Text: from an unused root meaning to despatch as a deputy; a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher):
创16:7 | [和合] | 耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她, | [KJV] | And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397在旷野4057书珥7793路1870上的水4325泉5869旁遇见4672他, |
|
创16:9 | [和合] | 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。” | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对他说0559:你回7725到你主母1404那里,服6031在他手3027下; |
|
创19:1 | [和合] | 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, | [KJV] | And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; | [和合+] | 那两8147个天使4397晚上6153到0935了所多玛5467;罗得3876正坐3427在所多玛5467城门口8179,看见7200他们,就起来6965迎接7125,脸0639伏于地0776下拜7812, |
|
创19:15 | [和合] | 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” | [KJV] | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | [和合+] | 天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得3876说0559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595。 |
|
创21:17 | [和合] | 神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。 | [KJV] | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. | [和合+] | 神0430听见8085童子5288的声音6963; 神0430的使者4397从天上8064呼叫7121夏甲1904说0559:夏甲1904,你为何这样呢?不要害怕3372, 神0430已经听见8085童子5288的声音6963了。 |
|
创22:11 | [和合] | 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。” | [KJV] | And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从天上8064呼叫7121他说0559:亚伯拉罕0085!亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
创22:15 | [和合] | 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说: | [KJV] | And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, | [和合+] | 耶和华3068的使者4397第二次8145从天上8064呼叫7121亚伯拉罕0085说: |
|
创24:7 | [和合] | 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 | [KJV] | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父0001家1004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓7650说0559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:40 | [和合] | 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 | [KJV] | And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: | [和合+] | 他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父0001家1004、我本族4940那里,给我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创28:12 | [和合] | 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。 | [KJV] | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. | [和合+] | 梦见2492一个梯子5551立5324在地0776上,梯子的头7218顶5060着天8064,有 神0430的使者4397在梯子上,上去5927下来3381。 |
|
创31:11 | [和合] | 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’ | [KJV] | And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. | [和合+] | 神0430的使者4397在那梦中2472呼叫我说0559:雅各3290。我说0559:我在这里。 |
|
创32:2 | [和合] | 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。 | [KJV] | And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. | [和合+] | 雅各3290仍旧行1980路1870, 神0430的使者4397遇见6293他。 |
|
创32:4 | [和合] | 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。 | [KJV] | And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: | [和合+] | 雅各3290打发7971人4397先6440往西珥8165地0776去,就是以东0123地7704,见他哥哥0251以扫6215, |
|
创32:7 | [和合] | 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队, | [KJV] | Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; | [和合+] | 所打发的人4397回到7725雅各3290那里,说0559:我们到了0935你哥哥0251以扫6215那里,他带着四百3967人0376,正迎着你1980来7125。 |
|
创48:16 | [和合] | 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。” | [KJV] | The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. | [和合+] | 救赎1350我脱离一切患难7451的那使者4397,赐福1288与这两个童子5288。愿他们归在7121我的名8034下和我祖0001亚伯拉罕0085、我父以撒3327的名8034下。又愿他们在世界0776中7130生养1711众多7230。 |
|
出3:2 | [和合] | 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 | [KJV] | And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从荆棘5572里8432火0784焰3827中向摩西显现7200。摩西观看7200,不料,荆棘5572被火0784烧着1197,却没有烧燬0398。 |
|
出14:19 | [和合] | 在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。 | [KJV] | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: | [和合+] | 在以色列3478营4264前6440行走1980 神0430的使者4397,转5265到3212他们后边0310去;云6051柱5982也从他们前边6440转到5265他们后边0310立住5975。 |
|
出23:20 | [和合] | “看哪!我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。 | [KJV] | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. | [和合+] | 看哪,我差遣7971使者4397在你前面6440,在路上1870保护8104你,领0935你到我所预备的3559地方4725去。 |
|
出23:23 | [和合] | 我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。 | [KJV] | For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. | [和合+] | 我的使者4397要在你前面6440行3212,领0935你到亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、迦南人3669、希未人2340、耶布斯人2983那里去,我必将他们剪除3582。 |
|
出32:34 | [和合] | 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。” | [KJV] | Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. | [和合+] | 现在你去3212领5148这百姓5971,往我所告诉1696你的地方去,我的使者4397必在你前面6440引路3212;只是到我追讨6485的日子3117,我必追讨6485他们的罪2403。 |
|
出33:2 | [和合] | 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, | [KJV] | And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: | [和合+] | 我要差遣7971使者4397在你前面6440,撵出1644迦南人3669、亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983, |
|
民20:14 | [和合] | 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难, | [KJV] | And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: | [和合+] | 摩西4872从加低斯6946差遣7971使者4397去见以东0123王4428,说0559:你的弟兄0251以色列3478人这样说:我们所遭遇4672的一切艰难8513, |
|
民20:16 | [和合] | 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯。 | [KJV] | And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: | [和合+] | 我们哀求6817耶和华3068的时候,他听了8085我们的声音6963,差遣7971使者4397把我们从埃及4714领出来3318。这事你都知道。如今,我们在你边界1366上7097的城5892加低斯6946。 |
|
民21:21 | [和合] | 以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏说: | [KJV] | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, | [和合+] | 以色列人3478差遣7971使者4397去见亚摩利人0567的王4428西宏5511,说0559: |
