Strong's Number: 3754 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3754 hoti {hot'-ee}
不定关系代名词3748的中性型; 或作连接词, 指示用, 或者表原因; 不定关系代名词或连接词
AV - that 612, for 264, because 173, how that 21, how 11, misc 212; 1293
1) 那, 因为, 既然
2) 意义见3748
03754 ὅτι 连接词
原是ὅστις的中性。
一、相当于英文的连接词that。
A. 在前述指示代名词之后,取代表解释之不定词(直接受格带不定词),αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν 这审判在于此,就是光已经来到, 约3:19 。ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία…, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν这信息是这个,就是神是光, 约壹1:5 ,原文。参 约壹3:16 约壹4:9,10 。ἐν τούτῳ…, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν在此…,就是祂(=神)将祂的灵赐给我们, 约壹4:13 约壹5:11 。περὶ τούτου … ὅτι为这话…就是约16:19 。ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι… 在 启2:4 中,ὅτι用以说明未写出的τοῦτο。

B. 用于指示心智或感官知觉,或传达这一类知觉,或表心智活动的动词之后,以指明所表达的内容等:
1. 在表示说话或指明等的动词之后:ἀπαγγέλλω, ἀποκρίνομαι, δείκνυμι, δῆλόν(ἐστιν), διδάσκω, εἶπον, ἐμφα& νίζω, λέγω, μαρτυρέω, ὁμολογέω, φημί等;见以上各字。同此,在表示起誓,肯定的动词或相等的惯用语之后:μαρτύρομαι见证, 徒20:26 加5:3 。μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι我呼吁神作见证, 林后1:23 。ὀμνύω起誓, 启10:6 。参相似的语辞-πιστὸς ὁ θεός神是信实的, 林后1:18 。ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ 在神面前说, 加1:20林后11:10 。另参φάσις…ὅτι 徒21:31 。αἱ γραφαὶ ὅτι经上(所说)就是太26:54

2. 在表示官能知觉的动词之后:ἀκούω, θεάομαι, θεωρέω(见SG2334一);各见该字。

3. 在表示心智知觉的动词之后:ἀγνοέω, ἀναγινώσκω, βλέπω(看见),γινώσκω, γνωστόν, ἐστιν, ἐπιγινώσκω, ἐπισταμαι, θεωρέω(见SG2334二A.) ,καταλαμβάνω, μιμνῄσκομαι, μνημονεύω, νοέω, οἶδα, ὁράω(见SG3708一C.1.),συνίημι, ὑπομιμνῄσκω;各见该字。

4. 在表示思想,判断,相信,希望的动词之后:δοκέω(见SG1380一D.),ἐλπίζω(见SG1679二;三),κρίνω, λογίζομαι, νομίζω(见SG3543二),οἶμαι, πέπεισμαι, πέποιθα, πιστεύω(见SG4100一A.2.),ὑπολαμβάνω;各见该字。εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι προφήτης ἦν他们都认为约翰是先知, 可11:32

5. 在表示情绪和它的表现的动词之后:ἀγανακτέω, ἐξομολογέομαι, ἐπαινέω, εὐχαριστέω, θαυμάζω, συγχαίρω, χαίρω, χάριν ἔχω τινί;各见该字。

6. 通常ὅτι-子句的主词常移入主要子句中,变成主要子句的受词:ἐπεγίνωσκον αὐτοὺς ὅτι (=ὅτι αὐτοὶ) σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν他们认出他们,(=就是他们)曾经是跟过耶稣的, 徒4:13 。οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι(=ὅτι ἡ οἰκία Σ.) ἐστὶν ἀπαρχή你们晓得司提反一家(=就是司提反一家)是…初结果子, 林前16:15 。参 太25:24 可12:34 约8:54 约9:8 徒3:10 林前3:20诗94:11 ); 帖前2:1 启17:8 。有时在ὅτι子句中,主词由指示代名词重复:ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ宣传耶稣说祂是神的儿子, 徒9:20 。被动 εἰ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται =εἰ κηρύσσεται ὅτι Χρ. ἐκ νεκ. ἐγ. 基督既被传讲说是从死人中复活, 林前15:12

C. 省略用法:τί ὅτι;那是什么为什么路2:49 徒5:4,9 可2:16 异版。οὐχ ὅτι(=οὐ λέγω ὅτι) 不是这样不是好像约6:46 约7:22 林后1:24 林后3:5 腓3:12 腓4:11 帖后3:9 。οὐχ οἷον ὅτι这不是说, 罗9:6 见οἷος。单用ὅτι取代εἰς ἐκεῖνο ὅτι 顾到这…事实,考虑到这…事实( 创40:15 得2:13 );ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι 这是什么样的人(考虑到这事实),以致太8:27 (但此处和相似的经文中,ὅτι〔见三〕可能有表示因果的意思)。τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι这是什么道理,以致路4:36 。参 路16:3 可4:41 约2:18 约8:22 约9:17 约11:47 约16:9-11 。ὅτι=ἐν τούτῳ ὅτι就在此罗5:8 。ὅτι=περὶ τούτου ὅτι关于这个那个太16:8 可8:17 。ὅτι=为什么可9:11,28 见ὅστις-SG3748四。

