Strong's Number: 2403 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2403 חַטָּאת chatta'ah {khat-taw-aw'} 或 chatta'th {khat-tawth'}

源自 02398; TWOT - 638e; 阴性名词
钦定本 - sin 182, sin offering 116, punishment 3, purification for sin 2,
purifying 1, sinful 1, sinner 1; 296
1) 罪, 赎罪祭
1a) 罪
1a1) 对人
1a2) 对神
1a3) 人由罪回转
1a4) 神处理罪
1b) 罪的状态, 罪咎
1c) 罪的惩罚
1d) 赎罪祭
1e) 洗净礼仪上不洁净之罪
02403
<音译>chatta'ah
<词类>名、阴
<字义>犯罪、有罪的、赎罪祭、罪的罚刑
<字源>来自SH2398
<神出>638e  创4:7
<译词>罪107 赎罪祭106 罪恶45 赎罪祭牲11 罪愆7 罪过6 刑罚2 过犯1 恶1 死1 犯罪的1 (288)
<解释>
单阴חַטָּאת 创4:7 。介לְ+单阴לְחַטָּת 民15:24 ;לְחַטַּאת 亚13:1 。单阴附属形חַטַּאת 出30:10 。单阴1单词尾חַטָּאתִי 创31:36 。单阴3单阳词尾חַטָּאתיוֹ 王上16:26 。单阴3复阳词尾חַטָּאתָם 创18:20 。单阴2单阳词尾חַטָּאתְךָ 利9:7 。复阴2单阴词尾חַטֹּאתַיִךְ 耶30:15 。单阴2复阳词尾חַטַּאתְכֶם 出32:30 。复阴חַטָּאוֹת 王下12:16 。复阴附属形חַטֹּאות 诗25:7 ;חַטֹּאת 民5:6 。复阴1单词尾חַטֹּאותָי 诗25:18 。复阴3单阳词尾חַטֹּאתָו 结18:21 结33:16 。复阴3单阴词尾חַטֹּאתֶיהָ 赛40:2 。复阴3复阳词尾חַטֹּאתָם 利16:16 。复阴2复阳词尾חַטֹּאתֵיכֶם 利16:30 。复阴1复词尾חַטֹּאתֵינוּ 撒上12:19

一、罪:
1. 对人:我有什么过犯什么罪恶创31:36他们的过犯和罪恶创50:17加在我们身上民12:11 撒上20:1 民5:6

2. 对神:会众一知道所犯的就要献一只公牛犊为赎罪祭利4:14,14,23,28 撒上2:17 撒上14:38 王上16:13,13 王下21:16,17 代下33:19 赛3:9 赛30:1 赛58:1 赛59:2,12 耶5:25 耶16:10,18 赛30:14,15 耶50:20 哀4:6,22 结16:51 结18:14 结21:24 结33:10,16 摩5:12 弥1:13 弥3:8 诗32:5 诗51:3 诗59:3 箴5:22 箴13:6 箴14:34 箴21:4 箴24:9 伯13:23,23 伯14:16 但9:20 。חַטֹּאות נְעוּרַי幼年的罪愆诗25:7 。פְּרִי בִטְנִי חַטַּאת נַפְשִׁי为心中的罪恶献我身所生的弥6:7行邪术的撒上15:23口中的诗59:12 。חַטַּאת עַמִּי יֹאכֵלוּ他们吃我民的赎罪祭何4:8 。רֹבֵץ חַטָּאת לַפֶּתַח就伏在门前创4:7叫你们犯所铸的牛犊申9:21伯亚文的邱坛就是以色列取的地方何10:8

3. 人由罪回转:יְשׁוּבוּן离开他们的王上8:35 结18:21 王上33:14

4. 神处理罪:我必追讨他们的出32:34 何8:13 何9:9 耶14:10 。תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי寻察我的罪过伯10:6 。תִשְׁמוֹר עַל-חַטָּאתִי窥察我的罪过伯14:16他的罪恶收藏何13:12饶恕我的出10:17 出32:32 撒上15:25 。נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי你就赦免我的诗32:5 。יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם וּלְחַטֹּאותֵיכֶם赦免你们的过犯罪恶书24:19 诗25:18

二、罪的状态罪咎罪恶甚重创18:20 民16:26 民32:23 结3:20 结18:24犹大的耶17:1

三、罪的惩罚这就是埃及的刑罚…和列国的刑罚亚14:19,19 。

四、赎罪祭利7:37赎罪祭的银子没有奉到耶和华的殿王下12:16为犹大人作赎罪祭代下29:21,23,24 。赎罪祭,官长赎罪要献一只公山羊利4:24,25 民7:16,22,28,34,40,46,52,58, 64,70,76,82,87 ,平民赎罪要献一只母山羊, 利4:29 利5:6 民15:27 。母绵羊, 利4:32,33,34 。如果那人没有能力献一只羊,就要带两只斑鸠或雏鸽, 利5:7,8,9 利12:6,8 利14:22,31 利15:15,30 民6:11 。若那人还是没有能力买两只斑鸠或雏鸽,可以带细面伊法十分之一, 利5:11,12 。祭司要按照个人能力所带来的祭物,带到会幕门口在神面前宰了,祭司要取些公牛的血带到会幕里,用指头沾血洒在幔子前七次,并把血抺在香坛的四角,再把所有的血倒在会幕门口燔祭坛的四角,把公牛所有的脂油,就是包著内脏和内脏上的脂油,两个腰子和腰子上的脂油,和肝的最好部分取下,放在祭坛上烧。公牛的皮、所有的肉、头、内脏、粪,要搬到营外洁净的地方,就是倒灰的地方,放在柴上焚烧。

五、洗净礼仪上不洁净之罪。用除水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服,洁净自己民8:7必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调做除污秽的水,这杠是除民19:9为这不洁净的人,拿些烧成的除灰放在器皿里,倒上活水民19:17
02403 chatta'ah {khat-taw-aw'} or chatta'th {khat-tawth'}
from 02398; TWOT - 638e; n f
AV - sin 182, sin offering 116, punishment 3, purification for sin 2,
purifying 1, sinful 1, sinner 1; 296
1) sin, sinful
2) sin, sin offering
2a) sin
2b) condition of sin, guilt of sin
2c) punishment for sin
2d) sin-offering
2e) purification from sins of ceremonial uncleanness

Transliterated: chatta'ah
Phonetic: khat-taw-aw'

Text: or chattacth {khat-tawth'}; from 2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender:

KJV -punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创4:7
[和合]你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前;它必恋慕你,你却要制伏它。”
[KJV]If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
[和合+]你若0518行得好3190,岂不蒙悦纳7613?你若行得不好3190,罪2403就伏在72576607前。它必恋慕8669你,你却要制伏4910它。
创18:20
[和合]耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
[KJV]And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
[和合+]耶和华30680559:所多玛5467和蛾摩拉6017的罪恶240339663513,声2201-7227闻于我。
创31:36
[和合]雅各就发怒,斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
[KJV]And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
[和合+]雅各3290就发怒2734斥责7378拉班38370559:我有甚么过犯6588,有甚么罪恶2403,你竟这样火速的追18140310
创50:17
[和合]‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[KJV]So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
[和合+]你们要对约瑟3130这样说0559:从前你哥哥0251们恶74511580你,求0577你饶恕5375他们的过犯6588和罪恶2403。如今求你饶恕5375你父亲0001 神0430之仆人5650的过犯6588。他们对约瑟说这话1696,约瑟3130就哭了1058
出10:17
[和合]现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。”
[KJV]Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
[和合+]现在求你,只这一次6471,饶恕5375我的罪2403,求6279耶和华3068―你们的 神0430使我脱离5493这一次的死亡4194
出29:14
[和合]只是公牛的皮、肉、粪,都要用火烧在营外;这牛是赎罪祭。
[KJV]But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
[和合+]只是公牛6499的皮5785、肉1320、粪6569都要用火07848313在营42642351。这牛是赎罪祭2403
出29:36
[和合]每天要献公牛一只为赎罪祭。你洁净坛的时候,坛就洁净了;且要用膏抹坛,使坛成圣。
[KJV]And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.