|
民22:5 | [和合] | 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。 | [KJV] | He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: | [和合+] | 他差遣7971使者4397往大河5104边的毘夺6604去,到比珥1160的儿子1121巴兰1109本乡那里,召7121巴兰来,说0559:有一宗民5971从埃及4714出来3318,遮满3680地0776面5869,与我对4136居3427。 |
|
民22:22 | [和合] | 神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。 | [KJV] | And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. | [和合+] | 神0430因他去1980就发了2734怒0639;耶和华3068的使者4397站在3320路上1870敌挡7854他。他骑着7392驴0860,有两个8147仆人5288跟随他。 |
|
民22:23 | [和合] | 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。 | [KJV] | And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,就从路上1870跨进3212田间7704,巴兰1109便打5221驴0860,要叫它回转5186上路1870。 |
|
民22:24 | [和合] | 耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。 | [KJV] | But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397就站在5975葡萄园3754的窄路上4934;这边有墙1447,那边也有墙1447。 |
|
民22:25 | [和合] | 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。 | [KJV] | And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397,就贴靠3905墙7023,将巴兰1109的脚7272挤伤了3905;巴兰又3254打5221驴。 |
|
民22:26 | [和合] | 耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。 | [KJV] | And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397又往前3254去5674,站在5975狭窄6862之处4725,左8040右3225都没有转折5186的地方1870。 |
|
民22:27 | [和合] | 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。 | [KJV] | And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397,就卧在7257巴兰1109底下,巴兰1109发2734怒0639,用杖4731打5221驴0860。 |
|
民22:31 | [和合] | 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。 | [KJV] | Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. | [和合+] | 当时,耶和华3068使1540巴兰1109的眼目5869明亮,他就看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,巴兰便低头6915俯伏7812在地。 |
|
民22:32 | [和合] | 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对他说0559:你为何这叁7969次7272打5221你的驴0860呢?我出来3318敌挡7854你,因你所行的1870,在我面前偏僻3399。 |
|
民22:34 | [和合] | 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。” | [KJV] | And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. | [和合+] | 巴兰1109对耶和华3068的使者4397说0559:我有罪了2398。我不知道3045你站在5324路上1870阻挡7125我;你若不喜欢7489-5869我去,我就转回7725。 |
|
民22:35 | [和合] | 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对巴兰1109说0559:你同这些人0582去罢3212!你只0657要说1696我对你说1696的话1697。于是巴兰1109同着巴勒1111的使臣8269去了3212。 |
|
民24:12 | [和合] | 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说: | [KJV] | And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, | [和合+] | 巴兰1109对巴勒1111说0559:我岂不是对你所差遣7971到我那里的使者4397说0559: |
|
申2:26 | [和合] | “我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说: | [KJV] | And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | [和合+] | 我从基底莫6932的旷野4057差遣7971使者4397去见希实本2809王4428西宏5511,用和睦7965的话1697说0559: |
|
书6:17 | [和合] | 这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的,可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。 | [KJV] | And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. | [和合+] | 这城5892和其中所有的都要在耶和华3068面前毁灭2764;只有妓女2181喇合7343与他家1004中所有的可以存活2421,因为他隐藏2244了我们所打发7971的使者4397。 |
|
书6:25 | [和合] | 约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。 | [KJV] | And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. | [和合+] | 约书亚3091却把妓女2181喇合7343与他父0001家1004,并他所有的,都救活2421了;因为他隐藏2244了约书亚3091所打发7971窥探7270耶利哥3405的使者4397,他就住3427在以色列3478中7130,直到今日3117。 |
|
书7:22 | [和合] | 约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。 | [KJV] | So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. | [和合+] | 约书亚3091就打发7971人4397跑7323到亚干的帐棚0168里。那件衣服果然藏2934在他帐棚0168内,银子3701在底下。 |
|
士2:1 | [和合] | 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。 | [KJV] | And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从吉甲1537上到5927波金1066,对以色列人说0559:我使5927你们从埃及4714上来5927,领0935你们到我向你们列祖0001起誓7650应许之地0776。我又说0559:我永5769不废弃6565与你们所立的约1285。 |
|
士2:4 | [和合] | 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。 | [KJV] | And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397向以色列3478众人1121说1696这话1697的时候,百姓5971就放5375声6963而哭1058。 |
|
士5:23 | [和合] | 耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’ | [KJV] | Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397说0559:应当咒诅0779米罗斯4789,大大0779咒诅0779其中的居民3427;因为他们不来0935帮助5833耶和华3068,不来帮助5833耶和华3068攻击勇士1368。 |
|
士6:11 | [和合] | 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸,正在酒醡那里打麦子,为要防备米甸人。 | [KJV] | And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397到了0935俄弗拉6084,坐在3427亚比以谢族人0033约阿施3101的橡树0424下。约阿施的儿子1121基甸1439正在酒醡1660那里打2251麦子2406,为6440要防备5127米甸人4080。 |
|
士6:12 | [和合] | 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊!耶和华与你同在。” | [KJV] | And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397向基甸显现7200,对他说0559:大能2428的勇士1368啊,耶和华3068与你同在! |
|
士6:20 | [和合] | 神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。 | [KJV] | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. | [和合+] | 神0430的使者4397吩咐基甸说0559:将肉1320和无酵饼4682放在3240这1975磐石5553上,把汤4839倒出来8210。他就这样行了6213。 |
|
士6:21 | [和合] | 耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。 | [KJV] | Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397伸出7971手3027内的杖4938,杖头7097挨了5060肉1320和无酵饼4682,就有火0784从磐石6697中出来5927,烧尽了0398肉1320和无酵饼4682。耶和华3068的使者4397也就不见了1980。 |
|
士6:22 | [和合] | 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊!我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。” | [KJV] | And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. | [和合+] | 基甸1439见7200他是耶和华3068的使者4397,就说0559:哀哉0162!主0136耶和华3069啊,我不好了,因为我觌面6440看见7200耶和华3068的使者4397。 |
|
