Strong's Number: 6963 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6963 qowl {kole} 或 qol {kole}

字根已不使用, 意为"大叫"; TWOT - 1998a,2028b; 阳性名词
AV - voice 383, noise 49, sound 39, thunder 10, proclamation + 5674 4,
send out + 5414 2, thunderings 2, fame 1, misc 16; 506
1) 声音, 响声, 噪音
1a) 声音
1b) 声音 (乐器的)
2) 轻浮, 轻忽
06963 qowl {kole} or qol {kole}
from an unused root meaning to call aloud; TWOT - 1998a,2028b; n m
AV - voice 383, noise 49, sound 39, thunder 10, proclamation + 05674 4,
send out + 05414 2, thunderings 2, fame 1, misc 16; 506
1) voice, sound, noise
1a) voice
1b) sound (of instrument)
2) lightness, frivolity

Transliterated: qowl
Phonetic: kole

Text: or qol {kole}; from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound:

KJV --+ aloud, bleating, crackling, cry (+ out), fame, lightness, lowing, noise, + hold peace, [pro-]claim, proclamation, + sing, sound, + spark, thunder(-ing), voice, + yell.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创3:8
[和合]天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
[KJV]And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
[和合+]3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木30688432,躲避耶和华3068 神0430的面6440
创3:10
[和合]他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
[KJV]And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
[和合+]他说0559:我在园中1588听见8085你的声音6963,我就害怕3372;因为我0595赤身露体5903,我便藏了2244
创3:17
[和合]又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
[KJV]And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
[和合+]又对亚当01210559:你既听从8085妻子的08026963,吃了0398我所吩咐你6680不可吃0398的那树6086上的果子,地0127必为你的缘故受咒诅0779;你必终身3605-3117-2416劳苦6093纔能从地里得吃的0398
创4:10
[和合]耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
[KJV]And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
[和合+]耶和华说0559:你作了6213甚么4100事呢?你兄弟0251的血1818有声音6963从地0127里向我哀告6817
创4:23
[和合]拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。
[KJV]And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
[和合+]拉麦3929对他两个妻子08020559:亚大5711、洗拉6741,听8085我的声音6963;拉麦3929的妻子0802,细听0238我的话语0565:壮年人0376伤我6482,我把他杀了2026;少年人3206损我2250,我把他害了(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。)
创16:2
[和合]撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[KJV]And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[和合+]撒莱8297对亚伯兰00870559:耶和华3068使我不能6113生育3205。求你和我的使女8198同房0935,或者0194我可以因他得孩子1129(原文作被建立)。亚伯兰0087听从8085了撒莱8297的话6963
创21:16
[和合]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
[KJV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
[和合+]自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子32064194,就相对而坐3427,放53756963大哭1058
创21:17
[和合]神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
[KJV]And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
[和合+]0430听见8085童子5288的声音6963; 神0430的使者4397从天上8064呼叫7121夏甲19040559:夏甲1904,你为何这样呢?不要害怕3372, 神0430已经听见8085童子5288的声音6963了。
创22:18
[和合]并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
[KJV]And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
[和合+]并且地0776上万国1471都必因你的后裔2233得福1288,因为0834-6118你听从8085了我的话6963
创26:5
[和合]都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。”
[KJV]Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
[和合+]都因6118亚伯拉罕0085听从8085我的话6963,遵守8104我的吩咐4931和我的命令4687、律例2708、法度8451
创27:8
[和合]现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
[KJV]Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
[和合+]现在,我儿1121,你要照着我所吩咐6680你的,听从8085我的话6963
创27:13
[和合]他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
[KJV]And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
[和合+]他母亲0517对他说0559:我儿1121,你招的咒诅7045归到我身上;你只管听8085我的话6963,去3212把羊羔给我拿来3947
创27:22
[和合]雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[KJV]And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
[和合+]雅各3290就挨近5066他父亲0001以撒3327。以撒摸4959着他,说0559:声音6963是雅各3290的声音6963,手3027却是以扫6215的手3027
创27:38
[和合]以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。
[KJV]And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
[和合+]以扫6215对他父亲00010559:父0001阿,你只有一0259样可祝的福1293么?我父0001阿,求你也为我祝福1288!以扫6215就放53756963而哭1058
创27:43
[和合]现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
[KJV]Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
[和合+]现在,我儿1121,你要听8085我的话6963:起来6965,逃1272往哈兰2771、我哥哥0251拉班3837那里去,
创29:11
[和合]雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
[KJV]And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
[和合+]雅各3290与拉结7354亲嘴5401,就放53756963而哭1058
创30:6
[和合]拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。
[KJV]And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
[和合+]拉结73540559: 神0430伸了我的冤1777,也听8085了我的声音6963,赐5414我一个儿子1121,因此给他起名803471211835(就是伸冤的意思)。
创39:14
[和合]就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫;
[KJV]That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[和合+]就叫了71211004里的人0582来,对0559他们说0559:你们看7200!他带了0935一个希伯来人0376-5680进入我们家里,要戏弄6711我们。他到0935我这里来,要与我同寝7901,我就大14196963喊叫7121
创39:15
[和合]他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
[KJV]And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
[和合+]他听见8085我放73116963喊起来7121,就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑到5127外边23513318了。
创39:18
[和合]我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
[KJV]And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
[和合+]我放731169637121起来,他就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑5127出去2351了。
创45:2
[和合]他就放声大哭,埃及人和法老家中的人,都听见了。
[KJV]And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
[和合+]他就放声6963-1065大哭5414,埃及人4714和法老6547家中1004的人都听见了8085-8085
创45:16
[和合]这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
[KJV]And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
[和合+]这风声69638085到法老6547的宫1004里,说0559:约瑟3130的弟兄们0251来了09355869法老65475869他的臣仆5650都很3190-5869喜欢3190-5869
出3:18
[和合]他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
[KJV]And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
[和合+]他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及47144428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野40573212,走叁79693117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430
出4:1
[和合]摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
[KJV]And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
[和合+]摩西4872回答60300559:他们必不信0539我,也不听8085我的话6963,必说0559:耶和华3068并没有向你显现7200
出4:8
[和合]又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
[和合+]又说:倘或他们不听8085你的话6963,也不信0539头一7223个神蹟0226,他们必信0539第二0314个神蹟0226
出4:9
[和合]这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
[和合+]这两8147个神蹟0226若都不信0539,也不听8085你的话6963,你就从河2975里取3947些水4325,倒8210在旱地3004上,你从河2975里取3947的水4325必在旱地3004上变作血1818