D. 特殊用法:
1. ὅτι在θεωρεῖν之后有直接受格和不定词: 徒27:10 。较规则的是καὶ ὅτι带定动词以为倚附παρακαλεῖν的第二部分,接在不定词ἐμμένειν之后, 徒14:22

2. ὡς ὅτι在保罗书信中出现三次。在后期的白话文中,它的意思单纯为「就是」,但我们必须承认ὡς在新约有其主观意义,因为武加大译本两次把它译为「quasi」( 林后11:21 帖后2:2 ),而第三次( 林后5:19 )为「quoniam quidem」;δι᾽ ἐπιστολῆς…, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου藉著书信…(指同类的内容)(据它著者的意见)主的日子(现在)就到了, 帖后2:2 。保罗用反语说法:κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν我必须承认我的羞辱,那就是我们从前行为好像是软弱的人(正如当我将我对你们的行为与你们从别人所受的强暴的行为比较时,我必须承认我是弱者〔 林后11:20 节〕), 林后11:21 。同此, 林后5:9 ;我们在基督里是一个新的受造物( 林后5:17 节)。这并没有改变,万有的源头是在乎神的事实,祂藉著基督使我们与祂重新和好( 林后5:18 节),ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 那就是(根据保罗自已确信的),神在基督里,使世人与自己重新和好。

3. 指示结果的ὅτι:「以致使」。( 创20:9 士14:3 撒上20:1 王上18:9 );ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν 这个人要到那里去,使我们找不著他呢?⊙ 约7:35 。τί γέγονεν ὅτι…,发生什么,以致(=使它发生,以致)…? 约14:22 。这也许是以下经文的意义- οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 我们没有带什么到世上来,「以致」(结果)我们也不能从中带什么出去, 提前6:7 。τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ;人算什么,以致你顾念他? 来2:6诗8:4 )。

二、导入直接引句:这种情况,不用译成中文,而由引号代表(早期古典希腊文时期用法)。ὑμεῖς λέγετε ὅτι “βλασφημεῖς”, ὅτι εἶπον因我说…你们就说:「你说了僭妄的话」么? 约10:36 原文,ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς,我必向他们声明:「我从来不认识你们」,⊙ 太7:23 。在各种表示说话后直接引向的动词后亦同- 太26:72-75 太27:43 可1:37 可2:16 可5:28 可12:29 可13:6 路1:25,61 路4:41 上; 路5:26 路15:27 上; 约1:20,32 约4:17 约6:42 约16:17 徒5:23 徒15:1 罗3:8 帖后3:10 约壹4:20 等。引用圣经经文时,也以这种方式导入-Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος κτλ.摩西曾写给我们说:「如果有人…」,⊙ 可12:19太2:23 太21:16 路2:23 约10:34 罗8:36 林前14:21 来11:18 。有关 路4:43 中ὅτι在直接引句中后接直接受格和不定词之用法,参一D.1.。

三、作因果连接词:
A. 附属连接词:「因为既然」。ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας你看见了我才信, 约20:29太2:18耶31:15 ); 太5:3 以下; 太13:16 可1:34 可5:9 路4:41 下; 路6:20 以下; 路8:30 路10:13 路11:42 以下; 路13:2 下; 路15:27 下; 路18:9 或为此; 路19:17 约1:30,50 上; 约2:25 约3:18 约5:27 约9:16,22 罗6:15 林前12:15,16 。反于因果意义: 约壹2:12-14 。与指示代名词和疑问代名词用-διὰ τοῦτο…ὅτι为这缘故…,就是约8:47 约10:17 约12:39 约壹3:1 等。διὰ τί; ὅτι…为什么呢?是因为罗9:32 林后11:11 。χάριν τίνος; ὅτι…为什么原因呢?因为…,⊙ 约壹3:12 。后接διὰ τοῦτο-因为…这缘故(或作所以),⊙ 约15:19 。οὐχ ὅτι…ἀλλ᾽ ὅτι不是因为…而是因为,⊙ 约6:26 约12:6

B. 附属关系常是非常不严格,以致更宜翻作「为了」,但这两类不能清楚区别: 太7:13 太11:29 路7:47 路9:12 路13:31 路16:24 约1:16,17 约9:16 林前1:25 约壹4:9 约10:17 林后4:6 林后7:8,14 约壹3:14 。
3754 hoti {hot'-ee}
neuter of 3748 as conjunction; demonst. that (sometimes redundant);; conj
AV - that 612, for 264, because 173, how that 21, how 11, misc 212; 1293
1) that, because, since

Transliterated: hoti
Phonetic: hot'-ee

Text: neuter of 3748 as conjunction; demonst. that (sometimes redundant); caus. because:

