太4:9 | [和合] | 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。” | [KJV] | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | [和合+] | 对他0846说3004:你若1437俯伏4098拜4352我3427,我就把这5023一切3956都赐给1325你4671。 |
|
太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [和合+] | 你们5210是2075世上1093的盐0217。盐0217若1437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过1508丢0906在外面1854,被5259人0444践踏了2662。 |
|
太5:19 | |
太5:23 | [和合] | 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨, | [KJV] | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | [和合+] | 所以3767,你4675在祭坛2379上1909献4374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596, |
|
太5:32 | [和合] | 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫4160他0846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429。 |
|
太5:46 | |
太5:47 | [和合] | 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗? | [KJV] | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | [和合+] | 你们若1437单3440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样3779行4160么? |
|
太6:22 | |
太6:23 | [和合] | 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! | [KJV] | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | [和合+] | 你的4675眼睛3788若1437昏花4190,全3650身4983就2071黑暗4652。你4671里头1722的光5457若1487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢! |
|
太7:9 | |
太8:2 | [和合] | 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一个长大痲疯的3015来2064拜4352他0846,说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
太8:19 | [和合] | 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 有一个1520文士1122来4334,对他0846说2036:夫子1320,你无论1437往那里3699去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
太10:13 | [和合] | 那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 | [KJV] | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | [和合+] | 那家3614若1437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临2064到1909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209。 |
|
太15:14 | [和合] | 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。” | [KJV] | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | [和合+] | 任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子5185领3594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑0999里1519。 |
|
太16:19 | |
太16:26 | |
太17:20 | [和合] | 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | [和合+] | 耶稣2424说2036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座5129山3735说2046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。 |
|
太18:5 | |
太18:12 | |
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [和合+] | 若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
太18:15 | |
太18:17 | [和合] | 若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他象外邦人和税吏一样。 | [KJV] | And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. | [和合+] | 若是1437不听3878他们0846,就告诉2036教会1577;若是1437不听3878教会1577,就看他2077象5618外邦人1482和2532税吏5057一样。 |
|
太18:18 | |
太18:19 | |
太21:3 | [和合] | 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。 | [KJV] | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | [和合+] | 若1437有人5100对你们5213说2036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-5532他0846。那人必立时2112让你们牵来。 |
|
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太21:24 | |
太21:25 | |
太21:26 | |
太22:24 | |
太23:18 | |
太24:23 | [和合] | 那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。 | [KJV] | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | [和合+] | 那时5119,若1437有人5100对你们5213说2036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要3361信4100! |
|
太24:26 | [和合] | 若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。 | [KJV] | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | [和合+] | 若1437有人对你们5213说2036:看哪2400,基督在旷野2048里1722,你们不要3361出去1831!或说:看哪2400,基督在内屋5009中1722,你们不要3361信4100! |
|
太24:28 | [和合] | 尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。 | [KJV] | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | [和合+] | 尸首4430在5600那里1437-3699,鹰0105也必聚4863在那里1563。 |
|
太24:48 | |
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-1437传2784这5124福音2098,也要2532述说2980这3778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422。 |
|
太28:14 | [和合] | 倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。” | [KJV] | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | [和合+] | 倘若1437这5124话被巡抚2232听见,有我们2249劝3982他0846,保4160你们5209无事0275。 |
