Text: a primitive root; to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows):
创2:11 | [和合] | 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子, | [KJV] | The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; | [和合+] | 第一0259道名叫8034比逊6376,就是环绕5437哈腓拉2341全地0776的。在那里有金子2091, |
|
创2:13 | [和合] | 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。 | [KJV] | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. | [和合+] | 第二8145道河5104名叫8034基训1521,就是环绕5437古实3568全地0776的。 |
|
创19:4 | [和合] | 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, | [KJV] | But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: | [和合+] | 他们还没有躺下7901,所多玛5467城5892里各处7097的人5971,连老2205带少5288,都来围住5437-5437那房子1004, |
|
创37:7 | [和合] | 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。” | [KJV] | For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. | [和合+] | 我们在田7704里捆0481-8432禾稼0485,我的捆0485起来6965站着5324,你们的捆0485来围着5437我的捆0485下拜7812。 |
|
创42:24 | [和合] | 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。 | [KJV] | And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. | [和合+] | 约瑟转身5437退去,哭了一场1058,又回来7725对他们说话1696,就从他们中间挑出3947西缅8095来,在他们眼前5869把他捆绑0631。 |
|
出13:18 | [和合] | 所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。 | [KJV] | But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. | [和合+] | 所以 神0430领百姓5971绕道5437而行5437,走红5488海3220旷野4057的路1870。以色列3478人1121出埃及4714地0776,都带着兵器2571上去5927。 |
|
民21:4 | [和合] | 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁, | [KJV] | And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. | [和合+] | 他们从何珥2023山2022起行5265,往红5488海3220那条路1870走,要绕过5437以东0123地0776。百姓5971因这路1870难行,心5315中甚是烦躁7114, |
|
民34:4 | [和合] | 绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯巴尼亚的南边;又通到哈萨亚达,接连到押们; | [KJV] | And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: | [和合+] | 绕5437到亚克拉滨4610坡4608的南5045边,接连5674到寻6790,直通8444到加低斯巴尼亚6947的南5045边,又通3318到哈萨亚达2692,接连5674到押们6111, |
|
民34:5 | [和合] | 从押们转到埃及小河,直通到海为止。 | [KJV] | And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. | [和合+] | 从押们6111转5437到埃及4714小河5158,直通8444到海3220为止。 |
|
民36:7 | [和合] | 这样,以色列人的产业,就不从这支派归到那支派;因为以色列人要各守各祖宗支派的产业。 | [KJV] | So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. | [和合+] | 这样,以色列3478人1121的产业5159就不从这支派4294归5437到那支派4294,因为以色列3478人1121要各守1692各祖宗0001支派4294的产业5159。 |
|
民36:9 | [和合] | 这样,她们的产业,就不从这支派归到那支派,因为以色列支派的人,要各守各的产业。” | [KJV] | Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. | [和合+] | 这样,他们的产业5159就不从这支派4294归5437到那0312支派4294,因为以色列3478支派4294的人要各0376守1692各的产业5159。 |
|
申2:1 | [和合] | “此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。 | [KJV] | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. | [和合+] | 此后,我们转回6437,从红5488海3220的路1870往旷野4057去5265,是照耶和华3068所吩咐1696我的。我们在西珥8165山2022绕行了5437许多7227日子3117。 |
|
申2:3 | [和合] | ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。 | [KJV] | Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. | [和合+] | 你们绕行5437这山2022的日子够了7227,要转向6437北6828去。 |
|
申32:10 | [和合] | “耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。 | [KJV] | He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. | [和合+] | 耶和华遇见4672他在旷野4057―荒凉3452-8414野兽吼叫3214之地0776,就环绕5437他,看顾0995他,保护5341他,如同保护眼中5869的瞳人0380。 |
|
书6:3 | [和合] | 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。 | [KJV] | And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. | [和合+] | 你们的一切兵丁0582-4421要围绕5437这城5892,一日围绕5362一次6471-0259,六8337日3117都要这样行6213。 |
|
书6:4 | [和合] | 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。 | [KJV] | And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. | [和合+] | 七7651个祭司3548要拿七7651个羊角7782-3104走5375在约柜0727前6440。到第七7637日3117,你们要绕5437城5892七7651次6471,祭司3548也要吹8628角7782。 |
|
书6:7 | [和合] | 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。” | [KJV] | And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. | [和合+] | 又对百姓5971说0559:你们前去5674绕5437城5892,带兵器2502的要走5674在耶和华3068的约柜0727前6440。 |
|
