Text: a primitive root; properly, to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate:
创15:5 | [和合] | 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。” | [KJV] | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | [和合+] | 于是领他走3318到外边2351,说0559:你向天8064观看5027,数算5608众星3556,能3201数5608得过来么?又对他说0559:你的后裔2233将要如此3541。 |
|
创16:10 | [和合] | 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。” | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. | [和合+] | 又说0559:我必使你的后裔2233极其7235繁多7235,甚至不可胜数5608; |
|
创24:66 | [和合] | 仆人就将所办的一切事,都告诉以撒。 | [KJV] | And the servant told Isaac all things that he had done. | [和合+] | 仆人5650就将所办6213的一切事1697都告诉5608以撒3327。 |
|
创29:13 | [和合] | 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。 | [KJV] | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | [和合+] | 拉班3837听见8085外甥0269-1121雅各3290的信息8088,就跑7323去迎接7125,抱2263着他,与他亲嘴5401,领0935他到自己的家1004。雅各将一切的情由1697告诉5608拉班3837。 |
|
创32:13 | [和合] | 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物,要送给他哥哥以扫: | [KJV] | And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; | [和合+] | 你曾说0559:我必定3190厚待3190你,使7760你的后裔2233如同海3220边的沙2344,多7230得不可胜数5608。 |
|
创37:9 | [和合] | 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。” | [KJV] | And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. | [和合+] | 后来他又做了2492一梦2472,也告诉5608他的哥哥们0251说0559:看哪,我又做了2492一梦2472,梦见太阳8121、月亮3394,与十一6240-0259个星3556向我下拜7812。 |
|
创37:10 | [和合] | 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?” | [KJV] | And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? | [和合+] | 约瑟将这梦告诉5608他父亲0001和他哥哥们0251,他父亲0001就责备1605他说0559:你做2492的这是甚么梦2472!难道我和你母亲0517、你弟兄0251果然0935要来0935俯伏7812在地0776,向你下拜么? |
|
创40:8 | [和合] | 他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。” | [KJV] | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. | [和合+] | 他们对他说0559:我们各人做了2492一梦2472,没有人能解6622。约瑟3130说0559:解梦6623不是出于 神0430么?请你们将梦告诉我5608。 |
|
创40:9 | [和合] | 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树, | [KJV] | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | [和合+] | 酒政8248-8269便将他的梦2472告诉5608约瑟3130说0559:我梦2472见在我面前6440有一棵葡萄树1612, |
|
创41:8 | [和合] | 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来,法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。 | [KJV] | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. | [和合+] | 到了早晨1242,法老心里7307不安6470,就差人7971召了7121埃及4714所有的术士2748和博士2450来;法老6547就把所做的梦2472告诉5608他们,却没有人能给法老6547圆解6622。 |
|
创41:12 | [和合] | 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。 | [KJV] | And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. | [和合+] | 在那里同着我们有一个希伯来5680的少年人5288,是护卫2876长8269的仆人5650,我们告诉5608他,他就把我们的梦2472圆解6622,是按着各人0376的梦2472圆解6622的。 |
|
创41:49 | [和合] | 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 | [KJV] | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. | [和合+] | 约瑟3130积蓄6651五榖1250甚3966多7235,如同海边3220的沙3220,无法2308计算5608,因为榖不可0369胜数4557。 |
|
出9:16 | [和合] | 其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。 | [KJV] | And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. | [和合+] | 其实0199,我叫你存立5975,是特要5668向你显7200我的大能3581,并要使我的名8034传5608遍天下0776。 |
|
出10:2 | [和合] | 并要叫你将我向埃及人所作的事和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。” | [KJV] | And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. | [和合+] | 并要叫你将我向埃及4714人所做5953的事,和在他们中间所行7760的神蹟0226,传于5608你儿子1121和你孙子的耳中0241,好叫你们知道3045我是耶和华3068。 |
|
出18:8 | [和合] | 摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。 | [KJV] | And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068为以色列的3478缘故0182向法老6547和埃及人4714所行的6213一切事,以及路上1870所遭遇的4672一切艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337,都述说5608与他岳父2859听。 |
|
出24:3 | [和合] | 摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。” | [KJV] | And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. | [和合+] | 摩西4872下0935山,将耶和华3068的命令1697典章4941都述说5608与百姓5971听。众百姓5971齐声0259-6963说0559:耶和华3068所吩咐的1696,我们都必遵行6213。 |
|
利15:13 | [和合] | “患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。 | [KJV] | And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. | [和合+] | 患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算5608七7651天3117,也必洗3526衣服0899,用活2416水4325洗7364身1320,就洁净了2891。 |
|
