儿子1121玛吉4353,他的子孙1121往基列15683212,占了3920那地,赶出3423那里的亚摩利人0567
民33:52
[和合]就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的丘坛。
[KJV]Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
[和合+]就要从你们面前6440赶出3423那里0776所有的居民3427,毁灭0006他们一切錾成的石象4906和他们一切铸成4541的偶象6754,又拆毁8045他们一切的邱坛1116
民33:53
[和合]你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
[KJV]And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
[和合+]你们要夺3423那地0776,住3427在其中,因我把那地0776赐给5414你们为业3423
民33:55
[和合]倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
[KJV]But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
[和合+]倘若你们不赶出3423那地0776的居民3427,所容留3498的居民就必作你们眼5869中的刺7899,肋6654下的荆棘6796,也必在你们所住3427的地0776上扰害6887你们。
民36:8
[和合]凡在以色列支派中得了产业的女子,必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
[KJV]And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
[和合+]凡在以色列3478支派4294中得了3423产业5159的女子1323必作同宗4940支派42940259的妻0802,好叫以色列34781121各自0376承受3423他祖宗0001的产业5159
申1:8
[和合]如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。’
[KJV]Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
[和合+]如今我将这地07765414在你们面前6440;你们要进去09353423这地0776,就是耶和华3068向你们列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许赐5414给他们和他们0310后裔2233为业之地。
申1:21
[和合]看哪!耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的,上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。’
[KJV]Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
[和合+]看哪7200,耶和华3068―你的 神0430已将那地07765414在你面前6440,你要照耶和华3068―你列祖0001的 神0430所说的1696上去59273423那地为业;不要惧怕3372,也不要惊惶2865
申1:39
[和合]‘并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
[KJV]Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
[和合+]并且你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、必被掳掠的0957,和今日3117不知304528967451的儿女1121,必进入0935那地。我要将那地赐5414给他们,他们必得为业3423
申2:12
[和合]先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
[KJV]The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
[和合+]先前6440,何利人2752也住3427在西珥8165,但以扫6215的子孙1121将他们除灭8045,得了他们的地3423,接着居住3427,就如以色列3478在耶和华30685414给他为业3425之地0776所行的6213一样。)
申2:21
[和合]那民众多,身体高大,象亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。
[KJV]A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
[和合+]那民5971众多7227,身体高73111419,象亚衲人一样6062,但耶和华3068从亚扪人面前6440除灭他们8045,亚扪人就得了他们的地3423,接着居住3427
申2:22
[和合]正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。
[KJV]As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
[和合+]正如耶和华3068从前为62133427西珥8165的以扫6215子孙1121将何利人2752从他们面前6440除灭8045、他们得了何利人的地3423、接着居住3427一样,直到今日3117
申2:24
[和合]你们起来前往,过亚嫩谷,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地,交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。
[KJV]Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
[和合+]你们起来6965前往5265,过5674亚嫩07695158;我已将亚摩利人0567希实本28094428西宏5511和他的地07765414在你手中3027,你要与他争16244421,得他的地为业3423
申2:31
[和合]“耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你,你要得他的地为业。’
[KJV]And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
[和合+]耶和华3068对我说0559:从此起首,我要将西宏5511和他的地07765414给你;你要得3423他的地0776为业3423
申3:12
[和合]“那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
[KJV]And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
[和合+]那时6256,我们得了3423这地0776。从亚嫩07695158边的亚罗珥6177起,我将基列1568山地2022的一半2677,并其中的城邑5892,都给了5414流便人7206和迦得人1425
申3:18
[和合]“那时我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神,已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
[KJV]And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
[和合+]那时6256,我吩咐6680你们说0559:耶和华3068―你们的 神0430已将这地07765414给你们为业3423;你们所有的勇24281121都要带着兵器2502,在你们的弟兄0251以色列34781121前面6440过去5674
申3:20
[和合]等到你们弟兄在约但河那边,也得耶和华你们 神所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。
[KJV]Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
[和合+]等到你们弟兄0251在约但河3383那边5676,也得3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414给他们的地0776,又使他们得享平安5117,与你们一样,你们0376纔可以回7725到我所赐5414给你们为业之地3425
申4:1
[和合]“以色列人哪!现在我所教训你们的律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。
[KJV]Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
[和合+]以色列人3478哪,现在我所教训3925你们的律例2706典章4941,你们要听从8085遵行6213,好叫你们存活2421,得以进入0935耶和华3068―你们列祖0001之 神0430所赐5414给你们的地0776,承受为业3423
申4:5
[和合]我照着耶和华我 神所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
[KJV]Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
[和合+]我照着耶和华3068―我 神0430所吩咐的6680将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要进去0935得为业3423的地07767130遵行6213
申4:14
[和合]那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
[KJV]And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
[和合+]那时6256耶和华3068又吩咐6680我将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要过去5674得为业3423的地0776上遵行6213
申4:22
[和合]我只得死在这地,不能过约但河;但你们必过去得那美地。
[KJV]But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
[和合+]我只得死4191在这地0776,不能过5674约但河3383;但你们必过去56743423那美28960776
申4:26
[和合]我今日呼天唤地,向你们作见证;你们必在过约但河得为业的地上,速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。
[KJV]I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
[和合+]我今日31175749天-8064唤地0776向你们作见證5749,你们必在过5674约但河33833423为业的地0776上速速4118灭尽0006-0006!你们不能在那地上长久0748,必尽行除灭8045-8045
申4:38
[和合]要将比你强大的国民,从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,象今日一样。
[KJV]To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
[和合+]要将比你强60991419的国民1471从你面前6440赶出3423,领你进去0935,将他们的地07765414你为业5159,象今日3117一样。
申4:47
[和合]他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约但河东向日出之地。
[KJV]And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
[和合+]他们得了3423他的地0776,又得了巴珊131644285747的地0776,就是两8147个亚摩利05674428,在约但河33835676向日出4217-8121之地。
申5:31
[和合]至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你,你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。’
[KJV]But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
[和合+]至于你,可以站5975在我5978这里,我要将一切诫命4687、律例2706、典章4941传给1696你;你要教训3925他们,使他们在我赐5414他们为业3423的地0776上遵行6213
申5:33
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680你们行3212的,你们都要去行,使你们可以存活2421得福2895,并使你们的日子3117在所要承受3423的地0776上得以长久0748
申6:1
[和合]“这是耶和华你们 神所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行,
[KJV]Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
[和合+]这是耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680教训3925你们的诫命4687、律例2706、典章4941,使你们在所要过去56743423为业的地0776上遵行6213
申6:18
[和合]耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
[KJV]And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.