[和合+]每天3117要献6213公牛6499一隻为赎罪祭2403。你洁净23984196的时候,坛就洁净了3722;且要用膏抹4886坛,使坛成圣6942
出30:10
[和合]亚伦一年一次,要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次,要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。”
[KJV]And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.
[和合+]亚伦0175一年8141一次0259要在坛的角7161上行赎罪之礼3722。他一年8141一次0259要用赎罪3725祭牲2403的血1818在坛上行赎罪之礼3722,作为世世代代1755的定例。这坛在耶和华3068面前为至69446944
出32:30
[和合]到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
[和合+]到了第二天4283,摩西4872对百姓05590559:你们犯了239814192401。我如今要上5927耶和华3068那里去,或者0194可以为1157你们赎37222403
出32:32
[和合]倘或你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
[KJV]Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
[和合+]倘或你肯赦免5375他们的罪2403⋯不然,求你从你所写3789的册5612上涂抹4229我的名。
出32:34
[和合]现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
[KJV]Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
[和合+]现在你去32125148这百姓5971,往我所告诉1696你的地方去,我的使者4397必在你前面6440引路3212;只是到我追讨6485的日子3117,我必追讨6485他们的罪2403
出34:7
[和合]为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
[KJV]Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
[和合+]为千万0505人存留5341慈爱2617,赦免5375罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不以5352有罪的为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父5771及子1121,直到叁8029、四7256代。
出34:9
[和合]说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
[KJV]And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
[和合+]0559:主0136阿,我若在你眼前586946722580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157
利4:3
[和合]或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
[KJV]If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
[和合+]或是受膏的4899祭司3548犯罪2398,使百姓5971陷在罪0819里,就当为他所犯2398的罪2403把没有残疾8549的公牛64991241-1121献给7126耶和华3068为赎罪祭2403
利4:8
[和合]要把赎罪祭公牛所有的脂油,乃是盖脏的脂油和脏上所有的脂油,
[KJV]And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
[和合+]要把赎罪祭2403公牛6499所有的脂油2459,乃是盖36807130的脂油2459和脏7130上所有的脂油2459
利4:14
[和合]会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。
[KJV]When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
[和合+]会众6951一知道3045所犯的罪2403就要献7126一隻公牛64991241-1121为赎罪2403祭,牵0935到会415001686440
利4:20
[和合]收拾这牛,与那赎罪祭的牛一样。祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。
[KJV]And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
[和合+]收拾6213这牛6499,与那赎罪祭2403的牛6499一样。祭司3548要为他们赎罪3722,他们必蒙赦免5545
利4:21
[和合]他要把牛搬到营外烧了,象烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。
[KJV]And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
[和合+]他要把牛64993318到营426423518313了,象烧8313头一个72236499一样;这是会众6951的赎罪祭2403
利4:23
[和合]所犯的罪自己知道了,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物;
[KJV]Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
[和合+]所犯2398的罪2403自己知道3045了,就要牵0935一隻8163没有残疾8549的公2145山羊5795为供物7133
利4:24
[和合]按手在羊的头上,宰于耶和华面前,宰燔祭牲的地方,这是赎罪祭。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering.
[和合+]55643027在羊8163的头7218上,宰7819于耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方4725;这是赎罪祭2403
利4:25
[和合]祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把血倒在燔祭坛的脚那里。
[KJV]And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering.
[和合+]祭司3548要用指头06763947些赎罪祭2403牲的血1818,抹5414在燔祭59304196的四角7161上,把血18188210在燔祭59304196的脚3247那里。
利4:26
[和合]所有的脂油,祭司都要烧在坛上,正如平安祭的脂油一样。至于他的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.
[和合+]所有的脂油2459,祭司都要烧6999在坛4196上,正如平安80022077的脂油2459一样。至于他的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545
利4:28
[和合]所犯的罪自己知道了,就要为所犯的罪,牵一只没有残疾的母山羊为供物;
[KJV]Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
[和合+]所犯2398的罪2403自己知道3045了,就要为所犯2398的罪24030935一隻8166没有残疾8549的母5347山羊5795为供物7133
利4:29
[和合]按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.
[和合+]55643027在赎罪祭2403牲的头7218上,在那宰燔祭5930牲的地方47257819了。
利4:32
[和合]“人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊,
[KJV]And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
[和合+]人若牵0935一隻绵羊羔3532为赎罪祭2403的供物7133,必要牵0935一隻没有残疾8549的母5347羊,
利4:33
[和合]按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了,作赎罪祭。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.