KJV --as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太2:18
[和合]“在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[KJV]In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
[和合+]1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结447827990846儿女5043,不37562309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526
太5:3
[和合]“虚心的人有福了!因为天国是他们的。
[KJV]Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
[和合+]44344151的人有福了3107!因为3754377209322076他们的0846
太5:4
[和合]哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
[KJV]Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
[和合+]哀恸3996的人有福了3107!因为3754他们0846必得安慰3870
太5:5
[和合]温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
[KJV]Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
[和合+]温柔的人4239有福了3107!因为3754他们0846必承受2816地土1093
太5:6
[和合]饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
[KJV]Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
[和合+]39831372慕义1343的人有福了3107!因为3754他们0846必得饱足5526
太5:7
[和合]怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
[KJV]Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
[和合+]怜恤人的1655人有福了3107!因为3754他们0846必蒙怜恤1653
太5:8
[和合]清心的人有福了!因为他们必得见 神。
[KJV]Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
[和合+]25132588的人有福了3107!因为3754他们0846必得见37002316
太5:9
[和合]使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
[KJV]Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
[和合+]使人和睦的人1518有福了3107!因为3754他们0846必称为25642316的儿子5207
太5:10
[和合]为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
[KJV]Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
[和合+]17521343受逼迫1377的人有福了3107!因为3754377209322076他们的0846
太5:12
[和合]应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
[KJV]Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
[和合+]应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们52161722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,甚么誓都不可33613660。不可3383指着17223772起誓,因为3754天是20762316的座位2362
太5:35
[和合]不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
[KJV]Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[和合+]不可3383指着17221093起誓,因为3754地是2076他的084642285286;也不可3383指着1519耶路撒冷2414起誓,因为3754耶路撒冷是207631730935的京城4172
太5:36
[和合]又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
[KJV]Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
[和合+]又不可3383指着1722你的46752776起誓3660,因为3754你不37561410使4160一根3391头髮2359变黑3189变白3022了。
太5:45
[和合]这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
[KJV]That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
[和合+]这样3704就可以作1096你们521637723962的儿子5207;因为37540846叫日头22460393好人0018,也2532照歹人4190;降雨10261909义人1342,也2532给不义的人0094
太6:13
[和合]不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’
[KJV]And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
[和合+]33611533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)!
太7:13
[和合]“你们要进窄门;因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
[KJV]Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
[和合+]你们要进152547284439。因为375405201519灭亡0684,那门4439是宽的4116,路3598是大的2149,进去1525的人也25324183
太9:36
[和合]他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
[KJV]But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
[和合+]他看见1492许多的人3793,就1161怜悯4697他们0846;因为3754他们困苦1590流离4496,如同羊426333612192牧人4166一般5616
太11:21
[和合]“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
[KJV]Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
[和合+]哥拉汛哪5523,你4671有祸了3759!伯赛大阿0966,你4671有祸了3759!因为3754在你们5213中间1722所行1096的异能1411,若148710961722推罗5184、西顿4605,他们0302早已381917224526蒙灰4700悔改了3340
太11:23
[和合]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
[KJV]And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
[和合+]迦百农2584阿,你4771已经升53122193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若148710961722所多玛4670,他0302还可以存33063360今日4594
太11:25
[和合]那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
[KJV]At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
[和合+]15652540,耶稣24242036:父阿3962,天37721093的主2962,我感谢18434671!因为3754你将这些事50230575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩35162532显出来0601
太11:26
[和合]父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[KJV]Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
[和合+]父阿3962,是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779
太12:41
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[和合+]1722审判2920的时候,尼尼微35360435要起来0450定这5026世代1074的罪2632,因为3754尼尼微人听了约拿2495所传的2782就悔改了3340。看哪2400,在这里5602有一人比约拿2495更大4119
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
太13:11
[和合]耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
[KJV]He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
[和合+]耶稣回答06112036:因为375437720932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不37561325他们1565知道。
太13:13
[和合]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV]Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[和合+]所以1223-5124我用1722比喻3850对他们08462980,是因3754他们看0991也看不37560991,听01912532听不37560191,也不3761明白4920
太13:16
[和合]但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
[KJV]But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
[和合+]1161你们的5216眼睛3788是有福的3107,因为3754看见了0991;你们的5216耳朵3775也是2532有福的,因为3754听见了0191
太14:5
[和合]希律就想要杀他,只是怕百姓;因为他们以约翰为先知。
[KJV]And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
[和合+]希律就2532想要230906150846,只是怕5399百姓3793,因为3754他们以2192约翰为5613先知4396
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[和合+]耶稣24244341门徒3101来,说2036:我怜悯4697-1909这众人3793,因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。我不3756愿意2309叫他们0846饿着3523回去0630,恐怕33791722路上3598困乏1590
太16:7
[和合]门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
[和合+]门徒彼此1438-1722议论12603004:这是因为3754我们没3756有带29830740罢。
太16:8
[和合]耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
[KJV]Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
[和合+]耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754375629830740彼此1438-1722议论1260呢?
太16:17
[和合]耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[和合+]耶稣2424对他08462036:西门4613巴约拿0920,你是1488有福的3107!因为3754这不是3756属血01294561的指示06014671的,乃是023534501722天上3772的父3962指示的。
太20:7
[和合]他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
[KJV]They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
[和合+]他们说3004:因为3754没有人37623409我们2248。他说3004:你们521025321519葡萄园02905217
太20:15
[和合]我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
[KJV]Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
[和合+]我的1699东西难道2228不可3756-1832随我的3427意思23094160么?因为375414731510好人0018,你46752076红了眼3788么?
太23:13
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有
[KJV]But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人04441715,把天37720932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不37560863他们进去1525。(有古卷在此有
太23:14
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。)
太23:15