士7:24 | [和合] | 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉。 | [KJV] | And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. | [和合+] | 基甸1439打发7971人4397走遍以法莲0669山地2022,说0559:你们下来3381攻击米甸人4080,争先把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012。于是以法莲0669的众人0376聚集6817,把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012, |
|
士9:31 | [和合] | 悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。 | [KJV] | And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. | [和合+] | 悄悄地8649打发7971人4397去见亚比米勒0040,说0559:以别5651的儿子1121迦勒1603和他的弟兄0251到0935了示剑7927,煽惑6696城5892中的民攻击你。 |
|
士11:12 | [和合] | 耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干?竟来到我国中攻打我呢?” | [KJV] | And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? | [和合+] | 耶弗他3316打发7971使者4397去见亚扪5983人的王4428,说0559:你与我有甚么相干,竟来到0935我国0776中攻打3898我呢? |
|
士11:13 | [和合] | 亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地:从亚嫩河到雅博河,直到约但河。现在你要好好地将这地归还吧!” | [KJV] | And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. | [和合+] | 亚扪5983人的王4428回答0559耶弗他3316的使者4397说:因为以色列人3478从埃及4714上来5927的时候占据3947我的地0776,从亚嫩河0769到雅博河2999,直到约但河3383。现在你要好好地将这地归还7725罢! |
|
士11:14 | [和合] | 耶弗他又打发使者去见亚扪人的王, | [KJV] | And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: | [和合+] | 耶弗他3316又3254打发7971使者4397去见亚扪5983人的王4428, |
|
士11:17 | [和合] | 就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允;又照样打发使者去见摩押王,他也不允准;以色列人就住在加低斯。 | [KJV] | Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. | [和合+] | 就打发7971使者4397去见以东0123王4428,说0559:求你容我从你的地0776经过5674。以东0123王0428却不应允。又照样打发7971使者去见摩押4124王4428,他也不允准0014。以色列人3478就住3427在加低斯6946。 |
|
士11:19 | [和合] | 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’ | [KJV] | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. | [和合+] | 以色列人3478打发7971使者4397去见亚摩利0567王4428西宏5511,就是希实本2809的王4428,对他说0559:求你容我们从你的地0776经过5674,往5704我们自己的地方4725去。 |
|
士13:3 | [和合] | 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。 | [KJV] | And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397向那妇人0802显现7200,对他说0559:向来你不怀孕6135,不生育3205,如今你必怀孕2029生3205一个儿子1121。 |
|
士13:6 | [和合] | 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我, | [KJV] | Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: | [和合+] | 妇人0802就回去0935对丈夫0376说0559:有一个 神0430人0376到0935我面前来,他的相貌4758如 神0430使者4397的相貌4758,甚是3966可畏3372。我没有问7592他从那里来,他也没有将他的名8034告诉5046我, |
|
士13:9 | [和合] | 神应允玛挪亚的话:妇人正坐在田间的时候, 神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。 | [KJV] | And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. | [和合+] | 神0430应允8085玛挪亚4495的话6963;妇人0802正坐3427在田7704间的时候, 神0430的使者4397又0935到他那里,他丈夫0376玛挪亚4495却没有同他在一处。 |
|
士13:13 | [和合] | 耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对玛挪亚4495说0559:我告诉0559妇人0802的一切事,他都当谨慎8104。 |
|
士13:15 | [和合] | 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。” | [KJV] | And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. | [和合+] | 玛挪亚4495对耶和华3068的使者4397说0559:求你容我们款留6113你,好为你预备6213一隻山羊羔1423-5795。 |
|
士13:16 | [和合] | 耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭,就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对玛挪亚4495说0559:你虽然款留6113我,我却不吃0398你的食物3899,你若0518预备6213燔祭5930就当献5927与耶和华3068。原来玛挪亚4495不知道3045他是耶和华3068的使者4397。 |
|
士13:17 | [和合] | 玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。” | [KJV] | And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? | [和合+] | 玛挪亚4495对耶和华3068的使者4397说0559:请将你的名8034告诉我,到你话1697应验0935的时候,我们好尊敬3513你。 |
|
士13:18 | [和合] | 耶和华的使者对他说:“你何必问我的名,我名是奇妙的。” | [KJV] | And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对他说0559:你何必问7592我的名8034,我名是奇妙6383-6383的。 |
|
士13:20 | [和合] | 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。 | [KJV] | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. | [和合+] | 见火焰3851从坛4196上往上升5927,耶和华3068的使者4397在坛4196上的火焰3851中也升上去了5927。玛挪亚4495和他的妻0802看见7200,就俯伏5307于地0776。 |
|
士13:21 | [和合] | 耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。 | [KJV] | But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397不再3254向玛挪亚4495和他的妻0802显现7200,玛挪亚4495纔知道3045他是耶和华3068的使者4397。 |
|
撒上6:21 | |
撒上11:3 | [和合] | 雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。” | [KJV] | And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. | [和合+] | 雅比3003的长老2205对他说0559:求你宽容7503我们七7651日3117,等我们打发7971人4397往以色列3478的全境1366去;若没有人救3467我们,我们就出来3318归顺你。 |
|
撒上11:4 | [和合] | 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。 | [KJV] | Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. | [和合+] | 使者4397到了0935扫罗7586住的基比亚1390,将这话1697说给1696百姓5971听0241,百姓5971就都放5375声6963而哭1058。 |
|
撒上11:7 | [和合] | 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境。说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。 | [KJV] | And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. | [和合+] | 他将3947一对6776牛1241切成块子5408,託付使者4397传送7971以色列3478的全境1366,说0559:凡不出来3318跟随0310扫罗7586和撒母耳8050的,也必这样切开6213他的牛1241。于是耶和华3068使5307百姓5971惧怕6343,他们就都出来3318,如同一0259人0376。 |
|
撒上11:9 | [和合] | 众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。 | [KJV] | And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. | [和合+] | 众人对那使者4397说0559:你们要回覆基列雅比3003-1568人0376说0559,明日4279太阳8121近午的时候2527,你们必得解救8668。使者4397回去0935告诉5046雅比3003人0582,他们就欢喜8055了。 |
|
撒上16:19 | [和合] | 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。” | [KJV] | Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. | [和合+] | 于是扫罗7586差遣7971使者4397去见耶西3448,说0559:请你打发7971你放羊6629的儿子1121大卫1732到我这里来。 |
|
撒上19:11 | [和合] | 扫罗打发人到大卫的房屋那里,窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。” | [KJV] | Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397到大卫1732的房屋1004那里窥探8104他,要等到天亮1242杀4191他。大卫1732的妻0802米甲4324对他说5046-0559:你今夜3915若不逃4422命5315,明日4279你要被杀4191。 |
|
撒上19:14 | [和合] | 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。” | [KJV] | And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732,米甲说0559:他病了2470。 |