[和合+]55643027在赎罪祭2403牲的头7218上,在那宰7819燔祭5930牲的地方47257819了作赎罪祭2403
利4:34
[和合]祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里。
[KJV]And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
[和合+]祭司3548要用指头06763947些赎罪祭2403牲的血1818,抹5414在燔祭59304196的四角7161上,所有的血1818都要倒8210在坛4196的脚3247那里,
利4:35
[和合]
[KJV]
[和合+]又要把所有的脂油2459都取5493下,正如取5493平安80022077羊羔3775的脂油2459一样。祭司3548要按献给耶和华3068火祭0801的条例,烧6999在坛4196上。至于所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545
利5:6
[和合]并要因所犯的罪,把他的赎愆祭牲,就是羊群中的母羊,或是一只羊羔,或是一只山羊牵,到耶和华面前为赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他赎了。
[KJV]And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
[和合+]并要因所犯2398的罪2403,把他的赎愆祭牲0817―就是羊群6629中的母羊5347,或是一隻羊羔3776,或是一隻8166山羊5795―牵到0935耶和华3068面前为赎罪祭2403。至于他的罪2403,祭司3548要为他赎3722了。
利5:7
[和合]“他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
[和合+]3027的力量若不够17675060一隻羊羔7716,就要因0854所犯2398的罪0817,把两隻8147斑鸠8449或是两隻8147112131230935到耶和华3068面前为赎愆祭:一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930
利5:8
[和合]把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断;
[KJV]And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
[和合+]把这些带0935到祭司3548那里,祭司就要先7223把那赎罪祭2403献上7126,从4136鸟的颈项6203上揪下44547218来,只是不可把鸟撕断0914
利5:9
[和合]也把些赎罪祭牲的血弹在坛的旁边;剩下的血要流在坛的脚那里。这是赎罪祭。
[KJV]And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering.
[和合+]也把些赎罪祭2403牲的血18185137在坛4196的旁边7023,剩下的76041818要流4680在坛4196的脚3247那里;这是赎罪祭2403
利5:10
[和合]他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
[和合+]他要照例49416213第二隻8145为燔祭5930。至于他所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545
利5:11
[和合]“他的力量若不够献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭。不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。
[KJV]But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
[和合+]3027的力量若不够献5381两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,就要因所犯的罪23980935供物7133来,就是细麵5560伊法0374十分之一6224为赎罪祭2403;不可加7760上油8081,也不可加5414上乳香3828,因为是赎罪祭2403
利5:12
[和合]他要把供物带到祭司那里,祭司要取出自己的一把来,作为记念,按献给耶和华火祭的条例,烧在坛上。这是赎罪祭。
[KJV]Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering.
[和合+]他要把供物带到0935祭司3548那里,祭司3548要取出7061自己的一把4393-7062来作为纪念0234,按献给耶和华3068火祭0801的条例烧6999在坛4196上;这是赎罪祭2403
利5:13
[和合]至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。”
[KJV]And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
[和合+]至于他在这0259几件事中所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。剩下的麵都归与祭司3548,和素祭4503一样。
利6:10
[和合]祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。
[KJV]And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
[和合+]0644的时候不可搀酵2557。这是从所献给我的火祭0801中赐给5414他们的分2506,是至69446944的,和赎罪祭2403并赎愆祭0817一样。
利6:18
[和合]凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁,都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。”
[KJV]All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy.
[和合+]你对1696亚伦0175和他的子孙11210559,赎罪祭2403的条例8451乃是这样:要在耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方47257819赎罪祭牲2403;这是至69446944的。
利6:23
[和合]祭司的素祭都要烧了,却不可吃。”
[KJV]For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
[和合+]凡赎罪祭2403,若将血1818带进093541500168在圣6944所赎罪3722,那肉都不可吃0398,必用火0784焚烧8313
利7:7
[和合]“赎罪祭怎样,赎愆祭也是怎样,两个祭是一个条例。献赎愆祭赎罪的祭司要得这祭物。
[KJV]As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it.
[和合+]赎罪祭2403怎样,赎愆祭0817也是怎样,两个祭是一0259个条例8451。献赎愆祭赎罪3722的祭司3548要得这祭物。
利7:37
[和合]这就是燔祭、素祭、赎罪祭、赎愆祭和平安祭的条例,并承接圣职的礼;
[KJV]This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
[和合+]这就是燔祭5930、素祭4503、赎罪祭2403、赎愆祭0817,和平安80022077的条例8451,并承接圣职4394的礼,
利8:2
[和合]“你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣、膏油与赎罪祭的一只公牛,两只公绵羊,一筐无酵饼都带来,
[KJV]Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
[和合+]你将亚伦0175和他儿子1121一同带来3947,并将圣衣0899、膏48888081,与赎罪祭2403的一隻公牛6499、两8147隻公绵羊0352、一筐5536无酵饼4682都带来,
利8:14
[和合]他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上,
[KJV]And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
[和合+]他牵了5066赎罪祭2403的公牛6499来,亚伦0175和他儿子112155643027在赎罪祭2403公牛6499的头7218上,
利9:2
[和合]对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
[KJV]And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD.
[和合+]对亚伦01750559:你当取3947牛群中的一隻公牛犊1241-1121-5695作赎罪祭2403,一隻公绵羊0352作燔祭5930,都要没有残疾8549的,献在7126耶和华3068面前6440
利9:3
[和合]你也要对以色列人说:‘你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁没有残疾的作燔祭;
[KJV]And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering;
[和合+]你也要对1696以色列347811210559:你们当取3947一隻公山羊5795-8163作赎罪祭2403,又取一隻牛犊5695和一隻绵羊羔3532,都要一11218141、没有残疾8549的,作燔祭5930
利9:7
[和合]摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.
[和合+]摩西4872对亚伦01750559:你就近71264196前,献6213你的赎罪祭2403和燔祭5930,为自己与百姓5971赎罪3722,又献上6213百姓5971的供物7133,为他们赎罪3722,都照耶和华3068所吩咐6680的。
利9:8
[和合]于是亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
[KJV]Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself.
