Strong's Number: 4325 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4325 מַיִם mayim {mah'-yim}

基本名词的双数型 (但做单数的用); TWOT - 1188; 阳性名词
AV - water 571, piss 2, waters + 6440 2, watersprings 2, washing 1,
watercourse + 4161 1, waterflood 1, watering 1, variant 1; 582
1) 水, 众水
1a) 水
1b) 尿(原文是"脚水", 王下18:27 )
1c) 表危险的, 残暴的, 短暂的事物, 复苏 (比喻用法)
04325
<音译>mayim
<词类>名、阳
<字义>水
<字源>一原形名词之双数
<神出>1188  创1:2
<译词>水542 泉3 河2 波涛2 雨2 饮2 喝1 河道1 泪1 诸水1 (557)
<解释>
复阳מָיִם 创1:2 。复阳+指示方向的词尾מַיְמָה , הָ 出7:15 。单阳+指示方向的词尾מָיְמָה , הָ 出8:20 。复阳附属形מֵי 创7:7 ;מֵימֵי 出4:9 。复阳1单词尾מֵימַי 何2:5 撒上25:11 。复阳2单阳词尾מֵימֶיךָ 出23:25 。复阳3单阳词尾מֵימָיו 民20:8 。复阳3单阴词尾מֵימֶיהָ 耶6:7 耶50:38 。复阳1复词尾מֵימֵינוּ 哀5:4 。复阳3复阳词尾מֵימֵיהֶם 出7:19

一、
1. 泉水、井水, 创16:7 创24:11,13 。

2. 河水,尼罗河的水, 出2:10 出4:9,9 耶2:18 。约但河水, 书3:8,15,16 。

3. 海水, 摩5:8 摩9:6

4. 洪水, 创7:7,10 摩8:3,7,8,9,11 。

5. 地底下的水, 出20:4 申4:18 申5:8

6. 云里的水, 伯26:8 诗29:3,3 耶10:13 诗104:3 诗148:4


8. 露水, 士6:38

二、与专有名词连用:מֵימֵי מִצְרַיִם埃及的水, 出7:19 士8:6 。מֵי מֵרוֹם米伦书11:5,7 。מֵי-עֵין שֶׁמֶשׁ隐示麦书15:7 。מֵי נֶפְתּוֹחַ尼弗多亚的书15:9 书18:15 。מֵי יְרִיחוֹ耶利哥东边的书16:1 。מֵי מְגִדּוֹ米吉多,士5:19。מֵי נִמְרִים宁林的赛15:6 耶48:34 。מֵי דִימוֹן底们的赛15:9

三、特别用法:מֵימֵי רַגְלֵיהֶם脚的水=尿, 王下18:27 。בְמוֹ-שָׁלֶג伯9:30 伯24:19 。מַיִם קְדֹשִׁים民5:17 。מֵי הַמָּרִים民5:18,19 。הַמַּיִם וַיִּמְתְּקוּ,出15:25。מַיִם חַיִּים利14:5,6 。

四、比喻用法:
1. 处境危难:中经过赛43:2 诗66:12 哀3:54

2. 水势猛烈:涨溢的大赛28:2,17 何10:7

3. 内心胆怯:众民的心就消化如书7:5 结7:17 结21:7

4. 时间短暂的:如流过去的伯11:16 伯24:18 诗58:7

5. 体力复苏:领他们到泉旁边赛49:10 。灵里复苏, 赛12:3

6. 平静安稳:可安歇的诗23:2

7. 快速失血:流他们的血如诗79:3 申12:16,24 。

8. 忠于妻子:你要喝自己池中的箴5:15

9. 倾倒忿怒:一般何5:10

10. 公义,如大滚滚摩5:24

11. 唉哼的声音,涌出如伯3:24

04325 mayim {mah'-yim}
dual of a primitive noun (but used in a singular sense); TWOT - 1188; n m
AV - water 571, piss 2, waters + 06440 2, watersprings 2, washing 1,
watercourse + 04161 1, waterflood 1, watering 1, variant 1; 582
1) water, waters
1a) water
1b) water of the feet, urine
1c) of danger, violence, transitory things, refreshment (fig.)

Transliterated: mayim
Phonetic: mah'-yim

Text: dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen:

