Strong's Number: 1437 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1437 ean {e-an'}
源于 1487302; 连接词
AV - if 200, whosoever + 3769, whatsoever + 3739, though 14,
misc 31; 275
1) 若是, 万一, 如果, 假如, 要是, 即使, 只要, 虽然, 当...时,
上列出现次数不包括此字用在其它的词(有另外的Strong's number)中的情形. J.B. Smith
列的出现次数是 341 次.
01437 ἐάν 连接词
甲、连接词:「倘若」(除在附属子句的开头外,其他地方非常少见〔 林前6:4 林前11:14 〕)。
一、与假设语气同用时表示「以目前的立场,预料在某种情况下将发生的一般或特殊的事。」
A. 带现在假设句并现在归结子句:ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι你肯,必叫能我洁净了, 太8:2 可1:40 路5:12 。ἐὰν ἀγαθοποιῆτε, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν你们善待…有什么可酬谢的呢? 路6:33 。ἐὰν μαρτυρῶ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής 我…作见证,我的见证就不真, 约5:31 ;参 约8:16 约15:14 。περιτομὴ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς你是行律法的,割礼固然与你有益, 罗2:25 ;参 罗13:4 罗14:8 林前13:1 以下等。带现在假设句和简单过去归结子句: ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον 倘若你一只脚叫你跌倒,就…砍下来, 可9:45 ;参 可9:47 ;带未来归结子句:ἐὰν ᾖ … ἐπαναπαήσεται 那里有…就必临到, 路10:6 ;ἐὰν ὁδηγῇ, πεσοῦνται 若是领…会掉, 太15:14

Β. 大多带简单过去假设句,和现在归结子句:ἐὰν ἀγαπήσητε, τίνα μισθὸν ἔχετε;你们单爱…有什么赏赐呢? 太5:46 ,参 太5:47 太18:15 以下。ἐὰν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι…自相分争…就站立不住, 可3:24 。ἐὰν γαμήσῃ, μοιχᾶται 妻子另嫁,就犯奸淫, 可10:12 。ἐὰν ἀπολέσῃ, οὐχὶ ἄπτει;失落…岂不点上灯…, 路15:8 。ἐὰν μείνητε, μαθηταί μού ἐστε 你们持守…就真是我的门徒,⊙ 约8:31 ;参 约19:12 。ἐὰν χωρισθῇ, μενέτω是离开了,不可再嫁, 林前7:11 ;参 林前7:39 。ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 我们吃也无益, 林前8:8 。带简单过去假设句和简单过去假设归结子句:ἐὰν εἴπωσιν, μὴ ἐξέλθητε有人对你们说…不要出去, 太24:26 。ἐὰν ἁμάρτῃ, ἐπιτίμησον…ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες …得罪你,劝诫他,他懊悔,就饶恕他, 路17:3 ;ἐὰν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 我告诉你们,你们也不信; 路22:67 ;参 路22:68 。带简单过去假设句和未来归结子句: ἐὰν ἀφῆτε, ἀφήσει καὶ ὑμῖν 你们饶恕…天父也必饶恕你们…,⊙ 太6:14如果你们饶恕…)。 ἐὰν ἅψωμαι, σωθήσομαι 我只摸得著他…就必痊愈,※ 太9:21 。 ἐὰν ἐμπέσῃ, οὐχὶ κρατήσει;…掉在坑里,岂不抓住? 太12:11 ;参 太24:48,50 太28:14 可8:3 路4:7 路14:34 约15:10 等。

C. 同时带现在句和简单过去假设:ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις(职业的运动员),οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 非按规矩,就不能得冠冕, 提后2:5林前14:23 ;ἐὰν συνέλθῃ καὶ λαλῶσιν聚在一处的时候(先前的行动),说(重复而继续)的话,偶有…进来,参 林前14:24 。ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε你们有信心不疑惑, 太21:21

D. 有时ἐὰν的意思接近ὅταν「无论何时」,或「每当」( 赛24:13约壹2:28 (公认经文为ὅταν); 约12:32 约14:3 来3:7诗95:8 )。

二、与直说语气同用:
A. 带未来直说,具同样的意思: ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来, 路19:40 。(异版为σιγήσουσιν,公认经文为σιωπήσωσιν)。ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 没有人指教… 徒8:31 (公认经文为ὁδηγήσῃ)。

B. 带现在直说:ἐὰν στήκετε ἐν κυρίῳ你们靠主站立得稳, 帖前3:8 (公认经文为στήκητε);ἐὰν οἴδαμεν既然知道… 约壹5:15

C. 在 太15:5 可7:11 有古卷带简单过去直说。

三、带其他质询:
A. ἐὰν καὶ即使加6:1 ;ἐὰν δὲ Καί但林前7:11,28 提后2:5 。ἐὰν δὲ καὶ παρακούσῃ 但他不听, 太18:17

B. ἐὰν μή不然除非。带现在假设:ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία 不配得, 太10:13 ;参 路13:3 约3:2,3,5,27 。多半带简单过去假设:ἐὰν μὴ περισσεύσῃ 不胜于, 太5:20 太6:15 太12:29 太18:3 太21:21 可3:27 可4:22 约4:48 约6:44 约7:51 罗10:15 林前9:16 林前14:6 ;必要我喝, 太26:42 。带未来:ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν不悔改, 启2:22