|
撒上19:15 | [和合] | 扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。” | [KJV] | And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. | [和合+] | 扫罗7586又打发7971人4397去看7200大卫1732,说0559:当连床4296将他抬来5927,我好杀4191他。 |
|
撒上19:16 | [和合] | 使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。 | [KJV] | And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. | [和合+] | 使者4397进去0935,看见床4296上有神象8655,头4763枕在山羊毛5795装的枕头3523上。 |
|
撒上19:20 | [和合] | 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。 | [KJV] | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732。去的人见7200有一班3862先知5030都受感说话5012,撒母耳8050站5975在其中监管5324他们;打发去的人4397也受 神0430的灵7307感动说话5012。 |
|
撒上19:21 | [和合] | 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。 | [KJV] | And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. | [和合+] | 有人将这事告诉5046扫罗7586,他又0312打发7971人4397去,他们也受感说话5012。扫罗7586第叁次7992打发7971人4397去,他们也受感说话5012。 |
|
撒上23:26 | [和合] | 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。 | [KJV] | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. | [和合+] | 忽有使者4397来0935报告扫罗7586说0559:非利士人6430犯境0776抢掠6584,请王快快4116回去3212! |
|
撒上25:13 | [和合] | 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。 | [KJV] | And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. | [和合+] | 有拿八的一个0259仆人5288告诉5046拿八5037的妻0802亚比该0026说0559:大卫1732从旷野4057打发7971使者4397来问我主人0113的安1288,主人却辱骂5860他们。 |
|
撒上25:41 | [和合] | 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。” | [KJV] | And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. | [和合+] | 亚比该0026立刻4116起身6965,骑上7392驴2543,带着五个2568使女5291,跟从3212-0310大卫1732的使者4397去了,就作了大卫1732的妻0802。 |
|
撒上29:9 | [和合] | 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’ | [KJV] | And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. | [和合+] | 亚吉0397说0559:我知道3045你在我眼前5869是好人2896,如同 神0430的使者4397一般;只是非利士人6430的首领8269说0559:这人不可同我们出5927战4421。 |
|
撒下2:5 | [和合] | 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。 | [KJV] | And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. | [和合+] | 大卫1732就差7971人4397去见基列1568雅比3003人0582,对他们说0559:你们厚待6213-2617你们的主0113―扫罗7586,将他葬埋6912。愿耶和华3068赐福1288与你们! |
|
撒下3:12 | [和合] | 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。” | [KJV] | And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. | [和合+] | 押尼珥0074打发7971人4397去见大卫1732,替他说0559:这国归谁呢?又说0559:你与我立3772约1285,我必帮助你,使以色列3478人都归服5437你。 |
|
撒下3:14 | [和合] | 大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。” | [KJV] | And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. | [和合+] | 大卫1732就打发7971人4397去见扫罗7586的儿子1121伊施波设0378,说0559:你要将我的妻0802米甲4324归还5414我;他是我从前用一百3967非利士人6430的阳皮6190所聘定0781的。 |
|
撒下3:26 | [和合] | 约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。 | [KJV] | And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. | [和合+] | 约押3097从大卫1732那里出来3318,就打发7971人4397去追赶0310押尼珥0074,在西拉5626井0953追上他,将他带回来7725,大卫1732却不知道3045。 |
|
撒下5:11 | [和合] | 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠,给大卫建造宫殿。 | [KJV] | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. | [和合+] | 推罗6865王4428希兰2438将香柏0730木6086运到大卫1732那里,又差遣7971使者4397和木匠2796、石匠7023-0068给大卫1732建造1129宫殿1004。 |
|
撒下11:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。 | [KJV] | And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. | [和合+] | 过了8666一年8141,到列王4428-4397出战3318的时候6256,大卫1732又差派7971约押3097,率领臣仆5650和以色列3478众人出战。他们就打败7843亚扪5983人1121,围攻6696拉巴7237。大卫1732仍住在3427耶路撒冷3389。 |
|
撒下11:4 | [和合] | 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。 | [KJV] | And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. | [和合+] | 大卫1732差7971人4397去,将妇人接来3947;那时他的月经2932纔得洁净6942。他来了0935,大卫与他同房7901,他就回家1004去了7725。 |
|
撒下11:19 | [和合] | 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了, | [KJV] | And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, | [和合+] | 又嘱咐6680使者4397说0559:你把争战4421的一切事1697对王4428说1696完了3615, |
|
撒下11:22 | [和合] | 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话,奏告大卫。 | [KJV] | So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. | [和合+] | 使者4397起身3212,来见0935大卫,照着约押3097所吩咐7971他的话奏告5046大卫1732。 |
|
撒下11:23 | [和合] | 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。 | [KJV] | And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. | [和合+] | 使者4397对大卫1732说0559:敌人0582强过1396我们,出到3318郊野7704与我们打仗,我们追杀他们,直到城门8179口6607。 |
|
撒下11:25 | [和合] | 王向使者说:“你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人,或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。” | [KJV] | Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. | [和合+] | 王1732向使者4397说0559:你告诉0559约押3097说:不要因这事1697愁闷3415-5869,刀剑2719或吞灭0398这人或吞灭那人2090,没有一定的;你只管竭力2388攻4421城5892,将城倾覆2040。可以用这话勉励2388约押。 |
|
撒下12:27 | [和合] | 约押打发使者去见大卫说:“我攻打拉巴,取其水城。 | [KJV] | And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. | [和合+] | 约押3097打发7971使者4397去见大卫1732,说0559:我攻打3898拉巴7237,取3920其水4325城5892。 |
|
撒下14:17 | [和合] | 婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。” | [KJV] | Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. | [和合+] | 婢女8198又想0559,我主0113我王4428的话1697必安慰4496我;因为我主0113我王4428能辨别8085是2896非7451,如同 神0430的使者4397一样。惟愿耶和华3068―你的 神0430与你同在! |
|
撒下14:20 | [和合] | 王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧,却如 神使者的智慧,能知世上一切事。” | [KJV] | To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. | [和合+] | 王的仆人5650约押3097如此行6213,为要5668挽回5437这事1697。我主0113的智慧2450却如 神0430使者4397的智慧2451,能知3045世上0776一切事。 |
|
撒下19:28 | [和合] | 因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上,同人吃饭。我现在向王还能辨理诉冤吗?” | [KJV] | For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? | [和合+] | 又在我主0113我王4428面前谗毁7270我。然而我主0113我王4428如同 神0430的使者4397一般,你看怎样好2896,就怎样行6213罢! |
|