KJV --+ piss, wasting, water(-ing, [-course, -flood, -spring]).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创1:2
[和合]地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
[KJV]And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[和合+]07761961空虚8414混沌0922,渊84156440黑暗2822; 神0430的灵7307运行7363在水432564405921
创1:6
[和合]神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
[KJV]And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
[和合+]04300559:诸水4325之间8432要有空气7549,将水43250914为上下。
创1:7
[和合]神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
[KJV]And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
[和合+]0430就造出6213空气7549,将空气7549以下8478的水4325、空气7549以上5921的水4325分开了0914。事就这样成了3651
创1:9
[和合]神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
[和合+]04300559:天8064下的水4325要聚在6960-041302594725,使旱3004地露出来7200。事就这样成了。
创1:10
[和合]神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
[KJV]And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
[和合+]04307121旱地3004为地0776,称71214325的聚4723处为海3220。 神0430看着7200是好的2896
创1:20
[和合]神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
[KJV]And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
[和合+]04300559:水4325要多多滋生8317有生命5135-2146的物8318;要有雀鸟57757549在地面0776以上5921,天空7549-8064之中6440(原文作天空的表面)。
创1:21
[和合]神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
[和合+]0430就造出125414198577和水4325中所滋生8317各样有生命2416的动74305315,各从其类4327;又造出各样飞36715775,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896
创1:22
[和合]神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
[KJV]And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
[和合+]0430就赐福1288给这一切,说0559:滋生6509繁多7235,充满43903220中的水4325;雀鸟5775也要多生7235在地0776上。
创6:17
[和合]看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
[KJV]And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
[和合+]看哪2009,我0589要使0935洪水3999-4325氾滥在地上0776,毁灭7843天下8478-8064;凡地上0776有血肉1320、有气息的7307活物2416,无一不死1478
创7:6
[和合]当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
[KJV]And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
[和合+]当洪39994325氾滥在地上0776的时候,挪亚5146整六833739678141-1121
创7:7
[和合]挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
[KJV]And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
[和合+]挪亚5146就同他的妻0802和儿子1121儿妇1121-0802都进入0935方舟8392,躲避洪39994325
创7:10
[和合]过了那七天,洪水泛滥在地上。
[KJV]And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
[和合+]过了那七76513117,洪39994325氾滥在地上0776
创7:17
[和合]洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。
[KJV]And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
[和合+]洪水3999氾滥在地上0776四十07053117,水4325往上长7235,把方舟8392从地上077653757311
创7:18
[和合]水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
[KJV]And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
[和合+]水势4325浩大1396,在地上0776大大地3966往上长7235,方舟8392在水4325面上6440漂来漂去3212
创7:19
[和合]水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
[KJV]And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
[和合+]水势4325在地上0776极其3966-3966浩大1396,天下的8478-806413642022都淹没了3680
创7:20
[和合]水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
[KJV]Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
[和合+]4325势比13962022高过4605十五6240-25680520,山岭2022都淹没了3680
创7:24
[和合]
[KJV]
[和合+]43251396浩大,在地上0776共一百3967五十25723117
创8:1
[和合]神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜; 神叫风吹地,水势渐落。
[KJV]And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
[和合+]0430纪念2142挪亚5146和挪亚5146方舟8392里的一切走兽牲畜0929。 神04305674风-73075674-59210776,水4325势渐落7918
创8:3
[和合]水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
[KJV]And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
[和合+]4325从地上07761980-7725退7725。过了7097一百3967五十25723117,水4325就渐消2637
创8:5
[和合]水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
[KJV]And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[和合+]4325又渐19802637,到570462242320初一日,山20227218都现7200出来了。
创8:7
[和合]放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
[KJV]And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
[和合+]放出6213一隻乌鸦6158去;那乌鸦6158飞来飞去3318-3318-3318,直到地上0776的水4325都乾了3001
创8:8
[和合]他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
[KJV]Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
[和合+]他又放出7971一隻鸽子3123去,要看看72004325从地01276440退了7043没有。
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[和合+]但遍地07766440都是水4325,鸽子31234672不着落脚4494-3709-7272之地,就回到7725方舟8392挪亚那里,挪亚伸79713027把鸽子接进0935方舟8392来。
创8:11
[和合]到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
[KJV]And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[和合+]到了晚上6256-6153,鸽子3123回到0935他那里,嘴6310里叼着一个新拧下2965来的橄榄2132叶子5929,挪亚5146就知道3045地上0776的水4325退了7043
创8:13
[和合]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
[KJV]And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[和合+]到挪亚六83373967零一岁8141,正72230259初一0259日,地0776上的水4325都乾了2717。挪亚5146撤去5493方舟8392的盖4372观看7200,便见地面01276440乾了2717
创9:11
[和合]我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
[KJV]And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
[和合+]我与你们立69651285,凡有血肉1320的,不再被洪39994325灭绝3772,也不再有洪水3999毁坏78430776了。
创9:15
[和合]我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。
[KJV]And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
[和合+]我便纪念2142我与你们和各样有血肉的132024165315所立的约1285,水4325就再5750不氾滥3999、毁坏7843一切有血肉的物1320了。
创16:7
[和合]耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,
[KJV]And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
[和合+]耶和华3068的使者4397在旷野4057书珥77931870上的水43255869旁遇见4672他,
创18:4
[和合]容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
[KJV]Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
[和合+]容我4994394745924325来,你们洗洗73647272,在树6086下歇息歇息8172
创21:14
[和合]亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
[和合+]亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿39473899和一皮袋25734325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。
创21:15
[和合]皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下。
[KJV]And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
[和合+]皮袋2573的水4325用尽3615了,夏甲就把孩子32067993在小树7880底下,
创21:19
[和合]神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
[KJV]And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