[和合+]耶和华30685869中看为正3477、看为善2896的,你都要遵行6213,使你可以享福3190,并可以进去09353423耶和华3068向你列祖0001起誓7650应许的那美28960776
申7:1
[和合]“耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。
[KJV]When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
[和合+]耶和华3068―你 神0430领你进入0935-0935要得3423为业之地0776,从你面前6440赶出5394许多7227国民1471,就是赫人2850、革迦撒人1622、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983,共七76511471的民,都比你强60997227
申7:17
[和合]“你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
[KJV]If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
[和合+]你若心3824里说0559,这些国的民1471比我更多7227,我怎03493201赶出3423他们呢?
申8:1
[和合]“我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。
[KJV]All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
[和合+]我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687,你们要谨守8104遵行6213,好叫你们存活2421,人数增多7235,且进去09353423耶和华3068向你们列祖0001起誓7650应许的那地0776
申9:1
[和合]“以色列啊!你当听:你今日要过约但河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
[KJV]Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
[和合+]以色列3478阿,你当听8085!你今日3117要过5674约但河3383,进去0935赶出比你强60991419的国民1471,得着3423广大1419坚固、高得顶天1219-8064的城邑5892
申9:3
[和合]你今日当知道,耶和华你的 神在你前面过去,如同烈火,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照耶和华所说的赶出他们,使他们速速灭亡。
[KJV]Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
[和合+]你今日3117当知道3045,耶和华3068―你的 神0430在你前面6440过去5674,如同烈火0398-0784,要灭绝8045他们,将他们制伏3665在你面前6440。这样,你就要照耶和华3068所说1696的赶出3423他们,使他们速速4118灭亡0006
申9:4
[和合]“耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
[KJV]Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
[和合+]耶和华3068―你的 神0430将这些国民从你面前6440撵出1920以后,你心3824里不可说0559-0559:耶和华3068将我领进来09353423这地0776是因我的义6666。其实,耶和华3068将他们1471从你面前6440赶出去3423是因他们的恶7564
申9:5
[和合]你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。
[KJV]Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
[和合+]你进去09353423他们的地0776,并不是因你的义6666,也不是因你心3824里正直3476,乃是因这些国民1471的恶7564,耶和华3068―你的 神0430将他们从你面前6440赶出去3423,又因耶和华3068要坚定6965他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650所应许的话1697
申9:6
[和合]你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
[KJV]Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
[和合+]你当知道3045,耶和华3068―你 神0430将这美289607765414你为业3423,并不是因你的义6666;你本是硬着颈项6203-7186的百姓5971
申9:23
[和合]耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
[KJV]Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
[和合+]耶和华3068打发7971你们离开加低斯巴尼亚6947,说0559:你们上去59273423我所赐给5414你们的地0776。那时你们违背4784了耶和华3068―你们 神0430的命令6310,不信服0539他,不听从8085他的话6963
申10:11
[和合]耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
[KJV]And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
[和合+]耶和华3068吩咐我说0559:你起来6965引导3212这百姓5971,使他们进去09353423我向他们列祖0001起誓7650应许所赐5414之地0776
申11:8
[和合]“所以,你们要守我今日所吩咐的一切诫命,使你们胆壮,能以进去,得你们所要得的那地。
[KJV]Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
[和合+]所以,你们要守8104我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687,使你们胆壮2388,能以进去0935,得3423你们所要得5674-3423的那地0776
申11:10
[和合]你要进去得为业的那地,本不象你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,象浇灌菜园一样。
[KJV]For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
[和合+]你要进去09353423为业的那地0776,本不象你出来3318的埃及47140776。你在那里撒22322233,用脚7272浇灌8248,象浇灌菜34191588一样。
申11:11
[和合]你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地;
[KJV]But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
[和合+]你们要过去56743423为业的那地0776乃是有山2022有谷1237、雨水4306-8064滋润8354-4325之地0776
申11:23
[和合]他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
[KJV]Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
[和合+]3068必从你们面前6440赶出3423这一切国民1471,就是比你们更大1419更强6099的国民1471,你们也要得3423他们的地。
申11:29
[和合]及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
[KJV]And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
[和合+]及至耶和华3068―你的 神0430领你进入0935要去09353423为业的那地0776,你就要将祝福1293的话陈明5414在基利心16302022上,将咒诅7045的话陈明在以巴路58582022上。
申11:31
[和合]你们要过约但河,进去得耶和华你们 神所赐你们为业之地,在那地居住。
[KJV]For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
[和合+]你们要过5674约但河3383,进去09353423耶和华3068―你们 神0430所赐5414你们为业之地0776,在那地居住3427
申12:1
[和合]“你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的 神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例、典章乃是这些:
[KJV]These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
[和合+]你们存活2416于世0127的日子3117,在耶和华3068―你们列祖0001的 神0430所赐5414你们为业3423的地0776上,要谨守8104遵行6213的律例2706典章4941乃是这些:
申12:29
[和合]“耶和华你 神将你要去赶出的国民,从你面前剪除,你得了他们的地居住。
[KJV]When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
[和合+]耶和华3068―你 神0430将你要去0935赶出3423的国民1471从你面前6440剪除3772,你得了3423他们的地0776居住3427
申16:20
[和合]你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。
[KJV]That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
[和合+]你要追求7291至公6664至义6664,好叫你存活2421,承受3423耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776
申17:14
[和合]“到了耶和华你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,象四围的国一样。’
[KJV]When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
[和合+]到了0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776,得了3423那地居住3427的时候,若说0559:我要立77604428治理我,象四围5439的国1471一样。
申18:12
[和合]凡行这些事的,都为耶和华所憎恶;因那些国民行这可憎恶的事,所以耶和华你的 神将他们从你面前赶出。
[KJV]For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.