撒下24:16 | [和合] | 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了。吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。 | [KJV] | And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. | [和合+] | 天使4397向耶路撒冷3389伸7971手3027要灭7843城的时候,耶和华3068后悔5162,就不降这灾7451了,吩咐灭7843民5971的天使4397说0559:够了7227!住7503手3027罢!那时耶和华3068的使者4397在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637那里。 |
|
撒下24:17 | [和合] | 大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。” | [KJV] | And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. | [和合+] | 大卫1732看见7200灭5221民5971的天使4397,就祷告耶和华3068说0559-0559:我犯了罪2398,行了恶5753;但这群羊6629做6213了甚么呢?愿你的手3027攻击我和我的父0001家1004。 |
|
王上13:18 | [和合] | 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命,对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。 | [KJV] | He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. | [和合+] | 老先知对他说0559:我也是先知5030,和你一样。有天使4397奉耶和华3068的命1697对我说1696-0559:你去把他带回7725你的家1004,叫他吃0398饭3899喝8354水4325。这都是老先知诓哄3584他。 |
|
王上19:2 | [和合] | 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命象那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。” | [KJV] | Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. | [和合+] | 耶洗别0348就差遣7971人4397去见以利亚0452,告诉他说0559:明日4279约在这时候6256,我若不使7760你的性命5315象那些人的性命5315一样,愿神明0430重重地3254降罚与我。 |
|
王上19:5 | [和合] | 他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!” | [KJV] | And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. | [和合+] | 他就躺7901在罗腾树7574下,睡着了3462。有一个天使4397拍5060他,说0559:起来6965吃0398罢! |
|
王上19:7 | [和合] | 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。” | [KJV] | And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397第二次8145来7725拍5060他0559,说:起来6965吃0398罢!因为你当走的路1870甚远7227。 |
|
王上20:2 | [和合] | 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说: | [KJV] | And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad, | [和合+] | 又差遣7971使者4397进城5892见以色列3478王4428亚哈0256,对他说0559:便哈达1130如此说0559: |
|
王上20:5 | [和合] | 使者又来说:“便哈达如此说:我已差遣人去见你,要你将你的金银妻子儿女都给我。 | [KJV] | And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; | [和合+] | 使者4397又来7725说0559:便哈达1130如此说0559-0559:我已差遣7971人去见你,要你将你的金2091银3701、妻子0802、儿女1121都给5414我。 |
|
王上20:9 | [和合] | 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。 | [KJV] | Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. | [和合+] | 故此,以色列王对便哈达1130的使者4397说0559:你们告诉0559我主0113我王4428说:王头一次7223差遣7971人向仆人5650所要的,仆人都依从6213;但这次所要的,我不能3201依从6213。使者4397就去3212回覆7725便哈达。 |
|
王上22:13 | [和合] | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” | [KJV] | And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. | [和合+] | 那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说1696-0559;众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉2896言1697。 |
|
王下1:2 | [和合] | 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。” | [KJV] | And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. | [和合+] | 亚哈谢0274在撒玛利亚8111,一日从楼上5944的栏杆7639里掉下来5307,就病了2470;于是差遣7971使者4397说0559:你们去3212问1875以革伦6138的 神0430巴力西卜1176,我这病2483能好2421不能好。 |
|
王下1:3 | [和合] | 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来!去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’ | [KJV] | But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? | [和合+] | 但耶和华3068的使者4397对提斯比人8664以利亚0452说1696:你起来6965,去5927迎着7125撒玛利亚8111王4428的使者4397,对他们说1696:你们去1980问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么? |
|
王下1:5 | [和合] | 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?” | [KJV] | And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? | [和合+] | 使者4397回来7725见王,王问他们说0559:你们为甚么2088回来7725呢? |
|
王下1:15 | [和合] | 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对以利亚0452说1696:你同着他下去3381,不要怕3372他!以利亚就起来6965,同着他下去3381见王4428, |
|
王下1:16 | [和合] | 对王说:“耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。” | [KJV] | And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | [和合+] | 对王说1696:耶和华3068如此说0559:你差7971人4397去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430可以求问1875么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191! |
|
王下5:10 | [和合] | 以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。” | [KJV] | And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. | [和合+] | 以利沙0477打发7971一个使者4397,对乃缦说0559:你去1980在约但河3383中沐浴7364七7651回6471,你的肉1320就必复原7725,而得洁净2891。 |
|
王下6:32 | [和合] | 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?” | [KJV] | But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? | [和合+] | 那时,以利沙0477正坐在3427家1004中,长老2205也与他同坐3427。王打发7971一个伺候他的人0376去;他还没有到0935,以利沙对长老2205说0559:你们看7200这凶手7523之子1121,打发7971人来斩5493我的头7218;你们看着7200使者4397来到,就关上5462门1817,用门1817将他推3905出去。在他后头0310不是有他主人0113脚步7272的响声6963么? |
|
王下6:33 | |
王下7:15 | [和合] | 他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。 | [KJV] | And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. | [和合+] | 他们就追寻3212-0310到约但河3383,看见满4392道1870上都是亚兰人0758急2648跑时丢弃7993的衣服0899器具3627,使者4397就回来7725报告5046王4428。 |
|
王下9:18 | [和合] | 骑马的就去,迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。” | [KJV] | So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. | [和合+] | 骑马的7392-5483就去3212迎接7125耶户,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户3058说0559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢!守望的人6822又说0559:使者4397到了0935他们那里,却不回来7725。 |
|
王下10:8 | [和合] | 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。” | [KJV] | And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. | [和合+] | 有使者4397来0935告诉5046耶户说0559:他们将王4428众子1121的首级7218送来0935了。耶户说0559:将首级在城门8179口6607堆作7760两8147堆6652,搁到明日1242。 |
|
王下14:8 | [和合] | 那时,亚玛谢差遣使者去见耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“你来!我们二人相见于战场。” | [KJV] | Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. | [和合+] | 那时,亚玛谢0558差遣7971使者4397去见耶户3058的孙子1121约哈斯3059的儿子1121以色列3478王4428约阿施3060,说0559:你来3212,我们二人相见7200于战场。 |