[和合+]0430使夏甲的眼睛5869明亮6491,他就看见7200一口水43250875,便去3212将皮袋2573盛满4390了水4325,给8248童子-52888248
创21:25
[和合]从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
[KJV]And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
[和合+]从前,亚比米勒0040的仆人5650霸占1497了一口水43250875,亚伯拉罕0085为这事指责3198亚比米勒0040
创24:11
[和合]天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
[KJV]And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
[和合+]天将晚6256-6153,众女子出来33187579水的时候6256,他便叫1288骆驼-15811288041358922351的水43250875那里。
创24:13
[和合]我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
[KJV]Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
[和合+]我现今站532443255869旁,城5892内居民0582的女子们1323正出来331875794325
创24:17
[和合]仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
[KJV]And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
[和合+]仆人56507323上前去迎7125着他,说0559:求你将瓶3537里的水4325给我一点45921572
创24:32
[和合]那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
[KJV]And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
[和合+]那人0376就进0935了拉班的家1004。拉班卸6605了骆驼1581,用5414草料84014554上,拿水4325给那人0582和跟随的人洗73647272
创24:43
[和合]我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’
[KJV]Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
[和合+]我如今站5324在井5869旁,对那一个出来33187579水的女子59590559:请你把你瓶3537里的水43258248我一点-45928248
创26:18
[和合]当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。
[KJV]And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
[和合+]当他父亲0001亚伯拉罕0085在世之日3117所挖2658的水43250875因非利士人6430在亚伯拉罕008541940310塞住5640了,以撒3327就重新77252658出来,仍照他父亲0001所叫7121的叫7121那些井的名字8034
创26:19
[和合]以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。
[KJV]And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
[和合+]以撒3327的仆人5650在谷5158中挖2658井,便得4672了一口活241643250875
创26:20
[和合]基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。
[KJV]And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
[和合+]基拉耳1642的牧人7462与以撒3327的牧人7462争竞7378,说0559:这水4325是我们的。以撒就给那井0875起名80347121埃色6230(就是相争的意思),因为他们和他相争6229
创26:32
[和合]那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
[KJV]And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
[和合+]那一天3117,以撒3327的仆人56500935,将挖26580875的事0182告诉5046他说0559:我们得4672了水4325了。
创30:38
[和合]将剥了皮的枝子,对着羊群插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
[KJV]And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
[和合+]将剥了皮6478的枝子4731,对着5227羊群6629,插在3322饮羊的水沟7298里和水43258268里,羊662909358354的时候,牝牡配合3179
创37:24
[和合]把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
[KJV]And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
[和合+]3947他丢在7993坑里0953;那坑0953是空的7386,里头没有水4325
创43:24
[和合]家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
[KJV]And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
[和合+]家宰0376就领0935他们0582进约瑟3130的屋1004里,给5414他们水432573647272,又给5414他们草料4554餵驴2543
创49:4
[和合]但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
[KJV]Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
[和合+]但你放纵情慾,滚沸6349如水4325,必不得居3498首位;因为你上了5927你父亲0001的床4904,污秽了2490我的榻3326
出2:10
[和合]孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
[KJV]And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
[和合+]孩子3206渐长1431,妇人把他带到0935法老6547的女儿1323那里,就作了他的儿子1121。他给孩子起名80347121摩西4872,意思说0559:因我把他从水4325里拉4871出来。
出4:9
[和合]这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
[和合+]这两8147个神蹟0226若都不信0539,也不听8085你的话6963,你就从河2975里取3947些水4325,倒8210在旱地3004上,你从河2975里取3947的水4325必在旱地3004上变作血1818
出7:15
[和合]明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
[KJV]Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
[和合+]明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212532429758193迎接71256547,手3027里要拿3947着那变过20155175的杖4294
出7:17
[和合]耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。
[KJV]Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
[和合+]耶和华3068这样说0559:我要用我手3027里的杖4294击打52212975中的水4325,水就变作20151818;因此,你必知道3045我是耶和华3068
出7:18
[和合]河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
[KJV]And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
[和合+]2975里的鱼1710必死4191,河2975也要腥臭0887,埃及人4714就要厌恶38118354这河2975里的水4325
出7:19
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
[和合+]耶和华3068晓谕0559摩西4872说:你对亚伦01750559:把3947你的杖42945186在埃及4714所有的水4325以上,就是在他们的江5104、河2975、池0098、塘4723以上,叫水4325都变作血1818。在埃及4714遍地0776,无论在木器6086中,石器0068中,都3605必有血1818
出7:20
[和合]摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
[KJV]And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
[和合+]摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前586973114294击打52212975里的水4325,河2975里的水4325都变作20151818了。
出7:21
[和合]河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
[KJV]And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
[和合+]2975里的鱼1710死了4191,河2975也腥臭了0887,埃及人4714就不能32018354这河2975里的水4325;埃及4714遍地0776都有了血1818
出7:24
[和合]埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
[KJV]And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
[和合+]埃及人4714都在河2975的两边54392658地,要得水43258354,因为他们不能32018354这河2975里的水4325
出8:2
[和合]你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
[KJV]And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
[和合+]亚伦0175便伸5186杖在埃及4714的诸水4325以上,青蛙6854就上来5927,遮满了3680埃及47140776
出8:16
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你清早1242起来7925,法老6547来到33184325边,你站3320在他面前6440,对他说0559:耶和华3068这样说0559:容我的百姓59717971,好事奉5647我。
出12:9
[和合]不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
[KJV]Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
[和合+]不可吃0398生的4995,断不可吃水43251310的,要带着头7218、腿3767、五脏7130,用火07846748了吃。
出14:21
[和合]摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
[KJV]And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
[和合+]摩西4872向海32205186杖,耶和华3068便用大579469217307,使海3220水一夜3915退去3212,水4325便分开1234,海3220就成了7760乾地2724
出14:22
[和合]以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[KJV]And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
[和合+]以色列34781121下海322084320935乾地3004,水4325在他们的左80403225作了墙垣2346
出14:26
[和合]耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向海32205186杖,叫水4325仍合在7725埃及人4714并他们的车辆7393、马兵6571身上。
出14:28
[和合]水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