[和合+]于是,亚伦0175就近71264196前,宰了7819为自己作赎罪祭2403的牛犊5695
利9:15
[和合]他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样;
[KJV]And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
[和合+]他奉上7126百姓5971的供物7133,把3947那给百姓5971作赎罪祭2403的公山羊8163宰了7819,为罪2398献上,和先献的7223一样;
利9:22
[和合]亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
[KJV]And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
[和合+]亚伦0175向百姓597153753027,为他们祝福1288。他献了6213赎罪祭2403、燔祭5930、平安祭8002就下来了3381
利10:16
[和合]当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说:
[KJV]And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
[和合+]当下摩西4872急切的1875寻找1875作赎罪祭2403的公山羊8163,谁知已经焚烧了8313,便向亚伦0175剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385发怒7107,说0559
利10:17
[和合]“这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢?
[KJV]Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
[和合+]这赎罪祭2403既是至69446944的,主又给了5414你们,为要你们担当5375会众5712的罪孽5771,在耶和华3068面前6440为他们赎罪3722,你们为何没有在圣694447250398呢?
利10:19
[和合]亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?”
[KJV]And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
[和合+]亚伦0175对摩西48721696:今天3117他们在耶和华3068面前6440献上7126赎罪祭2403和燔祭5930,我又遇见7122这样的灾,若今天3117吃了0398赎罪祭2403,耶和华3068岂能看5869为美3190呢?
利12:6
[和合]“满了洁净的日子,无论是为男孩,是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽,或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口,交给祭司。
[KJV]And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
[和合+]满了4390洁净的2892日子3117,无论是为男孩1121是为女孩1323,他要把一11218141的羊羔3532为燔祭5930,一隻雏11213123或是一隻斑鸠8449为赎罪祭2403,带到093541500168门口6607交给祭司3548
利12:8
[和合]
[KJV]
[和合+]他的力量3027若不够17674672一隻羊羔7716,他就要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻雏11213123,一隻0259为燔祭5930,一隻0259为赎罪祭2403。祭司3548要为他赎罪3722,他就洁净了2891
利14:13
[和合]把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。
[KJV]And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy:
[和合+]把公羊羔3532宰于781969444725,就是宰7819赎罪祭牲2403和燔祭牲5930之地4725。赎愆祭2403要归祭司3548,与赎罪祭0817一样,是至69446944的。
利14:19
[和合]祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲,
[KJV]And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
[和合+]祭司3548要献6213赎罪祭2403,为那本不洁净2932、求洁净的人2891赎罪3722;然后0310要宰7819燔祭牲5930
利14:22
[和合]又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽;一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
[和合+]又照他的力量30275381两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930
利14:31
[和合]就是他所能办的;一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司要在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
[和合+]就是他所能办的5381,一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930,与素祭4503一同献上;祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722
利15:15
[和合]祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
[和合+]祭司3548要献上6213一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930;因那人患的漏症2101,祭司3548要在耶和华3548面前6440为他赎罪3722
利15:30
[和合]祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为她赎罪。
[KJV]And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
[和合+]祭司3548要献6213一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930;因那人血漏2101不洁2932,祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722
利16:3
[和合]亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。
[KJV]Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering.
[和合+]亚伦01750935圣所6944,要带一隻公牛64991121-1241为赎罪祭2403,一隻公绵羊0352为燔祭5930
利16:5
[和合]“要从以色列会众取两只公山羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭,
[KJV]And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.
[和合+]要从以色列3478会众57123947两隻81478163山羊5795为赎罪祭2403,一隻0259公绵羊0352为燔祭5930
利16:6
[和合]亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪;
[KJV]And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house.
[和合+]亚伦0175要把赎罪祭2403的公牛6499奉上7126,为1157自己和本家1004赎罪3722
利16:9
[和合]亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊,献为赎罪祭;
[KJV]And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering.
[和合+]亚伦0175要把7126那拈阄1486归与5927耶和华3068的羊8163献为6213赎罪祭2403
利16:11
[和合]“亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪。
[KJV]And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:
[和合+]亚伦0175要把赎罪祭2403的公牛6499牵来7126宰了7819,为自己和本家1004赎罪3722
利16:15
[和合]“随后他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,把羊的血带入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好象弹公牛的血一样。
[KJV]Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
[和合+]随后他要宰7819那为百姓5971作赎罪祭2403的公山羊8163,把羊的血1818带入0935幔子65321004,弹在5137施恩座3727的上面和前面6440,好象弹公牛6499的血1818一样。
利16:16
[和合]他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。
[KJV]And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.
[和合+]他因以色列34781121诸般的污秽2932、过犯6588-2403,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所6944行赎罪3722之礼,并因会415001687931他们污秽2932之中8432,也要照样而行6213
利16:21
[和合]两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。
[KJV]And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
[和合+]81473027按在55648163头上7218,承认3034以色列34781121诸般的罪孽5771过犯6588,就是他们一切的罪愆2403,把这罪都归在54148163的头上7218,藉着所派之人0376的手3027,送到7971旷野4057去。
利16:25
[和合]赎罪祭牲的脂油,要在坛上焚烧。
[KJV]And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar.
[和合+]赎罪祭2403牲的脂油2459要在坛上4196焚烧6999
利16:27
[和合]作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。
[KJV]And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
[和合+]作赎罪祭2403的公牛6499和公山羊8163的血1818既带入09356944所赎罪,这牛羊就要搬到331842642351,将皮5785、肉1320、粪6569用火0784焚烧8313
利16:30
[和合]因在这日要为你们赎罪,使你们洁净。你们要在耶和华面前得以洁净,脱尽一切的罪愆。
[KJV]For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD.