出5:2
[和合]法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
[KJV]And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
[和合+]法老65470559:耶和华3068是谁,使我听8085他的话6963,容以色列人34787971呢?我不认识3045耶和华3068,也不容以色列人34787971
出9:23
[和合]摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
[KJV]And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
[和合+]摩西4872向天806451864294,耶和华3068就打54146963下雹1259,有火07841980到地0776上;耶和华306843051259在埃及47140776上。
出9:28
[和合]这雷轰和冰雹已经够了,请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
[KJV]Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
[和合+]这雷轰6963和冰雹1259已经够7227了。请你们求6279耶和华3068,我就容你们去7971,不再3254留住5975你们。
出9:29
[和合]摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
[KJV]And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
[和合+]摩西4872对他说0559:我一出33185892,就要向耶和华306865663709祷告;雷6963必止2308住,也不再有冰雹1259,叫你知道3045全地0776都是属耶和华3068的。
出9:33
[和合]摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
[KJV]And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
[和合+]摩西4872离了法老654733185892,向耶和华306865663709祷告;雷6963和雹1259就止住2308,雨4306也不再浇5413在地上0776了。
出9:34
[和合]法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
[KJV]And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
[和合+]法老654772004306和雹1259与雷6963止住2308,就越发3254犯罪2398;他和他的臣仆5650都硬着35133820
出18:19
[和合]现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
[KJV]Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
[和合+]现在你要听8085我的话6963。我为你出个主意3289,愿1961 神0430与你同在。你要替百姓5971到神面前4136-0430,将案件1697奏告0935 神0430
出18:24
[和合]于是摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
[KJV]So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
[和合+]于是,摩西4872听从8085他岳父2859的话6963,按着他所说的0559去行6213
出19:5
[和合]如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。
[KJV]Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
[和合+]如今你们若实在8085听从8085我的话6963,遵守8104我的约1285,就要在万民5971中作属我的子民5459,因为全地0776都是我的。
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[和合+]到了第叁79923117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729
出19:19
[和合]角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
[KJV]And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
[和合+]77826963渐渐1980的高2390而又高3966,摩西4872就说话1696, 神0430有声音6963答应他6030
出20:18
[和合]众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。
[KJV]And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
[和合+]众百姓59717200雷轰6963、闪电3940、角77826963、山上2022冒烟6226,就都发颤5128,远远的7350站立5975
出23:21
[和合]他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他(“惹”或作“违背”),因为他必不赦免你们的过犯。
[KJV]Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
[和合+]他是7130奉我名8034来的;你们要在他面前6440谨慎8104,听从8085他的话6963,不可惹4843(惹或作:违背)他,因为他必不赦免5375你们的过犯6588
出23:22
[和合]你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
[KJV]But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
[和合+]你若实在8085听从8085他的话6963,照着我一切所说的1696去行6213,我就向你的仇敌0341作仇敌0340,向你的敌人6696作敌人6887
出24:3
[和合]摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
[和合+]摩西48720935山,将耶和华3068的命令1697典章4941都述说5608与百姓5971听。众百姓5971齐声0259-69630559:耶和华3068所吩咐的1696,我们都必遵行6213
出28:35
[和合]亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。
[KJV]And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
[和合+]亚伦0175供职8334的时候要穿这袍子。他进0935圣所6944到耶和华3068面前6440,以及出来3318的时候,袍上的响声6963必被听见8085,使他不至于死亡4191
出32:17
[和合]约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
[KJV]And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
[和合+]约书亚3091一听见8085百姓5971呼喊7452的声音6963,就对摩西48720559:在营4264里有争战4421的声音6963
出32:18
[和合]摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的,乃是人歌唱的声音。”
[KJV]And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
[和合+]摩西说0559:这不是人打胜仗1369的声音6030,也不是人打败仗2476的声音6963,我所听见8085的乃是人歌唱6031的声音6963
出36:6
[和合]摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
[KJV]And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
[和合+]摩西4872传命6680,他们就在全营4264中宣告6963-56740559:无论男03760802,不必3808再为圣所69446213甚么礼物8641来。这样纔拦住3607百姓5971不再拿0935礼物来。
利5:1
[和合]“若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
[和合+]若有人5315听见8085发誓0423的声音6963(或作:若有人听见叫人发誓的声音),他本是见證5707,却0176不把所看见的7200、所知道的30455046出来,这就是罪2398;他要担当5375他的罪孽5771
利26:36
[和合]“至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声要追赶他们;他们要逃避,象人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒;
[KJV]And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
[和合+]至于你们剩下7604的人,我要使0935他们在仇敌0341之地07763824惊胆怯4816。叶子5929被风吹5086的响声6963,要追赶7291他们;他们要逃避5127,象人逃避4499刀剑2719,无人追赶7291,却要跌倒5307
民7:89
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872093541500168要与耶和华说话1696的时候,听见808557150727的施恩座3727以上、二8147基路伯3742中间有与他说话1696的声音6963,就是耶和华与他说话1696
民14:1
[和合]当下,全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。
[KJV]And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
[和合+]当下,全会众5712大声6963喧嚷5375;那夜3915百姓5971都哭10585414
民14:22
[和合]这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
[KJV]Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
[和合+]这些人0582虽看见7200我的荣耀3519和我在埃及4714与旷野4057所行6213的神蹟0226,仍然试探5254-0853我这十62356471,不听从8085我的话6963
民16:34
[和合]在他们四围的以色列众人,听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
[KJV]And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
[和合+]在他们四围5439的以色列3478众人听他们呼号6963,就都逃跑5127,说0559:恐怕地0776也把我们吞下去1104
民20:16
[和合]我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯。
[KJV]And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
[和合+]我们哀求6817耶和华3068的时候,他听了8085我们的声音6963,差遣7971使者4397把我们从埃及4714领出来3318。这事你都知道。如今,我们在你边界13667097的城5892加低斯6946
申1:34
[和合]“耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:
[KJV]And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
[和合+]耶和华3068听见8085你们这话6963-1697,就发怒7107,起誓76500559
申1:45
[和合]你们便回来,在耶和华面前哭号,耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
[KJV]And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
[和合+]你们便回来7725,在耶和华3068面前6440哭号1058;耶和华3068却不听8085你们的声音6963,也不向你们侧耳0238
申4:12
[和合]耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形象。
[KJV]And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
[和合+]耶和华3068从火焰07848432对你们说话1696,你们只听见8085声音6963-1697,却没有看见7200形象8544
申4:30
[和合]日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。
[KJV]When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
[和合+]31170319你遭遇4672一切患难6862的时候,你必归回7725耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963
申4:32
[和合]-
[KJV]For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
[和合+]你且考察7592在你以前7223的世代3117,自 神043012540120在世0776以来,从天8064这边7097到天那边,曾有何民5971听见8085 神0430在火07848432说话1696的声音6963,象你听见8085还能存活2421呢?这样的大14191697何曾有、何曾听见8085呢?