[KJV]And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
[和合+]4325就回流7725,淹没了3680车辆7393和马兵6571。那些跟着0310以色列人下09353220法老6547的全军2428,连5704一个0259也没有剩下7604
出14:29
[和合]以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[KJV]But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
[和合+]以色列34781121却在海322084321980乾地3004;水4325在他们的左80403225作了墙垣2346
出15:8
[和合]你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。
[KJV]And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
[和合+]你发鼻中0639的气7307,水4325便聚起成堆6192,大水5140直立5324如垒5067,海32203820的深水8415凝结7087
出15:10
[和合]你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。
[KJV]Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
[和合+]你叫风7307一吹5398,海3220就把他们淹没3680;他们如铅5777沉在67490117水之中4325
出15:19
[和合]法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。
[KJV]For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
[和合+]法老6547的马匹5483、车辆7393,和马兵6571下到0935海中3220,耶和华3068使海32204325回流7725,淹没他们;唯有以色列34781121在海322084321980乾地3004
出15:22
[和合]摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
[KJV]So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
[和合+]摩西48725265以色列人3478从红54883220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了321279693117,找4672不着水4325
出15:23
[和合]到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。
[KJV]And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
[和合+]到了0935玛拉4785,不能32018354那里的水4325;因为水苦4751,所以那地名80347121玛拉4785
出15:25
[和合]摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
[KJV]And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
[和合+]摩西呼求6817耶和华3068,耶和华3068指示他3384一棵树6086。他把树丢在79934325里,水4325就变甜了4985。耶和华在那里为他们定了7760律例2706、典章4941,在那里试验他们5254
出15:27
[和合]
[KJV]
[和合+]他们到了0935以琳0362,在那里有十62408147股水43255869,七十7657棵棕树8558;他们就在那里的水4325边安营2583
出17:1
[和合]以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
[KJV]And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
[和合+]以色列3478全会众5712都遵耶和华3068的吩咐6310,按着站口从汛5512的旷野4057往前行5265,在利非订7508安营2583。百姓5971没有水43258354
出17:2
[和合]所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”
[KJV]Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
[和合+]所以与摩西4872争闹7378,说0559:给5414我们水43258354罢!摩西4872对他们说0559:你们为甚么与我争闹7378?为甚么试探5254耶和华3068呢?
出17:3
[和合]百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?”
[KJV]And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
[和合+]百姓5971在那里甚渴6770,要喝水4325,就向摩西4872发怨言3885,说0559:你为甚么将我们从埃及4714领出来5927,使我们和我们的儿女1121并牲畜4735都渴67724191呢?
出17:6
[和合]我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[KJV]Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
[和合+]我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213
出20:4
[和合]“不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物,
[KJV]Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
[和合+]不可为自己雕刻6213偶象6459,也不可做甚么形象8544彷彿上46058064、下地0776,和地0776底下、水中4325的百物。
出23:25
[和合]你们要事奉耶和华你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
[KJV]And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
[和合+]你们要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,他必赐福1288与你的粮3899与你的水4325,也必从你们中间7130除去5493-5493疾病4245
出29:4
[和合]要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
[KJV]And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
[和合+]要使亚伦0175和他儿子1121到会41500168门口66077126,用水43257364身。
出30:18
[和合]“你要用铜作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
[KJV]Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
[和合+]你要用铜51786213洗濯盆3595和盆座3653,以便洗濯7364。要将盆放5414在会41500168和坛4196的中间,在盆里盛54144325
出30:20
[和合]他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
[KJV]When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
[和合+]他们进093541500168,或是就近50664196前供职8334给耶和华30686999火祭0801的时候,必用水4325洗濯7364,免得死亡4191
出32:20
[和合]又将他们所铸的牛犊,用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
[KJV]And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
[和合+]又将3947他们所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,磨2912得粉碎1854,撒在22194325面上6440,叫以色列347811218248
出34:28
[和合]摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
[KJV]And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
[和合+]摩西在耶和华3068那里四十070531173915,也不380803983899也不喝83544325。耶和华将这约1285的话1697,就是十6235条诫1697,写3789在两块版3871上。
出40:7
[和合]把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水;
[KJV]And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
[和合+]把洗濯盆3595安在541441500168和坛4196的中间,在盆里盛54144325
出40:12
[和合]要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
[KJV]And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
[和合+]要使7126亚伦0175和他儿子1121到会41500168门口6607来,用水4325洗身7364
出40:30
[和合]把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
[KJV]And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
[和合+]把洗濯盆3595安在776041500168和坛4196的中间,盆中盛54144325,以便洗濯7364
利1:9
[和合]但燔祭的脏腑与腿要用水洗。祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。
[KJV]But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[和合+]但燔祭的脏腑7130与腿3767要用水43257364。祭司3548就要把一切全烧在6999坛上4196,当作燔祭5930,献与耶和华3068为馨52077381的火祭0801
利1:13
[和合]但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献,烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。
[KJV]But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[和合+]但脏腑7130与腿3767要用水43257364,祭司3548就要全然奉献7126,烧在6999坛上4196。这是燔祭5930,是献与耶和华3068为馨52077381的火祭0801
利6:21
[和合]要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
[KJV]In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD.
[和合+]唯有煮1310祭物的瓦27893627要打碎7665;若是煮1310在铜51783627里,这铜器要擦磨4838,在水4325中涮净7857
利8:6
[和合]摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。
[KJV]And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
[和合+]摩西4872带了7126亚伦0175和他儿子1121来,用水4325洗了7364他们。
利8:21
[和合]用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上,为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。都是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
[和合+]用水4325洗了7364脏腑7130和腿3767,就把全羊03526999在坛4196上为馨52077381的燔祭5930,是献给耶和华3068的火祭0801,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
利11:9
[和合]“水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
[KJV]These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
