创1:14 | [和合] | 神说:“天上要有光体,可以分昼夜、作记号、定节令、日子、年岁; | [KJV] | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | [和合+] | 神0430说0559:天上7549-8064要有光体3974,可以分0914昼3117夜3915,作记号0226,定节令4150、日子3117、年岁8141, |
|
创17:21 | [和合] | 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。” | [KJV] | But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. | [和合+] | 到明0312年8141这时节4150,撒拉8283必给你生3205以撒3327,我要与他坚定6965所立的约1285。 |
|
创18:14 | [和合] | 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。” | [KJV] | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | [和合+] | 耶和华3068岂有难成6381的事1697么?到了日期4150,明年这时候6256-2416,我必回到7725你这里,撒拉8283必生一个儿子1121。 |
|
创21:2 | [和合] | 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 | [KJV] | For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | [和合+] | 当亚伯拉罕年老2208的时候,撒拉8283怀了孕2029;到 神0430所说1696的日期4150,就给亚伯拉罕0085生3205了一个儿子1121。 |
|
出9:5 | [和合] | 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。” | [KJV] | And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. | [和合+] | 耶和华3068就定了7760时候4150,说0559:明天4279耶和华3068必在此地0776行6213这事1697。 |
|
出13:10 | [和合] | 所以你每年要按着日期守这例。’ | [KJV] | Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. | [和合+] | 所以你每3117年3117要按着日期4150守8104这例2708。 |
|
出23:15 | [和合] | 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 | [KJV] | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你的6680,在亚笔0024月2320内所定的日期4150,吃0398无酵饼4682七7651天3117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714。 |
|
出27:21 | |
出28:43 | |
出29:4 | [和合] | 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 | [KJV] | And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. | [和合+] | 要使亚伦0175和他儿子1121到会4150幕0168门口6607来7126,用水4325洗7364身。 |
|
出29:10 | [和合] | “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。 | [KJV] | And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. | [和合+] | 你要把公牛6499牵到7126会4150幕0168前6440,亚伦0175和他儿子1121要按5564手3027在公牛6499的头7218上。 |
|
出29:11 | [和合] | 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。 | [KJV] | And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 你要在耶和华3068面前6440,在会4150幕0168门口6607,宰7819这公牛6499。 |
|
出29:30 | [和合] | 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。 | [KJV] | And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. | [和合+] | 他的子孙1121接续他当祭司3548的,每逢进0935会4150幕0168在圣所6944供职8334的时候,要穿3847七7651天3117。 |
|
出29:32 | [和合] | 亚伦和他儿子要在会幕门口,吃这羊的肉和筐内的饼。 | [KJV] | And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 亚伦0175和他儿子1121要在会4150幕0168门口6607吃0398这羊0352的肉1320和筐内5536的饼3899。 |
|
出29:42 | [和合] | 这要在耶和华面前,会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。 | [KJV] | This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. | [和合+] | 这要在耶和华3068面前6440、会4150幕0168门口6607,作你们世世代代1755常8548献的燔祭5930。我要在那里与你们相会3259,和你们说话1696。 |
|
出29:44 | [和合] | 我要使会幕和坛成圣,也要使亚伦和他的儿子成圣,给我供祭司的职分。 | [KJV] | And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. | [和合+] | 我要使会4150幕0168和坛4196成圣6942,也要使亚伦0175和他的儿子1121成圣6942,给我供祭司的职分3547。 |
|
出30:16 | [和合] | 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。” | [KJV] | And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. | [和合+] | 你要从以色列3478人1121收3947这赎罪3725银3701,作为5414会4150幕0168的使用5656,可以在耶和华3068面前6440为以色列3478人1121作纪念2146,赎3722生命5315。 |
|
出30:18 | [和合] | “你要用铜作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。 | [KJV] | Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. | [和合+] | 你要用铜5178做6213洗濯盆3595和盆座3653,以便洗濯7364。要将盆放5414在会4150幕0168和坛4196的中间,在盆里盛5414水4325。 |
|
出30:20 | [和合] | 他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。 | [KJV] | When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: | [和合+] | 他们进0935会4150幕0168,或是就近5066坛4196前供职8334给耶和华3068献6999火祭0801的时候,必用水4325洗濯7364,免得死亡4191。 |
|
出30:26 | [和合] | 要用这膏油抹会幕和法柜, | [KJV] | And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, | [和合+] | 要用这膏油抹4886会4150幕0168和法5715柜0727, |
|
出30:36 | [和合] | 这香要取点捣得极细,放在会幕内法柜前,我要在那里与你相会;你们要以这香为至圣。 | [KJV] | And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. | [和合+] | 这香要取点捣得7833极细1854,放在5414会4150幕内0168、法柜5715前6440,我要在那里与你相会3259。你们要以这香为至6944圣6944。 |
|
出33:7 | [和合] | 摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。 | [KJV] | And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. | [和合+] | 摩西4872素常将3947帐棚0168支搭5186在营4264外2351,离营4264却远7368,他称7121这帐棚为会4150幕0168。凡求问1245耶和华3068的,就到营4264外2351的会4150幕0168那里去3318。 |
|
出34:18 | [和合] | “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。 | [KJV] | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你6680的,在亚笔0024月2320内所定的日期4150吃0398无酵饼4682七7651天3117,因为你是这亚笔0024月2320内出了3318埃及4714。 |