[和合+]凡行6213这些事的都为耶和华3068所憎恶8441;因1558那些国民行这可憎恶的事8441,所以耶和华3068―你的 神0430将他们从你面前6440赶出3423
申18:14
[和合]“因你所要赶出的那些国民,都听信观兆的和占卜的,至于你,耶和华你的 神从来不许你这样行。
[KJV]For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.
[和合+]因你所要赶出3423的那些国民1471都听信8085观兆6049的和占卜7080的,至于你,耶和华3068―你的 神0430从来不许5414你这样行。
申19:1
[和合]“耶和华你 神将列国之民剪除的时候,耶和华你 神也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑并他们的房屋,
[KJV]When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
[和合+]耶和华3068―你 神0430将列国之民1471剪除3772的时候,耶和华3068―你 神0430也将他们的地0776赐给5414你,你接着34233427他们的城邑5892并他们的房屋1004
申19:2
[和合]就要在耶和华你 神所赐你为业的地上,分定三座城。
[KJV]Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.
[和合+]就要在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地07768432分定09147969座城5892
申21:1
[和合]“在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的,
[KJV]If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地上0127,若遇见4672被杀的人2491倒在5307田野7704,不知道3045是谁杀的5221
申23:20
[和合]借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华你 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上,赐福与你。
[KJV]Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
[和合+]借给外邦人5237可以取利5391,只是借给你弟兄0251不可取利5391。这样,耶和华3068―你 神0430必在你所去0935得为业3423的地上0776和你手里3027所办的4916一切事上赐福1288与你。
申25:19
[和合]
[KJV]
[和合+]所以耶和华3068―你 神0430使你不被四围5439一切的仇敌0341扰乱,在耶和华3068―你 神04305414你为34235159的地上0776得享平安5117。那时,你要将亚玛力6002的名号2143从天下8064涂抹了4229,不可忘记7911
申26:1
[和合]“你进去得了耶和华你 神所赐你为业之地居住,
[KJV]And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
[和合+]你进去0935得了耶和华3068―你 神0430所赐5414你为34235159之地0776居住3427
申28:21
[和合]耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。
[KJV]The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
[和合+]耶和华3068必使瘟疫1698贴在1692你身上,直到他将你从所进去09353423为业的地上0127灭绝3615
申28:42
[和合]你所有的树木和你地里的出产,必被蝗虫所吃。
[KJV]All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
[和合+]你所有的树木6086和你地里0127的出产6529必被蝗虫6767所吃3423
申28:63
[和合]先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上,必被拔除。
[KJV]And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
[和合+]先前耶和华3068怎样喜悦7797善待3190你们,使你们众多7235,也要照样喜悦7797毁灭0006你们,使你们灭亡8045;并且你们从所要进去0935得的3423地上0127必被拔除5255
申30:5
[和合]耶和华你的 神必领你进入你列祖所得的地,使你可以得着。又必善待你,使你的人数比你列祖众多。
[KJV]And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
[和合+]耶和华3068―你的 神0430必领0935你进入你列祖0001所得的34230776,使你可以得着3423;又必善待3190你,使7235你的人数比你列祖0001众多。
申30:16
[和合]吩咐你爱耶和华你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华你 神就必在你所要进去得为业的地上,赐福与你。
[KJV]In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
[和合+]吩咐6680你爱0157耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,谨守8104他的诫命4687、律例2708、典章4941,使你可以存活2421,人数增多7235,耶和华3068―你 神0430就必在你所要进去0935得为业3423的地上0776赐福1288与你。
申30:18
[和合]我今日明明告诉你们:你们必要灭亡,在你过约但河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
[KJV]I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
[和合+]我今日3117明明告诉5046你们,你们必要0006灭亡0006;在你过5674约但河3383、进去0935得为业3423的地上0127,你的日子3117必不长久0748
申31:3
[和合]耶和华你们的 神必引导你们过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必引导你们过去,正如耶和华所说的。
[KJV]The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.
[和合+]耶和华3068―你们的 神0430必引导5674你们过去,将这些国民1471在你们面前6440灭绝8045,你们就得3423他们的地。约书亚3091必引导5674你们过去,正如耶和华3068所说的1696
申31:13
[和合]也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约但河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
[KJV]And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
[和合+]也使他们未曾晓得3045这律法的儿女1121得以听见8085,学习3925敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,在你们过5674约但河3383要得为业3423之地0127,存活2416的日子3117,常常这样行。
申32:47
[和合]因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约但河要得为业的地上,必因这事,日子得以长久。”
[KJV]For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
[和合+]因为这不是虚空7386、与你们无关的事1697,乃是你们的生命2416;在你们过5674约但河3383要得为业3423的地上0127必因这事日子3117得以长久0748
申33:23
[和合]“论拿弗他利说:拿弗他利啊!你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。
[KJV]And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
[和合+]论拿弗他利53210559:拿弗他利5321阿,你足沾7649恩惠7522,满得4392耶和华3068的福1293,可以得3423西方3220和南方1864为业。
书1:11
[和合]“你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物;因为三日之内,你们要过这约但河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。”
[KJV]Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
[和合+]你们要走567471304264中,吩咐6680百姓59710559:当预备3559食物6720;因为叁79693117之内你们要过5674这约但河3383,进去09353423耶和华3068―你们 神04305414你们为业3423之地0776
书1:15
[和合]等到耶和华使你们的弟兄,象你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地;那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东向日出之地所给你们的。”
[KJV]Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
[和合+]等到耶和华3068使你们的弟兄0251象你们一样得享平安5117,并且得着3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414他们为业之地0776,那时纔可以回7725你们所得3425之地0776,承受3423为业,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33835676、向日出之地4217-8121所给5414你们的。
书3:10
[和合]-