|
可1:40 | [和合] | 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一个长大痲疯的3015来2064求3870耶稣,向他0846跪下1120,说3004:你若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
可3:24 | |
可3:25 | |
可4:26 | |
可6:10 | [和合] | 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 | [KJV] | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564。 |
|
可6:22 | [和合] | 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;” | [KJV] | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | [和合+] | 希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞3738,2532使希律2264和2532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子2877说2036:你随意2309向我3165求0154甚么3739-1437,我必给1325你4671; |
|
可6:23 | |
可7:11 | [和合] | 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思), | [KJV] | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | [和合+] | 你们5210倒1161说3004:人0444若1437对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的,已经作了各耳板2878(各耳板就是3603供献1435的意思), |
|
可8:3 | [和合] | 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” | [KJV] | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | [和合+] | 我若1437打发0630他们0846饿着3523回1519家3624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处3113来2240的。 |
|
可8:36 | |
可9:37 | |
可9:43 | [和合] | 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来; | [KJV] | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: | [和合+] | 倘若1437你4675一隻手5495叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609; |
|
可9:45 | [和合] | 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来; | [KJV] | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | [和合+] | 倘若1437你4675一隻脚4228叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609; |
|
可9:47 | |
可9:50 | |
可10:11 | [和合] | 耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子; | [KJV] | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. | [和合+] | 2532耶稣对他们0846说3004:凡3739-1437休0630妻1135另0243娶的1060,就是犯姦淫3429,辜负1909他的妻子0846; |
|
可10:12 | [和合] | 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。” | [KJV] | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. | [和合+] | 2532妻子1135若1437离弃0630丈夫0435另0243嫁1060,也是犯姦淫了3429。 |
|
可10:35 | [和合] | 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。” | [KJV] | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | [和合+] | 西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们2254作4160。 |
|
可10:43 | |
可11:3 | |
可11:31 | |
可11:32 | |
可12:19 | |
可13:21 | [和合] | 那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。 | [KJV] | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | [和合+] | 那时5119若1437有人1437对你们5213说2036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100! |
|
可14:31 | |
路4:6 | [和合] | 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 | [KJV] | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | [和合+] | 对他0846说2036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给1325你4671,因为3754这原是交付3860我1698的,我愿意2309给3739谁1437就给1325谁0846。 |
|
路4:7 | |
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路6:33 | [和合] | 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。 | [KJV] | And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. | [和合+] | 你们5213若1437善待0015那善待0015你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是2532罪人0268也是这样0846行4160。 |
|
路6:34 | |
路9:48 | |
路10:6 | [和合] | 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。 | [KJV] | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | [和合+] | 那里1563若1437-3303有5600当得平安的人(当得平安的人:原文是平安1515之子5207),你们5216所求的平安1515就必临1879到1909那家0846;不然1490,就归0344与1909你们5209了。 |
|
路12:38 | |
路12:45 | |
路14:34 | [和合] | “盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢? | [KJV] | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? | [和合+] | 盐0217本是好的2570;盐0217若1437失了味3471,可用甚么1722-5101叫他再咸0741呢? |
|
路15:8 | |
路16:30 | [和合] | 他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’ | [KJV] | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. | [和合+] | 他说2036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,不是的3780,若1437有一个5100从0575死里3498复活的,到4314他们0846那里去4198的,他们必要悔改3340。 |
|
路16:31 | |
路17:3 | |