[和合+]水中4325可吃的0398乃是这些:凡在水里4325、海里3220、河里5158、有翅5579有鳞7193的,都可以吃0398
利11:10
[和合]凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
[KJV]And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
[和合+]凡在海里3220、河里5158,并一切水里4325游动的831824165315,无翅5579无鳞7193的,你们都当以为可憎8263
利11:12
[和合]凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
[KJV]Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.
[和合+]凡水里4325无翅5579无鳞7193的,你们都当以为可憎8263
利11:32
[和合]其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
[KJV]And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
[和合+]其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木60863627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891
利11:34
[和合]其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净;并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
[KJV]Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
[和合+]其中一切可吃的0398食物0400,沾09354325的就不洁净2930,并且那样器皿3627中一切可喝8354的,也必不洁净2930
利11:36
[和合]但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
[KJV]Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
[和合+]但是泉源4599或是聚47234325的池子0953仍是洁净2889;惟挨了5060那死的5038,就不洁净2930
利11:38
[和合]若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
[KJV]But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.
[和合+]若水4325已经浇在5414子粒2233上,那死的5038有一点掉在5307上头,这子粒就与你们不洁净2931
利11:46
[和合]这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
[KJV]This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
[和合+]这是走兽0929、飞鸟5775,和水中4325游动的743024165315,并地上077683175315的条例8451
利14:5
[和合]祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
[KJV]And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
[和合+]祭司3548要吩咐6680用瓦27893627盛活24164325,把一隻025968337819在上面。
利14:6
[和合]至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草,一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
[KJV]As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
[和合+]至于那隻活24166833,祭司要把它和香柏07306086、朱红色线8144-8438并牛膝草0231一同蘸于28817819在活24164325上的鸟68331818中,
利14:8
[和合]求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
[KJV]And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
[和合+]求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进09354264,只是要在自己的帐棚01682351居住342776513117
利14:9
[和合]第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
[KJV]But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
[和合+]第七76373117,再把头上7218所有的头髮8181与鬍鬚2206、眉毛1354-5869,并全身的毛8181,都剃了1548;又要洗3526衣服0899,用水432573641320,就洁净了2891
利14:50
[和合]用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,
[KJV]And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
[和合+]用瓦27893627盛活24164325,把一隻02596833宰在7819上面,
利14:51
[和合]把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
[KJV]And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
[和合+]把香柏07306086、牛膝草0231、朱红色线8144-8438,并那活24166833,都蘸在2881被宰的78196833血中1818与活2416水中4325,用以灑5137房子100476516471
利14:52
[和合]要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。
[KJV]And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
[和合+]要用鸟68331818、活24164325、活24166833、香柏07306086、牛膝草0231,并朱红色线8144-8438,洁净2398那房子1004
利15:5
[和合]凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]03765060那床4904的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:6
[和合]那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那坐3427患漏症人2100所坐3427之物3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:7
[和合]那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那摸5060患漏症人2100身体1320的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:8
[和合]若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]若患漏症人2100吐在7556洁净的2889人身上,那人必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:10
[和合]凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸了5060他身下之物的,必不洁净2930到晚上6153;拿了5375那物的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:11
[和合]患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]患漏症的2100人没有用水432578573027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:12
[和合]患漏症人所摸的瓦器,就必打破;所摸的一切木器,也必用水涮洗。
[KJV]And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
[和合+]患漏症人2100所摸的506027893627就必打破7665;所摸的一切木60863627也必用水4325涮洗7857
利15:13
[和合]“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
[KJV]And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
[和合+]患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算560876513117,也必洗3526衣服0899,用活2416432573641320,就洁净了2891
利15:16
[和合]人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。
[KJV]And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
[和合+]0376若梦遗3318,他必不洁净2930到晚上6153,并要用水43257364全身1320
利15:17
[和合]无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
[KJV]And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
[和合+]无论是衣服0899是皮子5785,被精2233-7902所染,必不洁净2930到晚上6153,并要用水43253526
利15:18
[和合]若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。
[KJV]The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
[和合+]若男03760802交合7901,两个人必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗澡7364
利15:21
[和合]凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡;
[KJV]And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060他床4804的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:22
[和合]凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060他所坐3427甚么物件3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:27
[和合]凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060这些物件的,就为不洁净2930,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利16:4
[和合]“要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。
[KJV]He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.
[和合+]要穿上3847细麻布09066944内袍3801,把细麻布0906裤子4370穿在身上1320,腰束2296细麻布0906带子0073,头戴6801细麻布0906冠冕4701;这1992都是圣69440899。他要用水432573641320,然后穿戴3847
利16:24
[和合]又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
[KJV]And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
[和合+]又要在圣69184725用水432573641320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722
利16:26
[和合]那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
[KJV]And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
[和合+]那放7971羊归与阿撒泻勒5799的人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利16:28