[KJV]And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
[和合+]约书亚30910559:看哪,普天下07760113的约12850727必在你们前头6440过去5674,到约但河3383里,因此你们就知道3045在你们中间7130有永生2416 神0430;并且他必在你们面前6440赶出3423-3423迦南人3669、赫人2850、希未人2340、比利洗人6522、革迦撒人1622、亚摩利人0567、耶布斯人2983
书8:7
[和合]你们就从埋伏的地方起来,夺取那城;因为耶和华你们的 神,必把城交在你们手里。
[KJV]Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
[和合+]你们就从埋伏0693的地方起来6965,夺取3423那城5892,因为耶和华3068―你们的 神0430必把城30275414在你们手里。
书12:1
[和合]以色列人在约但河外向日出之地击杀二王,得他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,并东边的全亚拉巴之地。
[KJV]Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
[和合+]以色列34781121在约但河33835676向日8121出之地4217击杀5221二王4428,得3423他们的地0776,就是从亚嫩07695158直到黑门27682022,并东边4217的全亚拉巴之地6160
书13:1
[和合]约书亚年纪老迈,耶和华对他说:“你年纪老迈了,还有许多未得之地,
[KJV]Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
[和合+]约书亚3091年纪311722040935,耶和华3068对他说0559:你年纪31172204迈了0935,还有760439667235未得3423之地0776
书13:6
[和合]山地的一切居民,从利巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
[KJV]All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
[和合+]山地2022的一切居民3427,从利巴嫩3844直到米斯利弗玛音4956,就是所有的西顿人6722,我必在以色列34781121面前6440赶出3423他们去。你只管照我所吩咐的6680,将这地拈阄5307分给以色列人3478为业5159
书13:12
[和合]又有巴珊王噩的全国。他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。
[KJV]All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
[和合+]又有巴珊1316王噩5747的全国4468―他在亚斯他录6252和以得来0154作王4427(利乏音人7497所存留的7604只剩下3499他)。这些地的人都是摩西4872所击杀5221、所赶逐的3423
书13:13
[和合]以色列人却没有赶逐基述人、玛迦人,这些人仍住在以色列中,直到今日。
[KJV]Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
[和合+]以色列34781121却没有赶逐3423基述人1651、玛迦人4602;这些人1650-4601仍住3427在以色列34787130,直到今日3117
书14:12
[和合]求你将耶和华那日应许我的这山地给我;那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”
[KJV]Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
[和合+]求你将耶和华3068那日3117应许1696我的这山地20225414我;那里有亚衲族人6062,并宽大1419坚固1219的城5892,你也曾听见了8085。或者0194耶和华3068照他所应许的1696与我同在0854,我就把他们赶出去3423
书15:14
[和合]迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是示筛、亚希幔、挞买。
[KJV]And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
[和合+]迦勒3612就从那里赶出3423亚衲族6061的叁个7969族长1121,就是示筛8344、亚希幔0289、挞买8526
书15:63
[和合]
[KJV]
[和合+]至于住3427耶路撒冷3389的耶布斯人2983,犹大30631121不能3201-3201把他们赶出去3423,耶布斯人2983却在耶路撒冷3389与犹大30631121同住3427,直到今日3117
书16:10
[和合]
[KJV]
[和合+]他们没有赶出34233427基色1507的迦南人3669;迦南人3669却住3427在以法莲人0669中间7130,成为作苦工4522的仆人5647,直到今日3117
书17:12
[和合]只是玛拿西子孙,不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
[KJV]Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
[和合+]只是玛拿西4519子孙1121不能3201赶出3423这些城5892的居民,迦南人3669偏要住3427在那地0776
书17:13
[和合]及至以色列人强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。
[KJV]Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
[和合+]及至以色列34781121强盛了2388,就使5414迦南人3669做苦工4522,没有把他们全然3423赶出3423
书17:18
[和合]
[KJV]
[和合+]山地2022也要归你,虽是树林3293,你也可以砍伐1254;靠近之地8444必归你。迦南人3669虽有铁12707393,虽是强盛2389,你也能把他们赶出去3423
书18:3
[和合]约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
[KJV]And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
[和合+]约书亚3091对以色列347811210559:耶和华3068―你们列祖0001的 神0430所赐给5414你们的地0776,你们耽延7503不去09353423,要到几时呢?
书19:47
[和合]但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。
[KJV]And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
[和合+]18351121的地界1366越过3318原得的地界;因为但18351121上去592738983920利善3959,用刀2719-6310击杀5221城中的人,得了3423那城,住3427在其中,以他们先祖00011835的名8034将利善3959改名7121为但1835
书21:43
[和合]这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地,赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
[KJV]And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
[和合+]这样,耶和华3068将从前向他们列祖0001起誓7650所应许的全地0776赐给5414以色列3478人,他们就得了为业3423,住3427在其中。
书23:5
[和合]耶和华你们的 神必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华你们的 神所应许的。
[KJV]And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you.
[和合+]耶和华3068―你们的 神0430必将他们从你们面前赶出去1920,使3423他们离开你们,你们就必得3423他们的地0776为业,正如耶和华3068―你们的 神0430所应许1696的。
书23:9
[和合]因为耶和华已经把又大又强的国民,从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
[KJV]For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
[和合+]因为耶和华3068已经把又大1419又强6099的国民1471从你们面前6440赶出3423;直到今日3117,没有一人0376在你们面前6440站立5975得住。
书23:13
[和合]你们要确实知道,耶和华你们的 神,必不再将他们从你们眼前赶出;他们却要成为你们的网罗,机槛,肋上的鞭,眼中的刺,直到你们在耶和华你们 神所赐的这美地上灭亡。
[KJV]Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
[和合+]你们要确实3045知道3045,耶和华3068―你们的 神0430必不再3254将他们1471从你们眼前6440赶出3423;他们却要成为你们的网罗6341、机槛4170、肋6654上的鞭7850、眼5869中的刺6796,直到你们在耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美28960127上灭亡0006
书24:4
[和合]又把雅各和以扫赐给以撒;将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
[KJV]And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
[和合+]又把雅各3290和以扫6215赐给5414以撒3327,将西珥81652022赐给5414以扫6215为业3423;后来雅各3290和他的子孙11213381到埃及4714去了。
书24:8
[和合]我领你们到约但河东亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业;我也在你们面前,将他们灭绝。
[KJV]And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.