C. ἐάνπερ「只要」,假设它「涉及到另一种情况(事实)」,带现在假设: 来6:3 并简单过去, 来3:14来3:6 公认经文)。

D. ἐάν τε…ἐάν τε「或是…或是」, 罗14:8

乙、在关系代名词之后,常用来代替ἄν(见SG302):ὃς ἐάν=ὃς ἄν( 创15:14太5:19,32 。ὅπου ἐὰν=ὅπου ἄν 无论何处, 太8:19 。ὁσάκις ἐάν=ὁσάκις ἄν 随时, 启11:6 。οὗ ἐάν=οὗ ἄν 无论何处, 林前16:6

丙、代ἐάν,于通俗的希腊文中少见。在新约中有时出现: 约5:19 上(ἂν μή)「除非」; 徒9:2 异版。
1437 ean {e-an'}
from 1487 and 302;; conj
AV - if 200, whosoever + 3769 14, whatsoever + 3739 16, though 14,
misc 31; 275
1) if, in case
Preceding count adjusted to remove occurrences where 1437 is used in
a phrase that has another Strong's number assigned to it. J.B. Smith
lists count at 341.

Transliterated: ean
Phonetic: eh-an'

Text: from 1487 and 302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:

KJV --before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when(-soever), whether (or), to whom, [who-]so(-ever). See 3361.