书6:11 | [和合] | 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。 | [KJV] | So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. | [和合+] | 这样,他使耶和华3068的约柜0727绕5437城5892,把城绕5362了一次6471-0259;众人回到0935营4264里,就在营4264里住宿3885。 |
|
书6:14 | [和合] | 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。 | [KJV] | And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. | [和合+] | 第二8145日3117,众人把城5892绕5437了一次6471-0259,就回7725营4264里去。六8337日3117都是这样行6213。 |
|
书6:15 | [和合] | 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。 | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. | [和合+] | 第七7637日3117清早,黎明5927-7837的时候,他们起来7925,照样4941绕5437城5892七7651次6471;惟独这日3117把城5892绕5437了七7651次6471。 |
|
书7:9 | [和合] | 迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?” | [KJV] | For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? | [和合+] | 迦南人3669和这地0776一切的居民3427听见8085了就必围困5437我们,将我们的名8034从地上0776除灭3772。那时你为你的大1419名8034要怎样行6213呢? |
|
书15:3 | [和合] | 通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边;又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加, | [KJV] | And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: | [和合+] | 通3318到亚克拉滨坡4610的南边5045,接连5674到寻6790,上5927到加低斯巴尼亚6947的南边5045,又过5674希斯崙2696,上5927到亚达珥0146,绕5437到甲加7173, |
|
书15:10 | [和合] | 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳, | [KJV] | And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: | [和合+] | 又从巴拉1173往西3220绕5437到西珥8165山2022,接连5674到耶琳3297山2022的北6828边3802(耶琳就是基撒崙3693);又下3381到伯示麦1053过5674亭纳8553, |
|
书16:6 | [和合] | 往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边; | [KJV] | And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah; | [和合+] | 往西通3318到北边6828的密米他4366,又向东4217绕5437到他纳示罗8387,又接连5674到雅挪哈3239的东边4217; |
|
书18:14 | [和合] | 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。 | [KJV] | And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. | [和合+] | 从那里往8388西,又转5437向南5045,从伯和崙1032南5045对面的6440山2022,直达8444到犹大3063人1121的城5892基列巴力7154(基列巴力就是基列耶琳7157);这是西3220界6285。 |
|
书19:14 | [和合] | 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷; | [KJV] | And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel: | [和合+] | 又绕过5437尼亚的北边6828,转到哈拿顿2615,通到伊弗他伊勒3317谷1516。 |
|
士11:18 | [和合] | 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。 | [KJV] | Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. | [和合+] | 他们又经过3212旷野4057,绕着5437以东0123和摩押4124地0776,从摩押4124地0776的东边4217-8121过来0935,在亚嫩河0769边5676安营2583,并没有入0935摩押4124的境内1366,因为亚嫩河0769是摩押4124的边界1366。 |
|
士16:2 | [和合] | 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。” | [KJV] | And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. | [和合+] | 有人告诉迦萨人5841说0559:参孙8123到0935这里来了!他们就把他团团围住5437,终夜3915在城5892门8179悄悄2790埋伏0693,说0559:等到天0216亮1242我们便杀2026他。 |
|
士18:23 | [和合] | 呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来作什么呢?” | [KJV] | And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? | [和合+] | 呼叫7121但1835人1121。但人回5437头6440问米迦4318说0559:你聚集2199这许多人来做甚么呢? |
|
士19:22 | [和合] | 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。” | [KJV] | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. | [和合+] | 他们心3820里正欢畅3190的时候,城5892中的匪徒0582-1121-1100围住5437房子,连连叩1849门1817,对0559房1004主1167老2205人0376说0559:你把那进0935你家1004的人0376带出来3318,我们要与他交合3045。 |
|
士20:5 | [和合] | 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。 | [KJV] | And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. | [和合+] | 基比亚1167人1167夜间3915起来6965,围了5437我住的房子1004,想1819要杀2026我,又将我的妾6370强姦6031致死4191。 |
|
撒上5:8 | [和合] | 就打发人去请非利士的众首领来聚集,问他们说:“我们向以色列 神的约柜应当怎样行呢?”他们回答说:“可以将以色列 神的约柜运到迦特去。”于是将以色列 神的约柜运到那里去。 | [KJV] | They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. | [和合+] | 就打发7971人去请非利士6430的众首领5633来聚集0622,问他们说0559:我们向以色列3478 神0430的约柜0727应当怎样行6213呢?他们回答0559说:可以将以色列3478 神0430的约柜0727运到5437迦特1661去。于是将以色列3478 神0430的约柜0727运到那里去5437。 |
|
撒上5:9 | [和合] | 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。 | [KJV] | And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. | [和合+] | 运到5437之后0310,耶和华3068的手3027攻击5221那城5892,使那城5892的人0582大大3966-1419惊慌4103,无论大1419小6996都生痔疮2914-6076。 |