[和合+]我领0935你们到约但河33835676亚摩利人0567所住3427之地0776。他们与你们争战3898,我将他们交5414在你们手中3027,你们便得了他们的地0776为业3423;我也在你们面前6440将他们灭绝8045
士1:19
[和合]耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
[KJV]And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
[和合+]耶和华3068与犹大3063同在,犹大就赶出3423山地2022的居民,只是不能3808赶出3423平原6010的居民3427,因为他们有铁12707393
士1:20
[和合]以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
[KJV]And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
[和合+]以色列人照摩西4872所说1696的,将希伯崙2275给了5414迦勒3612;迦勒就从那里赶出3423亚衲族6061的叁个7969族长1121
士1:21
[和合]便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。
[KJV]And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
[和合+]便雅悯11441121没有赶出34233427耶路撒冷3389的耶布斯人2983。耶布斯人2983仍在耶路撒冷3389与便雅悯11441121同住3427,直到今日3117
士1:27
[和合]玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民;迦南人却执意住在那些地方。
[KJV]Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
[和合+]玛拿西4519没有赶出3423伯善1052和属伯善乡村1323的居民,他纳8590和属他纳乡村1323的居民,多珥1756和属多珥乡村1323的居民3427,以伯莲2991和属以伯莲乡村1323的居民3427,米吉多4023和属米吉多乡村1323的居民3427;迦南人3669却执意2974住在3427那些地方0776
士1:28
[和合]及至以色列强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。
[KJV]And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
[和合+]及至以色列3478强盛了2388,就使7760迦南人3669作苦工4522,没有把他们全然3423赶出3423
士1:29
[和合]以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
[KJV]Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
[和合+]以法莲0669没有赶出34233427基色1507的迦南人3669。于是迦南人3669仍住3427在基色1507,在以法莲中间7130
士1:30
[和合]西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。
[KJV]Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
[和合+]西布伦2074没有赶出3423基伦7003的居民3427和拿哈拉5096的居民3427。于是迦南人3669仍住在3427西布伦中间7130,成了服苦的人4522
士1:31
[和合]亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴、亚弗革与利合的居民。
[KJV]Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
[和合+]亚设0836没有赶出3423亚柯5910和西顿6721的居民3427,亚黑拉0303和亚革悉0392的居民,黑巴2462、亚弗革0663与利合7340的居民。
士1:32
[和合]于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
[KJV]But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
[和合+]于是,亚设0843因为没有赶出3423那地0776的迦南人3669,就住在3427他们3427中间7130
士1:33
[和合]拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯示麦和伯亚纳的居民成了服苦的人。
[KJV]Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
[和合+]拿弗他利5321没有赶出3423伯示麦1053和伯亚纳1043的居民3427,于是拿弗他利就住在3427那地0776的迦南人3669中间7130;然而伯示麦1053和伯亚纳1043的居民3427成了服苦的人4522
士2:6
[和合]从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
[KJV]And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
[和合+]从前约书亚3091打发7971以色列3478百姓59717971的时候,他们各03763212自己的地业5159,占据3423地土0776
士2:21
[和合]所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
[KJV]I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
[和合+]所以约书亚3091死的时候4191所剩下的5800各族1471,我必不再3254从他们面前6440赶出3423
士2:23
[和合]
[KJV]
[和合+]这样耶和华3068留下3240各族1471,不1115将他们速速4118赶出3423,也没有交付5414约书亚3091的手3027
士3:13
[和合]伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,去攻打以色列人,占据棕树城。
[KJV]And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
[和合+]伊矶伦招聚0622亚扪59831121和亚玛力人6002,去3212攻打5221以色列人3478,占据3423棕树8558-58995892
士11:21
[和合]耶和华以色列的 神,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:
[KJV]And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430将西宏5511和他的众民5971都交在5414以色列人34783027中,以色列人就击杀5221他们,得了3423亚摩利人0567的全地0776
士11:23
[和合]耶和华以色列的 神,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
[KJV]So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430在他百姓5971以色列3478面前6440赶出3423亚摩利人0567,你竟要得3423他们的地么?
士11:24
[和合]你的神基抹所赐你的地你不是得为业吗?耶和华我们的 神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
[KJV]Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.
[和合+]你的 神0430基抹3645所赐你的地你不是得3423为业3423么?耶和华3068―我们的 神0430在我们面前6440所赶出3423的人,我们就得3423他的地。
士14:15
[和合]到第七天,他们对参孙的妻说:“你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?”
[KJV]And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
[和合+]到第七76373117,他们对参孙的812308020559:你诓哄6601你丈夫0376,探出谜语2420的意思告诉5046我们,免得我们用火07848313你和你父00011004。你们请了7121我们来,是要夺我们所有3423的么?
士18:7
[和合]五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
[KJV]Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
[和合+]25680582就走了3212,来到0935拉亿3919,见7200那里7130的民5971安居3427无虑0983,如同西顿人67228252居一样4941。在那地0776没有人掌权3423-6114扰乱3637他们;他们离西顿人6722也远7350,与别人0120没有来往。
士18:9
[和合]他们回答说:“起来!我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
[KJV]And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
[和合+]他们回答说0559:起来6965,我们上去5927攻击他们罢!我们已经窥探7200那地0776,见那地甚39662896。你们为何静坐2814不动6101呢?要急速前往32123423那地0776为业,不可迟延。
撒上2:7
[和合]他使人贫穷,也使人富足;使人卑微,也使人高贵。
[KJV]The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
[和合+]他使人贫穷3423,也使人富足6238,使人卑微8213,也0637使人高贵7311
撒下14:7
[和合]现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
[KJV]And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
[和合+]现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫037676048034留后7611在世上0127
王上14:24
[和合]国中也有娈童。犹大人效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。
[KJV]And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
[和合+]0776中也有娈童6945。犹大人效法6213耶和华3068在以色列34781121面前6440所赶出3423的外邦人1471,行一切可憎恶的事8441
王上21:15
[和合]耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”
[KJV]And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.