申4:36
[和合]他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
[KJV]Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
[和合+]他从天上8064使你听见8085他的声音6963,为要教训3256你,又在地0776上使你看见7200他的烈14190784,并且听见8085他从火07848432所说的话1697
申5:22
[和合]“这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
[KJV]These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
[和合+]这些话1697是耶和华3068在山2022上,从火07848432、云6051中、幽暗6205中,大14196963晓谕1696你们全会众6951的;此外并没有添3254别的话。他就把这话写3789在两8147块石00683871上,交给5414我了。
申5:23
[和合]“那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我,
[KJV]And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
[和合+]那时,火焰078411972022,你们听见8085从黑暗28228432出来的声音6963;你们支派7626中所有的首领7218和长老2205都来就近7126我,
申5:24
[和合]说:‘看哪!耶和华我们 神将他的荣光和他的大能,显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。
[KJV]And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
[和合+]0559:看哪,耶和华3068―我们 神0430将他的荣光3519和他的大能1433显给7200我们看,我们又听见8085他的声音6963从火07848432出来。今日3117我们得见7200 神0430与人说话1696,人0120还存活2425
申5:25
[和合]现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们 神的声音,就必死亡。
[KJV]Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
[和合+]现在这大14190784将要烧灭0398我们,我们何必冒死4191呢?若再3254听见8085耶和华3068―我们 神0430的声音6963就必死亡4191
申5:26
[和合]凡属血气的,曾有何人听见永生 神的声音从火中出来,象我们听见还能存活呢?
[KJV]For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
[和合+]凡属血气1320的,曾有何人听见8085永生2416 神0430的声音6963从火07848432出来1696,象我们听见还能存活2421呢?
申5:28
[和合]“你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。
[KJV]And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
[和合+]你们对我说1696的话6963-1697,耶和华3068都听见8085了。耶和华3068对我说0559:这百姓5971的话6963-1697,我听见8085了;他们所说1696的都是3190
申8:20
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068在你们面前6440怎样使列国的民1471灭亡0006,你们也必照样灭亡0006,因为你们不听从8085耶和华3068―你们 神0430的话6963
申9:23
[和合]耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
[KJV]Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
[和合+]耶和华3068打发7971你们离开加低斯巴尼亚6947,说0559:你们上去59273423我所赐给5414你们的地0776。那时你们违背4784了耶和华3068―你们 神0430的命令6310,不信服0539他,不听从8085他的话6963
申13:4
[和合]你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的话,事奉他,专靠他。
[KJV]Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.
[和合+]你们要顺从3212耶和华3068―你们的 神0430,敬畏3372他,谨守8104他的诫命4687,听从8085他的话6963,事奉5647他,专靠1692他。
申13:17
[和合]-
[KJV]And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
[和合+]那当毁灭的物2764连一点3972都不可黏1692你的手3027。你要听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,遵守8104我今日3117所吩咐6680你的一切诫命4687,行6213耶和华3068―你 神04305869中看为正3477的事,耶和华3068就必转意7725,不发烈怒2740-0639,恩73565414你,怜恤7355你,照他向你列祖0001所起7650的誓使你人数增多7235
申15:4
[和合]-
[KJV]Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:
[和合+]你若留意听从8085-8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680你这一切的命令4687,就必在你们中间没有穷人0034了(在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的地0776上,耶和华3068必大大1288赐福1288与你。)
申18:16
[和合]“正如你在何烈山大会的日子,求耶和华你 神一切的话说:‘求你不再叫我听见耶和华我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。’
[KJV]According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
[和合+]正如你在何烈山2722大会6951的日子31177592耶和华3068―你 神0430一切的话,说0559:求你不再3254叫我听见8085耶和华3068―我 神0430的声音6963,也不再叫我看见7200这大14190784,免得我死亡4191
申21:18
[和合]“人若有顽梗悖逆的儿子,不听从父母的话,他们虽惩治他,他仍不听从。
[KJV]If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
[和合+]0376若有顽梗5637悖逆4784的儿子1121,不听从808500010517的话6963,他们虽惩治3256他,他仍不听从8085
申21:20
[和合]对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
[KJV]And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
[和合+]对长老22050559:我们这儿子1121顽梗5637悖逆4784,不听从8085我们的话6963,是贪食2151好酒5433的人。
申26:7
[和合]于是我们哀求耶和华我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
[KJV]And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
[和合+]于是我们哀求6817耶和华3068―我们列祖0001的 神0430,耶和华3068听见8085我们的声音6963,看见7200我们所受的困苦6040、劳碌5999、欺压3906
申26:14
[和合]我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来;又没有为死人送去。我听从了耶和华我 神的话,都照你所吩咐的行了。
[KJV]I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.