[和合]焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
[KJV]And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
[和合+]焚烧的8313人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利17:15
[和合]“凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。
[KJV]And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.
[和合+]凡吃0398自死的5038,或是被野兽撕裂2966的,无论是本地人0249,是寄居的1616,必不洁净2930到晚上6153,都要洗3526衣服0899,用水43257364身,到了晚上纔为洁净2891
利22:6
[和合]摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
[KJV]The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
[和合+]摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水432573641320,就不可吃0398圣物6944
民5:17
[和合]祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。
[KJV]And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
[和合+]祭司3548要把圣691843253947在瓦27893627里,又从帐幕4908的地上71723947点尘土6083,放5414在水4325中。
民5:18
[和合]祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
[KJV]And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
[和合+]祭司3548要叫5975那妇人0802蓬头散髮6544-0802-7218,站在耶和华3068面前6440,把思念2146的素祭4503,就是疑恨7068的素祭4503,放5414在他手3709中。祭司35483027里拿着致咒诅0779的苦47514325
民5:19
[和合]要叫妇人起誓,对她说:‘若没有人与你行淫,也未曾背着丈夫作污秽的事,你就免受这致咒诅苦水的灾。
[KJV]And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
[和合+]要叫妇人起誓7650,对他08020559:若没有人0376与你行淫7901,也未曾背着7847丈夫0376做污秽的事2932,你就免受5352这致咒诅077947514325的灾。
民5:22
[和合]并且这致咒诅的水入你的肠中,要叫你的肚腹发胀,大腿消瘦。’妇人要回答说:‘阿们,阿们’。
[KJV]And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
[和合+]并且这致咒诅0779的水43250935你的肠4578中,要叫你的肚腹0990发胀6638,大腿3409消瘦5307。妇人0802要回答说0559:阿们0543,阿们0543
民5:23
[和合]“祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
[KJV]And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
[和合+]祭司3548要写3789这咒诅0423的话5612,将所写的字抹4229在苦47514325里,
民5:24
[和合]又叫妇人喝这致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。
[KJV]And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
[和合+]又叫妇人08028248这致咒诅0779的苦47514325;这水4325要进入0935他里面变苦4751了。
民5:26
[和合]又要从素祭中取出一把,作为这事的记念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
[KJV]And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
[和合+]又要从素祭4503中取出一把7061,作为这事的纪念0234,烧6999在坛4196上,然后0310叫妇人08028248这水4325
民5:27
[和合]叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。
[KJV]And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
[和合+]叫他喝8248了以后,他若被玷污2930,得罪4603-4604了丈夫0376,这致咒诅0779的水4325必进入0935他里面变苦4751了,他的肚腹0990就要发胀6638,大腿3409就要消瘦5307,那妇人0802便要在他民59717130被人咒诅0423
民8:7
[和合]洁净他们当这样行:用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服洁净自己。
[KJV]And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.
[和合+]洁净2891他们当这样行6213:用除罪240343255137在他们身上,又叫他们用剃头刀刮8593-5674全身1320,洗3526衣服0899,洁净2891自己。
民19:7
[和合]祭司必不洁净到晚上。要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
[KJV]Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
[和合+]祭司3548必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后0310可以进09354264
民19:8
[和合]烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
[KJV]And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
[和合+]8313牛的人必不洁净2930到晚上6153,也要洗3526衣服0899,用水432573641320
民19:9
[和合]必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。
[KJV]And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
[和合+]必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在324042642351洁净2889的地方4725,为以色列347857121121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。
民19:13
[和合]凡摸了人死尸,不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕。这人必从以色列中剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。
[KJV]Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
[和合+]凡摸了5060012041915315、不洁净2398自己的,就玷污了2930耶和华3068的帐幕4908,这人5315必从以色列3478中剪除3772;因为那除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他就为不洁净2931,污秽2932还在他身上。
民19:17
[和合]要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上活水。
[KJV]And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
[和合+]要为这不洁净2931的人拿3947些烧成的8316除罪24036083放在5414器皿3627里,倒上活24164325
民19:18
[和合]必当有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
[KJV]And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
[和合+]必当有一个洁净2889的人03763947牛膝草0231蘸在2881这水4325中,把水灑在5137帐棚0168上,和一切器皿3627并帐棚内的众人身上,又灑在摸了5060骨头6106,或摸了被杀的2491,或摸了自死的4191,或摸了坟墓6913的那人5315身上。
民19:19
[和合]第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
[KJV]And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
[和合+]第叁79923117和第七76373117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七76377637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891
民19:20
[和合]“但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
[KJV]But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
[和合+]但那污秽2930而不洁净2398自己的0376,要将他5315从会69518432剪除3772,因为他玷污了2930耶和华3068的圣所4720。除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他是不洁净的2931
民19:21
[和合]这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人,要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
[KJV]And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
[和合+]这要给你们作为永远5769的定例2708。并且那灑5137除污秽50794325的人要洗3526衣服0899。凡摸5060除污秽50794325的,必不洁净2930到晚上6153
民20:2
[和合]会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
[KJV]And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
[和合+]会众5712没有水4325喝,就聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175
民20:5
[和合]你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
[KJV]And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
[和合+]你们为何逼着我们出5927埃及4714、领0935我们到这坏7451地方4725呢?这地方4725不好撒种2233,也没有无花果树8384、葡萄树1612、石榴树7416,又没有水43258354
民20:8
[和合]“你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
[KJV]Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
[和合+]你拿着39474294去,和你的哥哥0251亚伦0175招聚6950会众5712,在他们眼前5869吩咐1696磐石5553发出54144325来,水4325就从磐石5553流出3318,给8248会众-5712和他们的牲畜11658248
民20:10
[和合]摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
[KJV]And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
[和合+]摩西4872、亚伦0175就招聚6950会众6951到磐石55536440。摩西说0559:你们这些背叛的人47848085我说:我为你们使水4325从这磐石5553中流出来3318么?
民20:11
[和合]摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
[KJV]And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
[和合+]摩西487273113027,用杖4294击打5221磐石5553两下6471,就有许多72274325流出来3318,会众5712和他们的牲畜1165都喝了8354