|
撒上5:10 | [和合] | 他们就把 神的约柜送到以革伦。 神的约柜到了,以革伦人就喊嚷起来说:“他们将以色列 神的约柜运到我们这里,要害我们和我们的众民!” | [KJV] | Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. | [和合+] | 他们就把 神0430的约柜0727送到7971以革伦6138。 神0430的约柜0727到了0935,以革伦人6139就喊嚷2199起来说0559:他们将以色列3478 神0430的约柜0727运到5437我们这里,要害4191我们和我们的众民5971! |
|
撒上7:16 | [和合] | 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在这几处审判以色列人。 | [KJV] | And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. | [和合+] | 他每年1767-8141-8141巡5437行1980到伯特利1008、吉甲1537、米斯巴4709,在这几处4725审判8199以色列人3478。 |
|
撒上15:12 | [和合] | 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。” | [KJV] | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳8050说0559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537。 |
|
撒上15:27 | [和合] | 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。 | [KJV] | And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. | [和合+] | 撒母耳8050转身5437要走3212,扫罗就扯住2388他外袍4598的衣襟3671,衣襟就撕断了7167。 |
|
撒上16:11 | [和合] | 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。” | [KJV] | And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. | [和合+] | 撒母耳8050对耶西3448说0559:你的儿子5288都8552在这里么?他回答说0559:还有7604个小6996的,现在放7462羊6629。撒母耳8050对耶西3448说0559:你打发人7971去叫他来3947;他若不来0935,我们必不坐席5437。 |
|
撒上17:30 | [和合] | 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。 | [KJV] | And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. | [和合+] | 大卫1732就离开他0681转5437向4136别人,照先前的话1697而问0559;百姓5971仍照7725先前的7223话1697回答1697他。 |
|
撒上18:11 | [和合] | 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。 | [KJV] | And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. | [和合+] | 扫罗7586把枪2595一抡2904,心里说0559,我要将大卫1732刺透5221,钉在墙7023上。大卫1732躲避5437-6440他两次6471。 |
|
撒上22:16 | |
撒上22:17 | [和合] | 王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫;又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。 | [KJV] | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. | [和合+] | 王4428吩咐多益1673说0559:你去5437杀6293祭司3548罢!以东人0130多益1673就去5437杀6293祭司3548,那日3117杀了4191穿5375细麻布0906以弗得0646的八十8084五2568人0376; |
|
撒上22:21 | |
撒下3:12 | [和合] | 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。” | [KJV] | And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. | [和合+] | 押尼珥0074打发7971人4397去见大卫1732,替他说0559:这国归谁呢?又说0559:你与我立3772约1285,我必帮助你,使以色列3478人都归服5437你。 |
|
撒下14:20 | [和合] | 王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧,却如 神使者的智慧,能知世上一切事。” | [KJV] | To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. | [和合+] | 王的仆人5650约押3097如此行6213,为要5668挽回5437这事1697。我主0113的智慧2450却如 神0430使者4397的智慧2451,能知3045世上0776一切事。 |
|
撒下14:24 | [和合] | 王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。 | [KJV] | And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. | [和合+] | 王4428说0559:使他回5437自己家里1004去,不要见7200我的面6440。押沙龙0053就回5437自己家里1004去,没有见7200王4428的面6440。 |
|
撒下18:15 | [和合] | 给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。 | [KJV] | And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. | [和合+] | 给约押3097拿5375兵器3627的十个6235少年人5288围绕5437押沙龙0053,将他杀死5221-4191。 |
|
撒下18:30 | [和合] | 王说:“你退去,站在旁边!”他就退去,站在旁边。 | [KJV] | And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. | [和合+] | 王4428说0559:你退去5437,站在3320旁边3541。他就退去5437,站在旁边5975。 |
|
撒下20:12 | [和合] | 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。 | [KJV] | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. | [和合+] | 亚玛撒6021在道路4546上8432滚1556在自己的血1818里。那人0376见7200-7200众民5971经过0935都站住5975-5975,就把亚玛撒6021的尸身从路上4546挪5437到田间7704,用7993衣服0899遮盖。 |
|
撒下22:6 | [和合] | 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。 | [KJV] | The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; | [和合+] | 阴间7585的绳索2256缠绕5437我,死亡4194的网罗4170临到6923我。 |
|
王上2:15 | [和合] | 亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王;不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。 | [KJV] | And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. | [和合+] | 亚多尼雅说0559:你知道3045国4410原是归我的,以色列3478众人也都仰望6440我作王4427,不料,国4410反归了5437我兄弟0251,因他得国是出乎耶和华3068。 |
|