[和合+]我守丧0205的时候,没有吃0398这圣物;不洁净2931的时候,也没有拿出来1197,又没有为死人4191送去5414。我听从了8085耶和华3068―我 神0430的话6963,都照你所吩咐6680的行了6213
申26:17
[和合]你今日认耶和华为你的 神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。
[KJV]Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:
[和合+]你今日31170559耶和华3068为你的 神0430,应许遵行3212他的道1870,谨守8104他的律例2706、诫命4687、典章4941,听从8085他的话6963
申27:10
[和合]所以要听从耶和华你 神的话,遵行他的诫命、律例,就是我今日所吩咐你的。”
[KJV]Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
[和合+]所以要听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,遵行6213他的诫命4687律例2706,就是我今日3117所吩咐6680你的。
申27:14
[和合]利未人要向以色列众人高声说:
[KJV]And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
[和合+]利未人3881要向6030以色列3478众人0376731169630559
申28:1
[和合]“你若留意听从耶和华你 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。
[KJV]And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
[和合+]你若留意8085听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104遵行6213他的一切诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你的,他必使5414你超乎天下0776万民1471之上5945
申28:2
[和合]你若听从耶和华你 神的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
[KJV]And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
[和合+]你若听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,这以下的福1293必追随0935你,临到5381你身上:
申28:15
[和合]“你若不听从耶和华你 神的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上:
[KJV]But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
[和合+]你若不听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,不谨守8104遵行6213他的一切诫命4687律例2708,就是我今日3117所吩咐6680你的,这以下的咒诅7045都必追随0935你,临到5381你身上:
申28:45
[和合]“这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡,因为你不听从耶和华你 神的话,不遵守他所吩咐的诫命、律例。
[KJV]Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
[和合+]这一切咒诅7045必追随0935你,赶上5381你,直到你灭亡8045;因为你不听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,不遵守8104他所吩咐6680的诫命4687律例2708
申28:62
[和合]你们先前虽然象天上的星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀少了。
[KJV]And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
[和合+]你们先前虽然0834象天上8064的星3556那样多7230,却因不听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,所剩7604的人数4962就稀少4592了。
申30:2
[和合]你和你的子孙,若尽心尽性归向耶和华你的 神,照着我今日一切所吩咐的,听从他的话;
[KJV]And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
[和合+]你和你的子孙1121若尽心3824尽性5315归向7725耶和华3068―你的 神0430,照着8085我今日3117一切所吩6680咐的听从8085他的话6963
申30:8
[和合]你必归回听从耶和华的话,遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的。
[KJV]And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
[和合+]你必归回7725,听从8085耶和华3068的话6963,遵行6213他的一切诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你的。
申30:9
[和合]-
[KJV]And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
[和合+]你若听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104这律法84515612上所写3789的诫命4687律例2708,又尽心3824尽性5315归向7725耶和华3068―你的 神0430,他必使你手里3027所办的一切事4639,并你身0990所生的6529,牲畜0929所下的6529,地土0127所产的6529,都绰绰2896有余3498;因为耶和华3068必再7725喜悦7797你,降福2896与你,象从前喜悦7797你列祖0001一样。
申30:20
[和合]
[KJV]
[和合+]且爱0157耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963,专靠1692他;因为他是你的生命2416,你的日子3117长久0753也在乎他。这样,你就可以在耶和华3068向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许所赐5414的地上0127居住3427
申33:7
[和合]“为犹大祝福说:求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。
[KJV]And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
[和合+]为犹大3063祝福说0559:求耶和华3068俯听8085犹大3063的声音6963,引导0935他归于本族5971;他曾用手3027为自己争战,你必帮助5828他攻击敌人6862
书5:6
[和合]以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
[KJV]For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列34781121在旷野4057走了1980四十07058141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流21002461与蜜1706之地0776
书6:5
[和合]他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
[KJV]And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
[和合+]他们吹的角3104-7161声拖长4900,你们听见808577826963,众百姓5971要大14198643呼喊7321,城58922346就必塌陷5307-8478,各人5971-0376都要往前直上5927
书6:10
[和合]约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
[KJV]And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
[和合+]约书亚3091吩咐6680百姓59710559:你们不可呼喊7321,不可出声8085-6963,连一句话1697也不可出3318你们的口6310,等到我吩咐0559你们呼喊7321的日子3117,那时纔可以呼喊7321
书6:20
[和合]于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。
[KJV]So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
[和合+]于是百姓5971呼喊7321,祭司也吹86287782。百姓5971听见808577826963,便大14198643呼喊7321,城墙2346就塌陷5307,百姓5971便上去5927进城5892,各人0376往前直上,将城5892夺取3920
书10:14
[和合]在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有象这日的,是因耶和华为以色列争战。
[KJV]And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
[和合+]在这日3117以前6440,这日以后0310,耶和华306880850376的祷告6963,没有象这日的,是因耶和华3068为以色列3478争战3898
书22:2
[和合]对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
[KJV]And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
[和合+]对他们说0559:耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的,你们都遵守了8104;我所吩咐6680你们的6963,你们也都听从了8085
书24:24
[和合]百姓回答约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,听从他的话。”
[KJV]And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
[和合+]百姓5971回答约书亚30910559:我们必事奉5647耶和华3068―我们的 神0430,听从8085他的话6963
士2:2
[和合]你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的话!为何这样行呢?’
[KJV]And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
[和合+]你们也不可与这地0776的居民342737721285,要拆毁5422他们的祭坛4196。你们竟没有听从8085我的话6963!为何这样行6213呢?
士2:4
[和合]耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
[KJV]And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
[和合+]耶和华3068的使者4397向以色列3478众人11211696这话1697的时候,百姓5971就放53756963而哭1058
士2:20
[和合]于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话。
[KJV]And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
[和合+]于是耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734。他说0559:因这民1471违背5674我吩咐6680他们列祖0001所守的约1285,不听从8085我的话6963
士5:11
[和合]在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。“那时,耶和华的民下到城门。
[KJV]They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
[和合+]在远离弓箭2686响声6963打水之处4857,人必述说8567耶和华3068公义6666的作为,就是他治理以色列3478公义6666的作为。那时耶和华3068的民5971下到3381城门8179
士13:9
[和合]神应允玛挪亚的话:妇人正坐在田间的时候, 神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。
[KJV]And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
[和合+]0430应允8085玛挪亚4495的话6963;妇人0802正坐3427在田7704间的时候, 神0430的使者43970935到他那里,他丈夫0376玛挪亚4495却没有同他在一处。
士18:3
[和合]他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?”
[KJV]When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
[和合+]他们临近米迦4318的住宅1004,听出5234那少年5288利未人3881的口音6963来,就进去5493问他说0559:谁领0935你到这里1988来?你在这里做6213甚么?你在这里得甚么?