民20:13
[和合]这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣(“米利巴”就是“争闹”的意思)。
[KJV]This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
[和合+]1992水名叫米利巴48094325,是因以色列34781121向耶和华3068争闹7378,耶和华就在他们面前显为圣6942。(米利巴就是争闹的意思)
民20:17
[和合]求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。”
[KJV]Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
[和合+]求你容我们从你的地0776经过5674。我们不走5674田间7704和葡萄园3754,也不喝83540875里的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),不偏518680403225,直到过了5674你的境界1366
民20:19
[和合]以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
[KJV]And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
[和合+]以色列347811210559:我们要走5927大道4546上去;我们和牲畜4735若喝8354你的水4325,必给你价值5414-4377。不求别的,只求你容我们步7272行过去5674
民20:24
[和合]“亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水,你们违背了我的命。
[KJV]Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
[和合+]亚伦0175要归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。他必不得入0935我所赐给5414以色列34781121的地0776;因为在米利巴48094325,你们违背了4784我的命6310
民21:5
[和合]就怨讟 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
[KJV]And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
[和合+]就怨讟1696 神0430和摩西4872说:你们为甚么把我们从埃及4714领出来5927、使我们死4191在旷野4057呢?这里没有粮3899,没有水4325,我们的心5315厌恶6973这淡薄7052的食物3899
民21:16
[和合]以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝。”说的就是这井。
[KJV]And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
[和合+]以色列人从那里起行,到了比珥0876(比珥就是井0875的意思)。从前耶和华3068吩咐0559摩西4872说:招聚0622-0622百姓5971,我好给5414他们水4325喝,说的就是这井。
民21:22
[和合]“求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”
[KJV]Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
[和合+]求你容我们从你的地0776经过5674;我们不偏入5186田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井里0875的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),直到过了5674你的境界1366
民24:6
[和合]如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。
[KJV]As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.
[和合+]如接连5186的山谷5158,如河旁5104的园子1593,如耶和华3068所栽5193的沉香树0174,如水边4325的香柏木0730
民24:7
[和合]水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲,他的国必要振兴。
[KJV]He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
[和合+]4325要从他的桶里1805流出5140;种子2233要撒在多72274325之处。他的王4428必超过7311亚甲0090;他的国4438必要振兴5375
民27:14
[和合]因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地,会众眼前,尊我为圣(这水,就是寻的旷野加低斯米利巴水)。
[KJV]For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
[和合+]因为你们在寻6790的旷野4057,当会众5712争闹4808的时候,违背4784了我的命6310,没有在涌水4325之地、会众眼5869前尊我为圣6942。(这水4325就是寻4057的旷野加低斯6946米利巴4809水。)
民31:23
[和合]凡能见火的,你们要叫它经火,就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
[KJV]Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
[和合+]凡能见09350784的,你们要叫它经56740784就为洁净2891,然而还要用除污秽的50794325洁净2398它;凡不能见09350784的,你们要叫它过56744325
民33:14
[和合]从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
[KJV]And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
[和合+]从亚录0442起行5265,安营2583在利非订7508;在那里,百姓5971没有水43258354
申2:6
[和合]你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
[KJV]Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
[和合+]你们要用钱3701向他们买766604000398,也要用钱3701向他们买373943258354
申2:28
[和合]你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
[KJV]Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
[和合+]你可以卖76660400给我吃0398,也可以卖54144325给我喝8354,只要容我步行7272过去5674
申4:18
[和合]或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
[KJV]The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
[和合+]或地0127上爬7430物的象8403,或地0776底下84784325中鱼1710的象8403
申5:8
[和合]“‘不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形象,仿佛上天、下地,和地底下水中的百物。
[KJV]Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
[和合+]不可为自己雕刻6213偶象6459,也不可做甚么形象8544,彷彿上46058064、下地0776和地0776底下、水4325中的百物。
申8:7
[和合]因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
[KJV]For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
[和合+]因为耶和华3068―你 神0430领你进入093528960776,那地0776有河5158,有泉5869,有源8415,从山20221237中流出33184325来。
申8:15
[和合]引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来。
[KJV]Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
[和合+]3212你经过那大1419而可怕3372的旷野4057,那里有火蛇8314-5175、蝎子6137、乾旱6774无水4325之地。他曾为你使水4325从坚硬2496的磐石6697中流出来3318
申9:9
[和合]我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
[和合+]我上了59272022,要领受3947两块石00683871,就是耶和华3068与你们立37721285的版3871。那时我在山2022上住了3427四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
申9:18
[和合]因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就象从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
[和合+]因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华30685869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
申10:7
[和合]他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
[KJV]From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
[和合+]他们从那里起行5265,到了谷歌大1412,又从谷歌大1412到了有溪51584325之地0776的约巴他3193
申11:4
[和合]也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马。他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝直到今日。
[KJV]And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
[和合+]也没有看见他怎样待6213埃及4714的军兵2428、车73935483,他们追赶7291你们的时候,耶和华3068怎样使红54883220的水4325淹没6687他们6440,将他们灭绝0006,直到今日3117
申11:11
[和合]你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地;
[KJV]But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
[和合+]你们要过去56743423为业的那地0776乃是有山2022有谷1237、雨水4306-8064滋润8354-4325之地0776
申12:16
[和合]只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。
[KJV]Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
[和合+]只是不可吃03981818,要倒8210在地0776上,如同倒水4325一样。
申12:24
[和合]不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。
[KJV]Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
[和合+]不可吃0398血,要倒8210在地0776上,如同倒水4325一样。
申14:9
[和合]“水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的,都可以吃。
[KJV]These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
[和合+]4325中可吃0398的乃是这些:凡有翅5579有鳞7193的都可以吃0398
申15:23
[和合]
[KJV]
[和合+]只是不可吃0398它的血1818;要倒8210在地0776上,如同倒水4325一样。
申23:4
[和合]因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水,在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毗夺人比珥的儿子巴兰,来咒诅你们。
[KJV]Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