|
王下16:7 | [和合] | 亚哈斯差遣使者去见亚述王提革拉毗列色,说:“我是你的仆人,你的儿子。现在亚兰王和以色列王攻击我,求你来救我脱离他们的手。” | [KJV] | So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. | [和合+] | 亚哈斯0271差遣7971使者4397去5927见亚述0804王4428提革拉毘列色8407,说0559:我是你的仆人5650、你的儿子1121。现在亚兰0758王4428和以色列3478王4428攻击我,求你来救3467我脱离他们的手3709。 |
|
王下19:9 | [和合] | 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”于是亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说: | [KJV] | And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, | [和合+] | 亚述王听见8085人论古实3568王4428特哈加8640说0559:他出来3318要与你争战3898。于是亚述王又7725打发7971使者4397去见希西家2396,吩咐他们说0559: |
|
王下19:14 | [和合] | 希西家从使者手里接过书信来,看完了就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。 | [KJV] | And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. | [和合+] | 希西家2396从使者4397手3027里接过2396书信5612来,看完了4397,就上5927耶和华3068的殿1004,将书信在耶和华3068面前6566展开6566。 |
|
王下19:23 | [和合] | 你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。 | [KJV] | By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的使者4397辱骂4397主0136,并说0559:我率领许多7230战车7393-7393上5927山顶2022-4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的松树1265;我必上极高之处4411-7093,进入0935肥田3760的树林3293。 |
|
王下19:35 | [和合] | 当夜耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。 | [KJV] | And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | [和合+] | 当夜3915,耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万3967-8084五2568千0505人。清早1242有人起来7925,一看,都是死4191尸6297了。 |
|
代上14:1 | [和合] | 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠,给大卫建造宫殿。 | [KJV] | Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. | [和合+] | 推罗6865王4428希兰2438-2361将香0730柏木6086运到大卫1732那里,又差遣7971使者4397和石匠7023、木匠2796给大卫1732建造1129宫殿1004。 |
|
代上19:2 | [和合] | 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他。 | [KJV] | And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. | [和合+] | 大卫1732说0559:我要照哈嫩的父亲0001拿辖厚待6213-2617我的恩典厚待6213-2617哈嫩2586。于是大卫1732差遣7971使者4397为他丧父0001安慰5162他。大卫1732的臣仆5650到了0935亚扪5983人1121的境内0776见哈嫩2586,要安慰5162他, |
|
代上19:16 | [和合] | 亚兰人见自己被以色列人打败,就打发使者将大河那边的亚兰人调来,哈大利谢的将军朔法率领他们。 | [KJV] | And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. | [和合+] | 亚兰人0758见7200自己被以色列3478人打败5062,就打发7971使者4397将大河5104那边5676的亚兰人0758调来3318,哈大利谢1928的将军8269朔法7780率领他们。 |
|
代上21:12 | [和合] | 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。” | [KJV] | Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. | [和合+] | 或叁7969年8141的饑荒7458;或败5595在你敌人6862面前6440,被敌人0341的刀2719追杀5381叁7969个月2320;或0518在你国0776中有耶和华3068的刀2719,就是叁7969日3117的瘟疫1698,耶和华3068的使者4397在以色列3478的四境1366施行毁灭7843。现在你要想一想7200,我好回覆7725那差7971我来的。 |
|
代上21:15 | [和合] | 神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。 | [KJV] | And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | [和合+] | 神0430差遣7971使者4397去灭7843耶路撒冷3389,刚要灭7843的时候,耶和华3068看见7200后悔5162,就不降这灾了,吩咐灭7843城的天使4397说0559:够了7227,住7503手3027罢!那时,耶和华3068的使者4397站5975在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637那里。 |
|
代上21:16 | [和合] | 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。 | [KJV] | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. | [和合+] | 大卫1732举5375目5869,看见7200耶和华3068的使者4397站5975在天8064地0776间,手3027里有拔8025出来5186的刀2719,伸在耶路撒冷3389以上。大卫1732和长老2205都身穿3680麻衣8242,面6440伏5307于地。 |
|
代上21:18 | [和合] | 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座坛。 | [KJV] | Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397吩咐0559迦得1410去告诉0559大卫1732,叫他上去5927,在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637上为耶和华3068筑6965一座坛4196; |
|
代上21:20 | [和合] | 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。 | [KJV] | And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. | [和合+] | 那时阿珥楠0771正打1758麦子2406,回头7725看见7200天使4397,就和他四0702个儿子1121都藏2244起来了。 |
|
代上21:27 | [和合] | 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。 | [KJV] | And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. | [和合+] | 耶和华3068吩咐0559使者4397,他就收7725刀-2719入7725鞘5084。 |
|
代上21:30 | |
代下18:12 | [和合] | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” | [KJV] | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good. | [和合+] | 那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说0559:众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉言2896。 |
|
代下32:21 | [和合] | 耶和华就差遣一个使者,进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅,尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。 | [KJV] | And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971一个使者4397进入亚述0804王4428营4264中,把所有大能的2428勇士1368和官长5057、将帅8269尽都灭了3582。亚述王满面6440含羞1322地回到7725本国0776,进了0935他 神0430的庙1004中,有他亲生的儿子3329在那里用刀2719杀了5307他。 |
|
代下35:21 | [和合] | 他差遣使者来见约西亚说:“犹大王啊!我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家。并且 神吩咐我速行,你不要干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。” | [KJV] | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. | [和合+] | 他差遣7971使者4397来见约西亚,说0559:犹大3063王4428啊,我与你何干?我今日3117来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战4421之家1004,并且 神0430吩咐0559我速行0926,你不要2308干预 神0430的事,免得他毁灭7843你,因为 神0430是与我同在。 |
|
代下36:15 | [和合] | 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。 | [KJV] | And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: | [和合+] | 耶和华3068―他们列祖0001的 神0430因为爱惜2550自己的民5971和他的居所4583,从早起来7925差遣7971使者4397去警戒他们。 |
|
代下36:16 | [和合] | 他们却嘻笑 神的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。 | [KJV] | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. | [和合+] | 他们却嘻笑3931 神0430的使者4397,藐视0959他的言语1697,讥诮8591他的先知5030,以致耶和华3068的忿怒2534向他的百姓5971发作5927,无法可救4832。 |
|
尼6:3 | [和合] | 于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去;焉能停工,下去见你们呢?” | [KJV] | And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? | [和合+] | 于是我差遣7971人4397去见他们,说0559:我现在办理6213大1419工4399,不能3201下去3381。焉能停7673工4399下去3381见你们呢? |