[和合+]因在这日3117要为你们赎罪3722,使你们洁净2891。你们要在耶和华3068面前6440得以洁净2891,脱尽一切的罪愆2403
利16:34
[和合]
[KJV]
[和合+]这要作你们永远5769的定例2708―就是因以色列34781121一切的罪2403,要一年8141一次0259为他们赎罪3722。于是,亚伦照耶和华所吩咐6680摩西4872的行了6213
利19:22
[和合]祭司要用赎愆祭的羊,在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。
[KJV]And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
[和合+]祭司3548要用赎愆祭0817的羊0352在耶和华3068面前64403722他所犯的23982403,他的罪2403就必蒙赦免5545
利23:19
[和合]你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。
[KJV]Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
[和合+]你们要献6213一隻0259公山羊5795为赎罪祭2403,两隻814711218141的公绵羊羔3532为平安80022077
利26:18
[和合]“你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。
[KJV]And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
[和合+]你们因这些事若还不5704听从8085我,我就要为你们的罪24033254七倍7651惩罚3256你们。
利26:21
[和合]“你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍,降灾与你们。
[KJV]And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
[和合+]你们行事3212若与我反对7147,不肯0014听从8085我,我就要按你们的罪24033254七倍76513254灾-4347与你们。
利26:24
[和合]我就要行事与你们反对,因你们的罪,击打你们七次。
[KJV]Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
[和合+]我就要行事1980与你们反对7147,因1571你们的罪2403击打5221你们七次7651
利26:28
[和合]我就要发烈怒,行事与你们反对,又因你们的罪,惩罚你们七次。
[KJV]Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
[和合+]我就要发烈怒2534,行事1980与你们反对7147,又0637因你们的罪2403惩罚3256你们七次7651
民5:6
[和合]“你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
[KJV]Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;
[和合+]你晓谕1696以色列34781121说:无论男03760802,若犯6213了人0120所常犯4603的罪2403,以致干犯4604耶和华3068,那人5315就有了罪0816
民5:7
[和合]他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
[KJV]Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
[和合+]他要承认3034所犯6213的罪2403,将所亏负人的0817,如数7218赔还7725,另外加上3254五分之一2549,也归5414与所亏负0816的人。
民6:11
[和合]祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
[KJV]And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
[和合+]祭司3548要献62130259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,为他赎37220834因死尸5315而有的罪2398,并要当日3117使他的头7218成为圣洁6942
民6:14
[和合]他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭;
[KJV]And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
[和合+]他要将供物71337126给耶和华3068,就是一0259隻没有残疾8549、一11218141的公羊羔3532作燔祭5930,一0259隻没有残疾8549、一13238141的母羊羔3535作赎罪祭2403,和一0259隻没有残疾8549的公绵羊0352作平安祭8002
民6:16
[和合]祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭;
[KJV]And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
[和合+]祭司3548要在耶和华3068面前64406213那人的赎罪祭2403和燔祭5930
民7:16
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:22
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:28
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:34
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:40
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:46
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:52
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:58
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:64
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:70
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:76
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:82
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:87
[和合]作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只;
[KJV]All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.
[和合+]作燔祭5930的,共有公牛6499十二8147-6240隻,公羊0352十二8147-6240隻,一11218141的公羊羔3532十二8147-6240隻,并同献的素祭4503作赎罪祭2403的公山羊8163-5795十二8147-6240隻;
民8:7
[和合]洁净他们当这样行:用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服洁净自己。
[KJV]And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.
[和合+]洁净2891他们当这样行6213:用除罪240343255137在他们身上,又叫他们用剃头刀刮8593-5674全身1320,洗3526衣服0899,洁净2891自己。
民8:8
[和合]然后叫他们取一只公牛犊,并同献的素祭,就是调油的细面;你要另取一只公牛犊作赎罪祭。
[KJV]Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.
[和合+]然后叫他们取3947一隻公牛64991121-1241,并同献的素祭4503,就是调11018081的细麵5560;你要另取39478145隻公牛64991121-1241作赎罪祭2403
民8:12
[和合]利未人要按手在那两只牛的头上,你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
[KJV]And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
[和合+]利未人3881要按55643027在那两隻牛6499的头7218上;你要将一0259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,献给6213耶和华3068,为利未人3881赎罪3722
民12:11
[和合]就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
[KJV]And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
[和合+]就对摩西48720559:我主01134872,求你不要因我们愚昧2973犯罪,便将这罪2403加在7896我们身上。
民15:24
[和合]若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章,把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
[KJV]Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
[和合+]若有误76846213,是会众5712所不知道的5869,后来全会众5712就要将一隻0259公牛犊1121-1241-6499作燔祭5930,并照典章4941把素祭4503和奠祭5262一同献给6213耶和华3068为馨52077381之祭,又献一隻0259公山羊5795-8163作赎罪祭2403
民15:25
[和合]祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
[KJV]And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
[和合+]祭司3548要为以色列3478全会57121121赎罪3722,他们就必蒙赦免5545,因为这是错误7684。他们又因自己的错误7684,把供物7133,就是向耶和3068华献的0935火祭0801和赎罪祭2403,一并奉到耶和华3068面前6440
民15:27
[和合]“若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
[KJV]And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
[和合+]若有一个02595315误犯了76842398,他就要献712613238141的母山羊5795作赎罪祭2403
民16:26
[和合]他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
[KJV]And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins.
[和合+]他吩咐1696会众57120559:你们离开5493这恶75630582的帐棚0168罢,他们的物件,甚么都不可摸5060,恐怕你们陷在他们的罪2403中,与他们一同消灭5595
民18:9
[和合]以色列人归给我至圣的供物,就是一切的素祭、赎罪祭、赎愆祭,其中所有存留不经火的,都为至圣之物,要归给你和你的子孙。
[KJV]This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of their's, every meat offering of their's, and every sin offering of their's, and every trespass offering of their's which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.
[和合+]以色列人归给7725我至6944圣的6944供物7133,就是一切的素祭4503、赎罪祭2403、赎愆祭0817,其中所有存留不经火0784的,都为至6944圣之物6944,要归给你和你的子孙1121
民19:9
[和合]必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。
[KJV]And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
[和合+]必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在324042642351洁净2889的地方4725,为以色列347857121121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。
民19:17
[和合]要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上活水。
[KJV]And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
[和合+]要为这不洁净2931的人拿3947些烧成的8316除罪24036083放在5414器皿3627里,倒上活24164325
民28:15
[和合]又要将一只公山羊为赎罪祭,献给耶和华;要献在常献的燔祭和同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.
[和合+]又要将一0259隻公山羊8163-5795为赎罪祭2403,献给耶和华3068;要献6213在常8548献的燔祭5930和同献的奠祭5262以外。
民28:22
[和合]并献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
[KJV]And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.
[和合+]并献一0259隻公山羊8163作赎罪祭2403,为你们赎罪3722
民29:5
[和合]又献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:
[和合+]又献一隻0259公山羊8163-5795作赎罪祭2403,为你们赎罪3722
民29:11
[和合]又献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和常献的燔祭与同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.
[和合+]又献一0259隻公山羊8163-5795为赎罪祭2403。这是在赎罪祭2403和常8548献的燔祭5930,与同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:16
[和合]并献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[和合+]并献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403,这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:19
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.