[和合+]耶洗别0348听见8085拿伯5022被石头打56194191,就对亚哈02560559:你起来69653423耶斯列人3158拿伯5022不肯3985为价银37015414你的葡萄园3754罢!现在他已经死了4191
王上21:16
[和合]亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
[KJV]And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
[和合+]亚哈0256听见8085拿伯5022死了4191,就起来6965,下去3381要得3423耶斯列人3158拿伯5022的葡萄园3754
王上21:18
[和合]“你起来!去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。
[KJV]Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
[和合+]你起来6965,去33817125住撒玛利亚8111的以色列34784428亚哈0256,他下去3381要得3423拿伯5022的葡萄园3754,现今正在那园里。
王上21:19
[和合]你要对他说:‘耶和华如此说,你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说,狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血!”
[KJV]And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
[和合+]你要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:你杀了人7523,又得3423他的产业么?又要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:狗3611在何处47253952拿伯5022的血1818,也必在何处餂3952你的血1818
王上21:26
[和合]就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)
[KJV]And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
[和合+]就照耶和华3068在以色列34781121面前6440所赶出3423的亚摩利人0567,行了最3966可憎恶8581的事,信从3212-0310偶象1544。)
王下16:3
[和合]却效法以色列诸王所行的;又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火;
[KJV]But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
[和合+]却效法3212以色列3478诸王4428所行的1870,又照着耶和华3068从以色列34781121面前6440赶出3423的外邦人1471所行可憎的8441事,使他的儿子112156740784
王下17:8
[和合]随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗,和以色列诸王所立的条规。
[KJV]And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
[和合+]随从3212耶和华3068在他们面前6440所赶出3423外邦人1471的风俗和以色列3478诸王4428所立6213的条规2708
王下17:24
[和合]亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城邑,代替以色列人;他们就得了撒玛利亚,住在其中。
[KJV]And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
[和合+]亚述08044428从巴比伦0894、古他3575、亚瓦5755、哈马2574,和西法瓦音5617迁移0935人来,安置在3427撒玛利亚8111的城邑5892,代替以色列34781121;他们就得了3423撒玛利亚8111,住在3427其中。
王下21:2
[和合]玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事。
[KJV]And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
[和合+]玛拿西行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法耶和华3068在以色列34781121面前6440赶出3423的外邦人1471所行可憎的事8441
代上28:8
[和合]“现今在耶和华的会中,以色列众人眼前所说的,我们的 神也听见了。你们应当寻求耶和华你们 神的一切诫命,谨守遵行;如此你们可以承受这美地,遗留给你们的子孙,永远为业。
[KJV]Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever.
[和合+]现今在耶和华3068的会6951中,以色列3478众人眼前5869所说的,我们的 神0430也听见0241了。你们应当寻求1875耶和华3068―你们 神0430的一切诫命4687,谨守遵行8104,如此你们可以承受3423这美28960776,遗留5157给你们的子孙1121,永远5704-5769为业。
代下20:7
[和合]我们的 神啊!你不是曾在你民以色列人面前,驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
[KJV]Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
[和合+]我们的 神0430啊,你不是曾在你民5971以色列人3478面前6440驱逐3423这地0776的居民3427,将这地赐给5414你朋友0157亚伯拉罕0085的后裔2233永远5769为业么?
代下20:11
[和合]看哪!他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
[KJV]Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
[和合+]看哪,他们怎样报复1580我们,要来0935驱逐1644我们出离你的地3425,就是你赐给我们为业3423之地。
代下28:3
[和合]并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事。
[KJV]Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
[和合+]并且在欣嫩201111211516烧香6999,用火0784焚烧1197他的儿女1121,行耶和华3068在以色列34781121面前6440所驱逐3423的外邦人1471那可憎的事8441
代下33:2
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事。
[KJV]But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
[和合+]他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法耶和华3068在以色列34781121面前6440赶出3423的外邦人1471那可憎的事8441
拉9:11
[和合]就是你借你仆人众先知所吩咐的,说:‘你们要去得为业之地是污秽之地,因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。
[KJV]Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
[和合+]就是你藉3027你仆人5650众先知5030所吩咐6680的说0559:『你们要去0935得为业3423之地0776是污秽5079之地0776;因列国0776之民5971的污秽5079和可憎的事8441,叫全地从这边直到那边6310-6310满了4390污秽2932
拉9:12
[和合]所以不可将你们的女儿嫁他们的儿子;也不可为你们的儿子娶他们的女儿;永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗留这地给你们的子孙永远为业。’
[KJV]Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
[和合+]所以不可将你们的女儿13235414他们的儿子1121,也不可为你们的儿子11215375他们的女儿1323,永5704-5769不可求1875他们的平安7965和他们的利益2896,这样你们就可以强盛2388,吃0398这地0776的美物2898,并遗留这地给你们的子孙永远5769为业1121-3423。』
尼9:15
[和合]“从天上赐下粮食充他们的饥;从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
[KJV]And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
[和合+]从天上8064赐下5414粮食3899充他们的饥7458,从磐石5553使水4325流出3318解他们的渴6772,又吩咐0559他们进去09353423你起誓应许3027-5375赐给5414他们的地0776
尼9:22
[和合]“并且你将列国之地照分赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地,和巴珊王噩之地。
[KJV]Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
[和合+]并且你将列国4467-5971之地照分25055414给他们,他们就得了3423西宏5511之地0776、希实本28094428之地0776,和巴珊131644285747之地0776
尼9:23