利15:28 | [和合] | 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。 | [KJV] | But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. | [和合+] | 女人的漏症2101若好了2891,就要计算5608七7651天3117,然后0310纔为洁净2891。 |
|
利23:15 | [和合] | “你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。 | [KJV] | And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: | [和合+] | 你们要从安息日7676的次日4283,献0935禾捆6016为摇祭8573的那日3117算起5608,要1961满了8549七个7651安息日7676。 |
|
利23:16 | [和合] | 到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。 | [KJV] | Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. | [和合+] | 到5704第七个7637安息日7676的次日4283,共计5608五十2572天3117,又要将新2319素祭4503献给7126耶和华3068。 |
|
利25:8 | [和合] | “你要算计七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。 | [KJV] | And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. | [和合+] | 你要计算5608七个7651安息7676年8141,就是七7651七7651年8141。这便为你成了七个7651安息7676年8141,共是四十0705九8672年8141。 |
|
民13:27 | [和合] | 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。 | [KJV] | And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. | [和合+] | 又告诉5608摩西说0559:我们到了0935你所打发7971我们去的那地0776,果然是流2100奶2461与蜜1706之地;这就是那地的果子6529。 |
|
申16:9 | [和合] | “你要计算七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。 | [KJV] | Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. | [和合+] | 你要计算5608七七日7651-7620:从你开2490镰2770收割禾稼7054时算5608起2490,共计七七日7651-7620。 |
|
书2:23 | [和合] | 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。 | [KJV] | So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: | [和合+] | 二8147人0582就下3381山2022回来7725,过了5674河,到0935嫩5126的儿子1121约书亚3091那里,向他述说5608所遭遇4672的一切事; |
|
士5:14 | [和合] | 有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。 | [KJV] | Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. | [和合+] | 有根8023本在亚玛力人6002的地,从以法莲0669下来的;便雅悯1144在民5971中跟随0310你。有掌权的2710从玛吉4353下来3381;有持4900杖7626检点民数5608的从西布伦2074下来; |
|
士6:13 | [和合] | 基甸说:“主啊!耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。” | [KJV] | And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. | [和合+] | 基甸1439说0559:主0113啊,耶和华3068若与我们同在,我们何至遭遇4672这一切事呢?我们的列祖0001不是向我们说5608耶和华3068领我们从埃及4714上来5927么?他那样奇妙的作为6381在那里呢?现在他却丢弃5203我们,将我们交在5414米甸人4080手3709里。 |
|
士7:13 | [和合] | 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。” | [KJV] | And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. | [和合+] | 基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴7453说0559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦8184饼6742-6742-3899滚2015入米甸4080营4264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。 |
|
撒上11:5 | [和合] | 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。 | [KJV] | And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. | [和合+] | 扫罗7586正从田间7704赶0935-0310牛1241回来,问说0559:百姓5971为甚么哭1058呢?众人将雅比3003人0582的话1697告诉5608他。 |
|
撒下8:17 | [和合] | 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长;西莱雅作书记; | [KJV] | And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; | [和合+] | 亚希突0285的儿子1121撒督6659和亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0288作祭司长3548;西莱雅8304作书记5608; |
|
撒下20:25 | [和合] | 示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长; | [KJV] | And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: | [和合+] | 示法7864-7724作书记5608;撒督6659和亚比亚他0054作祭司长3548; |
|
撒下24:10 | [和合] | 大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊!求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。” | [KJV] | And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | [和合+] | 大卫1732数点5608百姓5971以后0310,就心3820中自责5221,祷告耶和华3068说0559:我行6213这事大3966有罪2398了。耶和华3068啊,求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚是3966愚昧5528。 |
|
王上3:8 | [和合] | 仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。 | [KJV] | And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. | [和合+] | 仆人5650住在你所拣选0977的民5971中8432,这民5971多7230得不可胜数4487-5608。 |
|
王上4:3 | [和合] | 示沙的两个儿子以利何烈、亚希亚作书记;亚希律的儿子约沙法作史官; | [KJV] | Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. | [和合+] | 示沙7894的两个儿子1121以利何烈0456、亚希亚0281作书记5608,亚希律0286的儿子1121约沙法3092作史官2142, |
|
王上8:5 | [和合] | 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。 | [KJV] | And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. | [和合+] | 所罗门8010王4428和聚集3259到他那里的以色列3478全会众5712,一同在约柜0727前6440献2076牛1241羊6629为祭,多7230得不可胜数5608-4487。 |
|