|
伯1:14 | [和合] | 有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草, | [KJV] | And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: | [和合+] | 有报信的4397来见0935约伯0347,说0559:牛1241正耕地2790,驴0860在旁边3027吃草7462, |
|
伯4:18 | [和合] | 主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧; | [KJV] | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | [和合+] | 主不信靠0539他的臣仆5650,并且指7760他的使者4397为愚昧8417; |
|
伯33:23 | [和合] | “一千天使中,若有一个作传话的,与 神同在,指示人所当行的事; | [KJV] | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: | [和合+] | 一千0505天使4397中,若有3426一个0259作传话的3887与神同在,指示5046人0120所当行的事3476, |
|
诗34:7 | [和合] | 耶和华的使者,在敬畏他的人四围安营,搭救他们。 | [KJV] | The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397在敬畏3373他的人四围5439安营2583,搭救2502他们。 |
|
诗35:5 | [和合] | 愿他们象风前的糠,有耶和华的使者赶逐他们。 | [KJV] | Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. | [和合+] | 愿他们象风7307前6440的糠4671,有耶和华3068的使者4397赶逐1760他们。 |
|
诗35:6 | [和合] | 愿他们的道路,又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。 | [KJV] | Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. | [和合+] | 愿他们的道路1870又暗2822又滑2519,有耶和华3068的使者4397追赶7291他们。 |
|
诗78:49 | [和合] | 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难,成了一群降灾的使者,临到他们。 | [KJV] | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | [和合+] | 他使7971猛烈2740的怒气0639和忿怒5678、恼恨2195、苦难6869成了4917一群降灾7451的使者4397,临到他们。 |
|
诗91:11 | [和合] | 因他要为你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保护你。 | [KJV] | For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. | [和合+] | 因他要为你吩咐6680他的使者4397,在你行的一切道路1870上保护8104你。 |
|
诗103:20 | [和合] | 听从他命令,成全他旨意有大能的天使,都要称颂耶和华。 | [KJV] | Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. | [和合+] | 听从6213他命令1697、成全8085他旨意6963-1697、有大能1368-3581的天使4397,都要称颂1288耶和华3068! |
|
诗104:4 | [和合] | 以风为使者,以火焰为仆役。 | [KJV] | Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: | [和合+] | 以风7307为6213使者4397,以火0784焰3857为仆役8334, |
|
诗148:2 | [和合] | 他的众使者都要赞美他,他的诸军都要赞美他。 | [KJV] | Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. | [和合+] | 他的众使者4397都要赞美1984他!他的诸军6635都要赞美1984他! |
|
箴13:17 | [和合] | 奸恶的使者,必陷在祸患里;忠信的使臣,乃医人的良药。 | [KJV] | A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. | [和合+] | 奸恶7563的使者4397必陷在5307祸患7451里;忠信0529的使臣6735乃医人的良葯4832。 |
|
箴16:14 | [和合] | 王的震怒,如杀人的使者;但智慧人能止息王怒。 | [KJV] | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | [和合+] | 王4428的震怒2534如杀人4194的使者4397;但智慧2450人2450能止息3722王怒。 |
|
箴17:11 | [和合] | 恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者,奉差攻击他。 | [KJV] | An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. | [和合+] | 恶人7451只寻1245背叛4805,所以必有严厉0394的使者4397奉差7971攻击他。 |
|
传5:5 | |
赛14:32 | |
赛18:2 | [和合] | 差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的,他们的地有江河分开。” | [KJV] | That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! | [和合+] | 差遣7971使者6735在水4325面6440上,坐蒲草1573船3627过海3220。先知说:你们快行的7031使者4397,要到高大4900光滑4178的民1471那里去3212。自从开国1471以来1973,那民5971极其可畏3372,是分地界6978践踏人的4001;他们的地0776有江河5104分开0958。 |
|
赛30:4 | [和合] | 他们的首领已在琐安;他们的使臣到了哈内斯。 | [KJV] | For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. | [和合+] | 他们的首领8269已在琐安6814;他们的使臣4397到了5060哈内斯2609。 |
|
赛33:7 | [和合] | 看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使臣,痛痛哭泣。 | [KJV] | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | [和合+] | 看哪,他们的豪杰0691在外头2351哀号6817;求和7965的使臣4397痛痛4751哭泣1058。 |
|
赛37:9 | [和合] | 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说: | [KJV] | And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, | [和合+] | 亚述王听见8085人论古实3568王4428特哈加8640说0559:他出来3318要与你争战3898。亚述王一听见8085,就打发7971使者4397去见希西家2396,吩咐他们说0559: |
|
赛37:14 | [和合] | 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。 | [KJV] | And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. | [和合+] | 希西家2396从使者4397手3027里接过3947书信5612来3947,看完了7121,就上5927耶和华3068的殿1004,将书信在耶和华3068面前6440展开6566。 |
|
赛37:36 | [和合] | 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。 | [KJV] | Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万五千人3967-8084-2568-0505。清早1242有人起来7925一看,都是死4191尸6297了。 |
|
赛42:19 | [和合] | 谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼象那与我和好的,谁瞎眼象耶和华的仆人呢? | [KJV] | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? | [和合+] | 谁比我的仆人5650眼瞎5787呢?谁比我差遣7971的使者4397耳聋2795呢?谁瞎眼5787象那与我和好7999的?谁瞎眼5787象耶和华3068的仆人5650呢? |
|
赛44:26 | [和合] | 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说,必有人居住。论到犹大的城邑说,必被建造。其中的荒场我也必兴起。 | [KJV] | That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: | [和合+] | 使我仆人5650的话语1697立定6965,我使者4397的谋算6098成就7999。论到耶路撒冷3389说0559:必有人居住3427;论到犹大3063的城邑5892说:必被建造1129,其中的荒场2723我也必兴起6965。 |
|
赛63:9 | [和合] | 他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子,常保抱他们,怀搋他们。 | [KJV] | In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. | [和合+] | 他们在一切苦难6869中,他也同受苦难6862;并且他面前6440的使者4397拯救他们3467;他以慈爱0160和怜悯2551救赎他们1350;在古时5769的日子3117常保抱他们5190,怀搋他们5375。 |
|
耶27:3 | [和合] | 借那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。 | [KJV] | And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; | [和合+] | 藉那些来到0935耶路撒冷3389见犹大3063王4428西底家6667的使臣4397之手3027,把绳索与轭送到7971以东0123王4428、摩押4124王4428、亚扪1121-5983王4428、推罗6865王4428、西顿6721王4428那里, |
|
结17:15 | [和合] | 他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人,岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢? | [KJV] | But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? | [和合+] | 他却背叛4775巴比伦王,打发7971使者4397往埃及4714去,要他们给5414他马匹5483和多7227民5971。他岂能亨通6743呢?行6213这样事的人岂能逃脱4422呢?他背6565约1285岂能逃脱4422呢? |
|
结23:16 | [和合] | 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。 | [KJV] | And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. | [和合+] | 阿荷利巴一看见4758就贪恋5689他们,打发7971使者4397往迦勒底3778去见他们。 |
|