[和合+]因为1697你们出3318埃及4714的时候,他们没有拿食物3899和水4325在路上1870迎接6923你们,又因他们雇了7936米所波大米0763的毘夺人6604比珥1160的儿子1121巴兰1109来咒诅7043你们。
申23:11
[和合]到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
[KJV]But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
[和合+]6437傍晚6153的时候6437,他要用水4325洗澡7364,及至日8121落了0935纔可以入09354264
申29:10
[和合]-
[KJV]Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,
[和合+]今日3117,你们的首领7218、族长(原文作支派7626)、长老2205、官长7860、以色列3478的男丁0376,你们的妻子0802儿女2945,和营42647130寄居的1616,以及为你们劈2404608675794325的人,都站在5324耶和华3068―你们的 神0430面前6440
申32:51
[和合]因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
[KJV]Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
[和合+]因为你们在寻6790的旷野4057,加低斯的米利巴4808-69464325,在以色列347811218432没有尊6942我为圣,得罪了4603我。
申33:8
[和合]“论利未说:耶和华啊!你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里。你在玛撒曾试验他,在米利巴水与他争论。
[KJV]And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
[和合+]论利未38780559:耶和华阿,你的土明8550和乌陵0224都在你的虔诚26230376那里。你在玛撒4532曾试验5254他,在米利巴48094325与他争论7378
书2:10
[和合]因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约但河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
[KJV]For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
[和合+]因为我们听见8085你们出3318埃及4714的时候,耶和华3068怎样在你们前面6440使红54883220的水4325乾了3001,并且你们怎样待6213约但河33835676的两8147个亚摩利05674428西宏5511和噩5747,将他们尽行毁灭2763
书3:8
[和合]你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约但河的水边上,就要在约但河水里站住。’”
[KJV]And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
[和合+]你要吩咐6680537512850727的祭司35480559:你们到了0935约但河3383的水43257097上,就要在约但河3383水里站住5975
书3:13
[和合]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
[KJV]And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[和合+]等到抬5375普天下07760113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-72725117在约但河33834325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067
书3:15
[和合]他们到了约但河,脚一入水(原来约但河水,在收割的日子,涨过两岸),
[KJV]And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
[和合+]他们到了0935约但河3383,脚7272一入28814325(原来约但河3383水在收割7105的日子3117涨过4390两岸1415),
书3:16
[和合]那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
[KJV]That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[和合+]那从上4605往下3381流的水4325便在极39667368之地、撒拉但68916654的亚当01215892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。
书4:7
[和合]你们就对他们说,这是因为约但河的水,在耶和华的约柜前断绝;约柜过约但河的时候,约但河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。”
[KJV]Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
[和合+]你们就对他们说0559:这是因为约但河3383的水4325在耶和华3068的约128507276440断绝3772;约柜过5674约但河3383的时候,约但河3383的水4325就断绝3772了。这些石头0068要作以色列34781121永远5704-5769的纪念2146
书4:18
[和合]抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
[KJV]And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
[和合+]5375耶和华306812850727的祭司3548从约但河33838432上来5927,脚72723709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-80323212过两岸1415
书4:23
[和合]因为耶和华你们的 神,在你们前面,使约但河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的 神,从前在我们前面,使红海干了,等着我们过来一样。
[KJV]For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
[和合+]因为耶和华3068―你们的 神0430在你们前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等着你们过来5674,就如耶和华3068―你们的 神0430从前在我们前面6440使红54883220乾了3001,等着我们过来5674一样,
书5:1
[和合]约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约但河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
[KJV]And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
[和合+]约但河3383西5676-3220亚摩利人0567的诸王4428和靠海3220迦南人3669的诸王4428,听见8085耶和华3068在以色列34781121前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等到我们过去5674,他们的心3824因以色列34781121的缘故就消化4549了,不再有胆气7307
书7:5
[和合]艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。
[KJV]And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
[和合+]艾城5857的人0582击杀5221了他们叁十797083370376,从城门81796440追赶7291他们,直到示巴琳7671,在下坡4174杀败5221他们;众民5971的心3824就消化4549如水4325
书9:21
[和合]首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
[KJV]And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
[和合+]首领5387又对会众说0559:要容他们活着2421。于是他们为全会众5712作了劈2404608675794325的人,正如首领5387对他们所说1696的话。
书9:23
[和合]现在你们是被咒诅的!你们中间的人,必断不了作奴仆,为我 神的殿,作劈柴挑水的人。”
[KJV]Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
[和合+]现在你们是被咒诅0779的!你们中间的人必断不了3772作奴仆5650,为我 神0430的殿1004作劈2404608675794325的人。
书9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]当日3117约书亚3091使5414他们在耶和华所要选择0977的地方4725,为会众5712和耶和华3068的坛4196作劈2404608675794325的人,直到今日3117
书11:5
[和合]这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。
[KJV]And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.
[和合+]这诸王4428会合3259,来到0935米伦4792水边4325,一同3162安营2583,要与以色列3478人争战3898
书11:7
[和合]于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前,攻打他们。
[KJV]So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
[和合+]于是约书亚3091率领0935一切兵丁5971-4421,在米伦4792水边4325突然6597向前攻打5307他们。
书15:7
[和合]从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
[KJV]And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
[和合+]从亚割59116010往北6828,上5927到底璧1688,直向643751585045亚都冥01314608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦58854325,直通8444到隐罗结5883
书15:9
[和合]又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳);
[KJV]And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
[和合+]又从山202272188388到尼弗多亚5318的水43254599,通3318到以弗崙60852022的城邑5892,又延8388到巴拉1173(巴拉就是基列耶琳7157);
书15:19
[和合]她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
[KJV]Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
[和合+]他说0559:求你赐福12935414我,你既将我安置5414在南50450776,求你也给5414我水43251543。他父亲就把上5942154384821543赐给5414他。
书16:1
[和合]约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利;
[KJV]And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,
[和合+]约瑟3130的子孙1121拈阄1486所得之地3318是从靠近耶利哥3405的约但河3383起,以耶利哥3405东边4217的水4325为界:从耶利哥3405上去5927,通过山地2022的旷野4057,到伯特利1008
书18:15
[和合]南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源;
[KJV]And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
[和合+]50456285是从基列耶琳7157的儘边7097起,往3318西32203318到尼弗多亚5318的水43254599
士1:15
[和合]她说:“求你赐福给我:你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。
[KJV]And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
[和合+]他说0559:求你赐30511293给我,你既将我安置在541450450776,求你也给5414我水泉1543-4325。迦勒3612就把上泉5942-1543下泉8482-1543赐给5414他。