王上13:11 | [和合] | 有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。 | [KJV] | Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. | [和合+] | 有一个0259老2205先知5030住3427在伯特利1008,他儿子们1121来0935,将 神0430人0376当日3117在伯特利1008所行6213的一切事4639和向王4428所说1696的话1697都告诉了5608父亲0001。 |
|
王下8:4 | [和合] | 那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。” | [KJV] | And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. | [和合+] | 那时王4428正与 神0430人0376的仆人5288基哈西1522说0559:请你将以利沙0477所行的6213一切大事1419告诉5608我。 |
|
王下8:5 | [和合] | 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王!这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。” | [KJV] | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. | [和合+] | 基哈西告诉5608王4428以利沙如何使死人4191复活2421,恰巧以利沙所救活2421、他儿子1121的那妇人0802为自己的房屋1004田地7704来哀告6817王4428。基哈西1522说0559:我主0113我王4428,这就是那妇0802人,这是他的儿子1121,就是以利沙0477所救活的2421。 |
|
王下8:6 | [和合] | 王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的,都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。” | [KJV] | And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. | [和合+] | 王4428问7592那妇人0802,他就把那事告诉5608王。于是王4428为他派5414一0259个太监5631,说0559:凡属这妇人的都还给7725他,自从他离开5800本地0776直到今日3117,他田地7704的出产8393也都还给他。 |
|
王下12:11 | [和合] | 把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人。他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人, | [KJV] | And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, | [和合+] | 他们见7200柜0727里的银子3701多7227了,便叫王4428的书记5608和大1419祭司3548上来5927,将耶和华3068殿1004里的银子3701数算4487包6696起来。 |
|
王下18:18 | [和合] | 他们呼叫王的时候,就有希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见他们。 | [KJV] | And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. | [和合+] | 他们呼叫7121王4428的时候,就有希勒家2518的儿子1121家宰1004以利亚敬0471,并书记5608舍伯那7644和亚萨0623的儿子1121史官2142约亚3098,出来3318见他们。 |
|
王下18:37 | |
王下19:2 | [和合] | 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 | [KJV] | And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | [和合+] | 使7971家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并祭司3548中的长老2205,都披上3680麻布8242,去见亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470, |
|
王下22:3 | [和合] | 约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子亚萨利的儿子书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说: | [KJV] | And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, | [和合+] | 约西亚2977王4428十6240八8083年8141,王4428差遣7971米书兰4918的孙子1121、亚萨利0683的儿子1121―书记5608沙番8227上耶和华3068殿1004去,吩咐他说0559: |
|
王下22:8 | [和合] | 大祭司希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”希勒家将书递给沙番,沙番就看了。 | [KJV] | And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. | [和合+] | 大1419祭司3548希勒家2518对书记5608沙番8227说0559:我在耶和华3068殿里1004得了4672律法8451书5612。希勒家2518将书5612递给5414沙番8227,沙番就看了7121。 |
|
王下22:9 | [和合] | 书记沙番到王那里,回复王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。” | [KJV] | And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. | [和合+] | 书记5608沙番8227到0935王4428那里,回覆7725王4428说0559:你的仆人5650已将殿里1004的银子3701倒出5413数算,交给5414耶和华3068殿里1004办6213事4399的人了。 |
|
王下22:10 | [和合] | 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。 | [KJV] | And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. | [和合+] | 书记5608沙番8227又对王4428说0559:祭司3548希勒家2518递给5414我一卷书5612。沙番8227就在王4428面前6440读7121那书。 |
|
王下22:12 | [和合] | 吩咐祭司希勒家与沙番的儿子亚希甘,米该亚的儿子亚革波、书记沙番,和王的臣仆亚撒雅,说: | [KJV] | And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, | [和合+] | 吩咐6680祭司3548希勒家2518与沙番8227的儿子1121亚希甘0296、米该亚4320的儿子1121亚革波5907、书记5608沙番8227和王4428的臣仆5650亚撒雅6222,说0559: |
|
王下25:19 | [和合] | 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的五个人,和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。 | [KJV] | And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: | [和合+] | 又从城中5892拿住3947一个0259管理兵丁4421-0582的官5631(或作太监),并在城里5892所遇4672常见7200王4428面6440的五个2568人0582和检点6633国0776民5971军6635长的书记5608,以及城里5892遇见4672的国0776民5971六十个8346人0376。 |
|
代上2:55 | |
代上16:24 | [和合] | 在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事! | [KJV] | Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. | [和合+] | 在列邦1471中述说5608他的荣耀3519,在万民5971中述说他的奇事6381。 |
|
代上18:16 | [和合] | 亚希突的儿子撒督,和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长。沙威沙作书记; | [KJV] | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; | [和合+] | 亚希突0285的儿子1121撒督6659和亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0040作祭司长3548;沙威沙7798作书记5608; |
|