路17:4 | [和合] | 倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。” | [KJV] | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | [和合+] | 倘若1437他一天2250七次2034得罪0264你4571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕0863他0846。 |
|
路17:33 | [和合] | 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。 | [KJV] | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | [和合+] | 凡3739-1437想要2212保全4982生命5590的,必丧掉0622生命;凡3739-1437丧掉0622生命的,必救活2225生命。 |
|
路19:31 | [和合] | 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’ | [KJV] | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | [和合+] | 若1437有人5100问2065为甚么1302解3089它,你们就说2046:主2962要用2192-5532它0846。 |
|
路19:40 | [和合] | 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。” | [KJV] | And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. | [和合+] | 耶稣0611说2036:我告诉3004你们5213,若是1437他们3778闭口不说4623,这些石头3037必要呼叫起来2896。 |
|
路20:5 | [和合] | 他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’ | [KJV] | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | [和合+] | 他们彼此4314-1438商议4817说3004:我们若1437说2036从1537天上3772来,他必说2046:你们为甚么1302不3756信4100他0846呢? |
|
路20:6 | |
路20:28 | [和合] | “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ | [KJV] | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | [和合+] | 夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
路22:67 | |
路22:68 | [和合] | 我若问你们,你们也不回答。 | [KJV] | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. | [和合+] | 我若1437问2065你们,你们也不3364回答0611。 |
|
约3:12 | [和合] | 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢? | [KJV] | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | [和合+] | 1487我对你们5213说2036地上的事1919,2532你们尚且不3756信4100,若1437说2036天上的事2032,如何4459能信4100呢? |
|
约5:31 | |
约5:43 | |
约6:51 | |
约6:62 | [和合] | 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢? | [KJV] | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | [和合+] | 倘或3767-1437你们看见2334人0444子5207升到0305他原来4386所在2258之处3699,怎么样呢? |
|
约7:17 | |
约7:37 | |
约8:31 | |
约8:36 | |
约8:51 | |
约8:52 | |
约8:54 | |
约8:55 | |
约9:22 | |
约9:31 | |
约10:9 | |
约11:10 | |
约11:40 | [和合] | 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?” | [KJV] | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | [和合+] | 耶稣2424说3004:我2036不3756是对你4671说过,你若1437信4100,就必看见3700神2316的荣耀1391么? |
|
约11:48 | |
约11:57 | |
约12:24 | |
约12:26 | |
约12:32 | |
约13:17 | [和合] | 你们既知道这事,若是去行就有福了。 | [KJV] | If ye know these things, happy are ye if ye do them. | [和合+] | 你们既1487知道1492这事5023,若1437是去行4160就有2075福3107了。 |
|
约13:35 | |
约14:3 | |
约14:14 | |
约14:15 | [和合] | “你们若爱我,就必遵守我的命令。 | [KJV] | If ye love me, keep my commandments. | [和合+] | 你们若1437爱0025我3165,就必遵守5083我1699的命令1785。 |
|
约14:23 | |
约15:7 | |
约15:10 | |
约15:14 | |
约16:7 | |
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [和合+] | 从1537此5127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着2896说3004:你若1437释放0630这个人5126,就不3756是1488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡3956以4160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。 |
|
约21:22 | |
约21:23 | |
约21:25 | |
徒5:38 | |
徒8:19 | |
徒9:2 | [和合] | 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 | [KJV] | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | [和合+] | 求0154文书1992给1519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论5037男0435女1135,都准他捆绑1210带0071到1519耶路撒冷2419。 |
|
徒13:41 | [和合] | 主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’” | [KJV] | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | [和合+] | 主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为3754在1722你们的5216时候2250,我1473行2038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不3364信4100。 |
|
徒26:5 | [和合] | 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。 | [KJV] | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | [和合+] | 他们若1437肯2309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们2251教2356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330。 |
|
罗2:25 | [和合] | 你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。 | [KJV] | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | [和合+] | 你若是1437行4238律法3551的,割礼4061固然3303于你有益5623;若1437是5600犯3848律法3551的,你的4675割礼4061就算不得1096割礼0203。 |
|
罗2:26 | [和合] | 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗? | [KJV] | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | [和合+] | 所以3767那未受割礼的0203,若1437遵守5442律法的3551条例1345,他0846虽然未受割礼0203,岂不3780算3049是1519有割礼4061么? |
|
罗7:2 | [和合] | 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。 | [KJV] | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | [和合+] | 就如1063女人1135有了丈夫5220,丈夫0435还活着2198,就被律法3551约束1210;丈夫0435若1437死了0599,就脱离了2673丈夫的0435律法3551。 |
|
罗7:3 | [和合] | 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 | [KJV] | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | [和合+] | 所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫0435若1437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不3361是1511淫妇3428。 |
|
罗9:27 | [和合] | 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数; | [KJV] | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | [和合+] | 以赛亚2268指着5228以色列人2474喊着2896说:以色列2474人5207虽1437多如5613海2281沙0285,得救的4982不过是剩下的余数2640; |
|
罗10:9 | [和合] | 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。 | [KJV] | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. | [和合+] | 你4675若1437口里4750认3670耶稣2424为主2962,心2588里1722信4100神2316叫他0846从1537死里3498复活1453,就必得救4982。 |
|
罗11:22 | [和合] | 可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。 | [KJV] | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | [和合+] | 可见3767-1492神的2316恩慈5544和2532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向1909你4571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581。 |
|
罗12:20 | |
罗13:4 | |
罗14:8 | [和合] | 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或死,总是主的人。 | [KJV] | For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. | [和合+] | 我们若1437-5037活着2198,是为主2962而活2198;若1437-5037死了0599,是为主2962而死0599。所以3767,我们或1437-5037活2198或1437-5037死0599总是2070主的2962人。 |
|
罗14:23 | |
林前4:15 | |
林前4:19 | [和合] | 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。 | [KJV] | But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. | [和合+] | 然而1161,主2962若1437许2309我,我必快5030到4314你们5209那里去2064,并且2532我所要知道1097的,不3756是那些自高自大5448之人的言语3056,乃0235是他们的权能1411。 |
|
林前5:11 | |
林前6:4 | [和合] | 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗? | [KJV] | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. | [和合+] | 既是3767这样3303,你们若1437有2192今生0982的事当审判2922,是派2523教会1577所轻看1848的人审判么? |
|
林前6:18 | |
林前7:8 | [和合] | 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常象我就好。 | [KJV] | I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. | [和合+] | 我对着没有嫁娶0022的和2532寡妇5503说3004,若1437他们0846常3306象5613我2504就好2570。 |
|
林前7:11 | [和合] | 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。 | [KJV] | But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. | [和合+] | 若1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫0435也2532不3361可离弃0863妻子1135。 |
|
林前7:28 | [和合] | 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。 | [KJV] | But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. | [和合+] | 你若1437娶妻1060,并不3756是犯罪0264;处女3933若1437出嫁1060,也不3756是犯罪0264。然而1161这5108等人肉身4561必受2192苦难2347,我1473却愿意你们5216免5339这苦难。 |
|
林前7:39 | |
林前7:40 | |
林前8:10 | [和合] | 若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗? | [KJV] | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; | [和合+] | 1063若1437有人5100见1492你这有知识1108的,在偶象的庙1493里1722坐席2621,这人0846的良心4893,若是5607软弱0772,岂不3780放胆3618去1519吃2068那祭偶1494象之物么? |
|
林前10:28 | [和合] | 若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。 | [KJV] | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: | [和合+] | 若1437有人5100对你们5213说2036:这5124是2076献过祭1494的物,就2532要为那告诉3377你们的人,并为1223良心4893的缘故1565不3361吃2068。 |
|
林前11:14 | |
林前12:15 | |
林前12:16 | |
林前13:1 | |
林前13:2 | |
林前13:3 | |
林前14:6 | [和合] | 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢? | [KJV] | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | [和合+] | 弟兄们0080,我到4314你们5209那里去2064,若1437只说2980方言1100,不用3362启示0602,或2228知识1108,或2228预言1722,或2228教训1322,给你们5213讲解2980,我与你们5209有甚么5101益处5623呢? |
|
林前14:8 | |
林前14:14 | |
林前14:16 | [和合] | 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿们呢? | [KJV] | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | [和合+] | 不然1893,你用灵4151祝谢2127,那在座0378不通2399方言的人,既然1894不3756明白1492你的话5101,怎能4459在1909你4674感谢2169的时候1437说2046阿们0281呢? |
|
林前14:23 | [和合] | 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗? | [KJV] | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | [和合+] | 所以3767,全3650教会1577聚4905在1909一处0846的时候,若1437都3956说2980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂3754不3756说2046你们癫狂3105了么? |
|
林前14:24 | [和合] | 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明, | [KJV] | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | [和合+] | 若1437都3956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被5259众3956人劝醒1651,被5259众3956人审明0350, |
|
林前14:30 | [和合] | 若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。 | [KJV] | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. | [和合+] | 若1161-1437旁边坐着2521的得了启示0601,那先4413说话的就当闭口不言4601。 |
|
林前16:4 | [和合] | 若我也该去,他们可以和我同去。 | [KJV] | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | [和合+] | 若1437我也2504该去4198,他们可以和我1698同4862去4198。 |
|
林前16:6 | |
林前16:7 | |
林前16:10 | |
林后5:1 | [和合] | 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。 | [KJV] | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. | [和合+] | 我们原知道1492,我们2257这地上的1919帐棚3614-4636若1437拆毁2647了,必得2192神2316所造,不是人手所造0886,在1722天上3772永存的0166房屋3619-3614。 |
|
林后9:4 | [和合] | 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。 | [KJV] | Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. | [和合+] | 万一3381-4458-1437有马其顿人3110与4862我1698同去2064,见2147你们5209没有预备0532,就叫我们2249所5026确信的5287,反成了羞愧2617;你们5210羞愧,更不用3363说3004了。 |
|
林后10:8 | |
林后12:6 | |
林后13:2 | [和合] | 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。 | [KJV] | I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: | [和合+] | 我从前说过4280,如今3568不在0548你们那里又2532说4302,正如5613我第二次1208见你们的时候3918所说的一样,就是对那犯了罪4258的和2532其余的3062人说1125:我若1437再1519-3825来2064,必不3756宽容5339。 |
|
加1:8 | [和合] | 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。 | [KJV] | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | [和合+] | 但0235无论是2532-1437我们2249,是2228天上3772来的1537使者0032,若传福音2097给你们5213,与我们所传给2097你们5213的不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
加5:2 | [和合] | 我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。 | [KJV] | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. | [和合+] | 我1473保罗3972告诉3004你们5213,若1437受割礼4059,基督5547就与你们5209无3762益了5623。 |
|
加6:1 | |
西3:13 | |
西3:23 | |
西4:10 | [和合] | 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。) | [KJV] | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | [和合+] | 与我3450一同坐监的4869亚里达古0708问你们5209安0782。巴拿巴0921的表弟0431马可3138也2532问你们安。(说到4012这3739马可,你们已经受了2983吩咐1785;他若1437到了2064你们5209那里4314,你们就接待1209他0846。) |
|
帖前3:8 | [和合] | 你们若靠主站立得稳,我们就活了。 | [KJV] | For now we live, if ye stand fast in the Lord. | [和合+] | 你们5210若1437靠1722主2962站立得稳4739,我们就3568活了2198。 |
|
提前1:8 | [和合] | 我们知道律法原是好的,只要人用得合宜; | [KJV] | But we know that the law is good, if a man use it lawfully; | [和合+] | 我们知道1492律法3551原是好的2570,只要1437人5100用5530得合宜3545; |
|
提前2:15 | |
提前3:15 | |
提后2:5 | [和合] | 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。 | [KJV] | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | [和合+] | 人5100若1437在场上比武0118,非3362按规矩3545,就不能3756得冠冕4737。 |
|
提后2:21 | [和合] | 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。 | [KJV] | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. | [和合+] | 人5100若1437自1438洁1571,脱离0575卑贱的事,就必作2071-1519贵重的5092器皿4632,成为圣洁0037,合乎2173主用1203,预备2090行各样的3956善0018事2041。 |
|
来3:6 | |
来3:7 | |
来3:14 | [和合] | 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。 | [KJV] | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | [和合+] | 我们若1437将2722起初0746确实的信心5287坚持0949到3360底5056,就1063在1096基督3353里有分了3353。 |
|
来3:15 | |
来4:7 | |
来6:3 | |
来10:38 | [和合] | 只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。” | [KJV] | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | [和合+] | 只是1161义人1342(有古卷:我的义人)必因1537信4102得生2198。他若2532-1437退后5288,我3450心里5590就不3756喜欢2106他0846。 |
|
来13:23 | [和合] | 你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。 | [KJV] | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | [和合+] | 你们该知道1097,我们的兄弟0080提摩太5095已经释放了0630;他若1437快5032来2064,我必同3326他去见3700你们5209。 |
|
雅2:2 | |
雅2:14 | |
雅2:15 | |
雅4:15 | |
雅5:19 | |
彼前3:13 | [和合] | 你们若是热心行善,有谁害你们呢? | [KJV] | And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? | [和合+] | 你们若1437是1096热心行善,有谁5101害2559你们5209呢? |
|
约壹1:6 | |
约壹1:7 | |