ean me. See 3361.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太4:9
[和合]对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
[KJV]And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
[和合+]对他08463004:你若1437俯伏409843523427,我就把这5023一切3956都赐给13254671
太5:13
[和合]“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
[KJV]Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
[和合+]你们52102075世上1093的盐0217。盐02171437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过15080906在外面1854,被52590444践踏了2662
太5:19
[和合]所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
[KJV]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,无论1437何人3739废掉30895130诫命1785中最小的1646一条3391,又2532教训13210444这样3779作,他在172237720932要称为2564最小的1646。但1161无论0302何人3739遵行4160这诫命,又2532教训1321人遵行,他在172237720932要称为2564大的3173
太5:23
[和合]所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
[KJV]Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
[和合+]所以3767,你4675在祭坛237919094374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596
太5:32
[和合]只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3739-030206301135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫41600846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429
太5:46
[和合]你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
[KJV]For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[和合+]你们若1437单爱002535880025你们5209的人,有2192甚么5101赏赐3408呢?就是2532税吏5057不也是3780这样08464160么?
太5:47
[和合]你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
[KJV]And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
[和合+]你们若14373440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样37794160么?
太6:22
[和合]“眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
[KJV]The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
[和合+]眼睛3788就是2076身上4983的灯3088。你的4675眼睛37881437瞭亮0573,全365049832071光明5460
太6:23
[和合]你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
[KJV]But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
[和合+]你的4675眼睛37881437昏花4190,全365049832071黑暗4652。你4671里头1722的光54571487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢!
太7:9
[和合]你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
[KJV]Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
[和合+]你们5216中间15375101-04441437儿子520701540740,反给19290846石头3037呢?
太8:2
[和合]有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一个长大痲疯的3015206443520846,说3004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净了2511
太8:19
[和合]有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
[和合+]有一个1520文士11224334,对他08462036:夫子1320,你无论1437往那里36990565,我要跟从01904671
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[和合+]那家36141437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临20641909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209
太15:14
[和合]任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
[KJV]Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
[和合+]任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子51853594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑09991519
太16:19
[和合]我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
[KJV]And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我要把天37720932的钥匙280713254671,凡3739-1437你在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3739-1437你在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太16:26
[和合]人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
[KJV]For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
[和合+]04441437赚得27703650世界2889,赔上2210自己的0846生命5590,有甚么5101益处5623呢?人0444还能22281325甚么51010465生命5590呢?
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[和合+]耶稣24242036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座512937352046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。
太18:5
[和合]凡为我的名接待一个象这小孩子的,就是接待我。
[KJV]And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
[和合+]3739-14371909我的34503686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待12091691
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[和合+]一个人04441437-51001096一百隻15404263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735190941982212那隻3588迷路的4105羊么?
太18:13
[和合]若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV]And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[和合+]14371096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比222819093588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢!
太18:15
[和合]“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV]Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[和合+]倘若1437你的4675弟兄0080得罪0264-15194571,你就去5217,趁着3342只有他084625324675在一处3441的时候,指出他0846的错1651来。他若143701914675,你便得了2770你的4675弟兄0080
太18:17
[和合]若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他象外邦人和税吏一样。
[KJV]And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
[和合+]若是1437不听3878他们0846,就告诉2036教会1577;若是1437不听3878教会1577,就看他20775618外邦人14822532税吏5057一样。
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡3745-1437你们在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3745-1437你们在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,若是1437你们5216中间有两个1417人在1909地上1093同心合意的48560154甚么39564229,我34501722天上3772的父3962必为他们0846成全1096
太21:3
[和合]若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
[KJV]And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
[和合+]1437有人5100对你们52132036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-55320846。那人必立时2112让你们牵来。
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,不3361疑惑1252,不37563440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座512937352036:你挪开0142此地,投0906在海22811519!也必成就1096
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我也要25042065你们5209一句15203056,你们若1437告诉20363427,我就2504告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[和合+]约翰2491的洗礼09082258从那里4159来的?是从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?他们彼此3844-1438商议12603004:我们若143720361537天上3772来,他必对我们22542046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
太21:26
[和合]若说‘从人间来,’我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
[KJV]But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
[和合+]143720361537人间0444来,我们又怕5399百姓3793,因为1063他们都39562192约翰24915613先知4396
太22:24
[和合]“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西34752036:人51001437死了0599,没33612192孩子5043,他0846兄弟0080当娶1918他的08461135,为哥哥0080生子立04504690
太23:18
[和合]你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’
[KJV]And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
[和合+]你们又2532说:凡3739-1437指着17222379起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是11613739-0302指着坛上1883礼物1435起誓3660的,他就该谨守3784
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[和合+]那时5119,若1437有人5100对你们52132036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要33614100
太24:26
[和合]若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。
[KJV]Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[和合+]1437有人对你们52132036:看哪2400,基督在旷野20481722,你们不要3361出去1831!或说:看哪2400,基督在内屋50091722,你们不要33614100