代上21:2 | [和合] | 大卫就吩咐约押和民中的首领,说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。” | [KJV] | And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. | [和合+] | 大卫1732就吩咐0559约押3097和民5971中的首领8269说:你们去3212数点5608以色列人3478,从别是巴0884直到但1835,回来0935告诉我,我好知道3045他们的数目4557。 |
|
代上23:3 | [和合] | 利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目,共有三万八千。 | [KJV] | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | [和合+] | 利未人3881从叁十7970岁8141以外4605的都被数点5608,他们男丁1397的数目4557共有叁万八千; |
|
代上24:6 | [和合] | 作书记的利未人拿坦业的儿子示玛雅在王和首领,与祭司撒督、亚比亚他的儿子亚希米勒,并祭司利未人的族长面前,记录他们的名字。在以利亚撒的子孙中取一族,在以他玛的子孙中取一族。 | [KJV] | And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. | [和合+] | 作书记5608的利未人3881拿坦业5417的儿子1121示玛雅8098在王4428和首领8269,与祭司3548撒督6659、亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0288,并祭司3548利未人3881的族0001长7218面前6440记录3789他们的名字。在以利亚撒0499的子孙中取0270一0259族0001-1004,在以他玛0385的子孙中取0270一0259族。 |
|
代上27:32 | [和合] | 大卫的叔叔约拿单作谋士。这人有智慧,又作书记。哈摩尼的儿子耶歇作王众子的师傅。 | [KJV] | Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons: | [和合+] | 大卫1732的叔叔1730约拿单3083作谋士3289;这人0376有智慧0995,又作书记5608。哈摩尼2453的儿子1121耶歇3171作王4428众子1121的师傅。 |
|
代下2:1 | |
代下2:16 | [和合] | 我们必照你所需用的,从利巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕,你可以从那里运到耶路撒冷。” | [KJV] | And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010仿照0310他父0001大卫1732数点5608住在以色列3478地0776所有寄居的外邦人0582-1616,共有4672十五万3967-2572-0505叁7969千0505六8337百3967名; |
|
代下5:6 | [和合] | 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,都在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。 | [KJV] | Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. | [和合+] | 所罗门8010王4428和聚集3259到他那里的以色列3478全会众5712都在约柜0727前6440献2076牛1241羊6629为祭,多得7230不可胜数5608-4487。 |
|
代下24:11 | [和合] | 利未人见银子多了,就把柜抬到王所派的司事面前,王的书记和大祭司的属员来,将柜倒空,仍放在原处。日日都是这样,积蓄的银子甚多。 | [KJV] | Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | [和合+] | 利未人3881见7200银子3701多了7227,就把柜0727抬到0935王4428所派的司事6486面前;王4428的书记5608和大7218祭司3548的属员6496来0935将柜0727倒空6168,仍放在7725原处4725。日3117日3117都是这样,积蓄0622的银子3701甚多7230。 |
|
代下26:11 | [和合] | 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。 | [KJV] | Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. | [和合+] | 乌西雅5818又有军兵4421-6213,照书记5608耶利3273和官长7860玛西雅4641所数点6486的,在王4428的一个将军8269哈拿尼2608雅手下3027,分队1416出3318战6635。 |
|
代下34:13 | [和合] | 他们又监管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中,也有作书记、作司事、作守门的。 | [KJV] | Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. | [和合+] | 他们又监管扛抬5449的人,督催5329一切做6213工4399的。利未人3881中也有作书记5608、作司事7860、作守门7778的。 |
|
代下34:15 | [和合] | 希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”遂将书递给沙番。 | [KJV] | And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. | [和合+] | 希勒家2518对书记5608沙番8227说0559:我在耶和华3068殿里1004得了4672律法8451书5612。遂将书5612递给5414沙番8227。 |
|
代下34:18 | [和合] | 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。 | [KJV] | Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. | [和合+] | 书记5608沙番8227又对王4428说0559:祭司3548希勒家2518递给5414我一卷书5612。沙番8227就在王4428面前6440读7121那书。 |
|
代下34:20 | [和合] | 吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘,米迦的儿子亚比顿,书记沙番和王的臣仆亚撒雅,说: | [KJV] | And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, | [和合+] | 吩咐6680希勒家2518与沙番8227的儿子1121亚希甘0296、米迦4318的儿子1121亚比顿5658、书记5608沙番8227,和王4428的臣仆5650亚撒雅6222说0559: |
|
拉1:8 | [和合] | 波斯王古列派库官米提利达,将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。 | [KJV] | Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah. | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566派库官1489米提利达4990将这器皿拿出来3318,按数5608交给犹大3063的首领5387设巴萨8339。 |
|
拉7:6 | [和合] | 这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的文士,通达耶和华以色列 神所赐摩西的律法书。王允准他一切所求的,是因耶和华他 神的手帮助他。 | [KJV] | This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. | [和合+] | 这以斯拉5830从巴比伦0894上来5927,他是敏捷的4106文士5608,通达耶和华3068―以色列3478 神0430所赐5414摩西4872的律法书8451。王4428允准5414他一切所求的1246,是因耶和华3068―他 神0430的手3027帮助他。 |
|
拉7:11 | [和合] | 祭司以斯拉是通达耶和华诫命,和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说: | [KJV] | Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. | [和合+] | 祭司3548以斯拉5830是通达耶和华3068诫命1697-4687和赐以色列3478之律例2706的文士5608。亚达薛西0783王4428赐给5414他谕旨5406,上面写着说: |
|
尼8:1 | [和合] | 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉,将耶和华借摩西传给以色列人的律法书带来。 | [KJV] | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. | [和合+] | 到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在自己的城5892里。那时,他们如同一0259人0376聚集0622在水4325门8179前6440的宽阔处7339,请0559文士5608以斯拉5830将耶和华3068藉摩西4872传6680给以色列人3478的律法8451书5612带0935来。 |
