太2:18 | [和合] | “在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | [和合+] | 在1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结4478哭2799他0846儿女5043,不3756肯2309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526。 |
|
太5:3 | [和合] | “虚心的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 虚4434心4151的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:4 | [和合] | 哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。 | [KJV] | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | [和合+] | 哀恸3996的人有福了3107!因为3754他们0846必得安慰3870。 |
|
太5:5 | [和合] | 温柔的人有福了!因为他们必承受地土。 | [KJV] | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | [和合+] | 温柔的人4239有福了3107!因为3754他们0846必承受2816地土1093。 |
|
太5:6 | [和合] | 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。 | [KJV] | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | [和合+] | 饥3983渴1372慕义1343的人有福了3107!因为3754他们0846必得饱足5526。 |
|
太5:7 | [和合] | 怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。 | [KJV] | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | [和合+] | 怜恤人的1655人有福了3107!因为3754他们0846必蒙怜恤1653。 |
|
太5:8 | [和合] | 清心的人有福了!因为他们必得见 神。 | [KJV] | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | [和合+] | 清2513心2588的人有福了3107!因为3754他们0846必得见3700神2316。 |
|
太5:9 | [和合] | 使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。 | [KJV] | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | [和合+] | 使人和睦的人1518有福了3107!因为3754他们0846必称为2564神2316的儿子5207。 |
|
太5:10 | [和合] | 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 为1752义1343受逼迫1377的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:12 | [和合] | 应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。 | [KJV] | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | [和合+] | 应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。 |
|
太5:34 | |
太5:35 | |
太5:36 | |
太5:45 | [和合] | 这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 | [KJV] | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | [和合+] | 这样3704就可以作1096你们5216天3772父3962的儿子5207;因为3754他0846叫日头2246照0393好人0018,也2532照歹人4190;降雨1026给1909义人1342,也2532给不义的人0094。 |
|
太6:13 | [和合] | 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’ | [KJV] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | [和合+] | 不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)! |
|
太7:13 | |
太9:36 | [和合] | 他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 | [KJV] | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | [和合+] | 他看见1492许多的人3793,就1161怜悯4697他们0846;因为3754他们困苦1590流离4496,如同羊4263没3361有2192牧人4166一般5616。 |
|
太11:21 | |
太11:23 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | [和合+] | 迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722所多玛4670,他0302还可以存3306到3360今日4594。 |
|
太11:25 | [和合] | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | [KJV] | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | [和合+] | 那1565时2540,耶稣2424说2036:父阿3962,天3772地1093的主2962,我感谢1843你4671!因为3754你将这些事5023向0575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩3516就2532显出来0601。 |
|
太11:26 | [和合] | 父啊,是的,因为你的美意本是如此。 | [KJV] | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. | [和合+] | 父阿3962,是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779。 |
|
太12:41 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,尼尼微3536人0435要起来0450定这5026世代1074的罪2632,因为3754尼尼微人听了约拿2495所传的2782就悔改了3340。看哪2400,在这里5602有一人比约拿2495更大4119! |
|
太12:42 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
太13:11 | [和合] | 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。 | [KJV] | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:因为3754天3772国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不3756叫1325他们1565知道。 |
|
太13:13 | |
太13:16 | [和合] | 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。 | [KJV] | But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. | [和合+] | 但1161你们的5216眼睛3788是有福的3107,因为3754看见了0991;你们的5216耳朵3775也是2532有福的,因为3754听见了0191。 |
|
太14:5 | [和合] | 希律就想要杀他,只是怕百姓;因为他们以约翰为先知。 | [KJV] | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | [和合+] | 希律就2532想要2309杀0615他0846,只是怕5399百姓3793,因为3754他们以2192约翰为5613先知4396。 |
|
太15:32 | |
太16:7 | [和合] | 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!” | [KJV] | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | [和合+] | 门徒彼此1438-1722议论1260说3004:这是因为3754我们没3756有带2983饼0740罢。 |
|