太24:28
[和合]尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
[KJV]For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
[和合+]尸首44305600那里1437-3699,鹰0105也必聚4863在那里1563
太24:48
[和合]倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟,’
[KJV]But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
[和合+]倘若1437156525561401258817222036:我的3450主人2962必来2064得迟5549
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-143727845124福音2098,也要2532述说29803778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422
太28:14
[和合]倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
[KJV]And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
[和合+]倘若14375124话被巡抚2232听见,有我们224939820846,保4160你们5209无事0275
可1:40
[和合]有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一个长大痲疯的301520643870耶稣,向他0846跪下1120,说3004:你若14372309,必能1410叫我3165洁净了2511
可3:24
[和合]若一国自相纷争,那国就站立不住;
[KJV]And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[和合+]1437一国0932自相纷争3307-1909-1438,那15650932就站立24763756住;
可3:25
[和合]若一家自相纷争,那家就站立不住。
[KJV]And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
[和合+]1437一家3614自相纷争3307-1909-1438,那15653614就站立24763756住。
可4:26
[和合]又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
[KJV]And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
[和合+]25323004:神2316的国0932如同14370444把种470309061909地上1093
可6:10
[和合]又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
[KJV]And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
[和合+]2532对他们08463004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564
可6:22
[和合]希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;”
[KJV]And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
[和合+]希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞37382532使希律22642532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子28772036:你随意2309向我31650154甚么3739-1437,我必给13254671
可6:23
[和合]又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
[KJV]And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
[和合+]2532对他0846起誓3660说:随你向我31650154甚么3739-1437,就是219334500932的一半2255,我也必给13254671
可7:11
[和合]你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思),
[KJV]But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
[和合+]你们521011613004:人04441437对父396233842036:我1700所当奉给5623你的,已经作了各耳板2878(各耳板就是3603供献1435的意思),
可8:3
[和合]我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
[KJV]And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
[和合+]我若1437打发0630他们0846饿着352315193624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处31132240的。
可8:36
[和合]人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
[KJV]For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
[和合+]10630444就是1437赚得27703650世界2889,赔上2210自己的0846生命5590,有甚么5101益处5623呢?
可9:37
[和合]“凡为我名接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
[KJV]Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
[和合+]3739-1437190934503686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,不是3756接待12091691,乃是0235接待那差06493165来的。
可9:43
[和合]倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
[和合+]倘若14374675一隻手5495叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609
可9:45
[和合]倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
[和合+]倘若14374675一隻脚4228叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609
可9:47
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
[和合+]倘若14374675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就去掉15440846;你只有一隻眼344215251519神的23160932,强如有2192两隻14173788被丢0906在地狱10671519
可9:50
[和合]
[KJV]
[和合+]0217本是好的2570,若1437失了1096味,可用1722甚么5101叫他再08460741呢?你们1438里头1722应当有21920217,彼此1722-0240和睦1514
可10:11
[和合]耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
[KJV]And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
[和合+]2532耶稣对他们08463004:凡3739-1437063011350243娶的1060,就是犯姦淫3429,辜负1909他的妻子0846
可10:12
[和合]妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
[KJV]And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
[和合+]2532妻子11351437离弃0630丈夫043502431060,也是犯姦淫了3429
可10:35
[和合]西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
[KJV]And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
[和合+]西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们22544160
可10:43
[和合]只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
[和合+]只是1161在你们5213中间1722,不37562071这样37790235你们5213中间1722,谁3739-1437230910963173,就必作2071你们的5216用人1249
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[和合+]25321437有人5100对你们52132036:为甚么510141605124事?你们就说2036:主29622192553208462532那人必立时2112让你们牵来0649
可11:31
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
[和合+]2532他们彼此4314-1438商议30493004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
可11:32
[和合]若说:‘从人间来,’却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
[KJV]
[和合+]143720361537人间0444来,却又怕5399百姓2992,因为10630537人真36892192约翰24912258先知4396
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西3475为我们2254写着1125说:人51003754-1437死了0599,撇下2641妻子1135,没有3361孩子5043,他0846兄弟0080当娶2983他的08461135,为2532哥哥0080生子立18174690
可13:21
[和合]那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
[KJV]And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[和合+]那时51191437有人1437对你们52132036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100
可14:31
[和合]彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
[和合+]彼得却极31231537-4053的说3004:我3165就是1437必须1163和你4671同死4880,也总3364不能不认05334571。众3956门徒都是1161-2532这样56153004
路4:6
[和合]对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
[KJV]And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
[和合+]对他08462036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给13254671,因为3754这原是交付38601698的,我愿意230937391437就给13250846
路4:7
[和合]你若在我面前下拜,这都要归你。”
[KJV]If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
[和合+]47711437在我1799-3450面前下拜4352,这都3956要归20714675
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一回1096,耶稣在1722一个33914172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求118908463004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净2511了。
路6:33
[和合]你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
[KJV]And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
[和合+]你们52131437善待0015那善待0015你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是2532罪人0268也是这样08464160
路6:34
[和合]你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
[KJV]And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
[和合+]你们52131437借给1155人,指望1679-167938443739收回0618,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是罪人02682532借给1155罪人0268,要2443如数2470收回0618
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[和合+]对他们08462036:凡3739-1437190934503686接待12095124小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,就是接待1209那差06493165来的。你们5213中间1722最小的3398,他3778便为20713173
路10:6
[和合]那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
[KJV]And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