士18:25
[和合]但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
[KJV]And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
[和合+]18351121对米迦说0559:你不要使我们听见8085你的声音6963,恐怕有性暴4751-5315的人0582攻击6293你,以致你和你的全家1004尽都丧06225315
士20:13
[和合]现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
[KJV]Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
[和合+]现在你们要将基比亚1390的那些匪徒1121-1100-0582交出来5414,我们好治死4191他们,从以色列3478中除掉1197这恶7451。便雅悯11441121却不肯0014听从8085他们弟兄0251以色列34781121的话6963
士21:2
[和合]以色列人来到伯特利,坐在 神面前,直到晚上放声痛哭,
[KJV]And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
[和合+]以色列人5971来到0935伯特利1008-0430,坐在3427 神0430面前6440直到晚上6153,放5375696369631058-1065
得1:9
[和合]愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
[KJV]The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
[和合+]愿耶和华3068使5414你们各在新夫0376家中10044672平安4496!于是拿俄米与他们亲嘴5401。他们就放53756963而哭1058
得1:14
[和合]两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
[KJV]And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
[和合+]两个儿妇又放53756963而哭1058,俄珥巴6204与婆婆2545亲嘴5401而别,只是路得7327捨不得1692拿俄米。
撒上1:13
[和合]原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。
[KJV]Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
[和合+](原来哈拿25843820中默祷1696,只动5128嘴唇8193,不出声音8085-6963,因此以利5941以为2803他喝醉7910了。)
撒上2:25
[和合]人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?”然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。
[KJV]If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
[和合+]0376若得罪23980376,有士师0430审判6419他;人0376若得罪2398耶和华3068,谁能为他祈求6419呢?然而他们还是不听8085父亲0001的话6963,因为耶和华3068想要26544191他们。
撒上4:6
[和合]非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。
[KJV]And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
[和合+]非利士人6430听见8085欢呼8643的声音6963,就说0559:在希伯来人56804264里大14196963欢呼8643,是甚么缘故呢?随后就知道3045耶和华3068的约柜0727到了09354264中。
撒上4:14
[和合]以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。
[KJV]And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
[和合+]以利5941听见8085呼喊6818的声音6963就问说0559:这喧嚷1995是甚么缘故呢?那人0376急忙41160935报信给5046以利5941
撒上7:10
[和合]撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华大发雷声,惊乱非利士人,他们就败在以色列人面前。
[KJV]And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel.
[和合+]撒母耳8050正献5927燔祭5930的时候,非利士人6430前来5066要与以色列人3478争战4421。当日3117,耶和华30681419发雷声7481-6963,惊乱2000非利士人6430,他们就败在5062以色列人3478面前6440
撒上8:7
[和合]耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
[KJV]And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
[和合+]耶和华3068对撒母耳80500559:百姓5971向你说0559的一切话6963,你只管依从8085;因为他们不是厌弃3988你,乃是厌弃3988我,不要我作他们的王4427
撒上8:9
[和合]故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
[KJV]Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
[和合+]故此你要依从8085他们的话6963,只是当0389警戒5749-5749他们,告诉5046他们将来那王4428怎样4941管辖4427他们。
撒上8:19
[和合]百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
[KJV]Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
[和合+]百姓5971竟不肯39858085撒母耳8050的话6963,说0559:不然!我们定要一个王4428治理我们,
撒上8:22
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068对撒母耳80500559:你只管依从8085他们的话6963,为他们立44274428。撒母耳8050对以色列347805820559:你们各归321203765892去罢!
撒上11:4
[和合]使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
[KJV]Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
[和合+]使者4397到了0935扫罗7586住的基比亚1390,将这话1697说给1696百姓59710241,百姓5971就都放53756963而哭1058
撒上12:1
[和合]撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王,
[KJV]And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
[和合+]撒母耳8050对以色列众人34780559:你们向我所求的0559,我已应允了8085-6963,为你们立4427了一个王4428
撒上12:14
[和合]你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王,也都顺从耶和华你们的 神就好了。
[KJV]If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:
[和合+]你们若敬畏3372耶和华3068,事奉5647他,听从8085他的话6963,不违背4784他的命令6310,你们和治理4427你们的王4428也都顺从0310耶和华3068―你们的 神0430就好了。
撒上12:15
[和合]倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,象从前攻击你们列祖一样。
[KJV]But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.
[和合+]倘若不听从8085耶和华3068的话6963,违背4784他的命令6310,耶和华3068的手3027必攻击你们,象从前攻击你们列祖0001一样。
撒上12:17
[和合]这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。”
[KJV]Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
[和合+]这不是割7105麦子2406的时候3117么?我求告7121耶和华3068,他必打54146963降雨4306,使你们又知道3045又看出7200,你们求7592立王4428的事是在耶和华3068面前5869621372277451了。
撒上12:18
[和合]于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。
[KJV]So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
[和合+]于是撒母耳8050求告7121耶和华3068,耶和华3068就在这日311754146963降雨4306,众民5971便甚3966惧怕3372耶和华3068和撒母耳8050
撒上15:1
[和合]撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,所以你当听从耶和华的话。
[KJV]Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD.
[和合+]撒母耳8050对扫罗75860559:耶和华3068差遣7971我膏4886你为王4428,治理他的百姓5971以色列3478;所以你当听从8085耶和华3068的话6963-1697
撒上15:14
[和合]撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
[KJV]And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
[和合+]撒母耳80500559:我耳中0241听见8085有羊66296963、牛12416963,是从那里来的呢?
撒上15:19
[和合]你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
[KJV]Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?
[和合+]你为何没有听从8085耶和华3068的命令6963,急忙5860掳掠财物7998,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事呢?
撒上15:20
[和合]扫罗对撒母耳说:“我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。
[KJV]And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
[和合+]扫罗7586对撒母耳80500559:我实在听从了8085耶和华3068的命令6963,行了3212耶和华3068所差遣7971我行的路1870,擒了0935亚玛力60024428亚甲0090来,灭尽了2763亚玛力人6002
撒上15:22
[和合]撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭,顺从胜于公羊的脂油。
[KJV]And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
[和合+]撒母耳80500559:耶和华3068喜悦2656燔祭5930和平安祭2077,岂如喜悦人听从8085他的话6963呢?听命8085胜于2896献祭2077;顺从7181胜于公羊0352的脂油2459
撒上15:24
[和合]扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
[KJV]And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
[和合+]扫罗7586对撒母耳80500559:我有罪了2398,我因惧怕3372百姓5971,听从8085他们的话6963,就违背了5674耶和华3068的命令6310和你的言语1697
撒上19:6
[和合]扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓,说:“我必不杀他。”
[KJV]And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
[和合+]扫罗7586听了8085约拿单3083的话6963,就指着永生的2416耶和华3068起誓7650说:我必不05184191他。
撒上24:16
[和合]大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”就放声大哭。
[KJV]And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
[和合+]大卫1732向扫罗758616963615这话1697,扫罗75860559:我儿1121大卫1732,这是你的声音6963么?就放53756963大哭1058
撒上25:34
[和合]我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁,必定不留一个。”
[KJV]For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
[和合+]大卫1732受了3947亚比该送来0935的礼物3027,就对他说0559:我听了8085你的话6963,准了5375你的情面6440,你可以平平安安地7965回家1004罢!