太16:8 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? | [KJV] | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | [和合+] | 耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754没3756有2983饼0740彼此1438-1722议论1260呢? |
|
太16:17 | |
太20:7 | [和合] | 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’ | [KJV] | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. | [和合+] | 他们说3004:因为3754没有人3762雇3409我们2248。他说3004:你们5210也2532进1519葡萄园0290去5217。 |
|
太20:15 | |
太23:13 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有 | [KJV] | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人0444前1715,把天3772国0932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不3756容0863他们进去1525。(有古卷在此有 |
|
太23:14 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。) |
|
太23:15 | |
太23:23 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当1163行4160的;那也是不可3361不行0863的。 |
|
太23:25 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们洗净2511杯4221盘3953的外面1855,里面2081却1161盛满了1073勒索0724和2532放蕩0192。 |
|
太23:27 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们好象3945粉饰的2867坟墓5028,外面1855好看5611,里面2081却1161装满了1073死人3498的骨头3747和2532一切的3956污秽0167。 |
|
太23:29 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说: | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们建造3618先知4396的坟5028,修饰2885义人1342的墓3419,说3004: |
|
太24:42 | |
太24:44 | |
太25:8 | [和合] | 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’ | [KJV] | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | [和合+] | 愚拙的3474对聪明的5429说2036:请分点油1637给1325我们2254,因为3754我们的2257灯2985要灭了4570。 |
|
太25:13 | [和合] | 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。 | [KJV] | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | [和合+] | 所以3767,你们要儆醒1127;因为3754那日子2250,那时辰5610,你们不3756知道1492。 |
|
太25:26 | |
太26:75 | |
可1:34 | |
可3:30 | [和合] | 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。” | [KJV] | Because they said, He hath an unclean spirit. | [和合+] | 这话是因为3754他们说3004:他是2192被污0169鬼4151附着的。 |
|
可4:29 | [和合] | 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。” | [KJV] | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | [和合+] | 榖2590既熟了3860,就2112用镰刀1407去割0649,因为3754收成的时候2326到了3936。 |
|
可5:9 | [和合] | 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;” | [KJV] | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | [和合+] | 耶稣问1905他0846说:你4671名3686叫甚么5101?回答0611说3004:我3427名3686叫群3003,因为3754我们多4183的缘故; |
|
可6:17 | [和合] | 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 | [KJV] | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | [和合+] | 先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监5438里1722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。 |
|
可6:34 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。 | [KJV] | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613羊4263没3361有2192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。 |
|
可7:19 | |
可8:2 | [和合] | “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 | [KJV] | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | [和合+] | 我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我3427在4357这里已经2235叁5140天2250,也2532没3756有2192吃5315的了。 |
|
可8:16 | [和合] | 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!” | [KJV] | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | [和合+] | 他们彼此议论1260说3004:这是因为3754我们没3756有2192饼0740罢。 |
|
可8:17 | |
可8:33 | [和合] | 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得4074说3004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴5426神2316的意思,只0235体贴人0444的意思。 |
|
可9:11 | |
可9:28 | |
可9:38 | [和合] | 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” | [KJV] | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | [和合+] | 约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675名3686赶1544鬼1140,我们就2532禁止2967他0846,因为3754他不3756跟从0190我们2254。 |
|
可9:41 | [和合] | 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。” | [KJV] | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | [和合+] | 凡3739-0302因3754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯4221水5204喝4222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408。 |
|
可11:17 | |
可11:18 | [和合] | 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 | [KJV] | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122听见0191这话,就想2212法子4459要除灭0622耶稣,却1063又怕5399他0846,因为3754众3956人3793都希奇1605他的0846教训1322。 |