[和合+]那里15631437-33035600当得平安的人(当得平安的人:原文是平安1515之子5207),你们5216所求的平安1515就必临18791909那家0846;不然1490,就归03441909你们5209了。
路12:38
[和合]或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
[KJV]And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
[和合+]或是143712085438天来2064,或是253251545438天来2064,看见2147仆人这样3779,那1565仆人1401就有1526福了3107
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[和合+]1565仆人14011437心里25882036:我的3450主人2962必来2064得迟5549,就2532动手07565180仆人38162532使女3814,并且503720684095醉酒3182
路14:34
[和合]“盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
[KJV]Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
[和合+]0217本是好的2570;盐02171437失了味3471,可用甚么1722-5101叫他再咸0741呢?
路15:8
[和合]“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[KJV]Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[和合+]或是2228一个5101妇人113521921176块钱1406,若1437失落062233911406,岂不3780点上06813088,打扫4563屋子3614,细细的19602212,直到2193-3755找着2147么?
路16:30
[和合]他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
[KJV]And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
[和合+]他说2036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,不是的3780,若1437有一个51000575死里3498复活的,到4314他们0846那里去4198的,他们必要悔改3340
路16:31
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伯拉罕说2036:若14873756听从0191摩西34752532先知4396的话,就是1437有一个51001537死里3498复活0450的,他们也是不3761听劝3982
路17:3
[和合]你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
[KJV]Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
[和合+]你们1438要谨慎4337!若是1161-1437你的4675弟兄0080得罪02644571,就劝戒20080846;他若1437懊悔3340,就饶恕08630846
路17:4
[和合]倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。”
[KJV]And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
[和合+]倘若1437他一天2250七次2034得罪02644571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕08630846
路17:33
[和合]凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
[KJV]Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
[和合+]3739-1437想要2212保全4982生命5590的,必丧掉0622生命;凡3739-1437丧掉0622生命的,必救活2225生命。
路19:31
[和合]若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’
[KJV]And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
[和合+]1437有人51002065为甚么13023089它,你们就说2046:主2962要用2192-55320846
路19:40
[和合]耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
[KJV]And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
[和合+]耶稣06112036:我告诉3004你们5213,若是1437他们3778闭口不说4623,这些石头3037必要呼叫起来2896
路20:5
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
[和合+]他们彼此4314-1438商议48173004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:你们为甚么1302375641000846呢?
路20:6
[和合]若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[和合+]143720361537人间0444来,百姓3956-2992都要用石头打死2642我们2248,因为1063他们信2076-3982约翰24911511先知4396
路20:28
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100143721921135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立18174690
路22:67
[和合]说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
[KJV]Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
[和合+]3004:你477114871488基督5547,就告诉2036我们2254。耶稣说2036:我若1437告诉2036你们5213,你们也不33644100
路22:68
[和合]我若问你们,你们也不回答。
[KJV]And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
[和合+]我若14372065你们,你们也不3364回答0611
约3:12
[和合]我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
[KJV]If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
[和合+]1487我对你们52132036地上的事19192532你们尚且不37564100,若14372036天上的事2032,如何4459能信4100呢?
约5:31
[和合]“我若为自己作见证,我的见证就不真。
[KJV]If I bear witness of myself, my witness is not true.
[和合+]147314374012自己1683作见證3140,我的1683见證3141207637560227
约5:43
[和合]我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[KJV]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
[和合+]1473172234503962的名368620642532你们并不3756接待29833165;若1437有别人02431722自己的239836862064,你们倒要接待29831565
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约6:62
[和合]倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
[KJV]What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
[和合+]倘或3767-1437你们看见233404445207升到0305他原来4386所在2258之处3699,怎么样呢?
约7:17
[和合]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[KJV]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[和合+]51001437立志2309遵着4160他的0846旨意2307行,就必晓得1097这教训1322或是4220出于2076-15372316,或是22281473凭着0575自己1683说的2980
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[和合+]1161-1722节期1859的末20782250,就是最大3173之日,耶稣2424站着2476高声28963004:人51001437渴了13722532可以到43143165这里来20644095
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[和合+]3767耶稣2424431441000846的犹太人24533004:你们52101437常常3306遵守1722我的169930562075就真是0230我的3450门徒3101
约8:36
[和合]所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
[KJV]If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
[和合+]所以3767天父的儿子520714371659-0000你们5209自由1659,你们就20713689自由1658了。
约8:51
[和合]我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,人51001437遵守5083我的16993056,就2334-0000永远不3364-1519-016523342288
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[和合+]3767犹太人2453对他08462036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了05992532众先知4396也死了,25324771还说3004:人51001437遵守5083我的34503056,就1089-0000永远不3364-1519-016510892288味。
约8:54
[和合]耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
[KJV]Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
[和合+]耶稣2424回答0611说:我14731437荣耀1392自己1683,我的3450荣耀1391就算不得甚么2076-3762;荣耀13923165的乃是2076我的345039623739就是你们5210所说30043754-2076你们的52162316
约8:55
[和合]你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
[KJV]Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
[和合+]2532你们未37561097-0000认识1097084611611473却认识149208462532-3754我若143720363756认识14920846,我就是2071说谎的5583,象3664你们5216一样;但0235我认识14920846,也2532遵守5083他的08463056
约9:22
[和合]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[KJV]These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[和合+]0846父母111820365023话,3754是怕5399犹太人2453;因为1063犹太人2453已经2235商议定了49342443143751003670耶稣0846是基督5547的,要把1096他赶出会堂0656
约9:31
[和合]我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才听他。
[KJV]Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
[和合+]1161我们知道1492231637560191罪人02680235-1437唯有5600敬奉神23162532遵行41600846旨意23075100,神2316纔听01915127
约10:9
[和合]我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
[KJV]I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
[和合+]1473就是15102374;凡143712231700进来1525的,必然得救4982,并且25321831152521473542吃。
约11:10
[和合]若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
[KJV]But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
[和合+]14371722黑夜3571走路4043,就必跌倒4350,因为37540846375620765457
约11:40
[和合]耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
[KJV]Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
[和合+]耶稣24243004:我20363756是对你4671说过,你若14374100,就必看见37002316的荣耀1391么?
约11:48
[和合]若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[和合+]1437这样3779由着08630846,人人3956都要信41000846,罗马人4514也要来20640142我们2257的地土51172532我们的百姓1484
约11:57
[和合]
[KJV]