|
尼8:4 | [和合] | 文士以斯拉站在为这事特备的木台上。玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅,站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚,和米书兰,站在他的左边。 | [KJV] | And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. | [和合+] | 文士5608以斯拉5830站在5975为这事1697特备6213的木6086臺4026上。玛他提雅4993、示玛8087、亚奈雅6043、乌利亚0223、希勒家2518,和玛西雅4641站5975在他的右边3225;毘大雅6305、米沙利4332、玛基雅4441、哈顺2828、哈拔大拿2806、撒迦利亚2148,和米书兰4918站在他的左边8040。 |
|
尼8:9 | [和合] | 省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了。 | [KJV] | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. | [和合+] | 省长8660尼希米5166和作祭司3548的文士5608以斯拉5830,并教训0995百姓5971的利未人3881,对众民5971说0559:今日3117是耶和华3068―你们 神0430的圣日6918,不要悲哀0056哭泣1058。这是因为众民5971听见8085律法8451书上的话1697都哭了1058; |
|
尼8:13 | [和合] | 次日,众民的族长、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。 | [KJV] | And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. | [和合+] | 次8145日3117,众民5971的族0001长7218、祭司3548,和利未人3881都聚集0622到文士5608以斯拉5830那里,要留心7919听律法8451上的话1697。 |
|
尼12:26 | [和合] | 这都是在约撒达的孙子耶书亚的儿子约雅金和省长尼希米,并祭司文士以斯拉的时候,有职任的。 | [KJV] | These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. | [和合+] | 这都是在约撒达3136的孙子1121、耶书亚3442的儿子1121约雅金3113和省长6346尼希米5166,并祭司3548文士5608以斯拉5830的时候3117,有职任的。 |
|
尼12:36 | [和合] | 又有撒迦利亚的弟兄示玛雅、亚撒利、米拉莱、基拉莱、玛艾、拿坦业、犹大、哈拿尼,都拿着神人大卫的乐器,文士以斯拉引领他们。 | [KJV] | And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. | [和合+] | 又有撒迦利亚的弟兄0251示玛雅8098、亚撒利5832、米拉莱4450、基拉莱1562、玛艾4597、拿坦业5417、犹大3063、哈拿尼2607,都拿着 神0430人0376大卫1732的乐7892器3627,文士5608以斯拉5830引领6440他们。 |
|
尼13:13 | [和合] | 我派祭司示利米雅,文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房;副官是哈难。哈难是撒刻的儿子;撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。 | [KJV] | And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. | [和合+] | 我派祭司3548示利米雅8018、文士5608撒督6659,和利未人3881毘大雅6305作库官0686管理库房0214;副官3027是哈难2605。哈难是撒刻2139的儿子1121;撒刻是玛他尼4983的儿子1121。这些人都是忠信0539的,他们的职分是将所供给的分给2505他们的弟兄0251。 |
|
斯3:12 | [和合] | 正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印, | [KJV] | Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. | [和合+] | 正7223月2320十叁7969-6240日3117,就召7121了王4428的书记5608来,照着哈曼2001一切所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,奉亚哈随鲁0325王4428的名8034写3789旨意,传与总督0323和各省4082的省长6346,并各族5971的首领8269;又用王4428的戒指2885盖印2856, |
|
斯5:11 | [和合] | 哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们听。 | [KJV] | And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. | [和合+] | 哈曼2001将他富厚6239的荣耀3519、众多的7230儿女1121,和王4428抬举1431他使他超乎5375首领8269臣仆5650之上,都述说5608给他们听。 |
|
斯6:13 | [和合] | 将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。” | [KJV] | And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. | [和合+] | 将所遇的7136一切事详细说5608给他的妻0802细利斯2238和他的众朋友0157听。他的智慧人2450和他的妻0802细利斯2238对他说0559:「你在末底改4782面前6440始2490而败落5307,他如果是犹大3064人2233,你必不能胜3201他,终必在他面前6440败落5307-5307。」 |
|
斯8:9 | [和合] | 三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人,和总督省长首领。 | [KJV] | Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. | [和合+] | 叁7992月2320,就是西弯5510月2320二十6242叁7969日,将王4428的书记5608召来7121,按着末底改4782所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,并犹大人3064的文字3791方言3956写3789谕旨,传给那从印度1912直到古实3568一百3967二十6242七7651省4082的犹大人3064和总督0323省4082长8269首领6346。 |
|
伯12:8 | [和合] | 或与地说话,地必指教你;海中的鱼,也必向你说明。 | [KJV] | Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. | [和合+] | 或与地0776说话7878,地必指教3384你;海中3220的鱼1709也必向你说明5608。 |
|
伯14:16 | [和合] | 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗? | [KJV] | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | [和合+] | 但如今你数点5608我的脚步6806,岂不窥察8104我的罪过2403么? |
|
伯15:17 | [和合] | “我指示你,你要听;我要述说所看见的, | [KJV] | I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; | [和合+] | 我指示2331你,你要听8085;我要述说5608所看见2372的, |
|
伯28:27 | [和合] | 那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。 | [KJV] | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. | [和合+] | 那时他看见7200智慧,而且述说5608;他坚定3559,并且查究2713。 |
|
伯31:4 | [和合] | 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢? | [KJV] | Doth not he see my ways, and count all my steps? | [和合+] | 神岂不是察看7200我的道路1870,数点5608我的脚步6806呢? |
|
伯37:20 | [和合] | 人岂可说,我愿与他说话,岂有人自愿灭亡吗? | [KJV] | Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. | [和合+] | 人岂可说5608:我愿与他说话1696?岂有人0376自愿灭亡1104么? |
|