王上5:3 | [和合] | “你知道我父亲大卫,因四围的争战,不能为耶和华他 神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。 | [KJV] | Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. | [和合+] | 你知道3045我父亲0001大卫1732因6440四围5437的争战4421,不能3201为耶和华3068―他 神0430的名8034建1129殿1004,直等到耶和华3068使5414仇敌都服在他脚7272下。 |
|
王上7:15 | |
王上7:23 | [和合] | 他又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 | [KJV] | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. | [和合+] | 他又铸6213一个铜海3220,样式是圆5696的,高6967五2568肘0520,径十6235肘0520,围5437叁十7970肘0520。 |
|
王上8:14 | [和合] | 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 | [KJV] | And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) | [和合+] | 王4428转5437脸6440为以色列3478会众6951祝福1288,以色列3478会众6951就都站立5975。 |
|
王上18:37 | [和合] | 耶和华啊!求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神!又知道是你叫这民的心回转。” | [KJV] | Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你应允6030我,应允6030我!使这民5971知道3045你―耶和华3068是 神0430,又知道是你叫这民的心3820回转5437-0322。 |
|
王上21:4 | [和合] | 亚哈因耶斯列人拿伯说,我不敢将我先人留下的产业给你,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。 | [KJV] | And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. | [和合+] | 亚哈0256因耶斯列人3158拿伯5022说1696我不敢将我先人0001留下的产业5159给5414你,就闷闷不乐5620-2198地回0935宫1004,躺7901在床4296上,转5437脸6440向内,也不吃0398饭3899。 |
|
王下3:9 | [和合] | 于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程,军队和所带的牲畜没有水喝。 | [KJV] | So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. | [和合+] | 于是,以色列3478王4428和犹大3063王4428,并以东0123王4428,都一同去3212绕行5437七7651日3117的路程1870;军队4264和所带的7272牲畜0929没有水4325喝。 |
|
王下3:25 | [和合] | 拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。 | [KJV] | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. | [和合+] | 拆毁2040摩押的城邑5892,各人0376抛7993石0068填满4390一切美2896田2513,塞住5640一切水4325泉4599,砍伐5307各种佳2896树6086,只剩下7604吉珥哈列设7025的石0068墙;甩石的兵7051在四围5437攻打5221那城。 |
|
王下6:15 | [和合] | 神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊!我们怎样行才好呢?” | [KJV] | And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? | [和合+] | 神0430人0376的仆人8334清早7925起来6965出去3318,看见车7393马5483军兵2428围困了5437城5892。仆人5288对神人说0559:哀哉0162!我主0113啊,我们怎样行6213纔好呢? |
|
王下8:21 | [和合] | 约兰率领所有的战车往撒益去。夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。 | [KJV] | So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. | [和合+] | 约兰3141率领5674所有的战车7393往撒益6811去,夜间3915起来6965,攻打5221围困5437他的以东人0123和车7393兵长8269;犹大兵5971就逃跑5127,各回各家0168去了。 |
|
王下9:18 | [和合] | 骑马的就去,迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。” | [KJV] | So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. | [和合+] | 骑马的7392-5483就去3212迎接7125耶户,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户3058说0559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢!守望的人6822又说0559:使者4397到了0935他们那里,却不回来7725。 |
|
王下9:19 | [和合] | 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!” | [KJV] | Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. | [和合+] | 王又8145打发7971一个骑马的7392-5483去。这人到了0935他们那里,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户3058说0559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢! |
|
王下16:18 | [和合] | 又因亚述王的缘故,将耶和华殿为安息日所盖的廊子,和王从外入殿的廊子,挪移围绕耶和华的殿。 | [KJV] | And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria. | [和合+] | 又因6440亚述0804王4428的缘故,将耶和华3068殿1004为安息日7676所盖的1129廊子4329-4329和王4428从外2435入3996殿的廊子挪移5437,围绕耶和华3068的殿1004。 |
|
王下20:2 | [和合] | 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说: | [KJV] | Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, | [和合+] | 希西家就转5437脸6440朝墙7023,祷告6419耶和华3068说0559: |
|
王下23:34 | [和合] | 法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬;却将约哈斯带到埃及,他就死在那里。 | [KJV] | And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. | [和合+] | 法老尼哥6549立约西亚2977的儿子1121以利亚敬0471接续他父亲0001约西亚2977作王4427,给他改5437名8034叫约雅敬3079,却将约哈斯3059带3947到0935埃及4714,他就死4191在那里。 |
|
王下24:17 | [和合] | 巴比伦王立约雅斤的叔叔玛探雅代替他作王,给玛探雅改名叫西底家。 | [KJV] | And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. | [和合+] | 巴比伦0894王4428立约雅斤的叔叔1730玛探雅4983代替他作王4427,给玛探雅改5437名8034叫西底家6667。 |
|
代上10:14 | |