撒上26:17
[和合]扫罗听出是大卫的声音,就说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”大卫说:“主我的王啊!是我的声音。”
[KJV]And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
[和合+]扫罗7586听出5234是大卫1732的声音6963,就说0559:我儿1121大卫1732,这是你的声音6963么?大卫17320559:主0113―我的王4428啊,是我的声音6963
撒上28:12
[和合]妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
[KJV]And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
[和合+]妇人0802看见7200撒母耳8050,就大14196963呼叫2199,对扫罗75860559-0559:你是扫罗7586,为甚么欺哄7411我呢?
撒上28:18
[和合]因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行;
[KJV]Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
[和合+]0834你没有听从8085耶和华3068的命令6963;他恼怒2740-0639亚玛力人6002,你没有灭绝他们,所以今日3117耶和华3068向你这样16976213
撒上28:21
[和合]妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
[KJV]And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
[和合+]妇人08020935扫罗7586面前,见7200他极其3966惊恐0926,对他说0559:婢女8198听从8085你的话6963,不顾惜7760-3709自己的性命5315,遵从8085你所吩咐1696的。
撒上28:22
[和合]现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物;你吃了,可以有气力行路。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
[和合+]现在求你听8085婢女8198的话6963,容我在你面前6440摆上7760一点6595食物3899,你吃了0398,可以有气力358132121870
撒上28:23
[和合]扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人,再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
[KJV]But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
[和合+]扫罗不肯3985,说0559:我不吃0398。但他的仆人5650和妇人0802再叁劝6555他,他纔听了8085他们的话6963,从地上0776起来6965,坐3427在床上4296
撒上30:4
[和合]大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
[KJV]Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
[和合+]大卫1732和跟随他的人5971就放53756963大哭1058,直哭1058得没有气力3581
撒下3:32
[和合]他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
[KJV]And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
[和合+]他们将押尼珥0074葬在6912希伯崙2275。王4428在押尼珥0074的墓6913旁放53756963而哭1058,众民5971也都哭了1058
撒下5:24
[和合]你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
[KJV]And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
[和合+]你听见8085桑树1057梢上7218有脚步6807的声音6963,就要急速前去2782,因为那时耶和华3068已经在你前头64403318攻打5221非利士人6430的军队4264
撒下6:15
[和合]这样,大卫和以色列的全家,欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
[KJV]So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
[和合+]这样,大卫1732和以色列3478的全家1004欢呼864369637782,将耶和华3068的约柜0727抬上来5927
撒下12:18
[和合]到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话;若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
[KJV]And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
[和合+]到第七76373117,孩子3206死了4191。大卫1732的臣仆5650不敢3372告诉5046他孩子3206死了4191,因他们说0559:孩子3206还活着2416的时候,我们劝1696他,他尚且不肯听8085我们的话6963,若告诉0559他孩子3206死了4191,岂不更加忧伤7451么?
撒下13:14
[和合]但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
[KJV]Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
[和合+]但暗嫩不肯00148085他的话6963,因比他力大2388,就玷辱6031他,与他同寝7901
撒下13:36
[和合]话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。
[KJV]And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[和合+]话纔说16963615,王4428的众子1121都到了0935,放53756963大哭1058。王4428和臣仆5650也都哭1058得甚39661065-1419
撒下15:10
[和合]押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声,就说,押沙龙在希伯仑作王了。”
[KJV]But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
[和合+]押沙龙0053打发7971探子7270走遍以色列3478各支派7626,说0559:你们一听见808577826963就说0559:押沙龙0053在希伯崙2275作王了4427
撒下15:23
[和合]本地的人,都放声大哭,众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。
[KJV]And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
[和合+]本地0776的人都放声6963-1419大哭1058。众民5971尽都过去5674,王4428也过了5674汲沦69395158;众民59716440旷野4057去了。
撒下19:5
[和合]约押进去见王,说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
[KJV]And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
[和合+]44283813着脸6440,大14196963哭号2199说:我儿1121押沙龙0053啊!押沙龙0053,我儿1121,我儿1121啊!
撒下19:36
[和合]仆人只要送王过约但河,王何必赐我这样的恩典呢?
[KJV]Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
[和合+]仆人5650现在3117八十80848141-1121了,还能尝2938出饮83540398的滋味、辨别304528967451么?还能听808578917891歌唱的声音6963么?仆人5650何必累赘4853我主0113我王4428呢?
撒下22:7
[和合]我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音。我的呼求入了他的耳中。
[KJV]In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
[和合+]我在急难6862中求告7121耶和华3068,向我的 神0430呼求7121。他从殿1964中听8085了我的声音6963;我的呼求7775入了他的耳0241中。
撒下22:14
[和合]耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
[KJV]The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
[和合+]耶和华3068从天上8064打雷7481;至高者5945发出5414声音6963
王上1:40
[和合]众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
[KJV]And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
[和合+]众民5971跟随0310他上来5927,且吹24902485,大大141980578056,声音696312340776
王上1:41
[和合]亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音,约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
[KJV]And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
[和合+]亚多尼雅0138和所请的众客7121筵宴0398方毕3615,听见8085这声音;约押3097听见808577826963就说0559:城7151中为何有这响19936963呢?