[和合+]又要献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:22
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:25
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:28
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:31
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:34
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:38
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民32:23
[和合]倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
[KJV]But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
[和合+]倘若你们不这样行6213,就得罪2398耶和华3068,要知道3045你们的罪2403必追上你们4672
申9:18
[和合]因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就象从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
[和合+]因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华30685869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
申9:21
[和合]我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
[KJV]And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
[和合+]我把3947那叫你们犯罪2403所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,又捣碎38072912得很细3190,以至细1854如灰尘6083,我就把这灰尘60837993在从山2022上流下来3381的溪水5158中。
申9:27
[和合]求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过。
[KJV]Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
[和合+]求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290,不要想念6437这百姓5971的顽梗7190、邪恶7562、罪过2403
申19:15
[和合]“人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证,才可定案。
[KJV]One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
[和合+]0376无论犯2398甚么罪2399-2403,作甚么恶5771,不可凭一0259个人的口作见證5707,总要凭两81477969个人的口6310作见證5707纔可定69651697
书24:19
[和合]约书亚对百姓说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神,是忌邪的 神,必不赦免你们的过犯罪恶。
[KJV]And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559:你们不能3201事奉5647耶和华3068;因为他是圣洁的6918 神0430,是忌邪7072的 神0430,必不赦免5375你们的过犯6588罪恶2403
撒上2:17
[和合]如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。
[KJV]Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
[和合+]如此,这二少年人5288的罪2403在耶和华3068面前644039661419了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人0582厌弃5006给耶和华3068献祭4503)。
撒上12:19
[和合]众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
[KJV]And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
[和合+]众民5971对撒母耳80500559:求你为仆人们5650祷告6419耶和华3068―你的 神0430,免得我们死亡4191,因为我们求7592立王4428的事正是罪2403上加32547451了。
撒上14:38
[和合]扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
[KJV]And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
[和合+]扫罗75860559:你们百姓5971中的长老6438都上这里5066-1988来,查明3045-7200今日3117是谁犯了罪4100-2403
撒上15:23
[和合]悖逆的罪,与行邪术的罪相等;顽梗的罪,与拜虚神和偶像的罪相同。你既厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作王。”
[KJV]For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
[和合+]悖逆4805的罪2403与行邪术7081的罪相等;顽梗6484的罪与拜虚神0205和偶象8655的罪相同。你既厌弃3988耶和华3068的命令1697,耶和华也厌弃3988你作王4428
撒上15:25
[和合]现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
[和合+]现在求你赦免5375我的罪2403,同我回去7725,我好敬拜7812耶和华3068
撒上20:1
[和合]大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里。对他说:“我作了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
[KJV]And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
[和合+]大卫1732从拉玛7414的拿约5121逃跑1272,来到0935约拿单3083那里,对他说0559:我做了6213甚么?有甚么罪孽5771呢?在你父亲0001面前6440犯了甚么罪2403,他竟寻索1245我的性命5315呢?
撒下12:13
[和合]大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
[KJV]And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
[和合+]大卫1732对拿单54160559:我得罪2398耶和华3068了!拿单54160559:耶和华3068已经除掉5674你的罪2403,你必不至于死4191
王上8:34
[和合]求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
[KJV]Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
[和合+]求你在天8064上垂听8085,赦免5545你民5971以色列3478的罪2403,使他们归回7725你赐给5414他们列祖0001之地0127
王上8:35
[和合]“你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
[KJV]When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
[和合+]你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306;他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403
王上8:36
[和合]求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[KJV]Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
[和合+]求你在天8064上垂听8085,赦免5545你仆人5650以色列34785971的罪2403,将当行3212的善28961870指教3384他们,且降54144306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。
王上12:30
[和合]这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。
[KJV]And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
[和合+]这事1697叫百姓5971陷在罪2403里,因为他们往32121835去拜那0259牛犊。
王上13:34
[和合]
[KJV]
[和合+]这事1697叫耶罗波安3379的家1004陷在罪2403里,甚至他的家从地01276440除灭了3582-8045
王上14:16
[和合]因耶罗波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪里,耶和华必将以色列人交给仇敌。”
[KJV]And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.
[和合+]1558耶罗波安3379所犯2398的罪2403,又使以色列人3478陷在罪里2398,耶和华3068必将以色列人交给仇敌5414
王上14:22
[和合]犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。
[KJV]And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
[和合+]犹大人30636213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,犯23982403触动他的愤恨7065,比他们列祖0001更甚。
王上15:3
[和合]亚比央行他父亲在他以前所行的一切恶,他的心不象他祖大卫的心,诚诚实实地顺服耶和华他的 神。
[KJV]And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
[和合+]亚比央行3212他父亲0001在他以前6440所行6213的一切恶2403,他的心3824不象他祖0001大卫1732的心3824,诚诚实实8003地顺服耶和华3068―他的 神0430
王上15:26
[和合]拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的,犯他父亲使以色列人陷在罪里的那罪。
[KJV]And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
[和合+]拿答行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,行3212他父亲0001所行的1870,犯他父亲使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403
王上15:30
[和合]这是因为耶罗波安所犯的罪,使以色列人陷在罪里,惹动耶和华以色列 神的怒气。
[KJV]Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.
[和合+]这是因为耶罗波安3379所犯2398的罪2403使以色列人3478陷在罪里2398,惹动3707耶和华3068―以色列3478 神0430的怒气3708
王上15:34
[和合]
[KJV]
[和合+]他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,行3212耶罗波安3379所行的道1870,犯他使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403
王上16:13
[和合]这是因巴沙和他儿子以拉的一切罪,就是他们使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列 神的怒气。
[KJV]For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities.
[和合+]这是因巴沙1201和他儿子1121以拉0425的一切罪2403,就是他们使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403,以虚无1892的神惹耶和华3068―以色列3478 神0430的怒气3707
王上16:19
[和合]这是因他犯罪,行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。
[KJV]For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
[和合+]这是因他犯23982403,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,行3212耶罗波安3379所行的,犯6213他使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403
王上16:26
[和合]因他行了尼八的儿子耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列 神的怒气。
[KJV]For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.