结23:40 | [和合] | “况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰。 | [KJV] | And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, | [和合+] | 况且0637你们二妇打发7971使者0582去0935请远方4801人。使者4397到7971他们那里,他们就来了0935。你们为他们沐浴7364己身,粉饰3583眼目5869,佩戴5710妆饰5716, |
|
结30:9 | [和合] | “到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好象埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了。” | [KJV] | In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. | [和合+] | 到那日3117,必有使者4397坐船6716,从我面前6440出去3318,使安逸无虑0983的古实人3568惊惧2729;必有痛苦2479临到他们,好象埃及4714遭灾的日子3117一样。看哪,这事临近了0935! |
|
何12:4 | [和合] | - | [KJV] | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; | [和合+] | 与天使4397较力7786,并且得胜3201,哭泣1058恳求2603,在伯特利1008遇见4672耶和华。耶和华3068―万军6635之 神0430在那里晓谕1696我们以色列人;耶和华3068是他可纪念2143的名。 |
|
鸿2:13 | |
该1:13 | [和合] | 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说,我与你们同在。” | [KJV] | Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397哈该2292奉耶和华3068差遣4400对百姓5971说0559:耶和华3068说5002:我与你们同在。 |
|
亚1:9 | [和合] | 我对与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。” | [KJV] | Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. | [和合+] | 我对与我说话1696的天使4397说0559:主0113啊,这是甚么意思?他说0559:我要指示7200你这是甚么意思。 |
|
亚1:11 | [和合] | 那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。” | [KJV] | And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. | [和合+] | 那些骑马的对站5975在番石榴树1918中间耶和华3068的使者4397说0559:我们已在遍地0776走来走去1980,见全地0776都安息8252平静3427。 |
|
亚1:12 | [和合] | 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑,已经七十年;你不施怜悯要到几时呢?” | [KJV] | Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? | [和合+] | 于是,耶和华3068的使者4397说0559:万军6635之耶和华3068啊,你恼恨2194耶路撒冷3389和犹大3063的城邑5892已经七十7657年8141,你不施怜悯7355要到几时呢? |
|
亚1:13 | [和合] | 耶和华就用美善的安慰话,回答那与我说话的天使。 | [KJV] | And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. | [和合+] | 耶和华3068就用美善2896的安慰5150话1697回答6030那与我说话1696的天使4397。 |
|
亚1:14 | [和合] | 与我说话的天使对我说:“你要宣告说,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷,为锡安,心里极其火热。 | [KJV] | So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. | [和合+] | 与我说话1696的天使4397对我说0559:你要宣告7121说0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:我为耶路撒冷3389为锡安6726,心里极其1419火热7068。 |
|
亚1:19 | [和合] | 我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列和耶路撒冷的角。” | [KJV] | And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. | [和合+] | 我就问与我说话1696的天使4397说0559:这是甚么意思?他回答0559说:这是打散2219犹大3063、以色列3478,和耶路撒冷3389的角7161。 |
|
亚2:3 | [和合] | 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来, | [KJV] | And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, | [和合+] | 与我说话1696的天使4397去3318的时候,又有一位0312天使4397迎7125着他来3318, |
|
亚3:1 | [和合] | 天使(原文作“他”)又指给我看,大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的右边,与他作对。 | [KJV] | And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. | [和合+] | 天使(原文是他)又指7200给我看:大1419祭司3548约书亚3091站在5975耶和华3068的使者4397面前6440;撒但7854也站在5975约书亚的右边3225,与他作对7853。 |
|
亚3:3 | [和合] | 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。 | [KJV] | Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. | [和合+] | 约书亚3091穿3847着污秽6674的衣服0899站在5975使者4397面前6440。 |
|
亚3:5 | [和合] | 我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。 | [KJV] | And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. | [和合+] | 我说0559:要将洁净2889的冠冕6797戴7760在他头7218上。他们就把洁净2889的冠冕6797戴7760在他头7218上,给他穿上3847华美的衣服0899,耶和华3068的使者4397在旁边站立5975。 |
|
亚3:6 | [和合] | 耶和华的使者告诫约书亚说: | [KJV] | And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, | [和合+] | 耶和华3068的使者4397告诫5749约书亚3091说0559: |
|
亚4:1 | [和合] | 那与我说话的天使又来叫醒我,好象人睡觉被唤醒一样。 | [KJV] | And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. | [和合+] | 那与我说话1696的天使4397又来7725叫醒5782我,好象人0376睡觉8142被唤醒5782一样。 |
|
亚4:4 | [和合] | 我问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?” | [KJV] | So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? | [和合+] | 我问6030-0559与我说话1696的天使4397说0559:主0113啊,这是甚么意思? |
|
亚4:5 | [和合] | 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。” | [KJV] | Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. | [和合+] | 与我说话1696的天使4397回答6030我说0559:你不知道3045这是甚么意思么?我说0559:主0113啊,我不知道。 |
|
亚5:5 | [和合] | 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?” | [KJV] | Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. | [和合+] | 与我说话1696的天使4397出来3318,对我说0559:你要举5375目5869观看7200,见所出来3318的是甚么? |
|
亚5:10 | [和合] | 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?” | [KJV] | Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? | [和合+] | 我问与我说话1696的天使4397说0559:他们要将量器0374抬到3212那里去呢? |
|
亚6:4 | [和合] | 我就问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?” | [KJV] | Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? | [和合+] | 我就问6030与我说话1696的天使4397说0559:主0113啊,这是甚么意思? |
|
亚6:5 | [和合] | 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。” | [KJV] | And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth. | [和合+] | 天使4397回答6030我说0559:这是天8064的四0702风7307,是从普天下0776的主0113面前3320出来3318的。 |
|
亚12:8 | [和合] | 那日,耶和华必保护耶路撒冷的居民。他们中间软弱的,必如大卫;大卫的家,必如 神,如行在他们前面之耶和华的使者。 | [KJV] | In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them. | [和合+] | 那日3117,耶和华3068必保护1598耶路撒冷3389的居民3427。他们中间软弱的3782必如大卫1732;大卫1732的家1004必如 神0430,如行在他们前面6440之耶和华3068的使者4397。 |
|
玛2:7 | [和合] | 祭司的嘴里,当存知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者。 | [KJV] | For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts. | [和合+] | 祭司3548的嘴8193里当存8104知识1847,人也当由他口6310中寻求1245律法8451,因为他是万军6635之耶和华3068的使者4397。 |
|
玛3:1 | [和合] | 万军之耶和华说:“我要差遣我的使者,在我前面预备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。” | [KJV] | Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:我要差遣7971我的使者4397在我前面6440预备6437道路1870。你们所寻求1245的主0113必忽然6597进入0935他的殿1964;立约1285的使者4397,就是你们所仰慕2655的,快要来到0935。 |
|