代上12:23 | [和合] | 预备打仗的兵来到希伯仑见大卫,要照着耶和华的话,将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下: | [KJV] | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. | [和合+] | 预备2502打仗6635的兵7218来到0935希伯崙2275见大卫1732,要照着耶和华3068的话6310将扫罗7586的国位4438归与5437大卫。他们的数目4557如下: |
|
代上13:3 | [和合] | 我们要把 神的约柜运到我们这里来,因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问 神。” | [KJV] | And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. | [和合+] | 我们要把 神0430的约柜0727运到5437我们这里来;因为在扫罗7586年间3117,我们没有在约柜前求问1875 神0430。 |
|
代上14:14 | [和合] | 大卫又求问 神。 神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。 | [KJV] | Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. | [和合+] | 大卫1732又求问7592 神0430。 神0430说0559:不要一直地上去5927,要转到5437他们后头,从桑林1057对面4136攻打0935他们。 |
|
代上16:43 | |
代下4:2 | [和合] | 又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 | [KJV] | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. | [和合+] | 又铸6213一个铜3332海3220,样式是圆的5696-5439,高6967五2568肘0520,径8193-8193十6235肘0520,围5437-5439叁十7970肘0520; |
|
代下4:3 | [和合] | 海周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行;是铸海的时候铸上的(“野瓜”原文作“牛”)。 | [KJV] | And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. | [和合+] | 海周围5437-5439有野瓜(原文作牛1241)的样式1823,每肘0520十6235瓜,共有两8147行2905,是铸4166海的时候铸上的3332; |
|
代下6:3 | [和合] | 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 | [KJV] | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. | [和合+] | 王4428转5437脸6440为以色列3478会众6951祝福1288,以色列3478会众6951就都站立5975。 |
|
代下14:6 | |
代下17:9 | [和合] | 他们带着耶和华的律法书,走遍犹大各城教训百姓。 | [KJV] | And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. | [和合+] | 他们带着耶和华3068的律法8451书5612,走遍5437犹大3063各城5892教训3925百姓5971。 |
|
代下18:31 | [和合] | 车兵长看见约沙法便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他, 神又感动他们离开他。 | [KJV] | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. | [和合+] | 车兵7393长8269看见7200约沙法3092便说0559,这必是以色列3478王4428,就转过去5437与他争战3898。约沙法3092一呼喊2199,耶和华3068就帮助5826他, 神0430又感动5496他们离开他。 |
|
代下21:9 | [和合] | 约兰就率领军长和所有的战车,夜间起来,攻击围困他的以东人和车兵长。 | [KJV] | Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. | [和合+] | 约兰3088就率领军长8269和所有的战车7393,夜间3915起来6965,攻击5221围困5437他的以东人0123和车兵7393长8269。 |
|
代下23:2 | [和合] | 他们走遍犹大,从犹大各城里招聚利未人和以色列的众族长,到耶路撒冷来。 | [KJV] | And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. | [和合+] | 他们走遍5437犹大3063,从犹大3063各城5892里招聚6908利未人3881和以色列3478的众族0001长7218到耶路撒冷3389来0935。 |
|
代下29:6 | [和合] | 我们列祖犯了罪,行耶和华我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所, | [KJV] | For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. | [和合+] | 我们列祖0001犯了罪4603,行6213耶和华3068―我们 神0430眼中5869看为恶7451的事,离弃5800他,转5437脸6440背6203向5414他的居所4908, |
|
代下33:14 | [和合] | 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边,直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高。又在犹大各坚固城内,设立勇敢的军长。 | [KJV] | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. | [和合+] | 此后0310,玛拿西在大卫1732城5892外2435,从谷内5158基训1521西边4628直到0935鱼1709门8179口,建筑1129城墙2346,环绕5437俄斐勒6077,这墙筑得甚3966高1361;又在犹大3063各坚固1219城5892内设立7760勇敢的军2428长8269; |
|
代下35:22 | [和合] | 约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从 神借尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。 | [KJV] | Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. | [和合+] | 约西亚2977却不肯转去5437离开他,改装2664要与他打仗3898,不听从8085 神0430藉尼哥5224之口6310所说的话1697,便来到0935米吉多4023平原1237争战3898。 |
|
代下36:4 | [和合] | 埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,改名叫约雅敬,又将约哈斯带到埃及去了。 | [KJV] | And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. | [和合+] | 埃及4714王4428尼哥5224立约哈斯的哥哥0251以利雅敬0471作犹大3063和耶路撒冷3389的王4427,改5437名8034叫约雅敬3079,又将约哈斯3099带到0935埃及4714去了。 |
|
拉6:22 | |
伯16:13 | [和合] | 他的弓箭手四面围绕我,他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上。 | [KJV] | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. | [和合+] | 他的弓箭手7228四面围绕5437我;他破裂6398我的肺腑3629,并不留情2550,把我的胆4845倾倒8210在地上0776, |
|
伯40:22 | [和合] | 莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。 | [KJV] | The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. | [和合+] | 莲叶6628的阴凉6752遮蔽5526它;溪旁5158的柳树6155环绕5437它。 |
|