[和合+]那时11612532祭司长07492532法利赛人5330早已1325吩咐1785说,若1437有人5100知道1097耶稣在2076那里4226,就要报明3377,好3704去拿40840846
约12:24
[和合]我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,一粒2848麦子4621不落409815191093里死了0599,仍旧是3306一粒3441,若1437是死了0599,就结出5342许多4183子粒2590来。
约12:26
[和合]若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。
[KJV]If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
[和合+]1437有人5100服事12471698,就当跟从01901698;我14731510那里3699,服事我1699的人12492532要在2071那里1563;若1437有人5100服事12471698,我父3962必尊重50910846
约12:32
[和合]我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
[KJV]And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
[和合+]2504143715371093上被举起来5312,就要吸引1670万人3956来归43141683
约13:17
[和合]你们既知道这事,若是去行就有福了。
[KJV]If ye know these things, happy are ye if ye do them.
[和合+]你们既1487知道1492这事5023,若1437是去行4160就有20753107了。
约13:35
[和合]你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
[KJV]By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
[和合+]你们若14372192彼此1722-0240相爱0026的心,众人395617225129就认出1097你们是20751699的门徒3101了。
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[和合+]我若14374198为你们5213预备了2090地方5117,就必再382520643880你们520943141683那里3699去,我14731510那里,叫你们521025325600那里。
约14:14
[和合]你们若奉我的名求什么,我必成就。
[KJV]If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
[和合+]你们若143717223450的名36860154甚么5100,我1473必成就4160
约14:15
[和合]“你们若爱我,就必遵守我的命令。
[KJV]If ye love me, keep my commandments.
[和合+]你们若143700253165,就必遵守50831699的命令1785
约14:23
[和合]耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
[KJV]Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
[和合+]耶稣2424回答06112036:人5100143700253165,就必遵守50833450的道3056;我345039622532必爱00250846,并且2532我们要到20640846那里去2064,与2532084638443438
约15:7
[和合]你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。
[KJV]If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
[和合+]你们若1437常在33061698里面1722,我3450的话44872532常在3306你们5213里面1722,凡3739-1437你们所愿意2309的,祈求0154,就2532给你们成就1096
约15:10
[和合]你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
[KJV]If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
[和合+]你们若1437遵守50833450的命令1785,就常在33063450的爱00261722,正如25311473遵守了508334503962的命令1785,常在33061722的爱17221722
约15:14
[和合]你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
[KJV]Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
[和合+]你们52101437遵行416014733745吩咐1781的,就是52103450的朋友3450了。
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[和合+]然而0235,我1473将真情0225告诉3004你们5213,我14730565是与你们5213有益的4851;我若不33620565,保惠师3875就不37564314你们5209这里来2064;我若14374198,就差399208464314
约19:12
[和合]从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。”
[KJV]And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
[和合+]15375127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着28963004:你若1437释放0630这个人5126,就不37561488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡39564160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。
约21:22
[和合]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[和合+]耶稣2424对他08463004:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101?你4771跟从01903427罢!
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[和合+]于是376737783056传在1831弟兄0080中间1519,说那1565门徒310137560599。其实2532,耶稣24243756是说2036084637560599,乃0235是说:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101
约21:25
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣242437454160的事024325322076许多0243,若1437是一25961520的都写1125出来,我想3633,所写1125的书0975就是世界2889也容55623761下了。
徒5:38
[和合]现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
[KJV]And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
[和合+]现在3569,我劝3004你们5213不要管0868-0575这些51300444,任凭1439他们0846罢!他们3778所谋的1012、所2228行的2041,若14375600出于15370444,必要败坏2647
徒8:19
[和合]说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
[KJV]Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
[和合+]3004:把这5026权柄184925041325我,叫2443我手54952007着谁3739-1437,谁就可以受298300404151
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[和合+]0154文书19921519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论503704351135,都准他捆绑121000711519耶路撒冷2419
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[和合+]主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为37541722你们的5216时候2250,我14732038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不33644100
徒26:5
[和合]他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
[KJV]Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
[和合+]他们若14372309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们22512356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330
罗2:25
[和合]你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
[KJV]For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
[和合+]你若是14374238律法3551的,割礼4061固然3303于你有益5623;若143756003848律法3551的,你的4675割礼4061就算不得1096割礼0203
罗2:26
[和合]所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
[KJV]Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
[和合+]所以3767那未受割礼的0203,若1437遵守5442律法的3551条例1345,他0846虽然未受割礼0203,岂不378030491519有割礼4061么?
罗7:2
[和合]就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
[KJV]For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
[和合+]就如1063女人1135有了丈夫5220,丈夫0435还活着2198,就被律法3551约束1210;丈夫04351437死了0599,就脱离了2673丈夫的0435律法3551
罗7:3
[和合]所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
[KJV]So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
[和合+]所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫04351437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不33611511淫妇3428
罗9:27
[和合]以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
[KJV]Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
[和合+]以赛亚2268指着5228以色列人2474喊着2896说:以色列247452071437多如561322810285,得救的4982不过是剩下的余数2640
罗10:9
[和合]你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
[KJV]That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
[和合+]46751437口里47503670耶稣2424为主2962,心2588172241002316叫他08461537死里3498复活1453,就必得救4982
罗11:22
[和合]可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
[KJV]Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
[和合+]可见3767-1492神的2316恩慈55442532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向19094571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581
罗12:20
[和合]所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝;因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
[KJV]Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
[和合+]所以3767,你的4675仇敌21901437饿了3983,就给他08465595,若1437渴了1372,就给422208464222;因为1063你这样51244160就是把炭04404442堆在4987他的08462776上。
罗13:4
[和合]因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑,他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。
[KJV]For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
[和合+]因为1063他是2076神的2316用人1249,是与15194671有益的0018。你若143741602556,却当惧怕5399;因为1063他不37565409空空的1500佩剑3162,他是2076神的2316用人1249,是伸冤的1558,刑罚370915194238恶的2556
罗14:8
[和合]我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或死,总是主的人。