|
可11:24 | |
可12:7 | |
可12:12 | |
可12:19 | |
可12:29 | [和合] | 耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。 | [KJV] | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说:第3754一4413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们2257神2316是2076独一1520的主2962。 |
|
可12:32 | |
可12:34 | [和合] | 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。 | [KJV] | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | [和合+] | 耶稣2424见1492-3754他0846回答0611的有智慧3562,就对他0846说2036:你离0575神2316的国0932不3756远3112了。从此以后,没有人3762敢5111再问1905他0846甚么。 |
|
可12:43 | [和合] | 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 | [KJV] | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | [和合+] | 耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213,3754这3778穷4434寡妇5503投0906入1519库1049里的,比众人3956所投的0906更多4119。 |
|
可13:28 | [和合] | “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 | [KJV] | Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: | [和合+] | 你们可以从0575无花果树4808学个3129比方3850:当3752树枝2798发1096嫩0527长1631叶5444的时候,你们就3754知道1097夏天2330近了1451。 |
|
可14:25 | |
可14:27 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:你们3956都要跌倒了4624,因为3754经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
可14:30 | |
可14:58 | |
可14:69 | [和合] | 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。” | [KJV] | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. | [和合+] | 那使女3814看见1492他0846,又对0756旁边站着3936的人说3004:这3754-3778也是2076他们0846一党的。 |
|
可14:71 | [和合] | 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。” | [KJV] | But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. | [和合+] | 彼得就1161发咒0332起誓3660的说:我不3756认得3754-1492你们说3004的这个5126人0444。 |
|
可15:10 | [和合] | 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。 | [KJV] | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | [和合+] | 他原1063晓得1097,祭司长3754是因为1223嫉妒5355纔把耶稣解了3860来。 |
|
可16:14 | [和合] | 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 | [KJV] | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | [和合+] | 后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不3756信4100那些在他复活1453以后看见2300他0846的人。 |
|
路1:37 | [和合] | 因为出于 神的话,没有一句不带能力的。” | [KJV] | For with God nothing shall be impossible. | [和合+] | 因为3754,出于3844神2316的话,没有3756-3956-4487一句不带能力的0101。 |
|
路1:45 | [和合] | 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。” | [KJV] | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | [和合+] | 这相信4100的女子是有福的3107!因为3754主2962对他0846所说2980的话都要2071应验5050。 |
|
路1:48 | |
路1:68 | [和合] | “主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎; | [KJV] | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | [和合+] | 主2962―以色列2474的神2316是应当称颂2128的!因3754他眷顾1980他0846的百姓2992-4160,为他们施行救赎3085, |
|
路2:11 | |
路2:30 | [和合] | 因为我的眼睛已经看见你的救恩, | [KJV] | For mine eyes have seen thy salvation, | [和合+] | 因为3754我的3450眼睛3788已经看见1492你4675的救恩4992― |
|
路2:49 | [和合] | 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)” | [KJV] | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? | [和合+] | 耶稣说2036:为甚么5101-3754找2212我3165呢?岂不3756知1492我3165应当1163以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在1511我3450父3962的家里么)? |
|
路4:6 | [和合] | 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 | [KJV] | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | [和合+] | 对他0846说2036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给1325你4671,因为3754这原是交付3860我1698的,我愿意2309给3739谁1437就给1325谁0846。 |
|
路4:10 | |
路4:12 | [和合] | 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:经上说3754-2046:不可3756试探1598主2962―你4675的神2316。 |
|
路4:21 | |
路4:32 | [和合] | 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。 | [KJV] | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | [和合+] | 他们很希奇1605他的0846教训1322,因为3754他的0846话3056里有2258-1722权柄1849。 |
|
路4:36 | [和合] | 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” | [KJV] | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | [和合+] | 众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问4814说3004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐2004污0169鬼4151,污鬼就2532出来1831。 |
|
路4:41 | |
路4:43 | |
路6:19 | [和合] | 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。 | [KJV] | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. | [和合+] | 众人3956-3793都想要2212摸0680他0846;因为3754有能力1411从3844他0846身上发出来1831,医好2390了他们。 |
|
路6:20 | [和合] | 耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。 | [KJV] | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣举1869目3788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为3754神2316的国0932是2076你们的5212。 |
|
路6:21 | [和合] | 你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。 | [KJV] | Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. | [和合+] | 你们饥饿3983的人有福了3107!因为3754你们将要饱足5526。你们哀哭2799的人有福了3107!因为3754你们将要喜笑1070。 |
|
路6:24 | [和合] | 但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。 | [KJV] | But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. | [和合+] | 但4133你们5213富足的4145人有祸了3759!因为3754你们受过0568你们的5216安慰3874。 |
|
路6:25 | [和合] | 你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。 | [KJV] | Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. | [和合+] | 你们5213饱足1705的人有祸了3759!因为3754你们将要饥饿3983。你们5213喜笑1070的人有祸了3759!因为3754你们将要哀恸3996哭泣2799。 |
|
路6:35 | |
路7:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [和合+] | 请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
路7:47 | |
路8:30 | |
路8:37 | [和合] | 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。 | [KJV] | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | [和合+] | 格拉森1046四围的4066人0537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-1519船4143回去5290了。 |
|
路8:42 | [和合] | 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。 | [KJV] | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | [和合+] | 因3754他0846有2258一个独生3439女儿2364,约有5613十二1427岁2094,快要死了0599。耶稣去5217的时候,众人3793拥挤4846他0846。 |
|
路9:12 | [和合] | 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。” | [KJV] | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. | [和合+] | 日头快要0756平西,十二个门徒1427来4334对他0846说2036:请叫众人3793散开0630,他们好往0565-1519四面2945乡村0068里去借宿2647找2147吃的1979,因为3754我们这里5602是2070野2048地5117。 |
|
路9:38 | |
路9:49 | |
路9:53 | [和合] | 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | [KJV] | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. | [和合+] | 那里的人不3756接待1209他0846,因3754他0846面4383向1519耶路撒冷2419去4198。 |
|
路10:13 | [和合] | “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 | [KJV] | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | [和合+] | 哥拉汛5523哪,你4671有祸3759了!伯赛大0966阿,你4671有祸3759了!因为3754在1722你们5213中间所行1096的异能1411若1487行1096在1722推罗5184、西顿4605,他们早3819已披麻4526蒙灰4700,坐2521在地上悔改3340了。 |
|
路10:20 | |
路10:21 | |
路11:18 | |
路11:31 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来1453定2632这5026世代1074的罪;因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
路11:32 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,尼尼微3535人0435要起来0450定2632这5026世代1074的罪,因为3754尼尼微人听了1519约拿2495所传的2782就悔改3340了。看哪2400!在这里5602有一人比约拿2495更大4119。 |
|
路11:42 | |
路11:43 | [和合] | 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。 | [KJV] | Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. | [和合+] | 你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们喜爱0025会堂4864里1722的首位4410,又2532喜爱人在1722街市0058上问你们的安0783。 |
|
路11:46 | [和合] | 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。 | [KJV] | And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. | [和合+] | 耶稣说2036:你们5213律法师3544也2532有祸了3759!因为3754你们把难担的1419担子5413放在5412人0444身上,自己5216-0846一个1520指头1147却不3756肯动4379。 |
|
路11:47 | [和合] | 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。 | [KJV] | Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. | [和合+] | 你们5213有祸了3759!因为3754你们修造3618先知4396的坟墓3419,那先知正是你们的5216祖宗3962所杀0615的。 |
|
路11:52 | [和合] | 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。” | [KJV] | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | [和合+] | 你们5213律法师3544有祸了3759!因为3754你们把知识1108的钥匙2807夺了去0142,自己0846不3756进去1525,正要进去1525的人你们也2532阻挡2967他们。 |
|
路12:15 | [和合] | 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。” | [KJV] | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | [和合+] | 于是1161对4314众人0846说2036:你们要谨慎3708自守5442,免去0575一切的贪心4124,因为3754人的5100-0846生命2222不3756在乎2076家道5224丰富4052。 |
|
路12:32 | |
路12:40 | |
路13:2 | [和合] | 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? | [和合+] | 耶稣2424说2036;你们以为1380这些3778加利利人1057比3844众3956加利利人1057更有1096罪0268,所以3754受3958这害5108么? |
|
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [和合+] | 管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|
路13:24 | |