诗7:7 | [和合] | 愿众民的会环绕你,愿你从其上归于高位。 | [KJV] | So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. | [和合+] | 愿众5712民3816的会环绕你5437!愿你从其上归于7725高位4791! |
|
诗17:11 | [和合] | 他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼,要把我们推倒在地。 | [KJV] | They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; | [和合+] | 他们围困5437了我们的脚步0838;他们瞪7896着眼5869,要把我们推倒5186在地0776。 |
|
诗18:5 | [和合] | 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。 | [KJV] | The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. | [和合+] | 阴间7585的绳索2256缠绕5437我,死亡4194的网罗4170临到6923我。 |
|
诗22:12 | [和合] | 有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我; | [KJV] | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | [和合+] | 有许多7227公牛6499围绕5437我,巴珊1316大力0047的公牛四面困住3803我。 |
|
诗22:16 | [和合] | 犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。 | [KJV] | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | [和合+] | 犬类3611围着5437我,恶7489党5712环绕5362我;他们扎了3738-0738我的手3027,我的脚7272。 |
|
诗26:6 | [和合] | 耶和华啊!我要洗手表明无辜,才环绕你的祭坛; | [KJV] | I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: | [和合+] | 耶和华3068啊,我要洗7364手3709表明无辜5356,纔环绕5437你的祭坛4196; |
|
诗32:7 | [和合] | 你是我藏身之处,你必保佑我脱离苦难,以得救的乐歌,四面环绕我。(细拉) | [KJV] | Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. | [和合+] | 你是我藏身之处5643;你必保佑5341我脱离苦难6862,以得救6405的乐歌7438四面环绕5437我。(细拉5542) |
|
诗32:10 | [和合] | 恶人必多受苦楚,惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。 | [KJV] | Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. | [和合+] | 恶人7563必多7227受苦楚4341;惟独倚靠0982耶和华3068的必有慈爱2617四面环绕5437他。 |
|
诗48:12 | [和合] | 你们当周游锡安,四围旋绕,数点城楼, | [KJV] | Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. | [和合+] | 你们当周游5437锡安6726,四围旋绕5362,数点5608城楼4026, |
|
诗49:5 | [和合] | 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕? | [KJV] | Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? | [和合+] | 在患难的7451日子3117,奸恶5771随我脚跟6120,四面环绕5437我,我何必惧怕3372? |
|
诗55:10 | [和合] | 他们在城墙上昼夜绕行,在城内也有罪孽和奸恶。 | [KJV] | Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. | [和合+] | 他们在城墙2346上昼3119夜3915绕行5437;在城内7130也有罪孽0205和奸恶5999。 |
|
诗59:6 | [和合] | 他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。 | [KJV] | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. | [和合+] | 他们晚上6153转回7725,叫号1993如狗3611,围5437城5892绕行。 |
|
诗59:14 | [和合] | 到了晚上,任凭他们转回;任凭他们叫号如狗,围城绕行。 | [KJV] | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. | [和合+] | 到了晚上6153,任凭他们转回7725;任凭他们叫号1993如狗3611,围5437城5892绕行。 |
|
诗71:21 | [和合] | 求你使我越发昌大,又转来安慰我。 | [KJV] | Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. | [和合+] | 求你使我越发7235昌大1420,又转来5437安慰5162我。 |
|
诗88:17 | [和合] | 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。 | [KJV] | They came round about me daily like water; they compassed me about together. | [和合+] | 这些终日3117如水4325环绕5437我,一齐3162都来围困5362我。 |
|
诗109:3 | [和合] | 他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。 | [KJV] | They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. | [和合+] | 他们围绕5437我,说怨恨8135的话1697,又无故2600地攻打3898我。 |
|
诗114:3 | [和合] | 沧海看见就奔逃,约但河也倒流。 | [KJV] | The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. | [和合+] | 沧海3220看见7200就奔逃5127;约但河3383也倒流5437-0268。 |
|
诗114:5 | [和合] | 沧海啊!你为何奔逃?约但哪!你为何倒流? | [KJV] | What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? | [和合+] | 沧海3220啊,你为何奔逃5127?约但3383哪,你为何倒流5437-0268? |
|
诗118:10 | [和合] | 万民围绕我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。 | [KJV] | All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. | [和合+] | 万民1471围绕5437我,我靠耶和华3068的名8034必剿灭4135他们。 |
|
诗118:11 | [和合] | 他们环绕我,围困我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。 | [KJV] | They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. | [和合+] | 他们环绕5437我,围困5437我,我靠耶和华3068的名8034必剿灭4135他们。 |
|
诗118:12 | [和合] | 他们如同蜂子围绕我,好象烧荆棘的火,必被熄灭;我靠耶和华的名,必剿灭他们。 | [KJV] | They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. | [和合+] | 他们如同蜂子1682围绕5437我,好象烧荆棘6975的火0784,必被熄灭1846;我靠耶和华3068的名8034,必剿灭4135他们。 |
|
箴26:14 | [和合] | 门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。 | [KJV] | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | [和合+] | 门1817在枢纽6735转动5437,懒惰人6102在床4296上也是如此。 |