[KJV]For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
[和合+]我们若1437-5037活着2198,是为主2962而活2198;若1437-5037死了0599,是为主2962而死0599。所以3767,我们或1437-503721981437-50370599总是2070主的2962人。
罗14:23
[和合]
[KJV]
[和合+]1437有疑心1252而吃5315的,就必有罪2632,因为3754他吃不是3756出于1537信心4102。凡3739-39563756出于1537信心4102的都是20760266
林前4:15
[和合]你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们;
[KJV]For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
[和合+]你们学基督5547的,师傅380714372192一万3463,为父3962的却0235是不37564183,因10631473在基督5547耶稣242417221223福音2098生了1080你们5209
林前4:19
[和合]然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
[KJV]But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
[和合+]然而1161,主296214372309我,我必快50304314你们5209那里去2064,并且2532我所要知道1097的,不3756是那些自高自大5448之人的言语3056,乃0235是他们的权能1411
林前5:11
[和合]但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
[KJV]But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
[和合+]1161如今3570我写1125信给你们5213说,若1437有称为3687弟兄00802228行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,或2228拜偶象的1496,或2228辱骂的3060,或2228醉酒的3183,或2228勒索的0727,这样的人51003361可与他相交4874,就是与他5108吃饭4906都不3366可。
林前6:4
[和合]既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
[KJV]If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
[和合+]既是3767这样3303,你们若14372192今生0982的事当审判2922,是派2523教会1577所轻看1848的人审判么?
林前6:18
[和合]你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
[KJV]Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
[和合+]你们要逃避5343淫行4202。人04443739-14374160的,无论3956甚么罪0265,都在2076身子4983以外1622,惟1161有行42030264的,是得罪1519自己2398的身子4983
林前7:8
[和合]我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常象我就好。
[KJV]I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
[和合+]我对着没有嫁娶0022的和2532寡妇55033004,若1437他们0846330656132504就好2570
林前7:11
[和合]若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
[KJV]But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
[和合+]1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫043525323361可离弃0863妻子1135
林前7:28
[和合]你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。
[KJV]But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
[和合+]你若1437娶妻1060,并不3756是犯罪0264;处女39331437出嫁1060,也不3756是犯罪0264。然而11615108等人肉身4561必受2192苦难2347,我1473却愿意你们52165339这苦难。
林前7:39
[和合]丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁;只是要嫁这在主里面的人。
[KJV]The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
[和合+]丈夫0435活着2198的时候5550,妻子1135是被3551-1909约束1210的;丈夫04351437死了2837,妻子就可以2076自由1658,随意2309再嫁1060,只3440是要嫁这在主2962里面1722的人3739
林前7:40
[和合]
[KJV]
[和合+]然而116125961699的意见1106,若14373306守节更有2076福气3107。我也25041380自己是被21922316的灵4151感动了。
林前8:10
[和合]若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
[KJV]For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
[和合+]10631437有人51001492你这有知识1108的,在偶象的庙14931722坐席2621,这人0846的良心4893,若是5607软弱0772,岂不3780放胆361815192068那祭偶1494象之物么?
林前10:28
[和合]若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
[KJV]But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
[和合+]1437有人5100对你们52132036:这51242076献过祭1494的物,就2532要为那告诉3377你们的人,并为1223良心4893的缘故156533612068
林前11:14
[和合]你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
[KJV]Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
[和合+]你们的本0846544922283761指示1321你们5209,男人04351437-3303有长头髮2863,便是20760846的羞辱0819么?
林前12:15
[和合]设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子。
[KJV]If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[和合+]设若143742282036:我不151015105495,所以3754375615101537身子4983;他不3756能因38445124就不375620761537身子4983
林前12:16
[和合]设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子;”它也不能因此就不属乎身子。
[KJV]And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[和合+]设若143737752036:我不375615103788,所以3754375615101537身子4983;他也25323756能因38445124就不375620761537身子4983
林前13:1
[和合]我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
[KJV]Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
[和合+]我若1437能说2980万人0444的方言2980,并2532天使0032的话语,却1161336121920026,我就成了10962278的锣5475,响0214的钹2950一般。
林前13:2
[和合]我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
[KJV]And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
[和合+]我若14372192先知讲道4394之能,也2532明白1492各样3956的奥秘3466,各样3956的知识1108,而且25322192全备3956的信4102,叫5620我能够移31793735,却1161336121920026,我就算1510不得甚么3762
林前13:3
[和合]我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
[KJV]And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
[和合+]我若1437将所有3956的賙济5595穷人,又25323860345049834983人焚烧2545,却1161336121920026,仍然与我无37625623
林前14:6
[和合]弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
[KJV]Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
[和合+]弟兄们0080,我到4314你们5209那里去2064,若1437只说2980方言1100,不用3362启示0602,或2228知识1108,或2228预言1722,或2228教训1322,给你们5213讲解2980,我与你们5209有甚么5101益处5623呢?
林前14:8
[和合]若吹无定的号声,谁能预备打仗呢?
[KJV]For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
[和合+]1063-253214371325无定0082的号45365456,谁5101能预备3903打仗4171呢?
林前14:14
[和合]我若用方言祷告,是我的灵祷告;但我的悟性没有果效。
[KJV]For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
[和合+]我若1437用方言1100祷告4336,是我3450的灵4151祷告4336,但11613450的悟性3563没有2076果效0175
林前14:16
[和合]不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿们呢?
[KJV]Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
[和合+]不然1893,你用灵4151祝谢2127,那在座0378不通2399方言的人,既然18943756明白1492你的话5101,怎能445919094674感谢2169的时候14372046阿们0281呢?
林前14:23
[和合]所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
[KJV]If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
[和合+]所以3767,全3650教会157749051909一处0846的时候,若143739562980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂375437562046你们癫狂3105了么?
林前14:24
[和合]若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
[KJV]But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
[和合+]14373956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被52593956人劝醒1651,被52593956人审明0350
林前14:30
[和合]若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
[KJV]If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
[和合+]1161-1437旁边坐着2521的得了启示0601,那先4413说话的就当闭口不言4601
林前16:4
[和合]若我也该去,他们可以和我同去。
[KJV]And if it be meet that I go also, they shall go with me.
[和合+]1437我也2504该去4198,他们可以和我169848624198
林前16:6
[和合]或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
[KJV]And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
[和合+]或者5177和你们520943143887几时,或者22282532过冬3914。无论我1437往那里37574198,你们52102443可以给我3165送行4311
林前16:7
[和合]我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
[KJV]For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[和合+]1063我如今07373756愿意2309393817221492你们5209;主296214372010我,我就指望1679和你们520943141961几时5100-5550
林前16:10
[和合]若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,象我一样。
[KJV]Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[和合+]若是1437提摩太5095来到2064,你们要留心0991,叫2443他在1096你们5209那里无所惧怕0870;因为1063他劳力做20382962的工2041,象56131473一样2532
林后5:1
[和合]我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
[KJV]For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