[和合]你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
[KJV]Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
[和合+]你也使他们的子孙11217235如天上8064的星3556,带0935他们到你所应许0559他们列祖0001进入0935得为业3423之地0776
尼9:24
[和合]这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。
[KJV]So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
[和合+]这样,他们进去0935得了3423那地0776,你在他们面前6440制伏3665那地0776的居民3427,就是迦南人3669;将迦南人和其君王4428,并那地0776的居民5971,都交在5414他们手3027里,让他们任意7522而待6213
伯13:26
[和合]“你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。
[KJV]For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
[和合+]你按罪状3789-4846刑罚我,又使我担当3423幼年的5271罪孽5771
伯20:15
[和合]他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
[KJV]He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
[和合+]他吞了1104财宝2428,还要吐出6958;神0410要从他腹中0990掏出来3423
诗25:13
[和合]他必安然居住,他的后裔必承受地土。
[KJV]His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
[和合+]他必安然2896居住3885;他的后裔2233必承受3423地土0776
诗37:9
[和合]因为作恶的,必被剪除;惟有等候耶和华的,必承受地土。
[KJV]For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
[和合+]因为作恶的7489必被剪除3772;唯有等候6960耶和华3068的必承受3423地土0776
诗37:11
[和合]但谦卑人必承受地土,以丰盛的平安为乐。
[KJV]But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
[和合+]但谦卑人6035必承受3423地土0776,以丰盛7230的平安7965为乐6026
诗37:22
[和合]蒙耶和华赐福的,必承受地土;被他咒诅的,必被剪除。
[KJV]For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
[和合+]蒙耶和华赐福1288的必承受3423地土0776;被他咒诅7043的必被剪除3772
诗37:29
[和合]义人必承受地土,永居其上。
[KJV]The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
[和合+]义人6662必承受3423地土0776,永57037931其上。
诗37:34
[和合]你当等候耶和华,遵守他的道;他就抬举你,使你承受地土。恶人被剪除的时候,你必看见。
[KJV]Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
[和合+]你当等候6960耶和华3068,遵守8104他的道1870,他就抬举7311你,使你承受3423地土0776;恶人7563被剪除3772的时候,你必看见7200
诗44:2
[和合]
[KJV]How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
[和合+]你曾用手3027赶出3423外邦人1471,却栽培5193了我们列祖;你苦待7489列邦3816,却叫我们列祖发达7971
诗44:3
[和合]
[KJV]For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
[和合+]因为他们不是靠自己的刀剑27193423-3423地土0776,也不是靠自己的膀臂2220得胜3467,乃是靠你的右手3225、你的膀臂2220,和你脸上6440的亮光0216,因为你喜悦7521他们。
诗83:12
[和合]他们说:“我们要得 神的住处,作为自己的产业。”
[KJV]Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
[和合+]他们说0559:我们要得 神0430的住处4999,作为自己的产业3423
诗105:44
[和合]他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的。
[KJV]And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
[和合+]他将列国1471的地0776赐给5414他们,他们便承受3423众民3816劳碌5999得来的,
箴20:13
[和合]不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。
[KJV]Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
[和合+]不要贪01578142,免致贫穷3423;眼5869要睁开6491,你就吃饱7646
箴23:21
[和合]因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
[KJV]For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
[和合+]因为好酒5433贪食2151的,必致贫穷3423;好睡觉5124的,必穿3847破烂衣服7168
箴30:9
[和合]恐怕我饱足不认你说:“耶和华是谁呢?”又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
[KJV]Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
[和合+]恐怕我饱足7646不认3584你,说0559:耶和华3068是谁呢?又恐怕我贫穷3423就偷窃1589,以致亵渎8610我 神0430的名8034
箴30:23
[和合]丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
[KJV]For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
[和合+]丑恶的女子8130出嫁8130;婢女8198接续3423主母1404
赛14:21
[和合]先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。”
[KJV]Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
[和合+]先人0001既有罪孽5771,就要预备3559杀戮4293他的子孙1121,免得1077他们兴起来6965,得了3423遍地0776,在世上8398-6440修满4390城邑5892
赛34:11
[和合]鹈鹕、箭猪却要得为业;猫头鹰、乌鸦要住在其间。耶和华必将空虚的准绳,混沌的线铊,拉在其上。
[KJV]But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
[和合+]鹈鹕6893、箭猪7090却要得为业3423;猫头鹰3244、乌鸦6158要住7931在其间。耶和华3068必将空虚的8414准绳6957,混沌的0922线铊0068,拉在5186其上。
赛34:17
[和合]
[KJV]
[和合+]他也为他们拈53071486,又亲手3027用准绳6957给他们分2505地;他们必永5704-5769得为业3423,世世1755代代17557931在其间。
赛54:3
[和合]因为你要向左向右开展,你的后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。
[KJV]For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
[和合+]因为你要向左8040向右3225开展6555;你的后裔2233必得3423多国1471为业3423,又使荒凉的8074城邑5892有人居住3427
赛57:13
[和合]你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
[KJV]When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
[和合+]你哀求的时候2199,让你所聚集6899的拯救你5337罢!风7307要把他们颳散5375,一口气1892要把他们都吹去3947。但那投靠2620我的必得5157地土0776,必承受3423我的圣-69442022为业3423
赛60:21
[和合]你的居民都成为义人,永远得地为业,是我种的栽子,我手的工作,使我得荣耀。
[KJV]Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
[和合+]你的居民5971都成为义人6662,永远576934230776为业3423;是我种4302的栽子5342,我手3027的工作4639,使我得荣耀6286
赛61:7
[和合]你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱;分中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。在境内必得加倍的产业,永远之乐必归与你们(原文作“他们”)。
[KJV]For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.