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教;既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们走遍4013洋海2281陆地3584,勾引4160一个1520人入教4339,既3752入了教1096,却使41600846作地狱1067之子5207,比你们5216还加倍1362
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当11634160的;那也是不可3361不行0863的。
太23:25
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们洗净251142213953的外面1855,里面20811161盛满了1073勒索07242532放蕩0192
太23:27
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们好象3945粉饰的2867坟墓5028,外面1855好看5611,里面20811161装满了1073死人3498的骨头37472532一切的3956污秽0167
太23:29
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们建造3618先知4396的坟5028,修饰2885义人1342的墓3419,说3004
太24:42
[和合]所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
[KJV]Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
[和合+]所以3767,你们要儆醒1127,因为37543756知道1492你们的52162962是那一天4169-5610来到2064
太24:44
[和合]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
[KJV]Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[和合+]所以1223-5124,你们521025321096预备2092,因为3754你们想13803756到的时候5610,人04445207就来了2064
太25:8
[和合]愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
[KJV]And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
[和合+]愚拙的3474对聪明的54292036:请分点油16371325我们2254,因为3754我们的22572985要灭了4570
太25:13
[和合]所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。
[KJV]Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
[和合+]所以3767,你们要儆醒1127;因为3754那日子2250,那时辰5610,你们不3756知道1492
太25:26
[和合]主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
[和合+]主人2962回答06112036:你这又恶41902532懒的3636仆人1401,你既3754知道1492我没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
太26:75
[和合]
[KJV]
[和合+]彼得4074想起3415耶稣2424所说2046的话4487:鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165。他就1831-2532出去185440902799
可1:34
[和合]耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
[KJV]And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
[和合+]耶稣2424治好了2323许多41832192各样41643554的人,又2532赶出1544许多41831140,不375608631140说话2980,因为3754鬼认识1492他。
可3:30
[和合]这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
[KJV]Because they said, He hath an unclean spirit.
[和合+]这话是因为3754他们说3004:他是2192被污01694151附着的。
可4:29
[和合]谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
[KJV]But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
[和合+]2590既熟了3860,就2112用镰刀1407去割0649,因为3754收成的时候2326到了3936
可5:9
[和合]耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;”
[KJV]And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
[和合+]耶稣问19050846说:你46713686叫甚么5101?回答06113004:我34273686叫群3003,因为3754我们多4183的缘故;
可6:17
[和合]先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
[KJV]For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
[和合+]先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监54381722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。
可6:34
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。
[KJV]And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[和合+]耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613426333612192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。
可7:19
[和合]因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
[KJV]Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
[和合+]因为3754不是37561531-1519他的08462588,乃是02351519他的肚腹2836,又253216071519茅厕0856里。这是说,各样的3956食物1033都是洁净的2511
可8:2
[和合]“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
[KJV]I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
[和合+]我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。
可8:16
[和合]他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
[和合+]他们彼此议论12603004:这是因为3754我们没375621920740罢。
可8:17
[和合]耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
[KJV]And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
[和合+]耶稣2424看出来1097,就说3004:你们为甚么5101因为3754375621920740就议论1260呢?你们还不3768省悟3539,还不3761明白4920么?你们的5216258820892192愚顽4456么?
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[和合+]耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得40743004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴54262316的意思,只0235体贴人0444的意思。
可9:11
[和合]他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
[和合+]他们就25321905耶稣说3004:文士1122为甚么37543004以利亚2243必须116344122064
可9:28
[和合]耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
[KJV]And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
[和合+]耶稣进了1525屋子3624,门徒3101就暗暗的2596-239819050846说:我们2249为甚么375437561410赶出他08461544呢?
可9:38
[和合]约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
[KJV]And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
[和合+]约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675368615441140,我们就2532禁止29670846,因为3754他不3756跟从0190我们2254
可9:41
[和合]凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
[KJV]For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
[和合+]3739-03023754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯422152044222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408
可11:17
[和合]便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
[和合+]便2532教训1321他们08463004:经上不是3756记着1125说:3754我的3450殿3624必称为256439561484祷告4335的殿3624么?你们5210倒使41600846成为贼30274693了。
可11:18
[和合]祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
[KJV]And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
[和合+]祭司长07492532文士1122听见0191这话,就想2212法子4459要除灭0622耶稣,却1063又怕53990846,因为375439563793都希奇1605他的0846教训1322
可11:24
[和合]所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV]Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,凡0302你们5213祷告4336祈求的0154,无论0302是甚么3956,只要信41003754得着的29832532就必得着2071
可12:7
[和合]不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧,我们杀他!产业就归我们了。’
[KJV]But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
[和合+]不料1161,那些1565园户1092彼此4314-14382036:这3754-37782076承受产业的2818。来罢1205,我们杀06150846,产业281725322071我们2257了!
可12:12
[和合]他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓;于是离开他走了。
[KJV]And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
[和合+]他们看出10973754比喻3850是指着4314他们0846说的2036,就2532想要2212捉拿29020846,只是2532惧怕5399百姓3793,于是2532离开08630846走了0565
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西3475为我们2254写着1125说:人51003754-1437死了0599,撇下2641妻子1135,没有3361孩子5043,他0846兄弟0080当娶2983他的08461135,为2532哥哥0080生子立18174690
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[和合+]耶稣2424回答0611说:第37544413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们225723162076独一1520的主2962
可12:32
[和合]那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
[KJV]And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
[和合+]2532那文士11222036耶稣说:夫子13202036,神23162076一位1520,实在0225不错25733754除了37560846以外4133,再2532没有2076别的0243神;
可12:34
[和合]耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
[KJV]And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[和合+]耶稣24241492-37540846回答0611的有智慧3562,就对他08462036:你离05752316的国093237563112了。从此以后,没有人37625111再问19050846甚么。
可12:43