[和合+]因他行了3212尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所行的,犯他使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403,以虚无1892的神惹耶和华3068―以色列3478 神0430的怒气3707
王上16:31
[和合]犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪。他还以为轻,又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉敬拜巴力,
[KJV]And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
[和合+]犯了3212尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所犯的罪2403;他还以为轻7043,又娶了3947西顿67224428谒巴力0856的女儿1323耶洗别0348为妻0802,去3212事奉5647敬拜7812巴力1168
王下3:3
[和合]然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。
[KJV]Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
[和合+]然而,他贴近1692尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2403,总不离开5493
王下10:31
[和合]只是耶户不尽心遵守耶和华以色列 神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。
[KJV]But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
[和合+]只是耶户3058不尽81043824遵守3212耶和华3068―以色列3478 神0430的律法8451,不离开5493耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2403
王下12:17
[和合]那时,亚兰王哈薛上来攻打迦特,攻取了,就定意上来攻打耶路撒冷。
[KJV]Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
[和合+]唯有赎愆祭0817、赎罪祭2403的银子3701没有奉到0935耶和华3068的殿1004,都归祭司3548
王下13:2
[和合]约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。
[KJV]And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
[和合+]约哈斯行6213耶和华30685869中看为恶7451的事,效法3212-0310尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403,总不离开5493
王下13:6
[和合]然而,他们不离开耶罗波安家使以色列人陷在罪里的那罪,仍然去行,并且在撒玛利亚留下亚舍拉。
[KJV]Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.)
[和合+]然而0763他们不离开5493耶罗波安33791004使以色列3478人陷在罪里2398的那罪2403,仍然去行1980,并且在撒玛利亚8111留下5975亚舍拉。
王下13:11
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪,仍然去行。
[KJV]And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein.
[和合+]他行6213耶和华30685869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的一切罪2403,仍然去行1980
王下14:24
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪。
[KJV]And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
[和合+]他行6213耶和华30685869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的一切罪2403
王下15:9
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖所行的,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。
[KJV]And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
[和合+]他行6213耶和华30685869中看为恶7451的事,效法他列祖0001所行的6213,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的那罪2403
王下15:18
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,终身不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。
[KJV]And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
[和合+]他行6213耶和华30685869中看为恶7451的事,终身不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403
王下15:24
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。
[KJV]And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
[和合+]他行6213耶和华30685869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里的那罪2403
王下15:28
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。
[KJV]And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
[和合+]他行6213耶和华30685869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403
王下17:22
[和合]以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,
[KJV]For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
[和合+]以色列347811213212耶罗波安3379所犯的6213一切罪2403,总不离开5493
王下21:17
[和合]玛拿西其余的事,凡他所行的和他所犯的罪,都写在犹大列王记上。
[KJV]Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
[和合+]玛拿西4519其余3499的事1697,凡他所行6213的和他所犯2398的罪2403都写在3789犹大3063列王44285612上。
王下24:3
[和合]这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪。
[KJV]Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
[和合+]这祸临到犹大人3063,诚然是耶和华3068所命6310的,要将他们从自己面前6440赶出5493,是因玛拿西4519所犯6213的一切罪2403
代下6:25
[和合]求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
[KJV]Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
[和合+]求你从天上8064垂听8085,赦免5545你民5971以色列3478的罪2403,使他们归回7725你赐给5414他们和他们列祖0001之地0127
代下6:26
[和合]“你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
[KJV]When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
[和合+]你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306,他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403
代下6:27
[和合]求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道,指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[KJV]Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.
[和合+]求你在天上8064垂听8085,赦免5545你仆人5650和你民5971以色列3478的罪2403,将当行3212的善28961870指教3384他们,且降54144306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。
代下7:14
[和合]这称为我名下的子民,若是自卑、祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。
[KJV]If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
[和合+]这称为7121我名8034下的子民5971,若是自卑3665、祷告6419,寻求1245我的面6440,转离7725他们的恶74511870,我必从天上8064垂听8085,赦免5545他们的罪2403,医治7495他们的地0776
代下28:13
[和合]对他们说:“你们不可带进这被掳的人来!你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯,因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了。”
[KJV]And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
[和合+]对他们说0559:你们不可带进0935这被掳的人7633来!你们想要0559使我们得罪0819耶和华3068,加增3254我们的罪恶2403过犯0819?因为我们的罪过0819甚大7227,已经有烈怒2740-0639临到以色列人3478了。
代下29:21
[和合]牵了七只公牛、七只公羊、七只羊羔、七只公山羊,要为国、为殿、为犹大人作赎罪祭。王吩咐亚伦的子孙众祭司,献在耶和华的坛上,
[KJV]And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD.
[和合+]牵了七隻7651公牛6499,七隻7651公羊0352,七隻7651羊羔3532,七隻76516842山羊5795,要为国4467、为殿4720、为犹大人3063作赎罪祭2403。王吩咐0559亚伦0175的子孙1121众祭司3548,献5927在耶和华3068的坛4196上,
代下29:23
[和合]把那作赎罪祭的公山羊,牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
[KJV]And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
[和合+]把那作赎罪祭2403的公山羊8163牵到50664428和会众6951面前6440,他们就按55643027在其上。
代下29:24
[和合]祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭,为以色列众人献上。
[KJV]And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
[和合+]祭司3548宰了7819羊,将血1818献在坛4196上作赎罪祭2398,为以色列众人3478赎罪3722,因为王4428吩咐0559将燔祭5930和赎罪祭2403为以色列众人3478献上。
代下33:19
[和合]他的祷告,与 神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆过犯,并在何处建筑丘坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。
[KJV]His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.
[和合+]他的祷告8605,与神怎样应允6279他,他未自卑3665以前的6440罪愆2403过犯4604,并在何处4725建筑1129邱坛1116,设立5975亚舍拉0842和雕刻的偶象6456,都写在3789何赛2374-2335的书1697上。
尼1:6
[和合]愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。
[KJV]Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
[和合+]愿你睁66055869看,侧耳02417183,你仆人565031193915在你面前6440为你众仆人5650以色列34781121的祈祷6419,承认3034我们以色列34781121向你所犯2398的罪2403;我与我父00011004都有罪了2398
尼3:37
[和合]
[KJV]
[和合+]不要遮掩3680他们的罪孽5771,不要使他们的罪恶2403从你面前6440涂抹4229,因为他们在修造的人眼前1129惹动你的怒气3707
尼9:2
[和合]以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
[KJV]And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
[和合+]以色列3478人(人:原文是种类2233)就与一切外邦52361121离绝0914,站着5975承认3034自己的罪恶2403和列祖0001的罪孽5771
尼9:37
[和合]这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
[KJV]And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
[和合+]这地许多7235出产8393归了列王4428,就是你因我们的罪2403所派5414辖制我们的。他们任意7522辖制4910我们的身体1472和牲畜0929,我们遭了大14196869
尼10:34
[和合]我们的祭司、利未人,和百姓,都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。
[KJV]And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
[和合+]就是为陈设饼4635-3899、常献的8548素祭4503,和燔祭5930,安息日7676、月朔2320、节期4150所献的与圣物6944,并以色列人3478的赎3722罪祭2403,以及我们 神0430殿1004里一切的费用4399
伯10:6
[和合]就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
[KJV]That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
[和合+]就追问1245我的罪孽5771,寻察1875我的罪过2403么?