王上1:45
[和合]祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。
[KJV]And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
[和合+]祭司3548撒督6659和先知5030拿单5416在基训1521已经膏4886他作王4428。众人都从那里欢呼8056着上来5927,声音使城7151震动,这就是你们所听见8085的声音6963
王上8:55
[和合]站着大声为以色列全会众祝福,说:
[KJV]And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
[和合+]站着5975,大14196963为以色列3478全会众6951祝福1288,说0559
王上14:6
[和合]她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
[KJV]And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
[和合+]他刚进09356607,亚希雅0281听见8085他脚步7272的响声6963,就说0559:耶罗波安3379的妻0802,进来0935罢!你为何装作别的5234妇人呢?我奉差遣7971将凶7186事告诉你。
王上17:22
[和合]耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
[KJV]And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
[和合+]耶和华3068应允8085以利亚0452的话6963,孩子3206的灵魂5315仍入7725他的身体7130,他就活了2421
王上18:26
[和合]他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名,说:“巴力啊!求你应允我们。”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
[KJV]And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
[和合+]他们将所得5414的牛犊6499预备6213好了,从早晨1242到午间6672,求告7121巴力1168的名80340559:巴力1168啊,求你应允6030我们!却没有0369声音6963,没有应允6030的。他们在所筑6213的坛4196四围踊跳6452
王上18:27
[和合]到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。”
[KJV]And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
[和合+]到了正午6672,以利亚0452嬉笑2048他们,说0559:大声1419-6963求告7121罢!因为他是 神0430,他或默想7879,或走到一边7873,或行路1870,或0194睡觉3463,你们当叫醒他3364
王上18:28
[和合]他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
[KJV]And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
[和合+]他们大声6963-1419求告7121,按着他们的规矩4941,用刀27197420自割1413、自刺,直到身体流82101818
王上18:29
[和合]从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
[KJV]And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
[和合+]从午66725674直到献5927晚祭4503的时候,他们狂呼乱叫5012,却没有声音6963,没有应允6030的,也没有理会7182的。
王上18:41
[和合]以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。”
[KJV]And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
[和合+]以利亚0452对亚哈02560559:你现在可以上去592703988354,因为有多19951653的响声6963了。
王上19:12
[和合]地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
[KJV]And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
[和合+]地震74940310有火0784,耶和华3068也不在火0784中;火07840310有微18271851的声音6963
王上19:13
[和合]以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
[KJV]And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
[和合+]以利亚0452听见8085,就用外衣0155蒙上38746440,出来33185975在洞46316607。有声音6963向他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么?
王上20:25
[和合]又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
[KJV]And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
[和合+]又照着王丧失5307军兵2428之数,再招募4487一军2428,马5483补马5483,车7393补车7393,我们在平原43340854他们打仗3898,必定得胜2388。王便听8085臣仆的话6963去行6213
王上20:36
[和合]他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
[KJV]Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
[和合+]他就对那人说0559:你既不听从8085耶和华3068的话6963,你一离开1980我,必有狮子0738咬死5221你。那人一离开3212他,果然遇见4672狮子0738,把他咬死了5221
王下4:31
[和合]基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
[KJV]And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
[和合+]基哈西152264405674,把杖4938放在7760孩子5288脸上6440,却没有声音6963,也没有动静7182。基哈西就迎着7125以利沙回来7725,告诉5046他说0559:孩子5288还没有醒过来6974
王下6:32
[和合]那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”
[KJV]But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
[和合+]那时,以利沙0477正坐在34271004中,长老2205也与他同坐3427。王打发7971一个伺候他的人0376去;他还没有到0935,以利沙对长老22050559:你们看7200这凶手7523之子1121,打发7971人来斩5493我的头7218;你们看着7200使者4397来到,就关上54621817,用门1817将他推3905出去。在他后头0310不是有他主人0113脚步7272的响声6963么?
王下7:6
[和合]因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
[KJV]For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
[和合+]因为主0136使亚兰人0758的军队4264听见808573935483的声音6963,是大14192428的声音6963;他们就彼此0376-02510559:这必是以色列34784428贿买7936赫人2850的诸王4428和埃及人4714的诸王44280935攻击我们。
王下7:10
[和合]他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
[KJV]So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
[和合+]他们就去09357121守城5892门的7778,告诉5046他们说0559:我们到了0935亚兰人0758的营4264,不见一人0376在那里,也无人01206963,只有拴着0631的马5483和驴2543,帐棚0168都照旧。
王下11:13
[和合]亚他利雅听见护卫兵和民的声音,就到民那里,进耶和华的殿,
[KJV]And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
[和合+]亚他利雅6271听见8085护卫兵7323和民5971的声音6963,就到09355971那里,进耶和华3068的殿1004
王下18:12
[和合]都因他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约,就是耶和华仆人摩西吩咐他们所当守的。
[KJV]Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.
[和合+]都因他们不听从8085耶和华3068―他们 神0430的话6963,违背5674他的约1285,就是耶和华3068仆人5650摩西4872吩咐6680他们所当守的8085
王下18:28
[和合]于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!
[KJV]Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
[和合+]于是拉伯沙基7262站着5975,用犹大言语306614196963喊着71211696-0559:你们当听8085亚述080414194428的话1697
王下19:22
[和合]你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目,攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!