|
传1:6 | [和合] | 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。 | [KJV] | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. | [和合+] | 风7307往南1864颳1980,又向北6828转5437,不住地旋转1980,而且返回7725转行原道5439。 |
|
传2:20 | [和合] | 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。 | [KJV] | Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. | [和合+] | 故此,我转5437想我在日光8121之下所劳碌5998的一切工作5999,心3820便绝望2976。 |
|
传7:25 | [和合] | 我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。 | [KJV] | I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: | [和合+] | 我转5437念,一心3820要知道3045,要考察8446,要寻求1245智慧2451和万事的理由2808;又要知道3045邪恶7562为愚昧3689,愚昧5531为狂妄1947。 |
|
传9:14 | [和合] | 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。 | [KJV] | There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: | [和合+] | 就是有一小6996城5892,其中的人数0582稀少4592,有大1419君王4428来0935攻击,修筑1129营垒4685,将城围困5437。 |
|
传12:5 | [和合] | 人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉,因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来, | [KJV] | Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: | [和合+] | 人怕3372高处1364,路上1870有惊慌2849,杏树8247开花5006,蚱蜢2284成为重担5445,人所愿0035的也都废掉6565;因为人0120归1980他永远的5769家1004,弔丧的5594在街上7784往来5437。 |
|
歌2:17 | |
歌3:2 | [和合] | 我说,我要起来,游行城中;在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。 | [KJV] | I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. | [和合+] | 我说:我要起来6965,游行5437城中5892,在街市上7784,在宽阔处7339,寻找1245我心5315所爱的0157。我寻找1245他,却寻不见4672。 |
|
歌3:3 | [和合] | 城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?” | [KJV] | The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? | [和合+] | 城中5892巡逻5437看守的人8104遇见我4672;我问他们:你们看见7200我心5315所爱的0157没有? |
|
歌5:7 | [和合] | 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。 | [KJV] | The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. | [和合+] | 城中5892巡逻5437看守的人8104遇见我4672,打了我5221,伤了我6481;看守8104城墙2346的人8104夺去5375我的披肩7289。 |
|
歌6:5 | [和合] | 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁; | [KJV] | Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. | [和合+] | 求你掉转5437眼目5869不看我,因你的眼目使我惊乱7292。你的头髮8181如同山羊5795群5739卧在1570基列山1568旁。 |
|
赛23:16 | [和合] | 你这被忘记的妓女啊!拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。 | [KJV] | Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. | [和合+] | 你这被忘记的7911妓女2181啊,拿3947琴3658周流5437城内5892,巧3190弹5059多7235唱7892,使人再想念你2142。 |
|
赛28:27 | [和合] | 原来打小茴香,不用尖利的器具;轧大茴香,也不用碌碡(原文作“车轮”。下同。);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。 | [KJV] | For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. | [和合+] | 原来打1758小茴香7100,不用尖利的器具2742,轧5437大茴香3646,也不用碌碡(原文是车5699轮0212;下同);但用杖4294打2251小茴香7100,用棍7626打大茴香3646。 |
|
赛38:2 | [和合] | 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说: | [KJV] | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, | [和合+] | 希西家2396就转5437脸6440朝墙7023,祷告6419耶和华3068说0559: |
|
耶6:12 | [和合] | 他们的房屋、田地和妻子,都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民。”这是耶和华说的。 | [KJV] | And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. | [和合+] | 他们的房屋1004、田地7704,和妻子0802都必转归5437别人0312;我要伸5186手3027攻击这地0776的居民3427。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶21:4 | [和合] | ‘耶和华以色列的 神如此说:我要使你们手中的兵器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的兵器,翻转过来,又要使这些都聚集在这城中。 | [KJV] | Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我要使你们手中的兵器,就是你们在城2346外2351与巴比伦0894王4428和围困6696你们的迦勒底人3778打仗3898的兵器3627-4421翻转过来5437,又要使这些都聚集0622在这城5892中8432。 |
|
耶31:22 | [和合] | 背道的民哪(“民”原文作“女子”)!你反来复去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。” | [KJV] | How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. | [和合+] | 背道7728的民(原文是女子1323)哪,你翻来覆去2559要到几时呢?耶和华3068在地上0776造了1254一件新事3219,就是女子5347护卫5437男子1397。 |
|
耶31:39 | [和合] | 准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。 | [KJV] | And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. | [和合+] | 准绳4060要往外3318量出,直到迦立1619山1389,又转到5437歌亚1601。 |
|