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[KJV]And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
[和合+]耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213375437784434寡妇5503090615191049里的,比众人3956所投的0906更多4119
可13:28
[和合]“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
[KJV]Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
[和合+]你们可以从0575无花果树4808学个3129比方3850:当3752树枝27981096052716315444的时候,你们就3754知道1097夏天2330近了1451
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,我不再3754-376540951537葡萄汁0288,直2193到我在神2316的国0932172240952537的那1565日子2250
可14:27
[和合]耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
[和合+]耶稣2424对他们08463004:你们3956都要跌倒了4624,因为3754经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊42632532分散了1287
可14:30
[和合]耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
[KJV]And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
[和合+]耶稣2424对他08463004:我实在0281告诉30044671,就37541722今天45943571里,鸡02205455两遍1364以先4250-2228,你要叁次5151不认05333165
可14:58
[和合]“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[KJV]We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
[和合+]我们2249听见01910846300437541473要拆毁26475126人手5499所造的殿3485,叁514022501223253202433618一座不是人手0886所造的。
可14:69
[和合]那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
[KJV]And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
[和合+]那使女3814看见14920846,又对0756旁边站着3936的人说3004:这3754-3778也是2076他们0846一党的。
可14:71
[和合]彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
[KJV]But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
[和合+]彼得就1161发咒0332起誓3660的说:我不3756认得3754-1492你们说3004的这个51260444
可15:10
[和合]他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
[KJV]For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
[和合+]他原1063晓得1097,祭司长3754是因为1223嫉妒5355纔把耶稣解了3860来。
可16:14
[和合]后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
[KJV]Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
[和合+]后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不37564100那些在他复活1453以后看见23000846的人。
路1:37
[和合]因为出于 神的话,没有一句不带能力的。”
[KJV]For with God nothing shall be impossible.
[和合+]因为3754,出于38442316的话,没有3756-3956-4487一句不带能力的0101
路1:45
[和合]这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
[KJV]And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
[和合+]这相信4100的女子是有福的3107!因为37542962对他0846所说2980的话都要2071应验5050
路1:48
[和合]因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。
[KJV]For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
[和合+]因为3754他顾念1914-19090846使女1399的卑微5014;从0575今以后3568,万39561074要称3106-00003165有福3106
路1:68
[和合]“主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎;
[KJV]Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
[和合+]2962―以色列2474的神2316是应当称颂2128的!因3754他眷顾19800846的百姓2992-4160,为他们施行救赎3085
路2:11
[和合]因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
[KJV]For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
[和合+]3754今天45941722大卫1138的城4172里,为你们52135088了救主4990,就是20762962基督5547
路2:30
[和合]因为我的眼睛已经看见你的救恩,
[KJV]For mine eyes have seen thy salvation,
[和合+]因为3754我的3450眼睛3788已经看见14924675的救恩4992
路2:49
[和合]耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)”
[KJV]And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
[和合+]耶稣说2036:为甚么5101-375422123165呢?岂不375614923165应当1163以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在151134503962的家里么)?
路4:6
[和合]对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
[KJV]And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
[和合+]对他08462036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给13254671,因为3754这原是交付38601698的,我愿意230937391437就给13250846
路4:10
[和合]因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你;
[KJV]For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
[和合+]因为1063-3754经上记着1125说:主要为40124675吩咐17810846的使者0032保护13144571
路4:12
[和合]耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[和合+]耶稣2424对他08462036:经上说3754-2046:不可3756试探15982962―你4675的神2316
路4:21
[和合]耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
[KJV]And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
[和合+]耶稣对4314他们08463004:今天3754-459437781124应验41371722你们52163775中了。
路4:32
[和合]他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
[KJV]And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
[和合+]他们很希奇1605他的0846教训1322,因为3754他的08463056里有2258-1722权柄1849
路4:36
[和合]众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
[KJV]And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
[和合+]众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问48143004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐200401694151,污鬼就2532出来1831
路4:41
[和合]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
[KJV]And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
[和合+]2532有鬼11400575好些人4183身上出来1831,喊着28963004:你477114882316的儿子5207。耶稣2424斥责2008他们,不37561439他们0846说话2980。因为3754他们知道149208461511基督5547
路4:43
[和合]但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
[KJV]And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
[和合+]1161耶稣24244314他们08462036:我31652532必须1163在别20874172209723160932的福音,因3754我奉差0649原是为此1519-5124
路6:19
[和合]众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
[KJV]And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
[和合+]众人3956-3793都想要221206800846;因为3754有能力141138440846身上发出来1831,医好2390了他们。
路6:20
[和合]耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。
[KJV]And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
[和合+]耶稣举18693788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为37542316的国09322076你们的5212
路6:21
[和合]你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
[KJV]Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
[和合+]你们饥饿3983的人有福了3107!因为3754你们将要饱足5526。你们哀哭2799的人有福了3107!因为3754你们将要喜笑1070
路6:24
[和合]但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。
[KJV]But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
[和合+]4133你们5213富足的4145人有祸了3759!因为3754你们受过0568你们的5216安慰3874
路6:25
[和合]你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
[KJV]Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
[和合+]你们5213饱足1705的人有祸了3759!因为3754你们将要饥饿3983。你们5213喜笑1070的人有祸了3759!因为3754你们将要哀恸3996哭泣2799
路6:35
[和合]你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还;你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。
[KJV]But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
[和合+]你们5216倒要41330025仇敌2190,也要2532善待2532他们,并要2532借给1155人不3367指望0560偿还,你们的5216赏赐3408就必20714183了,你们也2532必作2071至高者5310的儿子2071;因为37540846恩待2076-5543那忘恩的08842532作恶的2532
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。
路7:39
[和合]请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
[KJV]Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
[和合+]2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人377814872258先知4396,必0302知道109706800846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃37542076个罪人0268
路7:47