[KJV]Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
[和合+]你辱骂2778谁?亵渎1442谁?扬起73116963来,高举5375眼目5869攻击谁呢?乃是攻击以色列3478的圣者6918
代上14:15
[和合]你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
[KJV]And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
[和合+]你听见8085桑树1057梢上7218有脚步6807的声音6963,就要出33184421,因为 神0430已经在你前头64403318攻打5221非利士人6430的军队4264
代上15:16
[和合]大卫吩咐利未人的族长,派他们歌唱的弟兄,用琴瑟和钹作乐,欢欢喜喜地大声歌颂。
[KJV]And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
[和合+]大卫1732吩咐0559利未人3881的族长8269,派5975他们歌唱7891的弟兄0251用琴50353658和钹4700作乐8085,欢欢喜喜地8057大声7311-6963歌颂。
代下5:13
[和合]吹号的、歌唱的,都一齐发声,声合为一,赞美感谢耶和华。吹号、敲钹,用各种乐器,扬声赞美耶和华说:“耶和华本为善,他的慈爱永远长存!”那时,耶和华的殿有云充满,
[KJV]It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD;
[和合+]吹号的2690-2690、歌唱的7891都一齐0259发声,声合6963为一0259,赞美1984感谢3034耶和华3068。吹号2689、敲钹4700,用各种乐器3627,扬73116963赞美1984耶和华3068说:耶和华3068本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769!那时,耶和华3068的殿1004有云6051充满4390
代下15:14
[和合]他们就大声欢呼,吹号、吹角,向耶和华起誓。
[KJV]And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
[和合+]他们就大14196963欢呼8643,吹号2689吹角7782,向耶和华3068起誓7650
代下20:19
[和合]哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的 神。
[KJV]And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
[和合+]哥辖69561121和可拉71451121的利未人3881都起来6965,用极大的1419声音6963赞美1984耶和华3068以色列3478的 神0430
代下23:12
[和合]亚他利雅听见民奔走,赞美王的声音,就到民那里,进耶和华的殿。
[KJV]Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
[和合+]亚他利雅6271听见80855971奔走7323赞美19844428的声音6963,就到09355971那里,进耶和华3068的殿1004
代下24:9
[和合]又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将 神仆人摩西,在旷野所吩咐以色列人的捐项给耶和华送来。
[KJV]And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
[和合+]又通告5414-6963犹大3063和耶路撒冷3389的百姓,要将 神0430仆人5650摩西4872在旷野4057所吩咐以色列人3478的捐项4864给耶和华3068送来0935
代下30:5
[和合]于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。
[KJV]So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
[和合+]于是定了5975命令1697,传遍5674-6963以色列3478,从别是巴0884直到但1835,使他们都来0935,在耶路撒冷3389向耶和华3068―以色列3478的 神04306213逾越节6453;因为照所写的例,守这节的不多了(或作因为民许久7230没有照所写3789的例守节了)。
代下30:27
[和合]
[KJV]
[和合+]那时,祭司3548、利未人3881起来6965,为民5971祝福1288。他们的声音6963蒙 神0430垂听8085,他们的祷告8605达到0935天上8064的圣69444583
代下32:18
[和合]亚述王的臣仆用犹大言语,向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
[KJV]Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
[和合+]亚述0804王的臣仆用犹大言语3066向耶路撒冷3389城上2346的民597114196963呼叫7121,要惊吓3372他们,扰乱0926他们,以便取39205892
代下36:22
[和合]波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国,说:
[KJV]Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
[和合+]波斯65394428古列356602598141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米34146310所说的话1697,就激动5782波斯65394428古列3566的心7307,使他下诏5674-6963通告全国4438,说0559
拉1:1
[和合]波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说:
[KJV]Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
[和合+]波斯65394428古列356602598141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米34146310所说的话1697,就激动5782波斯65394428古列3566的心7307,使他下诏通告5674-6963全国44380559
拉3:12
[和合]然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
[KJV]But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
[和合+]然而有许多7227祭司3548、利未人3881、族00017218,就是见过72007223殿1004的老年人2205,现在亲眼看见5869立这殿1004的根基3245,便大14196963哭号1058,也有许多人7227大声731180578643
拉3:13
[和合]
[KJV]
[和合+]甚至百姓5971不能分辨523480578643的声音6963和哭号1065的声音6963;因为众人597114198643呼喊7321,声音6963听到8085远处7350
拉10:7
[和合]他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
[KJV]And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
[和合+]他们通告5674-6963犹大3063和耶路撒冷3389被掳归回1473的人1121,叫他们在耶路撒冷3389聚集6908
拉10:12
[和合]会众都大声回答说:“我们必照着你的话行!
[KJV]Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
[和合+]会众6951都大14196963回答60300559:我们必照着你的话16976213
尼4:14
[和合]我察看了,就起来对贵胄、官长,和其余的人说:“不要怕他们,当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。”
[KJV]And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
[和合+]你们听见808577826963在那里4725,就聚集6908到我们那里去。我们的 神0430必为我们争战3898
尼8:15
[和合]并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
[KJV]And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
[和合+]并要在各城5892和耶路撒冷3389宣传8085报告5674-69630559:你们当上33182022,将橄榄21325929、野橄榄80816086-5929、番石榴19185929、棕85585929,和各样茂密56876086的枝子5929取来0935,照着所写的378962135521
尼9:4
[和合]耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼,站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的 神。
[KJV]Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.
[和合+]耶书亚3442、巴尼1137、甲篾6934、示巴尼7645、布尼1138、示利比8274、巴尼1137、基拿尼36626965在利未人3881的臺4608上,大14196963哀求2199耶和华3068―他们的 神0430
伯2:12
[和合]他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
[KJV]And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
[和合+]他们远远地735053755869观看,认5234不出他来,就放53756963大哭1058。各人0376撕裂7167外袍4598,把尘土6083向天80642236起来,落在自己的头7218上。
伯3:18
[和合]被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
[KJV]There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
[和合+]被囚的人06153162得安逸7599,不听见8085督工5065的声音6963
伯4:10
[和合]狮子的吼叫和猛狮的声音,尽都止息;少壮狮子的牙齿,也都敲掉。
[KJV]The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
[和合+]狮子0738的吼叫7581和猛狮7826的声音6963尽都止息;少壮狮子3715的牙齿8127也都敲掉5421
伯4:16
[和合]那灵停住,我却不能辨其形状;有影象在我眼前。我在静默中,听见有声音说:
[KJV]It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
[和合+]那灵停住5975,我却不能辨5234其形状4758;有影象8544在我眼5869前。我在静默1827中听见8085有声音6963说:
伯9:16
[和合]我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
[KJV]If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
[和合+]我若呼籲7121,他应允6030我;我仍不信0539他真听0238我的声音6963
伯15:21
[和合]惊吓的声音常在他耳中;在平安时抢夺的必临到他那里。
[KJV]A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
[和合+]惊吓的6343声音6963常在他耳中0241;在平安时7965,抢夺的7703必临到0935他那里。
伯28:26
[和合]他为雨露定命令,为雷电定道路。
[KJV]When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
[和合+]他为雨露43066213命令2706,为雷电2385-6963定道路1870
伯29:10
[和合]首领静默无声,舌头贴住上膛。
[KJV]The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
[和合+]首领5057静默无声2244-6963,舌头3956贴住1692上膛2441
伯30:31
[和合]
[KJV]
[和合+]所以,我的琴音3658变为悲音0060;我的箫声5748变为哭10586963
伯33:8
[和合]“你所说的我听见了,也听见你的言语,说:
[KJV]Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
[和合+]你所说的0559,我听见了0241,也听见8085你的言44056963,说: