出3:5 | [和合] | 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。” | [KJV] | And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. | [和合+] | 神说0559:不要近7126前1988来。当把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975之地4725是圣6944地0127; |
|
出12:16 | [和合] | 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。 | [KJV] | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. | [和合+] | 头一7223日3117你们当有圣6944会4744,第七7637日3117也当有圣6944会4744。这两日之内,除了0389预备各人5315所要吃0398的以外,无论何工4399都不可做6213。 |
|
出15:11 | [和合] | 耶和华啊!众神之中,谁能象你。谁能象你,至圣至荣!可颂可畏!施行奇事。 | [KJV] | Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? | [和合+] | 耶和华3068阿,众神0410之中,谁能象你?谁能象你―至圣6944至荣0142,可颂8416可畏3372,施行6213奇事6382? |
|
出15:13 | [和合] | 你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引他们到了你的圣所。 | [KJV] | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. | [和合+] | 你凭慈爱2617领了5148你所赎1350的百姓5971;你凭能力5797引他们5095到了你的圣6944所5116。 |
|
出16:23 | [和合] | 摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’” | [KJV] | And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | [和合+] | 摩西对他们说0559:耶和华3068这样说1696:明天4279是圣6944安息日7677,是向耶和华3068守的圣安息日7676。你们要烤的0644就烤了0644,要煮的1310就煮了1310,所3605剩下的5736都留3240-4931到早晨1242。 |
|
出22:30 | [和合] | 你牛羊头生的,也要这样:七天当跟着母,第八天要归给我。 | [KJV] | Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. | [和合+] | 你要在我面前为圣洁6944的人0582。因此,田间7704被野兽2966撕裂牲畜的肉1320,你们不可吃0398,要丢7993给狗3611吃。 |
|
出26:33 | [和合] | 要使幔子垂在钩子下,把法柜抬进幔子内,这幔子要将圣所和至圣所隔开。 | [KJV] | And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. | [和合+] | 要使幔子6532垂在5414钩子7165下,把法5715柜0727抬进0935幔子6532内1004;这幔子6532要将圣所6944和至圣所6944-6944隔开0914。 |
|
出26:34 | [和合] | 又要把施恩座安在至圣所内的法柜上, | [KJV] | And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. | [和合+] | 又要把施恩座3727安在5414至圣所6944-6944内的法5715柜0727上, |
|
出28:2 | [和合] | 你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀、为华美。 | [KJV] | And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. | [和合+] | 你要给你哥哥0251亚伦0175做6213圣6944衣0899为荣耀3519,为华美8597。 |
|
出28:4 | [和合] | 所要作的,就是胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、冠冕、腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。 | [KJV] | And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. | [和合+] | 所要做的6213就是胸牌2833、以弗得0646、外袍4598、杂色8665的内袍3801、冠冕4701、腰带0073,使6213你哥哥0251亚伦0175和他儿子1121穿这圣6944服0899,可以给我供祭司的职分3547。 |
|
出28:29 | [和合] | “亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作记念。 | [KJV] | And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. | [和合+] | 亚伦0175进0935圣所6944的时候,要将决断4941胸牌2833,就是刻着以色列3478儿子1121名字8034的,带在5375胸3820前,在耶和华3068面前6440常8548作纪念2146。 |
|
出28:35 | [和合] | 亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。 | [KJV] | And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. | [和合+] | 亚伦0175供职8334的时候要穿这袍子。他进0935圣所6944到耶和华3068面前6440,以及出来3318的时候,袍上的响声6963必被听见8085,使他不至于死亡4191。 |
|
出28:36 | [和合] | “你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华为圣』。 | [KJV] | And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. | [和合+] | 你要用精2889金2091做6213一面牌6731,在上面按刻6603图书2368之法刻着6605归耶和华6944为圣6944。 |
|
出28:38 | [和合] | 这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽;这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。 | [KJV] | And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. | [和合+] | 这牌必在亚伦0175的额4696上,亚伦0175要担当5375干犯圣物6944条例的罪孽5771;这圣物是以色列3478人1121在一切的圣6944礼物4979上所分别为圣的6942。这牌要常8548在他的额4696上,使他们可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522。 |
|
出28:43 | |
出29:6 | [和合] | 把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上。 | [KJV] | And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. | [和合+] | 把冠冕4701戴在7760他头7218上,将圣6944冠5145加在5414冠冕4701上, |
|
出29:29 | [和合] | “亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。 | [KJV] | And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. | [和合+] | 亚伦0175的圣6944衣0899要留给0310他的子孙1121,可以穿着受膏4888,又穿着承接圣职4390-3027。 |
|
出29:30 | [和合] | 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。 | [KJV] | And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. | [和合+] | 他的子孙1121接续他当祭司3548的,每逢进0935会4150幕0168在圣所6944供职8334的时候,要穿3847七7651天3117。 |
|
出29:33 | [和合] | 他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。 | [KJV] | And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. | [和合+] | 他们吃0398那些赎罪3722之物,好承接圣职4390-3027,使他们成圣6942;只是外人2114不可吃0398,因为这是圣物6944。 |
|
出29:34 | [和合] | 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。 | [KJV] | And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. | [和合+] | 那承接圣职4394所献的肉1320或饼3899,若有一点留3498到早晨1242,就要用火0784烧了8313,不可吃0398这物,因为是圣物6944。 |
|
出29:37 | [和合] | 要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣。凡挨着坛的都成为圣。 | [KJV] | Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. | [和合+] | 要洁净3722坛4196七7651天3117,使坛成圣6942,坛4196就成为至圣6944-6944。凡挨着5060坛4196的都成为圣6942。 |
|
出30:10 | [和合] | 亚伦一年一次,要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次,要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。” | [KJV] | And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. | [和合+] | 亚伦0175一年8141一次0259要在坛的角7161上行赎罪之礼3722。他一年8141一次0259要用赎罪3725祭牲2403的血1818在坛上行赎罪之礼3722,作为世世代代1755的定例。这坛在耶和华3068面前为至6944圣6944。 |
|
出30:13 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是二十季拉。 | [KJV] | This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. | [和合+] | 凡过去5674归5921那些被数之人的6485,每人要按圣所6944的平8255,拿银子半4276舍客勒8255;这半4276舍客勒8255是奉给5414耶和华3068的礼物8641一舍客勒8255是二十6242季拉1626。 |
|
出30:24 | [和合] | 桂皮五百舍客勒,都按着圣所的平,又取橄榄油一欣, | [KJV] | And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: | [和合+] | 桂皮6916五2568百3967舍客勒,都按着圣所6944的平8255,又取橄榄2132油8081一欣1969, |
|
出30:25 | [和合] | 按作香之法,调和作成圣膏油。 | [KJV] | And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. | [和合+] | 按做香7543之法4639调和7545-4842做成6213圣6944膏4888油8081。 |
|
出30:29 | [和合] | 要使这些物成为圣,好成为至圣;凡挨着的都成为圣。 | [KJV] | And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. | [和合+] | 要使这些物成为圣6942,好成为至6944圣6944;凡挨着的5060都成为圣6942。 |
|
出30:31 | [和合] | 你要对以色列人说:‘这油我要世世代代以为圣膏油; | [KJV] | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. | [和合+] | 你要对以色列3478人1121说1696-0559:这油,我要世世代代1755以为圣6944膏4888油8081。 |
|
出30:32 | [和合] | 不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法,作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。 | [KJV] | Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. | [和合+] | 不可倒3251在别人0120的身上1320,也不可按这调和之法4971做6213与此相似的。这膏油是圣的6944,你们也要以为圣6944。 |
|
出30:35 | [和合] | 你要用这些加上盐,按作香之法,作成清净圣洁的香。 | [KJV] | And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: | [和合+] | 你要用这些加上盐4414,按做香7543之法4639做成6213清净2889圣洁6944的香7004。 |
|
出30:36 | [和合] | 这香要取点捣得极细,放在会幕内法柜前,我要在那里与你相会;你们要以这香为至圣。 | [KJV] | And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. | [和合+] | 这香要取点捣得7833极细1854,放在5414会4150幕内0168、法柜5715前6440,我要在那里与你相会3259。你们要以这香为至6944圣6944。 |
|
出30:37 | [和合] | 你们不可按这调和之法为自己作香,要以这香为圣,归耶和华。 | [KJV] | And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. | [和合+] | 你们不可按6213这调和之法4971为自己做6213香7004;要以这香为圣6944,归耶和华3068。 |
|
出31:10 | [和合] | 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣, | [KJV] | And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, | [和合+] | 精工做8278的礼服0899,和祭司3548亚伦0175并他儿子1121用以供祭司职分3547的圣6944衣0899, |
|
出31:11 | [和合] | 膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去作。” | [KJV] | And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. | [和合+] | 膏4888油8081和为圣所6944用馨香5561的香料7004。他们都要照我一切所吩咐6680的去做6213。 |
|
出31:14 | [和合] | 所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死。凡在这日作工的,必从民中剪除。 | [KJV] | Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 所以你们要守8104安息日7676,以为圣6944日。凡干犯2490这日的,必4191要把他治死4191;凡在这日做6213工4399的,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
出31:15 | [和合] | 六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的;凡在安息日作工的,必要把他治死。 | [KJV] | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,但第七7637日是安息圣日7676-7677,是向耶和华3068守为圣的6944。凡在安息日7676-3117做6213工4399的,必4191要把他治死4191。 |
|
出35:2 | [和合] | 六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。 | [KJV] | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117乃为圣日6944,当向耶和华3068守为安息7677圣日7676。凡这日之内做6213工4399的,必把他治死4191。 |
|
出35:19 | [和合] | 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。” | [KJV] | The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. | [和合+] | 精工做的礼8278服0899和祭司3548亚伦0175并他儿子1121在圣所6944用以供祭司8334职分3547的圣6944衣0899。 |
|
出35:21 | [和合] | 凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。 | [KJV] | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | [和合+] | 凡心里3820受感5375和甘心乐意7307-5068的都拿0935耶和华3068的礼物8641来0935,用以做4399会4150幕0168和其中一切的使用5656,又用以做圣6944衣0899。 |
|
出36:1 | [和合] | 比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。 | [KJV] | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. | [和合+] | 比撒列1212和亚何利亚伯0171,并一切心里3820有智慧2450的,就是蒙耶和华3068赐5414智慧2451聪明8394、叫他知道3045做6213圣所6944各样使用5656之工4399的,都要照耶和华3068所吩咐的6680做工6213。 |
|
出36:3 | [和合] | 这些人就从摩西收了以色列人为作圣所并圣所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。 | [KJV] | And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. | [和合+] | 这些人就从6440摩西4872收了3947以色列3478人1121为做圣所并圣6944所使用5656之工4399所拿来0935的礼物8641。百姓每早晨1242还把甘心献的礼物5071拿来0935。 |
|
出36:4 | [和合] | 凡作圣所一切工的智慧人,各都离开他所作的工, | [KJV] | And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; | [和合+] | 凡做6213圣所6944一切工4399的智慧人2450各都离开0935他所作6213的工4399, |
|
出36:6 | [和合] | 摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。 | [KJV] | And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. | [和合+] | 摩西4872传命6680,他们就在全营4264中宣告6963-5674说0559:无论男0376女0802,不必3808再为圣所6944拿6213甚么礼物8641来。这样纔拦住3607百姓5971不再拿0935礼物来。 |
|
出37:29 | |
出38:24 | [和合] | 为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。 | [KJV] | All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 为圣所6944一切工作4399使用6213所献的8573金子2091,按圣所6944的平8255,有二十6242九8672他连得3603并七7651百3967叁十7970舍客勒8255。 |
|
出38:25 | [和合] | 会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。 | [KJV] | And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 会中5712被数的6485人所出的银子3701,按圣所6944的平8255,有一百3967他连得3603并一千0505七7651百3967七十五7657-2568舍客勒8255。 |
|
出38:26 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 | [KJV] | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十6242岁8141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235。 |
|
出38:27 | [和合] | 用那一百他连得银子,铸造圣所带卯的座,和幔子柱子带卯的座,一百他连得,共一百带卯的座;每带卯的座,用一他连得。 | [KJV] | And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. | [和合+] | 用那一百3967他连得3603银子3701铸造3332圣所6944带卯的座0134和幔子6532柱子带卯的座0134;一百3967他连得3603共一百3967带卯的座0134,每带卯的座0134用一他连得3603。 |
|
出39:1 | [和合] | 比撒列用蓝色紫色朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 比撒列用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438做6213精緻8278的衣服0899,在圣所6944用以供职8334,又为亚伦0175做6213圣6944衣0899,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:30 | [和合] | 他用精金作圣冠上的牌,在上面按刻图书之法,刻着『』。 | [KJV] | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. | [和合+] | 他用精2889金2091做6213圣6944冠5145上的牌6731,在上面按刻6603图书2368之法4385,刻着3789归耶和华3068为圣6944。 |
|
出39:41 | [和合] | 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。 | [KJV] | The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. | [和合+] | 精工做的8278礼服0899,和祭司3548亚伦0175并他儿子1121在圣所6944用以供祭司职分3547的圣6944衣0899。 |
|
出40:9 | [和合] | 用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣; | [KJV] | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | [和合+] | 用3947膏4888油8081把帐幕4908和其中所有的都抹上4886,使帐幕和一切器具3627成圣6942,就都成圣6944。 |
|
出40:10 | [和合] | 又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣; | [KJV] | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | [和合+] | 又要抹4886燔祭5930坛4196和一切器具3627,使坛4196成圣6942,就都成为至6944圣6944。 |
|
出40:13 | [和合] | 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分; | [KJV] | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. | [和合+] | 要给亚伦0175穿上3847圣6944衣0899,又膏4886他,使他成圣6942,可以给我供祭司的职分3547; |
|
利2:3 | [和合] | 素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙,这是献与耶和华的火祭中为至圣的。 | [KJV] | And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. | [和合+] | 素祭4503所剩的3498要归给亚伦0175和他的子孙1121;这是献与耶和华3068的火祭0801中为至6944圣6944的。 |
|
利2:10 | [和合] | 素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙。这是献与耶和华的火祭中为至圣的。 | [KJV] | And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. | [和合+] | 素祭4503所剩的3498要归给亚伦0175和他的子孙1121。这是献与耶和华3068的火祭0801中为至6944圣6944的。 |
|
利4:6 | [和合] | 把指头蘸于血中,在耶和华面前对着圣所的幔子弹血七次; | [KJV] | And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. | [和合+] | 把指头0676蘸2881于血1818中,在耶和华3068面前6440对着6440圣所6944的幔子6532弹5137血1818七7651次6471, |
|
利5:15 | [和合] | “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭; | [KJV] | If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. | [和合+] | 人5315若在耶和华3068的圣物6944上误7684犯4603了罪4604,有了过犯2398,就要照你所估6187的,按圣所6944的舍客勒8255拿银子3701,将赎愆祭0817牲―就是羊群6629中一隻没有残疾8549的公绵羊0352―牵到0935耶和华3068面前为赎愆祭0817; |
|
利5:16 | [和合] | 并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 并且他因在圣物6944上的差错2398要偿还7999,另外加3254五分之一2549,都给5414祭司3548。祭司3548要用赎愆祭0817的公绵羊0352为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利6:10 | [和合] | 祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。 | [KJV] | And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. | [和合+] | 烤0644的时候不可搀酵2557。这是从所献给我的火祭0801中赐给5414他们的分2506,是至6944圣6944的,和赎罪祭2403并赎愆祭0817一样。 |
|
利6:18 | [和合] | 凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁,都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。” | [KJV] | All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. | [和合+] | 你对1696亚伦0175和他的子孙1121说0559,赎罪祭2403的条例8451乃是这样:要在耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方4725宰7819赎罪祭牲2403;这是至6944圣6944的。 |
|
利6:22 | [和合] | 亚伦的子孙中,接续他为受膏的祭司,要把这素祭献上,要全烧给耶和华。这是永远的定例。 | [KJV] | And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt. | [和合+] | 凡祭司3548中的男丁2145都可以吃0398;这是至6944圣6944的。 |
|
利6:23 | [和合] | 祭司的素祭都要烧了,却不可吃。” | [KJV] | For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. | [和合+] | 凡赎罪祭2403,若将血1818带进0935会4150幕0168在圣6944所赎罪3722,那肉都不可吃0398,必用火0784焚烧8313。 |
|
利7:1 | [和合] | “赎愆祭的条例乃是如此:这祭是至圣的。 | [KJV] | Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. | [和合+] | 赎愆祭0817的条例8451乃是如此:这祭是至6944圣6944的。 |
|
利7:6 | [和合] | 祭司中的男丁,都可以吃这祭物;要在圣处吃,是至圣的。 | [KJV] | Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. | [和合+] | 祭司3548中的男丁2145都可以吃3548这祭物;要在圣6918处4725吃0398,是至6944圣6944的。 |
|
利8:9 | [和合] | 把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 把冠冕4701戴在7760他头7218上,在冠冕4701的前面6440-4136钉上7760金2091牌6731,就是圣6944冠5145,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利10:4 | [和合] | 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。” | [KJV] | And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. | [和合+] | 摩西4872召了7121亚伦0175叔父1730乌薛5816的儿子1121米沙利4332、以利撒反0469来,对他们说0559:上前来7126,把你们的亲属0251从圣所6944前6440抬到5375营4264外2351。 |
|
利10:10 | [和合] | 使你们可以将圣的、俗的、洁净的、不洁净的,分别出来。 | [KJV] | And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; | [和合+] | 使你们可以将圣的6944、俗的2455,洁净的2889、不洁净的2931,分别出来0914; |
|
利10:12 | [和合] | 摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说:“你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。 | [KJV] | And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说1696:你们献给3947耶和华3068火祭0801中所剩的-3498素祭4503,要在坛4196旁0681不带酵4682而吃0398,因为是至6944圣6944的。 |
|
利10:17 | [和合] | “这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢? | [KJV] | Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? | [和合+] | 这赎罪祭2403既是至6944圣6944的,主又给了5414你们,为要你们担当5375会众5712的罪孽5771,在耶和华3068面前6440为他们赎罪3722,你们为何没有在圣6944所4725吃0398呢? |
|
利10:18 | [和合] | 看哪!这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。” | [KJV] | Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. | [和合+] | 看哪2005,这祭牲的血1818并没有拿到0935圣6944所里6441去,你们本当照我所吩咐的6680,在圣6944所里吃0398这祭肉。 |
|
利12:4 | [和合] | 妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。 | [KJV] | And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. | [和合+] | 妇人在产血1818不洁2893之中,要家居3427叁十7970叁7969天3117。他洁净的2892日子3117未满4390,不可摸5060圣6944物,也不可进入0935圣所4720。 |
|
利14:13 | [和合] | 把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。 | [KJV] | And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: | [和合+] | 把公羊羔3532宰于7819圣6944地4725,就是宰7819赎罪祭牲2403和燔祭牲5930之地4725。赎愆祭2403要归祭司3548,与赎罪祭0817一样,是至6944圣6944的。 |
|
利16:2 | [和合] | “要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. | [和合+] | 要告诉1696你哥哥0251亚伦0175,不可随时6256进0935圣6944所1004的幔子内6532、到柜上0727的施恩座3727前6440,免得他死亡4191,因为我要从云中6051显现7200在施恩座上3727。 |
|
利16:3 | [和合] | 亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。 | [KJV] | Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. | [和合+] | 亚伦0175进0935圣所6944,要带一隻公牛6499犊1121-1241为赎罪祭2403,一隻公绵羊0352为燔祭5930。 |
|
利16:4 | [和合] | “要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。 | [KJV] | He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. | [和合+] | 要穿上3847细麻布0906圣6944内袍3801,把细麻布0906裤子4370穿在身上1320,腰束2296细麻布0906带子0073,头戴6801细麻布0906冠冕4701;这1992都是圣6944服0899。他要用水4325洗7364身1320,然后穿戴3847。 |
|
利16:16 | [和合] | 他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。 | [KJV] | And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. | [和合+] | 他因以色列3478人1121诸般的污秽2932、过犯6588-2403,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所6944行赎罪3722之礼,并因会4150幕0168在7931他们污秽2932之中8432,也要照样而行6213。 |
|
利16:17 | [和合] | 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。 | [KJV] | And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. | [和合+] | 他进0935圣所6944赎罪3722的时候,会4150幕0168里不可有人0120,直等到他为自己和本家1004并以色列3478全会众6951赎了罪3722出来3318。 |
|
利16:20 | [和合] | “亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。 | [KJV] | And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: | [和合+] | 亚伦为圣所6944和会4150幕0168并坛4196献完了3615赎罪祭3722,就要把那隻活着的2416公山羊8163奉上7126。 |
|
利16:23 | [和合] | “亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里; | [KJV] | And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: | [和合+] | 亚伦0175要进0935会4150幕0168,把他进0935圣6944所时所穿的3847细麻布0906衣服0899脱下6584,放在3240那里, |
|
利16:27 | [和合] | 作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。 | [KJV] | And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. | [和合+] | 作赎罪祭2403的公牛6499和公山羊8163的血1818既带入0935圣6944所赎罪,这牛羊就要搬到3318营4264外2351,将皮5785、肉1320、粪6569用火0784焚烧8313。 |
|
利16:32 | [和合] | 那受膏接续他父亲承接圣职的祭司,要穿上细麻布的圣衣,行赎罪之礼。 | [KJV] | And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: | [和合+] | 那受膏4886、接续4390他父亲0001承接圣职3547的祭司3548要穿上3847细麻布0906的圣6944衣0899,行赎罪之礼3722。 |
|
利16:33 | [和合] | 他要在至圣所和会幕与坛,行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. | [和合+] | 他要在至圣6944所4720和会4150幕0168与坛4196行赎罪之礼3722,并要为众祭司3548和会众6951的百姓5971赎罪3722。 |
|
利19:8 | [和合] | 凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。 | [KJV] | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 凡吃的0398人必担当5375他的罪孽5771;因为他亵渎了2490耶和华3068的圣物6944,那人5315必从民中5971剪除3772。 |
|
利19:24 | [和合] | 但第四年所结的果子,全要成为圣,用以赞美耶和华。 | [KJV] | But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. | [和合+] | 但第四7243年8141所结的果子6529全要成为圣6944,用以赞美1974耶和华3068。 |
|
利20:3 | [和合] | 我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。 | [KJV] | And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. | [和合+] | 我也要向5414那人0376变脸6440,把他从民5971中7130剪除3772;因为他把儿女2233献给5414摩洛4432,玷污2930我的圣所4720,亵渎2490我的圣6944名8034。 |
|
利21:6 | [和合] | 要归 神为圣,不可亵渎 神的名,因为耶和华的火祭,就是 神的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。 | [KJV] | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. | [和合+] | 要归 神0430为圣6944,不可亵渎2490 神0430的名8034;因为耶和华3068的火0801祭0801,就是 神-0430的食物3899,是他们献的7126,所以他们要成为圣6918。 |
|
利21:22 | [和合] | 神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。 | [KJV] | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. | [和合+] | 神0430的食物3899,无论是圣的6944,至圣的6944,他都可以吃0398。 |
|
利22:2 | [和合] | “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。 | [KJV] | Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. | [和合+] | 你吩咐1696亚伦0175和他子孙1121说:要远离以色列3478人1121所分别5144为圣6944、归给6942我的圣物,免得亵渎2490我的圣6944名8034。我是耶和华3068。 |
|
利22:3 | [和合] | 你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽,亲近以色列人所分别为圣归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。 | [KJV] | Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. | [和合+] | 你要对他们说0559:你们世世代代1755的后2233裔,凡身上有污秽2932、亲近7126以色列3478人1121所分别为圣、归6942耶和华3068圣物6944的,那人5315必在我面前6440剪除3772。我是耶和华3068。 |
|
利22:4 | [和合] | “亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是遗精的人, | [KJV] | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | [和合+] | 亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗3318精2233-7902的人0376, |
|
利22:6 | [和合] | 摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。 | [KJV] | The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. | [和合+] | 摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水4325洗7364身1320,就不可吃0398圣物6944。 |
|
利22:7 | [和合] | 日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。 | [KJV] | And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. | [和合+] | 日8121落0935的时候,他就洁净了2891,然后0310可以吃0398圣物6944,因为这是他的食物3899。 |
|
利22:10 | [和合] | “凡外人不可吃圣物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物。 | [KJV] | There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. | [和合+] | 凡外人2114不可吃0398圣物6944;寄居8453在祭司3548家的,或是雇工人7916,都不可吃0398圣物6944; |
|
利22:12 | [和合] | 祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。 | [KJV] | If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. | [和合+] | 祭司3548的女儿1323若嫁外人0376-2114,就不可吃0398举祭8641的圣物6944。 |
|
利22:14 | [和合] | “若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一,交给祭司。 | [KJV] | And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. | [和合+] | 若有人0376误7684吃了0398圣物6944,要照圣物6944的原数加上3254五分之一2549交给5414祭司3548。 |
|
利22:15 | [和合] | 祭司不可亵渎以色列人所献给耶和华的圣物, | [KJV] | And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; | [和合+] | 祭司不可亵渎2490以色列3478人1121所献给7311耶和华3068的圣物6944, |
|
利22:16 | [和合] | 免得他们在吃圣物上,自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。” | [KJV] | Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them. | [和合+] | 免得他们在吃0398圣物6944上自取5375罪孽0819-5771,因为我是叫他们成圣6942的耶和华3068。 |
|
利22:32 | [和合] | 你们不可亵渎我的圣名,我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成圣的耶和华, | [KJV] | Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you, | [和合+] | 你们不可亵渎2490我的圣6944名8034;我在以色列3478人1121中8432,却要被尊为圣6942。我是叫你们成圣6942的耶和华3068, |
|
利23:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:耶和华3068的节期4150,你们要宣告7121为圣6944会4744的节期4150。 |
|
利23:3 | [和合] | 六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作,这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。 | [KJV] | Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117是圣安息7677日7676,当有圣6944会4744;你们甚么工4399都不可做6213。这是在你们一切的住处4186向耶和华3068守的安息日7676。 |
|
利23:4 | [和合] | 耶和华的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,乃是这些: | [KJV] | These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. | [和合+] | 耶和华3068的节期4150,就是你们到了日期4150要宣告7121为圣6944会4744的,乃是这些。 |
|
利23:7 | [和合] | 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作, | [KJV] | In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 第一7223日3117当有圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213; |
|
利23:8 | [和合] | 要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。” | [KJV] | But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 要将火0801祭献给7126耶和华3068七7651日3117。第七7637日3117是圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利23:20 | [和合] | 祭司要把这些和初熟麦子作的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这是献与耶和华为圣物归给祭司的。 | [KJV] | And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. | [和合+] | 祭司3548要把这些和初熟1061麦子做的饼3899一同作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这是献与耶和华3068为圣物6944归给祭司3548的。 |
|
利23:21 | [和合] | 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. | [和合+] | 当这6106日3117,你们要宣告7121圣6944会4744;甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远的5769定例2708。 |
|
利23:24 | [和合] | “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作记念,当有圣会。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:七7637月2320初一0259,你们要守为圣安息日7677,要吹8643角作纪念2146,当有圣6944会4744。 |
|
利23:27 | [和合] | “七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。 | [KJV] | Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 七7637月2320初十6218是赎罪3725日3117;你们要守为圣6944会4744,并要刻苦6031己心5315,也要将火祭0801献给7126耶和华3068。 |
|
利23:35 | [和合] | 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 第一7223日3117当有圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利23:36 | [和合] | 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 七7651日3117内要将火祭0801献给7126耶和华3068。第八8066日3117当守圣6944会4744,要将火祭0801献给7126耶和华3068。这是严肃会6116,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利23:37 | [和合] | “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。 | [KJV] | These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: | [和合+] | 这是耶和华3068的节期4150,就是你们要宣告7121为圣6944会4744的节期;要将火祭0801、燔祭5930、素祭4503、祭物2077,并奠祭5262,各1697归各日3117,献给7126耶和华3068。 |
|
利24:9 | [和合] | 这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。” | [KJV] | And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. | [和合+] | 这饼是要给亚伦0175和他子孙1121的;他们要在圣6918处4725吃0398,为永远的5769定例2706,因为在献给耶和华3068的火0801祭0801中是至-6944圣6944的。 |
|
利25:12 | [和合] | 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。 | [KJV] | For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. | [和合+] | 因为这是禧年3104,你们要当作圣年6944,吃0398地中7704自出的土产8393。 |
|
利27:3 | [和合] | 你估定的:从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒, | [KJV] | And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 你估定的6187,从二十6242岁8141到六十8346岁8141的男人2145,要按圣所6944的平8255,估定价6187银3701五十2572舍客勒8255。 |
|
利27:9 | [和合] | “所许的若是牲畜,就是人献给耶和华为供物的,凡这一类献给耶和华的,都要成为圣。 | [KJV] | And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. | [和合+] | 所许的若是牲畜0929,就是人献给7126耶和华3068为供物7133的,凡这一类献给5414耶和华3068的,都要成为圣6944。 |
|
利27:10 | [和合] | 人不可改换,也不可更换:或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。 | [KJV] | He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. | [和合+] | 人不可改换2498,也不可更换4171,或是好的2896换坏的7451,或是坏的7451换好的2896。若以牲畜0929更换4171牲畜0929,所许的与所换的8545都要成为圣6944。 |
|
利27:14 | [和合] | “人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。 | [KJV] | And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. | [和合+] | 人0376将房屋1004分别6942为圣6944,归给耶和华3068,祭司3548就要估定6186价值。房屋是好2896是坏7451,祭司3548怎样估定6186,就要以怎样为定6965。 |
|
利27:21 | [和合] | 但到了禧年,那地从买主手下出来的时候,就要归耶和华为圣,和永献的地一样,要归祭司为业。 | [KJV] | But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's. | [和合+] | 但到了禧年3104,那地7704从买主手下出来3318的时候,就要归耶和华3068为圣6944,和永献2764的地7704一样,要归祭司3548为业0272。 |
|
利27:23 | [和合] | 祭司就要将你所估的价值,给他推算到禧年。当日,他要以你所估的价银为圣,归给耶和华。 | [KJV] | Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD. | [和合+] | 祭司3548就要将你所估6187的价值4373给他推算2803到禧3104年8141。当日3117,他要以你所估6187的价银为圣6944,归给5414耶和华3068。 |
|
利27:25 | [和合] | “凡你所估定的价银,都要按着圣所的平。二十季拉为一舍客勒。 | [KJV] | And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. | [和合+] | 凡你所估定6187的价银都要按着圣所6944的平8255:二十6242季拉1626为一舍客勒8255。 |
|
利27:28 | [和合] | “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,是归给耶和华为至圣。 | [KJV] | Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. | [和合+] | 但一切永献的2764,就是人0376从他所有永献给2763耶和华的3068,无论是人0120,是牲畜0929,是他承受为业0272的地7704,都不可卖4376,也不可赎1350。凡永献的2764是归给耶和华3068为至6944圣6944。 |
|
利27:30 | [和合] | “地上所有的,无论是地上的种子,是树上的果子,十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。 | [KJV] | And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD. | [和合+] | 地上0776所有的,无论是地上0776的种子2233是树上6086的果子6529,十分之一4643是耶和华的3068,是归给耶和华3068为圣的6944。 |
|
利27:32 | [和合] | 凡牛群羊群中,一切从杖下经过的,每第十只要归给耶和华为圣。 | [KJV] | And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD. | [和合+] | 凡牛群1241羊群6629中,一切从杖7626下经过的5674,每第十隻6224要归给耶和华3068为圣6944。 |
|
利27:33 | [和合] | 不可问是好是坏,也不可更换,若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。” | [KJV] | He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. | [和合+] | 不可问1239是好2896是坏7451,也不可更换4171;若定要4171更换4171,所更换的8545与本来的牲畜都要成为圣6944,不可赎回1350。 |
|
民3:28 | [和合] | 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 | [KJV] | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | [和合+] | 按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083千0505六8337百3967名。 |
|
民3:31 | [和合] | 他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。 | [KJV] | And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. | [和合+] | 他们所要看守4931的是约柜0727、桌子7979、灯臺4501、两座坛4196与圣所6944内使用8334的器皿3627,并簾子4539和一切使用5656之物。 |
|
民3:32 | [和合] | 祭司亚伦的儿子以利亚撒,作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。 | [KJV] | And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499作利未人3881众首领5387的领袖5387,要监察6486那些看守8104-4931圣所6944的人。 |
|
民3:47 | [和合] | 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), | [KJV] | Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) | [和合+] | 你要按人丁1538,照3947圣所6944的平8255,每人取3947赎银五2568舍客勒8255(一舍客勒8255是二十6242季拉1626), |
|
民3:50 | [和合] | 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。 | [KJV] | Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 从以色列3478人1121头生1060的所取3947之银3701,按圣所6944的平8255,有一千0505叁7969百3967六十8346五2568舍客勒。 |
|
民4:4 | [和合] | 哥辖子孙在会幕搬运至圣之物,所办的事乃是这样: | [KJV] | This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: | [和合+] | 哥辖6955子孙1121在会4150幕0168搬运至圣6944之物6944,所办的事5656乃是这样: |
|
民4:12 | [和合] | 又要把圣所用的一切器具,包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。 | [KJV] | And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: | [和合+] | 又要把3947圣所6944用的一切器具3627-8335包5414在蓝色8504毯子0899里,用海狗8476皮5785蒙上3680,放5414在抬架4132上。 |
|
民4:15 | [和合] | 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。 | [KJV] | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 将要起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来0935抬5375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会4150幕0168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853。 |
|
民4:16 | [和合] | “祭司亚伦的儿子以利亚撒所要看守的是点灯的油与香料,并当献的素祭和膏油,也要看守全帐幕与其中所有的,并圣所和圣所的器具。” | [KJV] | And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499所要看守6486的是点灯3974的油8081与香5561料7004,并当献的8548素祭4503和膏油4888-8081,也要看守6486全帐幕4908与其中所有的,并圣所6944和圣所的器具3627。 |
|
民4:19 | [和合] | 他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。 | [KJV] | But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: | [和合+] | 他们挨近5066至圣6944物6944的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935派7760他们各0376人0376所当办的5656,所当抬的4853。这样待6213他们,好使他们活着2421,不至死亡4191。 |
|
民4:20 | [和合] | 只是他们连片时不可进去观看圣所,免得他们死亡。” | [KJV] | But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. | [和合+] | 只是他们连片时不可进去0935观看7200圣所6944-1104,免得他们死亡4191。 |
|
民5:9 | [和合] | 以色列人一切的圣物中,所奉给祭司的举祭,都要归与祭司。 | [KJV] | And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. | [和合+] | 以色列3478人1121一切的圣物6944中,所奉7126给祭司3548的举祭8641都要归与祭司。 |
|
民5:10 | [和合] | 各人所分别为圣的物,无论是什么,都要归给祭司。” | [KJV] | And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. | [和合+] | 各人0376所分别为圣的物6944,无论是甚么,都要归5414给祭司3548。 |
|
民6:20 | [和合] | 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这与所摇的胸,所举的腿,同为圣物,归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。 | [KJV] | And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. | [和合+] | 祭司3548要拿这些作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这与所摇8573的胸2373、所举8641的腿7785同为圣物6944,归给祭司3548。然后0310拿细耳人5139可以喝8354酒3196。 |
|
民7:9 | [和合] | 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。 | [KJV] | But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. | [和合+] | 但车与牛都没有3808交给5414哥辖6955子孙1121;因为他们办的是圣所6944的事5656,在肩头3802上抬5375圣物。 |
|
民7:13 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:19 | [和合] | 他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他献7126为供物7133的是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:25 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:31 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:37 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:43 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:49 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:55 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:61 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:67 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:73 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:79 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:85 | [和合] | 每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒; | [KJV] | Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 每0259盘子7086重一百3967叁十7970舍客勒,每0259碗4219重七十7657舍客勒。一切器皿3627的银子3701,按圣所6944的平8255,共有二千0505四0702百3967舍客勒。 |
|
民7:86 | [和合] | 十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。 | [KJV] | The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. | [和合+] | 十二6240-8147个金2091盂3709盛满4392了香7004,按圣所6944的平8255,每盂3709重十6235舍客勒,所有的金子2091共一百3967二十6242舍客勒。 |
|
民8:19 | [和合] | 我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。” | [KJV] | And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. | [和合+] | 我从以色列3478人1121中8432将利未人3881当作赏赐5414给5414亚伦0175和他的儿子1121,在会4150幕0168中办5647以色列3478人1121的事5656,又为以色列3478人1121赎罪3722,免得他们1121-3478挨近5066圣所6944,有灾殃5063临到他们1121-3478中间。 |
|
民18:3 | [和合] | 他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。 | [KJV] | And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. | [和合+] | 他们要守8104所吩咐4931你的,并守4931全帐幕0168,只是不可挨近7126圣所6944的器具3627和坛4196,免得他们和你们都死亡4191。 |
|
民18:5 | [和合] | 你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。 | [KJV] | And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. | [和合+] | 你们要看8104守4931圣所6944和坛4196,免得忿怒7110再临到以色列3478人1121。 |
|
民18:8 | [和合] | 耶和华晓谕亚伦说:“我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你经管;因你受过膏,把这些都赐给你和你的子孙,当作永得的分。 | [KJV] | And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696亚伦0175说:我已将归我的举祭8641,就是以色列3478人1121一切分别为圣的物6944,交给5414你经管;因你受过膏4888,把这些都赐给5414你和你的子孙1121,当作永得的5769分2706。 |
|
民18:9 | [和合] | 以色列人归给我至圣的供物,就是一切的素祭、赎罪祭、赎愆祭,其中所有存留不经火的,都为至圣之物,要归给你和你的子孙。 | [KJV] | This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of their's, every meat offering of their's, and every sin offering of their's, and every trespass offering of their's which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. | [和合+] | 以色列人归给7725我至6944圣的6944供物7133,就是一切的素祭4503、赎罪祭2403、赎愆祭0817,其中所有存留不经火0784的,都为至6944圣之物6944,要归给你和你的子孙1121。 |
|
民18:10 | [和合] | 你要拿这些当至圣物吃,凡男丁都可以吃,你当以此物为圣。 | [KJV] | In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. | [和合+] | 你要拿这些当至6944圣物6944吃0398;凡男丁2145都可以吃0398。你当以此物为圣6944。 |
|
民18:17 | [和合] | 只是头生的牛,或是头生的绵羊和山羊,必不可赎,都是圣的,要把它的血洒在坛上,把它的脂油焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 只是头生1060的牛7794,或是头生1060的绵羊3775和山羊5795,必不可赎6299,都是圣的6944,要把它的血1818灑在2236坛上4196,把它的脂油2459焚烧6999,当作馨5207香7381的火祭0801献给耶和华3068。 |
|
民18:19 | [和合] | 凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盐约(“盐”即“不废坏”的意思)。” | [KJV] | All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. | [和合+] | 凡以色列3478人1121所献给7311耶和华3068圣物6944中的举祭8641,我都赐给5414你和你的儿1121女1323,当作永5769得的分2706。这是给你和你的后裔2233、在耶和华3068面前6440作为永远5769的盐4417约1285(盐即不废坏的意思)。 |
|
民18:32 | |
民28:7 | [和合] | 为这一只羊羔,要同献奠祭的酒一欣四分之一。在圣所中,你要将醇酒奉给耶和华为奠祭。 | [KJV] | And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. | [和合+] | 为这一0259隻羊羔3532,要同献奠祭5262的酒一欣1969四分之一7243。在圣6944所中,你要将醇酒7941奉5258给耶和华3068为奠祭5262。 |
|
民28:18 | [和合] | 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: | [和合+] | 第一7223日3117当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民28:25 | [和合] | 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. | [和合+] | 第七7637日3117当有圣6944会4744,甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民28:26 | [和合] | “七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: | [和合+] | 七七节7620庄稼初熟1061,你们献7126新2319素祭4503给耶和华3068的日子3117,当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民29:1 | [和合] | “七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。 | [KJV] | And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. | [和合+] | 七7637月2320初一0259日,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,是你们当守为吹8643角的日子3117。 |
|
民29:7 | [和合] | “七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可作。 | [KJV] | And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: | [和合+] | 七7637月2320初十6218日,你们当有圣6944会4744;要刻苦6031己心5315,甚么工4399都不可做6213。 |
|
民29:12 | [和合] | “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日; | [KJV] | And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: | [和合+] | 七7637月2320十五2568-6240日3117,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,要向耶和华3068守2287节2282七7651日3117。 |
|
民31:6 | [和合] | 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。 | [KJV] | And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. | [和合+] | 摩西4872就打发7971每支派4294的一千人0505去打仗6635,并打发祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372同去;非尼哈手3027里拿着圣所的6944器皿3627和吹8643大声的号筒2689。 |
|
民35:25 | [和合] | 会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。 | [KJV] | And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. | [和合+] | 会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃4733城5892。他要住3427在其中,直等到受圣6944膏8081-4886的大1419祭司3548死了4194。 |
|
申12:26 | [和合] | 只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。 | [KJV] | Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: | [和合+] | 只是你分别为圣的物6944和你的还愿5088祭要奉到5375-0935耶和华3068所选择0977的地方4725去。 |
|
申26:13 | [和合] | 你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。 | [KJV] | Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them. | [和合+] | 你又要在耶和华3068―你 神0430面前6440说0559:我已将圣物6944从我家1004里拿出来1197,给了5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,是照你所吩咐6680我的一切命令4687。你的命令4687我都没有违背5674,也没有忘记7911。 |
|
申26:15 | [和合] | 求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’ | [KJV] | Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 求你从天上8064、你的圣6944所4583垂看8259,赐福1288给你的百姓5971以色列3478与你所赐给5414我们的地0127,就是你向我们列祖0001起誓7650赐我们流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
申33:2 | [和合] | 他说:“耶和华从西乃而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。 | [KJV] | And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068从西乃5514而来0935,从西珥8165向他们显现2224,从巴兰6290山2022发出光辉3313,从万万7233圣者6944中来临0857,从他右手3225为百姓传出烈火0799-0784的律法1881。 |
|
书5:15 | |
书6:19 | [和合] | 惟有金子、银子,和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。” | [KJV] | But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. | [和合+] | 唯有金子2091、银子3701,和铜5178铁1270的器皿3627都要归6944耶和华3068为圣,必入0935耶和华3068的库0214中。 |
|
撒上21:4 | [和合] | 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人,才可以给。” | [KJV] | And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. | [和合+] | 祭司3548对大卫1732说0559:我手3027下没有寻常的2455饼3899,只有3426圣6944饼3899;若少年人5288没有亲近8104-0389妇人0802纔可以给。 |
|
撒上21:5 | [和合] | 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?” | [KJV] | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. | [和合+] | 大卫1732对祭司3548说0559:实在0518约有叁8032日8543我们没有亲近6113妇人0802;我出来3318的时候,虽是寻常2455行路1870,少年人5288的器皿3627还是洁净6944的;何况今日3117不更是洁净6942么? |
|
撒上21:6 | [和合] | 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。 | [KJV] | So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. | [和合+] | 祭司3548就拿5414圣6944饼给他;因为在那里没有别样饼3899,只有更换3947-7760新饼2527-3899,从耶和华3068面前6440撤下来5493的陈设饼3899-6440。 |
|
王上6:16 | [和合] | 内殿,就是至圣所,长二十肘,从地到棚顶,用香柏木板遮蔽(或作“隔断”)。 | [KJV] | And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. | [和合+] | 内殿1004,就是至6944圣6944所1687,长二十6242肘0520,从地7172到棚7023顶用香柏木0730板6763遮蔽1129(或作隔断)。 |
|
王上7:50 | [和合] | 与精金的杯、盘、镊子、调羹、火鼎,以及至圣所,内殿的门枢,和外殿的门枢。 | [KJV] | And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. | [和合+] | 与精5462金2091的杯5592、盘4219、镊子4212、调羹3709、火鼎4289,以及至圣所6944-6944、内6442殿1004的门1817枢,和外殿1964的门1817枢6596。 |
|
王上7:51 | |
王上8:4 | [和合] | 祭司和利未人,将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。 | [KJV] | And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. | [和合+] | 祭司3548和利未人3881将耶和华3068的约柜0727运上来5927,又将会幕0168和会幕0168的一切圣6944器具3627都带上来5927。 |
|
王上8:6 | [和合] | 祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 | [KJV] | And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. | [和合+] | 祭司3548将耶和华3068的约1285柜0727抬进0935内殿,就是至6944圣6944所,放在两个基路伯3742的翅膀3671底下。 |
|
王上8:8 | [和合] | 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。 | [KJV] | And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. | [和合+] | 这杠0905甚长0748,杠0905头7218在内殿1687前6440的圣所6944可以看见7200,在殿外2351却不能看见7200,直到如今3117还在那里。 |
|
王上8:10 | [和合] | 祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿, | [KJV] | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, | [和合+] | 祭司3548从圣所6944出来3318的时候,有云6051充满4390耶和华3068的殿1004; |
|
王上15:15 | [和合] | 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到耶和华的殿里。 | [KJV] | And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. | [和合+] | 亚撒将他父亲0001所分别为圣6944与自己所分别为圣6944的金2091银3701和器皿3627都奉0935到耶和华3068的殿1004里。 |
|
王下12:5 | [和合] | 你们当从所认识的人收了来,修理殿的一切破坏之处。” | [KJV] | Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. | [和合+] | 约阿施3060对众祭司3548说0559:凡奉到0935耶和华3068殿1004分别为圣6944之物所值通用的银子3701,或各人5315当纳6187的身价,或乐意奉到0935耶和华3068殿1004的银子3701, |
|
王下12:19 | |
代上6:34 | |
代上9:29 | [和合] | 又有人管理器具和圣所的器皿,并细面、酒、油、乳香、香料。 | [KJV] | Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. | [和合+] | 又有人管理4487器具3627和圣所6944的器皿3627,并细麵5560、酒3196、油8081、乳香3828、香料1314。 |
|
代上16:10 | [和合] | 要以他的圣名夸耀;寻求耶和华的人,心中应当欢喜。 | [KJV] | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. | [和合+] | 要以他的圣6944名8034夸耀1984;寻求1245耶和华3068的人,心3820中应当欢喜8055。 |
|
代上16:29 | [和合] | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来奉到他面前,当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。 | [KJV] | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. | [和合+] | 要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物4503来0935奉到他面前6440;当以圣洁6944的(的或作为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068。 |
|
代上16:35 | [和合] | 要说:‘拯救我们的 神啊!求你救我们,聚集我们,使我们脱离外邦,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。 | [KJV] | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. | [和合+] | 要说0559:拯救3468我们的 神0430啊,求你救3467我们,聚集6908我们,使我们脱离5337外邦1471,我们好称赞3034你的圣6944名8034,以赞美8416你为夸胜7623。 |
|
代上22:19 | |
代上23:13 | [和合] | 暗兰的儿子是亚伦、摩西。亚伦和他的子孙分出来,好分别至圣的物,在耶和华面前烧香、事奉他,奉他的名祝福,直到永远。 | [KJV] | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. | [和合+] | 暗兰6019的儿子1121是亚伦0175、摩西4872。亚伦0175和他的子孙1121分出来0914,好分别6942至6944圣6944的物,在耶和华3068面前6440烧香6999、事奉8334他,奉他的名8034祝福1288,直到永远5704-5769。 |
|
代上23:28 | [和合] | 他们的职任,是服事亚伦的子孙,在耶和华的殿和院子,并屋中办事,洁净一切圣物,就是办 神殿的事务, | [KJV] | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | [和合+] | 他们的职任4612是服事3027亚伦0175的子孙1121,在耶和华3068的殿1004和院子2691,并屋3957中办事5656,洁净2893一切圣物6944,就是办 神0430殿1004的事务4639, |
|
代上23:32 | |
代上24:5 | [和合] | 都掣签分立,彼此一样。在圣所和 神面前作首领的,有以利亚撒的子孙,也有以他玛的子孙。 | [KJV] | Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. | [和合+] | 都掣籤1486分立2505,彼此一样。在圣所6944和 神0430面前作首领8269的有以利亚撒0499的子孙1121,也有以他玛0385的子孙1121。 |
|
代上26:20 | [和合] | 利未子孙中有亚希雅,掌管 神殿的府库和圣物的府库。 | [KJV] | And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. | [和合+] | 利未子孙3881中有亚希雅0281掌管 神0430殿1004的府库0214和圣物6944的府库0214。 |
|