[和合]所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
[KJV]Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
[和合+]所以3739-5484我告诉30044671,他0846许多的41830266都赦免0863了,因为3754他的爱00254183;但11613739赦免08633641的,他的爱0025就少3641
路8:30
[和合]耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。
[KJV]And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
[和合+]耶稣2424190508463004:你467136862076甚么5101?他说2036:我名叫群3003;这是因为3754附着1525-15190846的鬼11404183
路8:37
[和合]格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
[KJV]Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
[和合+]格拉森1046四围的40660537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-15194143回去5290了。
路8:42
[和合]因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
[KJV]For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
[和合+]375408462258一个独生3439女儿2364,约有5613十二14272094,快要死了0599。耶稣去5217的时候,众人3793拥挤48460846
路9:12
[和合]日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
[KJV]And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
[和合+]日头快要0756平西,十二个门徒14274334对他08462036:请叫众人3793散开0630,他们好往0565-1519四面2945乡村0068里去借宿26472147吃的1979,因为3754我们这里5602207020485117
路9:38
[和合]其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[KJV]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
[和合+]其中0575有一人0435喊叫03103004:夫子1320!求11894675看顾1914-1909我的3450儿子5207,因为3754他是2076我的3427独生子3439
路9:49
[和合]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他;因为他不与我们一同跟从你。”
[KJV]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
[和合+]约翰24912036:夫子1988,我们看见1492一个5100人奉1909你的4675368615441140,我们就2532禁止29670846,因为3754他不37563326我们2257一同跟从0190你。
路9:53
[和合]那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
[KJV]And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
[和合+]那里的人不3756接待12090846,因3754084643831519耶路撒冷24194198
路10:13
[和合]“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
[KJV]Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
[和合+]哥拉汛5523哪,你4671有祸3759了!伯赛大0966阿,你4671有祸3759了!因为37541722你们5213中间所行1096的异能1411148710961722推罗5184、西顿4605,他们早3819已披麻4526蒙灰4700,坐2521在地上悔改3340了。
路10:20
[和合]然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
[KJV]Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
[和合+]然而4133,不要336117224151服了5293你们5213就欢喜5463,要1161-31233754你们的52163686记录11251722天上3772欢喜5463
路10:21
[和合]正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊!天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[KJV]In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
[和合+]正当172208465610,耶稣2424被圣灵4151感动就2532欢乐0021,说2036:父3962阿,天37721093的主2962,我感谢18434671!因为3754你将这些事50230575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩35162532显出来0601。父3962阿!是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779
路11:18
[和合]若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[KJV]If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
[和合+]1161-1499撒但45671438相纷争1266-1909,他的08460932怎能4459站得住2476呢?因为3754你们说30043165是靠着1722别西卜095415441140
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来145326325026世代1074的罪;因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
路11:32
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[和合+]1722审判2920的时候,尼尼微35350435要起来045026325026世代1074的罪,因为3754尼尼微人听了1519约拿2495所传的2782就悔改3340了。看哪2400!在这里5602有一人比约拿2495更大4119
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、芸香40762532各样3956菜蔬3001献上十分之一0586,那公义2920253200262316的事反倒2532不行3928了。这5023原是你们当11634160的;那也是2548不可3361不行0863的。
路11:43
[和合]你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
[KJV]Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
[和合+]你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们喜爱0025会堂48641722的首位4410,又2532喜爱人在1722街市0058上问你们的安0783
路11:46
[和合]耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
[KJV]And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
[和合+]耶稣说2036:你们5213律法师35442532有祸了3759!因为3754你们把难担的1419担子5413放在54120444身上,自己5216-0846一个1520指头1147却不3756肯动4379
路11:47
[和合]你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
[KJV]Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
[和合+]你们5213有祸了3759!因为3754你们修造3618先知4396的坟墓3419,那先知正是你们的5216祖宗3962所杀0615的。
路11:52
[和合]你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
[KJV]Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
[和合+]你们5213律法师3544有祸了3759!因为3754你们把知识1108的钥匙2807夺了去0142,自己08463756进去1525,正要进去1525的人你们也2532阻挡2967他们。
路12:15
[和合]于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
[KJV]And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
[和合+]于是11614314众人08462036:你们要谨慎3708自守5442,免去0575一切的贪心4124,因为3754人的5100-0846生命22223756在乎2076家道5224丰富4052
路12:32
[和合]你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。
[KJV]Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
[和合+]你们这小33984168,不要3361惧怕5399,因为3754你们的52163962乐意2106把国0932赐给1325你们5213
路12:40
[和合]你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
[KJV]Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
[和合+]你们521025321096预备2092;因为3754-3739你们想1380不到3756的时候5610,人04445207就来了2064
路13:2
[和合]耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
[和合+]耶稣24242036;你们以为1380这些3778加利利人105738443956加利利人1057更有10960268,所以37543958这害5108么?
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[和合+]管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人37930611-3004:有152618032250应当1163做工2038;那六日5025之内可以37672064求医2323,在安息452122502532不可3361
路13:24
[和合]耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
[KJV]Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
[和合+]耶稣2424对众人08462036:你们要努力00751525-122347284439。我告诉3004你们5213,将来有3754许多人4183想要2212进去1525,却是253237562480
路13:31
[和合]正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”
[KJV]The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
[和合+]正当1722-0846那时2250,有几个5100法利赛人53304334对耶稣说3004:离开1831这里17824198罢,因为3754希律2264想要230906154571
路13:33
[和合]虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
[KJV]Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
[和合+]虽然4133这样,今天4594、明天0839、后天2192,我3165必须1163前行4198,因为3754先知4396在耶路撒冷2419之外1854丧命0622是不能的3756-1735
路14:11
[和合]因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV]For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[和合+]因为3754,凡39561438高的5312,必降为卑5013,自1438卑的5013,必升为高5312
路14:14
[和合]因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
[KJV]And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
[和合+]因为3754他们没有3756-2192甚么可报答04674671。到1722义人1342复活0386的时候,你4671要得着报答0467
路15:2
[和合]法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
[KJV]And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
[和合+]法利赛人53302532文士1122私下议论12343004:这个人3754-3778接待4327罪人0268,又2532同他们0846吃饭4906
路15:24
[和合]因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
[KJV]For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
[和合+]因为37543450这个3778儿子5207225834982532复活0326,失06222532又得的2147。他们就2532快乐2165起来0756