耶41:14 | [和合] | 这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人,都转身归加利亚的儿子约哈难去了。 | [KJV] | So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. | [和合+] | 这样,以实玛利3458从米斯巴4709所掳去的7617众人5971都转身7725归加5437利亚7143的儿子1121约哈难3110去了3212。 |
|
耶52:21 | [和合] | 这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。 | [KJV] | And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. | [和合+] | 这一0259根柱子5982高6967十八8083-6240肘0520,厚5672四0702指0676,是空5014的,围5437十二8147-6240肘0520。 |
|
结1:9 | [和合] | 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。 | [KJV] | Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. | [和合+] | 翅膀3671彼此0802-0269相接2266,行走3212并不转5437身,俱各0376直5676往前6440行3212。 |
|
结1:12 | [和合] | 他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走并不转身。 | [KJV] | And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. | [和合+] | 他们俱各0376直5676往3212前6440行。灵7307往3212那里去,他们就往3212那里去,行走3212并不转身5437。 |
|
结1:17 | [和合] | 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。 | [KJV] | When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. | [和合+] | 轮行走3212的时候,向四0702方7253都能直行3212,并不掉转5437。 |
|
结7:22 | [和合] | 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。 | [KJV] | My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it. | [和合+] | 我必转5437脸6440不顾以色列3478人,他们亵渎2490我隐密6845之所,强盗6530也必进去0935亵渎2490。 |
|
结10:11 | [和合] | 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。 | [KJV] | When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. | [和合+] | 轮行走3212的时候,向四0702方7253都能直行3212,并不掉转5437-3212。头7218向6437何方4725,他们也随向3212-0310何方,行走3212的时候并不掉转5437。 |
|
结10:16 | [和合] | 基路伯行走,轮也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。 | [KJV] | And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. | [和合+] | 基路伯3742行走3212,轮0212也在旁边0681行走3212。基路伯3742展开5375翅膀3671,离地0776上升7311,轮0212也1992不转离5437他们旁边0681。 |
|
结26:2 | [和合] | “人子啊!因推罗向耶路撒冷说:‘啊哈!那作众民之门的,已经破坏,向我开放;他既变为荒场,我必丰盛。’” | [KJV] | Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: | [和合+] | 人0120子1121啊,因推罗6865向耶路撒冷3389说0559:阿哈1889,那作众民5971之门1817的已经破坏7665,向我开放5437;他既变为荒场2717,我必丰盛4390。 |
|
结41:7 | [和合] | 这围殿的旁屋,越高越宽,因旁屋围殿悬叠而上;所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。 | [KJV] | And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. | [和合+] | 这围5439殿1004的旁屋1004越高4605越宽7337;因旁屋6763围4141殿1004悬叠5437而上4605,所以越上4605越宽7341,从下8481一层,由中8484一层,到上5945一层。 |
|
结42:19 | [和合] | 又转到西面,用竿量五百肘。 | [KJV] | He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. | [和合+] | 又转5437到西3220面7307,用竿7070量4058五2568百3967肘7070。 |
|
结47:2 | [和合] | 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。 | [KJV] | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. | [和合+] | 他带我出3318北6828门8179,又领我从外边转到5437朝6437东6921的外2351门8179,见水4325从右3233边3802流出6379。 |
|
何7:2 | [和合] | 他们心里并不思想我记念他们的一切恶;他们所行的现在缠绕他们,都在我面前。 | [KJV] | And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. | [和合+] | 他们心里3824并不思想0559我纪念2142他们的一切恶7451;他们所行的4611现在缠绕他们5437,都在我面6440前。 |
|
何11:12 | |
拿2:4 | [和合] | 我说,我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。 | [KJV] | Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. | [和合+] | 你将我投7993下深渊4688,就是海3220的深处3824;大水5104环绕我5437,你的波浪4867洪涛1530都漫过5674我身。 |
|
拿2:6 | [和合] | 我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华我的 神啊!你却将我的性命从坑中救出来。 | [KJV] | I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. | [和合+] | 诸水4325环绕我0661,几乎淹没我5315;深渊8415围住我5437;海草5488缠绕2280我的头7218。 |
|
哈2:16 | [和合] | 你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧!显出是未受割礼的。耶和华右手的杯,必传到你那里;你的荣耀,就变为大大的羞辱。 | [KJV] | Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. | [和合+] | 你满受7646羞辱7036,不得荣耀3519;你也喝8354吧,显出6188是未受割礼的!耶和华3068右手3225的杯3563必传5437到你那里;你的荣耀3519就变为大大地羞辱7022。 |
|
亚14:10 | [和合] | 全地,从迦巴直到耶路撒冷南方的临门,要变为亚拉巴。耶路撒冷必仍居高位,就是从便雅悯门到第一门之处,又到角门;并从哈楠业楼,直到王的酒醡。 | [KJV] | All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses. | [和合+] | 全地0776,从迦巴1387直到耶路撒冷3389南方5045的临门7417,要变为5437亚拉巴6160。耶路撒冷必仍居3427高位7213,就是从便雅悯1144门8179到第一7223门8179之处4725,又到角6434门8179,并从哈楠业2606楼4026,直到王4428的酒醡3342。 |
|