伯38:37 | |
伯39:2 | [和合] | 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产你能晓得吗? | [KJV] | Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? | [和合+] | 它们怀胎4390的月数3391,你能数算5608么?它们几时6256生产3205,你能晓得3045么? |
|
诗2:7 | [和合] | 受膏者说:“我要传圣旨。耶和华曾对我说:‘你是我的儿子,我今日生你。 | [KJV] | I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. | [和合+] | 受膏者说:我要传5608圣旨2706。耶和华3068曾对我说0559:你是我的儿子1121,我今日3117生你3205。 |
|
诗9:1 | [和合] | 我要一心称谢耶和华,我要传扬你一切奇妙的作为。 | [KJV] | I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用慕拉便4192-1121。)我要一心3820称谢3034耶和华3068;我要传扬5608你一切奇妙的作为6381。 |
|
诗9:14 | [和合] | 好叫我述说你一切的美德,我必在锡安城的门(“城”原文作“女子”),因你的救恩欢乐。 | [KJV] | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. | [和合+] | 好叫我述说5608你一切的美德8416;我必在锡安6726城(原文是女子1323)的门8179因你的救恩3444欢乐1523。 |
|
诗19:1 | |
诗22:17 | [和合] | 我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。 | [KJV] | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | [和合+] | 我的骨头6106,我都能数过5608;他们瞪着眼7200看5027我。 |
|
诗22:22 | [和合] | 我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你。 | [KJV] | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | [和合+] | 我要将你的名8034传与5608我的弟兄0251,在会6951中8432我要赞美1984你。 |
|
诗22:30 | [和合] | 他必有后裔事奉他;主所行的事,必传与后代。 | [KJV] | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | [和合+] | 他必有后裔2233事奉5647他;主0136所行的事必传与5608后代1755。 |
|
诗26:7 | [和合] | 我好发称谢的声音,也要述说你一切奇妙的作为。 | [KJV] | That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. | [和合+] | 我好发8085称谢8426的声音6963,也要述说5608你一切奇妙的作为6381。 |
|
诗40:5 | [和合] | 耶和华我的 神啊!你所行的奇事,并你向我们所怀的意念甚多,不能向你陈明;若要陈明,其事不可胜数。 | [KJV] | Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430啊,你所行的6213奇事6381,并你向我们所怀的意念4284甚多7227,不能向你陈明6186。若要陈明5046,其事不可胜6105数5608。 |
|
诗44:1 | [和合] | 0你使我们向敌人转身退后,那恨我们的人任意抢夺。#11你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。#12你卖了你的子民,也不赚利;所得的价值,并不加添你的资财。#13你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。#14你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。#15我的凌辱,终日在我面前;我脸上的羞愧,将我遮蔽。#16都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。#17这都临到我们身上;我们却没有忘记你,也没有违背你的约。#18我们的心没有退后,我们的脚也没有偏离你的路。#19你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。 | [KJV] | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | [和合+] | (可拉7141后裔1121的训诲诗4905,交与伶长5329。) 神0430啊,你在古6924时3117,我们列祖的日子3117所行6466的事6467,我们亲耳0241听见8085了;我们的列祖0001也给我们述说5608过。 |
|
诗45:1 | |
诗48:12 | [和合] | 你们当周游锡安,四围旋绕,数点城楼, | [KJV] | Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. | [和合+] | 你们当周游5437锡安6726,四围旋绕5362,数点5608城楼4026, |
|
诗48:13 | [和合] | 细看他的外郭,察看他的宫殿,为要传说到后代。 | [KJV] | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. | [和合+] | 细3820看7896他的外郭2430,察看6448他的宫殿0759,为要传说5608到后0314代1755。 |
|
诗50:16 | [和合] | 但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢? | [KJV] | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? | [和合+] | 但 神0430对恶人7563说0559:你怎敢传说5608我的律例2706,口中6310题到5375我的约1285呢? |
|
诗56:8 | [和合] | 我几次流离,你都记数。求你把我眼泪装在你的皮袋里,这不都记在你册子上吗? | [KJV] | Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? | [和合+] | 我几次流离5112,你都记数5608;求你把我眼泪1832装7760在你的皮袋4997里。这不都记在你册子5612上么? |
|
诗64:5 | [和合] | 他们彼此勉励设下恶计,他们商量暗设网罗,说:“谁能看见?” | [KJV] | They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? | [和合+] | 他们彼此勉励2388设下恶7451计1697;他们商量5608暗设2934网罗4170,说0559:谁能看见7200? |
|
诗66:16 | [和合] | 凡敬畏 神的人,你们都来听,我要述说他为我所行的事。 | [KJV] | Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. | [和合+] | 凡敬畏3373 神0430的人,你们都来3212听8085!我要述说5608他为我5315所行6213的事。 |
|
诗69:26 | [和合] | 因为你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。 | [KJV] | For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. | [和合+] | 因为,你所击打5221的,他们就逼迫7291;你所击伤2491的,他们戏说5608他的愁苦4341。 |
|
诗71:15 | [和合] | 我的口终日要述说你的公义和你的救恩,因我不计其数。 | [KJV] | My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. | [和合+] | 我的口6310终日3117要述说5608你的公义6666和你的救恩8668,因我不计3045其数5615。 |
|
诗73:15 | [和合] | 我若说,我要这样讲,这就是以奸诈待你的众子。 | [KJV] | If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. | [和合+] | 我若说0559,我要这样讲5608,这就是3644以奸诈0898待你的众子1755-1121。 |
|
诗73:28 | |
诗75:1 | [和合] | 神啊!我们称谢你,我们称谢你,因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。 | [KJV] | Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210歌7892,交与伶长5329。调用休要毁坏0516。) 神0430啊,我们称谢3034你,我们称谢3034你!因为你的名8034相近7138,人都述说5608你奇妙的作为6381。 |
|
诗78:3 | [和合] | 是我们所听见所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。 | [KJV] | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | [和合+] | 是我们所听见8085、所知道3045的,也是我们的祖宗0001告诉5608我们的。 |
|
诗78:4 | [和合] | 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。 | [KJV] | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | [和合+] | 我们不将这些事向他们的子孙1121隐瞒3582,要将耶和华3068的美德8416和他的能力5807,并他奇妙的6381作为6213,述说5608给后0314代1755听。 |
|
诗78:6 | [和合] | 使将要生的后代子孙,可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙, | [KJV] | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | [和合+] | 使将要生3205的后0314代1755子孙1121可以晓得3045;他们也要起来6965告诉5608他们的子孙1121, |
|
诗79:13 | |
诗87:6 | [和合] | 当耶和华记录万民的时候,他要点出这一个生在那里。(细拉) | [KJV] | The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. | [和合+] | 当耶和华3068记录3789万民5971的时候,他要点出5608这一个生3205在那里。(细拉5542) |
|
诗88:11 | [和合] | 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗? | [KJV] | Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? | [和合+] | 岂能在坟墓6913里述说5608你的慈爱2617么?岂能在灭亡0011中述说你的信实0530么? |
|
诗96:3 | [和合] | 在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。 | [KJV] | Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. | [和合+] | 在列邦1471中述说5608他的荣耀3519!在万民5971中述说他的奇事6381! |
|
诗107:22 | [和合] | 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。 | [KJV] | And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. | [和合+] | 愿他们以感谢8426为祭2077献给2076他,欢呼7440述说5608他的作为4639! |
|
诗118:17 | [和合] | 我必不至死,仍要存活,并要传扬耶和华的作为。 | [KJV] | I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. | [和合+] | 我必不至死4191,仍要存活2421,并要传扬5608耶和华3050的作为4639。 |
|
诗119:13 | [和合] | 我用嘴唇传扬你口中的一切典章。 | [KJV] | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. | [和合+] | 我用嘴唇8193传扬5608你口中6310的一切典章4941。 |
|
诗119:26 | [和合] | 我述说我所行的,你应允了我;求你将你的律例教训我。 | [KJV] | I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. | [和合+] | 我述说5608我所行的1870,你应允了6030我;求你将你的律例2706教训3925我! |
|
诗139:18 | [和合] | 我若数点,比海沙更多;我睡醒的时候,仍和你同在。 | [KJV] | If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. | [和合+] | 我若数点5608,比海沙2344更多7235;我睡醒6974的时候,仍5750和你同在。 |
|
诗145:6 | [和合] | 人要传说你可畏之事的能力,我也要传扬你的大德。 | [KJV] | And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. | [和合+] | 人要传说0559你可畏之事3372的能力5807;我也要传扬5608你的大德1420。 |
|
赛22:10 | [和合] | 又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙。 | [KJV] | And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. | [和合+] | 又数点5608耶路撒冷3389的房屋1004,将房屋1004拆毁5422,修补1219城墙2346, |
|
赛33:18 | [和合] | 你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢?” | [KJV] | Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? | [和合+] | 你的心3820必思想1897那惊吓的事0367,自问说:记数目的5608在那里呢?平贡银的8254在那里呢?数5608戍楼4026的在那里呢? |
|
赛36:3 | [和合] | 于是希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那,和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基。 | [KJV] | Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. | [和合+] | 于是希勒家2518的儿子1121家宰1004以利亚敬0471,并书记5608舍伯那7644和亚萨0623的儿子1121史官2142约亚3098,出来3318见拉伯沙基。 |
|
赛36:22 | |
赛37:2 | [和合] | 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 | [KJV] | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. | [和合+] | 使7971家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并祭司3548中的长老2205,都披上3680麻布8242,去见亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470, |
|
赛43:21 | [和合] | 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。 | [KJV] | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. | [和合+] | 这2098百姓5971是我为自己所造3335的,好述说5608我的美德8416。 |
|
赛43:26 | [和合] | “你要提醒我,你我可以一同辩论,你可以将你的理陈明,自显为义。 | [KJV] | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. | [和合+] | 你要提醒我2142,你我可以一同3162辩论8199;你可以将你的理陈明5608,自显为义6663。 |
|
赛52:15 | |
耶8:8 | [和合] | 你们怎么说:‘我们有智慧,耶和华的律法在我们这里。’看哪!文士的假笔舞弄虚假。 | [KJV] | How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. | [和合+] | 你们怎么说0559:我们有智慧2450,耶和华3068的律法8451在我们这里?看哪,文士5608的假8267笔5842舞弄6213虚假8267。 |
|
耶23:27 | [和合] | 他们各人将所作的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。 | [KJV] | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. | [和合+] | 他们各人0376将所做的梦2472对邻舍7453述说5608,想要2803使我的百姓5971忘记7911我的名8034,正如他们列祖0001因巴力1168忘记7911我的名8034一样。 |
|