路15:27
[和合]仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
[KJV]And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
[和合+]仆人说2036:你4675兄弟0080来了2240;你4675父亲3962因为375406180846无灾无病的5198回来,把肥4618牛犊3448宰了2380
路15:32
[和合]
[KJV]
[和合+]只是37544675这个3778兄弟0080225834982532复活0326、失06222532又得的2147,所以1161我们理当1163欢喜2165快乐5463
路16:8
[和合]主人就夸奖这不义的管家作事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
[KJV]And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
[和合+]主人29622532夸奖1867这不义的0093管家3623做事4160聪明5430。因为375451270165之子5207,在1519世事1438-1074之上,较15265228光明5457之子5207更加聪明5429
路16:15
[和合]耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
[KJV]And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
[和合+]耶稣对他们08462036:你们52102075在人0444面前17991438称为义1344的,你们的52162588,神23161161知道1097;因为37540444所尊贵的5308,是20762316看为1799可憎恶的0946
路16:24
[和合]就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
[KJV]And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
[和合+]2532喊着54552036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,可怜16533165罢!打发3992拉撒路2976来,用指头11470206蘸点09115204,凉凉2711我的3450舌头1100;因为3754我在17225026火焰5395里,极其痛苦3600
路18:14
[和合]我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV]I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[和合+]我告诉3004你们5213,这人377825970846-362415192228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡395614385312的,必降为卑5013;自14385013的,必升为高5312
路19:4
[和合]就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
[KJV]And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
[和合+]25324390到前头1715,爬03051909桑树4809,要24431492耶稣,因为3754耶稣242431951223那里1565经过1330
路19:21
[和合]我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
[KJV]For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
[和合+]我原是怕53994571,因为3754你是1488严厉的08400444;没有3756放下5087的,还要去拿0142;没有3756种下4687的,还要去收2325
路19:42
[和合]说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
[KJV]Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
[和合+]3004:巴不得3754-1487-2532-2534477117225026日子2250知道1097关係43144675平安1515的事3588;无奈1161这事现在3568是隐藏的2928,叫你的46753788看不出来0575
路19:43
[和合]因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
[KJV]For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
[和合+]因为3754日子2250将到2240,你的4675仇敌2190必筑起4016土垒5482,周围环绕40334571,四面3840困住49124571
路20:37
[和合]至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
[KJV]Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
[和合+]至于1161-3754死人3498复活1453,摩西34751909荆棘篇0942上,称30042962是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316,就指示明白3377了。
路21:22
[和合]因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
[KJV]For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
[和合+]因为375437781526报应1557的日子2250,使经上所写的1125都得应验4137
路22:61
[和合]主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[和合+]2962转过身来47621689彼得4074。彼得4074便2532想起52792962对他0846所说2036的话3056:今日鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165
路23:5
[和合]但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
[KJV]And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
[和合+]1161他们越发极力的20013004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利10560756,直到2193这里5602了。
路23:29
[和合]因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
[KJV]For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
[和合+]因为3754日子2250要到2064,人必说2046:不生育的4723,和2532未曾3756怀胎1080的,未曾3756乳养2337婴孩的,有福了3107
路24:46
[和合]又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
[KJV]And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
[和合+]2532对他们08462036:照3754-3779经上所写的1125,基督55471163受害3958,第叁515422501537死里3498复活0450
约1:15
[和合]约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
[KJV]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
[和合+]约翰249140120846作见證3140,喊着28963004:「这3778就是我曾说2036:『那在我3450以后3694来的2064,反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』」
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[和合+]这就是3778-4012-37391473曾说2036:『有一位在我3450以后36942064、反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』
约1:32
[和合]约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
[KJV]And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
[和合+]约翰2491又作见證31403004-3754:「我曾看见2300圣灵4151,彷彿5616鸽子405815373772降下2597,住在33060846的身上1909
约1:50
[和合]耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
[和合+]耶稣2424对他08462036:「因为3754我说2036『在无花果树4808底下5270看见14924671』,你就信4100吗?你将要看见3700比这5130更大的事3187」;
约2:18
[和合]因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
[KJV]Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[和合+]因此3767犹太人2453问他08462036:「你既37544160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[和合+]所以37673753他从1537死里3498复活1453以后,门徒3101就想起3415-37540846说过3004这话5124,便2532信了4100圣经11242532耶稣24243739说的2036
约2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]2532-37545532-2192不着3756-24435100见證3140-40120444怎样,因10630846知道10970444心里1722所存的5101-2258
约3:7
[和合]我说:‘你们必须重生,’你不要以为希奇。
[KJV]Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
[和合+]我说2036:『你们5209必须116305091080』,你4671不要3361以为3754希奇2296
约3:11
[和合]我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉30044671,我们所说的29803754-3739我们知道的14922532我们所见證的31403739我们见过的37082532你们却不3756领受2983我们的2257见證3141
约3:18
[和合]信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
[KJV]He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[和合+]41000846的人,不37562919-0000定罪2919116133614100的人,罪已经2235定了2919,因为37544100-0000336141002316独生34395207的名3686
约3:19
[和合]光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
[KJV]And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
[和合+]1161-37545457来到2064世间28892532世人04441063自己的0846行为20412258恶的4190,不爱光5457,倒31230025黑暗4655,定他们的罪2920就是3778-2076在此。
约3:21
[和合]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
[KJV]But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[和合+]11614160真理0225的必来206443145457,要显明53190846所行的2041375417222316而行2038。」
约3:23
[和合]约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
[KJV]And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
[和合+]1161约翰24911722靠近1451撒冷4530的哀嫩01372532施洗0907;因为3754那里2258520441832532众人都去3854受洗0907
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[和合+]我曾37542036:『我1473-1510不是3756基督5547,是3754-1510奉差遣0649在他1565前面的1715』,你们5210自己0846可以给我3427作见證3140-0000-3140
约4:19
[和合]妇人说:“先生,我看出你是先知。
[KJV]The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
[和合+]妇人11353004:先生2962,我看出233437541488先知4396
约4:20
[和合]我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
[KJV]Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
[和合+]我们的2257祖宗225717225129山上3735礼拜43522532你们5210倒说30043754应当1163礼拜4352的地方511720761722耶路撒冷2414。」
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[和合+]耶稣24243004:妇人1135,你当信41003427。时候5610将到3754-20643753你们拜43523962,也不4352-0000-377717225129山上3735,也不37771722耶路撒冷1722
约4:22
[和合]你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
[KJV]Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
[和合+]你们5210所拜的4352,你们不3756知道1492;我们所拜的4352,我们2249知道1492,因为3754救恩499120761537犹太人2453出来的。
约4:35
[和合]你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。
[KJV]Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[和合+]你们5210岂不37563004『到2064收割2326的时候还有3754-2076-2089四个月5072』吗?2532我告诉3004你们5213,举18693788向田5561观看23003754庄稼已经2235熟了(原文是发白3022),可以收割4314-2326了。
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[和合+]5037便对妇人113530043754「现在3765我们信4100,不是3754因为1223你的46742981,是1063我们0846亲自听见了01912532知道14923778真是2076-0230救世主4990-2889。」
约4:44
[和合]因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
[KJV]For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
[和合+]因为1063耶稣2424自己0846作过见證3140说:「3754先知43961722239839682192没有3756人尊敬的5092。」
约4:53
[和合]他便知道这正是耶稣对他说:“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
[KJV]So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[和合+]3767他便知道10973754正是1722-3739耶稣2424对他08462036「你4675儿子5207活了2198」的时候1565-56103754-2532他自己0846253236503614就都信4100了。
约5:15
[和合]那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[KJV]The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
[和合+]那人0444就去0565告诉0312犹太人24533754-3588使41600846痊愈5199的是2076耶稣2424
约5:16
[和合]所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
[KJV]And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
[和合+]2532所以1223-5124犹太人2453逼迫1377-0000-1377耶稣24242532因为3754他在1722安息日4521做了4160这事50232212-0615-0846
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[和合+]所以1223-5124-3767犹太人2453越发3123想要221206150846;因37543089-0000不但3756-3440犯了3089安息日4521,并且0235-253230042316为他的23983962,将自己1438和神2316当作4160平等2470
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754那听019134503056、又2532410039923165来者的,就有21920166222225323756至于2064-0000定罪2064-1519-29200235是已经出3327228815192222了。
约5:25
[和合]我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754时候5610将到20642532现在3568就是了20763753死人3498要听见01912316儿子5207的声音54562532听见的0191人就要活了2198
约5:27
[和合]并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
[KJV]And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
[和合+]2532并且2532因为3754他是207604445207,就赐给132508464160审判2920的权柄1849
约5:28
[和合]你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
[KJV]Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
[和合+]你们不要3361把这事5124看作希奇22963754时候5610要到2064,凡39561722坟墓3419里的,都要听见0191他的0846声音54562532就出来1607
约5:30
[和合]“我凭着自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判,我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
[KJV]I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
[和合+]1473凭着0575自己1683不能做4160-3756-3762甚么,我怎么2531听见0191就怎么审判01910191我的1699审判2920也是2076公平的1342;因为3754我不37562212自己的1699意思2307,只0235求那差39923165来者的意思2307
约5:36
[和合]但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
[KJV]But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
[和合+]116114732192比约翰2491更大的3187见證3141;因为10633962交给132534272443我成就5048-0846的事20410846就是37391473所做的41602041,这便见證3140401237543962所差来的0649
约5:38
[和合]你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
[KJV]And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
[和合+]2532你们并没有3756-2192他的08463056存在3306心里1722;因为3754他所差来的0649,你们521037564100
约5:39
[和合]你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经;
[KJV]Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
[和合+]你们查考2045圣经1124(或作:应当查考圣经),因3754你们5210以为1380内中1722-0846219201662222253240121700作见證的3140就是1526这经。
约5:42
[和合]但我知道,你们心里没有 神的爱。
[KJV]But I know you, that ye have not the love of God in you.
[和合+]0235我知道10973754你们1438心里1722375621922316的爱0026
约6:2
[和合]有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
[KJV]And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
[和合+]2532有许多人2532-3793因为3754看见3708他在1909病人0770身上所行的41602316蹟,就跟随01900846
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[和合+]耶稣242418693788看见2300-3754许多人4183-37932064,就对4314腓力53763004:我们从那里4159005907402443这些人37785315呢?
约6:14
[和合]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
[KJV]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[和合+]3767众人0444看见1492耶稣24243739行的4160神蹟4592,就说3004:这3754-377802302076那要到1519世间28892064的先知4396
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[和合+]第二日1887,站在24762281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的02434142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣24243756有同4897他的0846门徒310116844142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565
约6:24
[和合]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
[KJV]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[和合+]3753众人37931492-3754耶稣2424和门徒3101都不37562076那里15630846-2532就上了1684-1519414325322064-1519迦百农2584去找2212耶稣2424
约6:26
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
[KJV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们找22123165,并不3756是因3754见了1492神蹟4592,乃是0235375453150740-2532得饱5526
约6:36
[和合]只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
[KJV]But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
[和合+]只是0235我对你们5213说过20363754你们3708-0000已经2532看见37083165,还是253237564100
约6:38
[和合]因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
[KJV]For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[和合+]因为3754我从1537天上3772降下来2597,不是37562443按自己的1699意思23074160,乃是0235要按那差39923165来者的意思2307行。
约6:41
[和合]犹太人因为耶稣说:“我是从天上降下来的粮,”就私下议论他,
[KJV]The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
[和合+]3767犹太人2453因为3754耶稣24242036147315101537天上3772降下来2597的粮0740,就私下议论11110846
约6:42
[和合]说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?”
[KJV]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[和合+]25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207耶稣2424么?他的373939623384我们2249岂不认得1492么?他3778如今怎么4459-37673004-3754我是从1537天上3772降下来2597的呢?
约6:46
[和合]这不是说,有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
[KJV]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[和合+]3754不是3756说有人5100看见过37083962;惟独15083588-3844-56072316来的,他3778看见过37083962
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[和合+]2532耶稣又说3004:所以1223-5124我对你们5213说过2046,若3362不是5600132534503962的恩赐,3754没有人3762141043143165这里来2064
约7:1
[和合]这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
[KJV]After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
[和合+]2532这事5023以后3326,耶稣24241722加利利1056游行40431063375623091722犹太2449游行,因为3754犹太人2453想要221206150846
约7:7
[和合]世人不能恨你们,却是恨我;因为我指证他们所作的事是恶的。
[KJV]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
[和合+]世人2889不能3756-14103404你们5209,却是116134041691,因为37541473指證3140他们08460846做的401220412076恶的4190
约7:8
[和合]你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
[KJV]Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
[和合+]你们521003050305-0000过节5026-1859罢,我1473现在不3768-000003050305-0000过这50261859,因为3754我的1699时候2540还没有37684137