路13:31 | |
路13:33 | [和合] | 虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 | [KJV] | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | [和合+] | 虽然4133这样,今天4594、明天0839、后天2192,我3165必须1163前行4198,因为3754先知4396在耶路撒冷2419之外1854丧命0622是不能的3756-1735。 |
|
路14:11 | [和合] | 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。” | [KJV] | For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | [和合+] | 因为3754,凡3956自1438高的5312,必降为卑5013,自1438卑的5013,必升为高5312。 |
|
路14:14 | [和合] | 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。” | [KJV] | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | [和合+] | 因为3754他们没有3756-2192甚么可报答0467你4671。到1722义人1342复活0386的时候,你4671要得着报答0467。 |
|
路15:2 | |
路15:24 | |
路15:27 | [和合] | 仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’ | [KJV] | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. | [和合+] | 仆人说2036:你4675兄弟0080来了2240;你4675父亲3962因为3754得0618他0846无灾无病的5198回来,把肥4618牛犊3448宰了2380。 |
|
路15:32 | |
路16:8 | |
路16:15 | |
路16:24 | |
路18:14 | [和合] | 我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。” | [KJV] | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,这人3778回2597家0846-3624去1519比2228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡3956自1438高5312的,必降为卑5013;自1438卑5013的,必升为高5312。 |
|
路19:4 | |
路19:21 | [和合] | 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’ | [KJV] | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. | [和合+] | 我原是怕5399你4571,因为3754你是1488严厉的0840人0444;没有3756放下5087的,还要去拿0142;没有3756种下4687的,还要去收2325。 |
|
路19:42 | |
路19:43 | [和合] | 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你, | [KJV] | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | [和合+] | 因为3754日子2250将到2240,你的4675仇敌2190必筑起4016土垒5482,周围环绕4033你4571,四面3840困住4912你4571, |
|
路20:37 | [和合] | 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。 | [KJV] | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | [和合+] | 至于1161-3754死人3498复活1453,摩西3475在1909荆棘篇0942上,称3004主2962是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316,就指示明白3377了。 |
|
路21:22 | [和合] | 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。 | [KJV] | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | [和合+] | 因为3754这3778是1526报应1557的日子2250,使经上所写的1125都得应验4137。 |
|
路22:61 | |
路23:5 | [和合] | 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。” | [KJV] | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | [和合+] | 但1161他们越发极力的2001说3004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利1056起0756,直到2193这里5602了。 |
|
路23:29 | [和合] | 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’ | [KJV] | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | [和合+] | 因为3754日子2250要到2064,人必说2046:不生育的4723,和2532未曾3756怀胎1080的,未曾3756乳养2337婴孩的,有福了3107! |
|
路24:46 | |
约1:15 | |
约1:30 | |
约1:32 | |
约1:50 | [和合] | 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。” | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:「因为3754我说2036『在无花果树4808底下5270看见1492你4671』,你就信4100吗?你将要看见3700比这5130更大的事3187」; |
|
约2:18 | [和合] | 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?” | [KJV] | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | [和合+] | 因此3767犹太人2453问他0846说2036:「你既3754做4160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」 |
|
约2:22 | |
约2:25 | |
约3:7 | |
约3:11 | |
约3:18 | |
约3:19 | |
约3:21 | |
约3:23 | |
约3:28 | |
约4:19 | [和合] | 妇人说:“先生,我看出你是先知。 | [KJV] | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | [和合+] | 妇人1135说3004:先生2962,我看出2334你3754是1488先知4396。 |
|
约4:20 | |
约4:21 | |
约4:22 | |
约4:35 | [和合] | 你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。 | [KJV] | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | [和合+] | 你们5210岂不3756说3004『到2064收割2326的时候还有3754-2076-2089四个月5072』吗?2532我告诉3004你们5213,举1869目3788向田5561观看2300,3754庄稼已经2235熟了(原文是发白3022),可以收割4314-2326了。 |
|
约4:39 | |
约4:42 | |
约4:44 | |
约4:53 | |
约5:15 | |
约5:16 | |
约5:18 | |
约5:24 | |
约5:25 | |
约5:27 | |
约5:28 | |
约5:30 | |
约5:36 | |
约5:38 | |
约5:39 | |
约5:42 | |
约6:2 | [和合] | 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。 | [KJV] | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | [和合+] | 2532有许多人2532-3793因为3754看见3708他在1909病人0770身上所行的4160神2316蹟,就跟随0190他0846。 |
|
约6:5 | |
约6:14 | |
约6:22 | |
约6:24 | |
约6:26 | |
约6:36 | |
约6:38 | |
约6:41 | |
约6:42 | |
约6:46 | |
约6:65 | |
约7:1 | |
约7:7 | |
约7:8 | |