[和合+]我们原知道1492,我们2257这地上的1919帐棚3614-46361437拆毁2647了,必得21922316所造,不是人手所造0886,在1722天上3772永存的0166房屋3619-3614
林后9:4
[和合]万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
[KJV]Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
[和合+]万一3381-4458-1437有马其顿人311048621698同去2064,见2147你们5209没有预备0532,就叫我们22495026确信的5287,反成了羞愧2617;你们5210羞愧,更不用33633004了。
林后10:8
[和合]主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
[KJV]For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
[和合+]2962赐给1325我们2254权柄,是37391519造就3619你们,并2532不是37561519败坏2506你们5216;我2257就是1437-50374012这权柄1849稍微5100-4055夸口2744,也不3756至于惭愧0153
林后12:6
[和合]我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
[KJV]For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
[和合+]我就是1437愿意2309夸口2744也不375620710878,因为1063我必说2046实话0225;只是1161我禁止5339不说,恐怕3361有人5100151916913049高了5228,过于他在5100-15373165-1700身上所看见0991所听见0191的。
林后13:2
[和合]我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。
[KJV]I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
[和合+]我从前说过4280,如今3568不在0548你们那里又25324302,正如5613我第二次1208见你们的时候3918所说的一样,就是对那犯了罪4258的和2532其余的3062人说1125:我若14371519-38252064,必不3756宽容5339
加1:8
[和合]但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
[和合+]0235无论是2532-1437我们2249,是2228天上3772来的1537使者0032,若传福音2097给你们5213,与我们所传给2097你们5213的不同3844,他就应当2077被咒诅0331
加5:2
[和合]我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
[KJV]Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
[和合+]1473保罗3972告诉3004你们5213,若1437受割礼4059,基督5547就与你们52093762益了5623
加6:1
[和合]弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。
[KJV]Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
[和合+]弟兄们0080,若1437-2532有人0444偶然被1722过犯3900所胜4301,你们5210属灵的4152人就当用1722温柔的42364151把他5108挽回过来2675;又当自己4572小心4648,恐怕33612532被引诱3985
西3:13
[和合]倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
[KJV]Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
[和合+]倘若1437这人51004314那人51002192嫌隙3437,总要彼此0240包容0430,彼此1438饶恕5483;主5547怎样2531-2532饶恕了5483你们5213,你们5210也要2532怎样3779饶恕人。
西3:23
[和合]无论作什么,都要从心里作;象是给主作的,不是给人作的;
[KJV]And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
[和合+]无论做4160甚么3956-3748-1437,都要从心里1537-55902038,象是5613给主2962做的,不是3756给人0444做的,
西4:10
[和合]与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。)
[KJV]Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
[和合+]与我3450一同坐监的4869亚里达古0708问你们52090782。巴拿巴0921的表弟0431马可31382532问你们安。(说到40123739马可,你们已经受了2983吩咐1785;他若1437到了2064你们5209那里4314,你们就接待12090846。)
帖前3:8
[和合]你们若靠主站立得稳,我们就活了。
[KJV]For now we live, if ye stand fast in the Lord.
[和合+]你们5210143717222962站立得稳4739,我们就3568活了2198
提前1:8
[和合]我们知道律法原是好的,只要人用得合宜;
[KJV]But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
[和合+]我们知道1492律法3551原是好的2570,只要143751005530得合宜3545
提前2:15
[和合]
[KJV]
[和合+]然而1161,女人若1437常存3306信心4102、爱心0026,又2532圣洁0038自守4997,就必在生产50421223得救4982
提前3:15
[和合]倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行;这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
[KJV]But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
[和合+]11611437我耽延日久1019,你也可以知道1492在神的2316362417221163怎样44590390。这3748家就是2076永生21982316的教会1577,真理0225的柱石47692532根基1477
提后2:5
[和合]人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
[KJV]And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
[和合+]51001437在场上比武0118,非3362按规矩3545,就不能3756得冠冕4737
提后2:21
[和合]人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
[KJV]If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
[和合+]5100143714381571,脱离0575卑贱的事,就必作2071-1519贵重的5092器皿4632,成为圣洁0037,合乎2173主用1203,预备2090行各样的395600182041
来3:6
[和合]但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
[KJV]But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
[和合+]1161基督55475613儿子5207,治理1909神的家3624;我们若1437-40072722可夸的2745盼望16802532胆量3954坚持094933605056,便是2070他的家3624了。
来3:7
[和合]圣灵有话说:“你们今日若听他的话,
[KJV]Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
[和合+]004041512531话说3004:你们今日459414370191他的08465456
来3:14
[和合]我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。
[KJV]For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
[和合+]我们若14372722起初0746确实的信心5287坚持094933605056,就10631096基督3353里有分了3353
来3:15
[和合]经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,象惹他发怒的日子一样。”
[KJV]While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
[和合+]经上17223004:你们今日459414370191他的08465456,就不3361可硬着46452588,象5613惹他发怒的3894日子1722一样。
来4:7
[和合]所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[KJV]Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
[和合+]所以过了33265118年,就在1722大卫1138的书上,又3825限定382551002250,如2531以上所引的说2046:你们今日459414370191他的08465456,就不可3361硬着46452588
来6:3
[和合]神若许我们,我们必如此行。
[KJV]And this will we do, if God permit.
[和合+]23161437-40072010我们,我们必2532如此51244160
来10:38
[和合]只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。”
[KJV]Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
[和合+]只是1161义人1342(有古卷:我的义人)必因15374102得生2198。他若2532-1437退后5288,我3450心里5590就不3756喜欢21060846
来13:23
[和合]你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
[KJV]Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
[和合+]你们该知道1097,我们的兄弟0080提摩太5095已经释放了0630;他若143750322064,我必同3326他去见3700你们5209
雅2:2
[和合]若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去;又有一个穷人穿着肮脏衣服也进去;
[KJV]For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
[和合+]若有1437一个人0435带着金戒指5554,穿着1722华美2986衣服2066,进1525你们的5216会堂48641519;又有1161一个穷人4434穿着1722肮髒4508衣服20662532进去1525
雅2:14
[和合]我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
[KJV]What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
[和合+]我的3450弟兄们0080,若1437有人51003004自己有2192信心4102,却116133612192行为2041,有甚么5101益处3786呢?这信心4102141049820846么?
雅2:15
[和合]若是弟兄或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食,
[KJV]If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
[和合+]若是1437弟兄0080或是2228姊妹0079,赤身露体1131,又2532缺了3007日用的2184饮食5160
雅4:15
[和合]你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
[KJV]For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
[和合+]你们5209只当说3004:「主29621437愿意2309,我们就可以活着2198-2198,也2532可以做4160-4160这事5124,或2228做那事1565。」
雅5:19
[和合]我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转;
[KJV]Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
[和合+]我的弟兄们0080,你们5213中间172214375100失迷4105真道0225的,有人5100使他0846回转1994
彼前3:13
[和合]你们若是热心行善,有谁害你们呢?
[KJV]And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
[和合+]你们若14371096热心行善,有谁51012559你们5209呢?
约壹1:6
[和合]我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
[KJV]If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
[和合+]我们若14372036是与33260846相交2192-28422532却仍在1722黑暗里46554043,就是说谎话55742532不行4160-3756真理了0225
约壹1:7
[和合]我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
[KJV]But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
[和合+]我们若1161-1437在光明545717224043,如同561308462076光明54571722,就彼此3326-0240相交2192-284225320846儿子5207耶稣的2424-55470129也洗净2511我们2248一切的39560266