耶23:28 | [和合] | 得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。” | [KJV] | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. | [和合+] | 得梦2472的先知5030可以述说5608那梦2472;得我话1697的人可以诚实0571讲说1696我的话1697。糠秕8401怎能与麦子1250比较呢?这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:32 | [和合] | 耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们,他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些以幻8267梦2472为预言5012,又述说5608这梦,以谎言8267和矜夸6350使我百姓5971走错了路8582的,我必与他们反对。我没有打发7971他们,也没有吩咐6680他们。他们与这百姓5971毫3276无益处3276。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶33:22 | [和合] | 天上的万象不能数算,海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。” | [KJV] | As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. | [和合+] | 天上8064的万象6635不能数算5608,海边3220的尘沙2344也不能斗量4058;我必照样使我仆人5650大卫1732的后裔2233和事奉8334我的利未人3881多起来7235。 |
|
耶36:10 | [和合] | 巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。 | [KJV] | Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people. | [和合+] | 巴录1263就在耶和华3068殿1004的上5945院2691,耶和华3068殿1004的新2319门8179口6607,沙番8227的儿子1121文士5608基玛利雅1587的屋内3957,念7121书5612上耶利米3414的话1697给众民5971听0241。 |
|
耶36:12 | [和合] | 他就下到王宫,进入文士的屋子;众首领,就是文士以利沙玛,示玛雅的儿子第莱雅,亚革波的儿子以利拿单,沙番的儿子基玛利雅,哈拿尼雅的儿子西底家和其余的首领,都坐在那里。 | [KJV] | Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. | [和合+] | 他就下到3381王4428宫1004,进入文士5608的屋子3957。众首领8269,就是文士5608以利沙玛0476、示玛雅8098的儿子1121第莱雅1806、亚革波5907的儿子1121以利拿单0494、沙番8227的儿子1121基玛利雅1587、哈拿尼雅2608的儿子1121西底家6667,和其余的首领8269都坐在3427那里。 |
|
耶36:20 | [和合] | 众首领进院见王,却先把书卷存在文士以利沙玛的屋内,以后将这一切话说给王听。 | [KJV] | And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. | [和合+] | 众首领进0935院2691见王4428,却先把书卷4039存在6485文士5608以利沙玛0476的屋内3957,以后将这一切话1697说给5046王4428听0241。 |
|
耶36:21 | [和合] | 王就打发犹底去拿这书卷来,他便从文士以利沙玛的屋内取来,念给王和王左右侍立的众首领听。 | [KJV] | So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. | [和合+] | 王4428就打发7971犹底3065去拿3947这书卷4039来,他便从文士5608以利沙玛0476的屋内3957取来3947,念给7121王4428和王4428左右5921侍立5975的众首领8269听0241。 |
|
耶36:23 | [和合] | 犹底念了三四篇(或作“行”),王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。 | [KJV] | And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. | [和合+] | 犹底3065念了7121叁7969四0702篇1817(或译:行),王就用文士5608的刀8593将书卷割破7167,扔7993在火0784盆0254中,直到全卷4039在火0784中烧尽了8552。 |
|
耶36:26 | [和合] | 王就吩咐哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。 | [KJV] | But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them. | [和合+] | 王4428就吩咐6680哈米勒4429的儿子1121(或译:王的儿子)耶拉篾3396和亚斯列5837的儿子1121西莱雅8304,并亚伯叠5655的儿子1121示利米雅8018,去捉拿3947文士5608巴录1263和先知5030耶利米3414。耶和华3068却将他们隐藏5641。 |
|
耶36:32 | |
耶37:15 | [和合] | 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中;因为他们以这房屋当作监牢。 | [KJV] | Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. | [和合+] | 首领8269恼怒7107耶利米3414,就打了5221他,将他囚在5414文士5608约拿单3083的房屋1004中,因为他们以这房屋当作6213监牢3608。 |
|
耶37:20 | [和合] | 主我的王啊!求你现在垂听,准我在你面前的恳求。不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。” | [KJV] | Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. | [和合+] | 主0113―我的王4428啊,求8467你现在垂听8085,准5307我在你面前6440的恳求:不要使我回到7725文士5608约拿单3083的房屋1004中,免得我死4191在那里。 |
|
耶51:10 | [和合] | “耶和华已经彰显我们的公义。来吧!我们可以在锡安报告耶和华我们 神的作为。” | [KJV] | The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. | [和合+] | 耶和华3068已经彰显3318我们的公义6666。来罢0935!我们可以在锡安6726报告5608耶和华3068―我们 神0430的作为4639。 |
|
耶52:25 | [和合] | 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。 | [KJV] | He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. | [和合+] | 又从城5892中拿住3947一个0259管理6496兵丁4421-0582的官(或译:太监5631),并在城5892里所遇4672常见7200王4428面6440的七个7651人0582和检点6633国民5971军长6635的书记8269-5608,以及城5892里8432所遇见4672的国0776民5971六十8346个人0376。 |
|
结12:16 | [和合] | 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。” | [KJV] | But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我却要留下3498他们几个4557人0582得免刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698,使他们在所到的0935各国1471中述说5608他们一切可憎的事8441,人就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结44:26 | [和合] | 祭司洁净之后,必再计算七日。 | [KJV] | And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. | [和合+] | 祭司洁净2893之后0310,必再计算5608七7651日3117。 |
|
何2:1 | |
珥1:3 | [和合] | 你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与后代。 | [KJV] | Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. | [和合+] | 你们要将这事传5608与子1121,子1121传与孙1121,孙1121,传与后0312代1755。 |
|
哈1:5 | [和合] | 耶和华说:“你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。 | [KJV] | Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you. | [和合+] | 耶和华说:你们要向列国1471中观看5027,大大8539惊奇8539;因为在你们的时候3117,我行6466一件事6467,虽有人告诉5608你们,你们总是不信0539。 |
|