伯13:23
[和合]我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。
[KJV]How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
[和合+]我的罪孽5771和罪过2403有多少呢?求你叫我知道3045我的过犯6588与罪愆2403
伯14:16
[和合]但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
[KJV]For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
[和合+]但如今你数点5608我的脚步6806,岂不窥察8104我的罪过2403么?
伯34:37
[和合]
[KJV]
[和合+]他在罪2403上又加3254悖逆6588;在我们中间拍手5606,用许多7235言语0561轻慢神0410
伯35:3
[和合]才说:‘这与我有什么益处?我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’
[KJV]For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
[和合+]纔说0559这与我有甚么益处5532?我不犯罪2403比犯罪有甚么好处3276呢?
诗25:7
[和合]求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯。耶和华啊!求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。
[KJV]Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
[和合+]求你不要纪念2142我幼年5271的罪愆2403和我的过犯6588;耶和华3068啊,求你因你的恩惠2617,按你的慈爱2898纪念2142我。
诗25:18
[和合]求你看顾我的困苦,我的艰难,赦免我一切的罪。
[KJV]Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
[和合+]求你看顾7200我的困苦6040,我的艰难5999,赦免5375我一切的罪2403
诗32:5
[和合]我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:“我要向耶和华承认我的过犯。”你就赦免我的罪恶。(细拉)
[KJV]I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
[和合+]我向你陈明3045我的罪2403,不隐瞒3680我的恶5771。我说0559:我要向耶和华3068承认3034我的过犯6588,你就赦免5375我的罪恶5771-2403。(细拉5542
诗38:3
[和合]因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。
[KJV]There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
[和合+]6440你的恼怒2195,我的肉1320无一完全4974;因6440我的罪过2403,我的骨头6106也不安宁7965
诗38:18
[和合]我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧愁。
[KJV]For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
[和合+]我要承认5046我的罪孽5771;我要因我的罪2403忧愁1672
诗51:2
[和合]求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪。
[KJV]Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
[和合+]求你将我的罪孽5771洗除净尽3526-7235,并洁除2891我的罪2403
诗51:3
[和合]因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。
[KJV]For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
[和合+]因为,我知道3045我的过犯6588;我的罪24038548在我面前。
诗59:3
[和合]因为他们埋伏,要害我的命;有能力的人聚集来攻击我。耶和华啊!这不是为我的过犯,也不是为我的罪愆。
[KJV]For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.
[和合+]因为,他们埋伏0693要害我的命5315;有能力的5794人聚集1481来攻击我。耶和华3068啊,这不是为我的过犯6588,也不是为我的罪愆2403
诗59:12
[和合]因他们口中的罪和嘴里的言语,并咒骂虚谎的话,愿他们在骄傲之中被缠住了。
[KJV]For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.
[和合+]因他们口中6310的罪2403和嘴里8193的言语1697,并咒骂0423虚谎3585的话,愿他们在骄傲1347之中被缠住了3920
诗79:9
[和合]拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们,为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
[KJV]Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
[和合+]拯救3468我们的 神0430啊,求你因你名8034的荣耀3519帮助5826我们!为1697你名8034的缘故搭救5337我们,赦免3722我们的罪2403
诗85:2
[和合]你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
[KJV]Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
[和合+]你赦免5375了你百姓5971的罪孽5771,遮盖3680了他们一切的过犯2403。(细拉5542
诗109:14
[和合]愿他祖宗的罪孽被耶和华记念,愿他母亲的罪过不被涂抹。
[KJV]Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
[和合+]愿他祖宗0001的罪孽5771被耶和华3068纪念2142!愿他母亲0517的罪过2403不被涂抹4229
箴5:22
[和合]恶人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
[KJV]His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
[和合+]恶人7563必被自己的罪孽5771捉住3920;他必被自己的罪恶2403如绳索2256缠绕8551
箴10:16
[和合]义人的勤劳致生;恶人的进项致死(“死”原文作“罪”)。
[KJV]The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
[和合+]义人6662的勤劳6468致生2416;恶人7563的进项8393致死(死:原文是罪2403)。
箴13:6
[和合]行为正直的,有公义保守;犯罪的被邪恶倾覆。
[KJV]Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
[和合+]行为1870正直8537的,有公义6666保守5341;犯罪7564的,被邪恶2403倾覆5557
箴14:34
[和合]公义使邦国高举;罪恶是人民的羞辱。
[KJV]Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
[和合+]公义6666使邦国1471高举7311;罪恶2403是人民3816的羞辱2617
箴20:9
[和合]谁能说:“我洁净了我的心,我脱净了我的罪?”
[KJV]Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
[和合+]谁能说0559,我洁净了2135我的心3820,我脱净了2891我的罪2403
箴21:4
[和合]恶人发达,眼高心傲,这乃是罪(“发达”原文作“灯”)。
[KJV]An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
[和合+]恶人7563发达5215(发达:原文是灯),眼2403731238207342,这乃是罪2403
箴24:9
[和合]愚妄人的思念,乃是罪恶;亵慢者为人所憎恶。
[KJV]The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
[和合+]愚妄人0200的思念2154乃是罪恶2403;亵慢者3887为人0120所憎恶8441
赛3:9
[和合]他们的面色,证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好象所多玛一样。他们有祸了,因为作恶自害!
[KJV]The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
[和合+]他们的面64401971證明6030自己的不正;他们述说5046自己的罪恶2403,并不隐瞒3582,好象所多玛5467一样。他们有祸了0188!因为作恶7451自害1580