[和合+]你们必得加倍4932的好处,代替所受的羞辱1322;分中2506所得7442的喜乐7442,必代替所受的凌辱3639。在境内0776必得3423加倍4932的产业3423;永远5769之乐8057必归与你们(原文是他们)。
赛63:18
[和合]你的圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣所。
[KJV]
[和合+]你的圣69445971不过暂时4705得这产业3423;我们的敌人6862已经践踏0947你的圣所4720
赛65:9
[和合]我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受,我的仆人要在那里居住。
[KJV]And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
[和合+]我必从雅各中3290领出3318后裔2233,从犹大中3063领出承受3423我众山2022的。我的选民0972必承受3423;我的仆人5650要在那里居住7931
耶8:10
[和合]所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业,因为他们从最小的到至大的,都一味地贪婪;从先知到祭司,都行事虚谎。
[KJV]Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
[和合+]所以我必将他们的妻子08025414别人0312,将他们的田地7704给别人为业3423;因为他们从最小6996的到至大1419的都一味地1214贪婪1215,从先知5030到祭司3548都行事6213虚谎8267
耶30:3
[和合]耶和华说:日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回;我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。这是耶和华说的。”
[KJV]For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
[和合+]耶和华30685002:日子3117将到0935,我要使我的百姓5971以色列3478和犹大3063被掳的人7622归回7725;我也要使他们回7725到我所赐给5414他们列祖0001之地0776,他们就得这地为业3423。这是耶和华30680559的。
耶32:23
[和合]他们进入这地得了为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法,你一切所吩咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。
[KJV]And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
[和合+]他们进入0935这地得了为业3423,却不听从8085你的话,也不遵行1980你的律法8451;你一切所吩咐6680他们行6213的,他们一无所行6213,因此你使这一切的灾祸7451临到7122他们。
耶49:1
[和合]论亚扪人。耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?”
[KJV]Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?
[和合+]论亚扪人1121-5983。耶和华3068如此说0559:以色列3478没有儿子1121么?没有后嗣3423么?玛勒堪4428为何得迦得1410之地为业3423呢?属他的民5971为何住3427其中的城邑5892呢?
耶49:2
[和合]耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。
[KJV]Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.
[和合+]耶和华30680559:日子3117将到0935,我必使人听见8085打仗4421的喊声8643,是攻击亚扪人1121-5983拉巴7237的喊声。拉巴要成为乱80778510;属他的乡村(原文是女子1323)要被火0784焚烧3341。先前得以色列地为业的3423,此时以色列3478倒要得他们的地为业3423。这是耶和华30685002的。
结7:24
[和合]所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋;我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。
[KJV]Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
[和合+]所以我必使0935列国1471中最恶7451的人来占据3423他们的房屋1004;我必使强暴5794人的骄傲1347止息7673,他们的圣所6942都要被亵渎2490-5157
结33:24
[和合]“人子啊!住在以色列荒废之地的人说,亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。
[KJV]Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
[和合+]01201121啊,住在3427以色列3478荒废2723之地0127的人说0559:亚伯拉罕0085独自一0259人能得3423这地0776为业,我们人数众多,这地更是给5414我们为业4181的。
结33:25
[和合]“所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗?
[KJV]Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
[和合+]所以你要对他们说0559,主0136耶和华3068如此说0559:你们吃0398带血1818的物,仰望5375-5869偶象1544,并且杀人流82101818,你们还能得3423这地0776为业么?
结33:26
[和合]你们倚仗自己的刀剑,行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
[KJV]Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
[和合+]你们倚仗5975自己的刀剑27196213可憎8441的事,人人0376玷污2930邻舍7453的妻0802,你们还能得3423这地0776为业么?
结35:10
[和合]“因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为业(其实耶和华仍在那里)。’
[KJV]Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
[和合+]因为你曾说0559:这二81471471这二81470776必归于我,我必得为业3423(其实耶和华3068仍在那里),
结36:12
[和合]我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业,你也不再使他们丧子。
[KJV]Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
[和合+]我必使人0120,就是我的民5971以色列3478,行3212在你上面。他们必得你为业3423;你也不再3254使他们丧子7921
何9:6
[和合]看哪,他们逃避灾难,埃及人必收殓他们的尸首,摩弗人必葬埋他们的骸骨。他们用银子作的美物上必长蒺藜,他们的帐棚中必生荆棘。
[KJV]For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
[和合+]看哪,他们逃避1980灾难7701;埃及人4714必收殓6908他们的尸首,摩弗人4644必葬埋6912他们的骸骨。他们用银子3701做的美物4261上必长3423蒺藜7057;他们的帐棚0168中必生荆棘2336
摩2:10
[和合]我也将你们从埃及地领上来,在旷野引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业。
[KJV]Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
[和合+]我也将你们从埃及47140776领上来5927,在旷野4057引导3212你们四十07058141,使你们得亚摩利人0567之地0776为业3423
摩9:12
[和合]使以色列人得以东所余剩的和所有称为我名下的国。此乃行这事的耶和华说的。”
[KJV]That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.
[和合+]使以色列人得3423以东0123所余剩的7611和所有称为7121我名下8034的国1471。此乃行6213这事的耶和华3068说的5002
俄1:17
[和合]“在锡安山必有逃脱的人,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。
[KJV]But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.
[和合+]在锡安67262022必有逃脱的人6413,那山也必成圣6944;雅各32901004必得3423原有的产业4180
俄1:19
[和合]“南地的人,必得以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。
[KJV]And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
[和合+]南地的人5045必得3423以扫62152022;高原的人8219必得非利士6430地,也得3423以法莲06697704和撒玛利亚81117704;便雅悯人1144必得基列1568
俄1:20
[和合]在迦南人中被掳的以色列众人,必得地直到撒勒法。在西法拉中被掳的耶路撒冷人,必得南地的城邑。
[KJV]And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.
[和合+]在迦南人3669中被掳的1546以色列347824261121必得地直到撒勒法6886;在西法拉5614中被掳的1546耶路撒冷人3389必得3423南地5045的城邑5892
弥1:15
[和合]“玛利沙的居民哪!我必使那夺取你的来到你这里。以色列的尊贵人(原文作“荣耀”)必到亚杜兰。
[KJV]Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.
[和合+]玛利沙4762的居民3427哪,我必使0935那夺取你的3423来到你这里;以色列3478的尊贵人(原文是荣耀3519)必到0935亚杜兰5725
哈1:6
[和合]我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。
[KJV]For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's.
[和合+]我必兴起6965迦勒底人3778,就是那残忍4751暴躁4116之民1471,通行198048000776,占据3423那不属自己的住处4908
亚9:4
[和合]主必赶出他,打败他海上的权力;他必被火烧灭。
[KJV]Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
[和合+]0136必赶出3423他,打败5221他海3220上的权力2428;他必被火0784烧灭0398