|
出35:21 | [和合] | 凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。 | [KJV] | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | [和合+] | 凡心里3820受感5375和甘心乐意7307-5068的都拿0935耶和华3068的礼物8641来0935,用以做4399会4150幕0168和其中一切的使用5656,又用以做圣6944衣0899。 |
|
出38:8 | [和合] | 他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。 | [KJV] | And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 他用铜5178做6213洗濯盆3595和盆座3653,是用会4150幕0168门前6607伺候的妇人6633之镜子4759作的。 |
|
出38:30 | [和合] | 用这铜作会幕门带卯的座和铜坛,并坛上的铜网和坛的一切器具, | [KJV] | And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, | [和合+] | 用这铜做6213会4150幕0168门6607带卯的座0134和铜5178坛4196,并坛上的铜5178网4345和坛4196的一切器具3627, |
|
出39:32 | [和合] | 帐幕,就是会幕。一切的工就这样作完了;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。 | [KJV] | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. | [和合+] | 帐幕4908,就是会4150幕0168,一切的工5656就这样做完了3615。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样作了6213。 |
|
出39:40 | [和合] | 院子的帷子和柱子,并带卯的座;院子的门帘、绳子、橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具; | [KJV] | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | [和合+] | 院子2691的帷子7050和柱子5982,并带卯的座0134,院子2691的门8179簾4539、绳子4340、橛子3489,并帐幕4908和会4150幕0168中一切使用5656的器具3627, |
|
出40:7 | [和合] | 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水; | [KJV] | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. | [和合+] | 把洗濯盆3595安在5414会4150幕0168和坛4196的中间,在盆里盛5414水4325。 |
|
出40:12 | [和合] | 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 | [KJV] | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | [和合+] | 要使7126亚伦0175和他儿子1121到会4150幕0168门口6607来,用水4325洗身7364。 |
|
出40:22 | [和合] | 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。 | [KJV] | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | [和合+] | 又把桌子7979安在5414会4150幕内0168,在帐幕4908北6828边3409,在幔子6532外2351。 |
|
出40:24 | [和合] | 又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对, | [KJV] | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | [和合+] | 又把灯臺4501安在7760会4150幕内0168,在帐幕4908南5045边3409,与桌子7979相对5227, |
|
出40:26 | [和合] | 把金坛安在会幕内的幔子前, | [KJV] | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: | [和合+] | 把金2091坛4196安在7760会4150幕内0168的幔子6532前6440, |
|
出40:29 | [和合] | 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 在会4150幕0168的帐幕4908门前6607,安设7760燔祭5930坛4196,把燔祭5930和素祭4503献在5927其上,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:30 | [和合] | 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。 | [KJV] | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | [和合+] | 把洗濯盆3595安在7760会4150幕0168和坛4196的中间,盆中盛5414水4325,以便洗濯7364。 |
|
出40:32 | [和合] | 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 他们进0935会4150幕0168或就近7126坛4196的时候,便都洗濯7364,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:34 | [和合] | 当时云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。 | [KJV] | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | [和合+] | 当时,云彩6051遮盖3680会4150幕0168,耶和华3068的荣光3519就充满了4390帐幕4908。 |
|
出40:35 | [和合] | 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。 | [KJV] | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | [和合+] | 摩西4872不能3201进0935会4150幕0168;因为云彩6051停在7931其上,并且耶和华3068的荣光3519充满了4390帐幕4908。 |
|
利1:1 | [和合] | 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说: | [KJV] | And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, | [和合+] | 耶和华3068从会4150幕0168中呼叫7121摩西4872,对他说0559: |
|
利1:3 | [和合] | “他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。 | [KJV] | If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. | [和合+] | 他的供物7133若以牛1241为燔祭5930,就要在会4150幕0168门口6607献7126一隻没有残疾的8549公牛2145,可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522。 |
|
利1:5 | [和合] | 他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口、坛的周围。 | [KJV] | And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 他要在耶和华3068面前6440宰7819公牛1121-1241;亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要奉上7126血1818,把血1818灑在2236会4150幕0168门口6607、坛4196的周围5439。 |
|
利3:2 | [和合] | 他要按手在供物的头上,宰于会幕门口。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. | [和合+] | 他要按5564手3027在供物7133的头7218上,宰7819于会4150幕门6607口。亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把血1818灑2236在坛4196的周围5439。 |
|
利3:8 | [和合] | 并要按手在供物的头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. | [和合+] | 并要按5564手3027在供物7133的头7218上,宰7819于会4150幕0168前6440。亚伦0175的子孙1121要把血1818灑2236在坛4196的周围5439。 |
|
利3:13 | [和合] | 要按手在山羊头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. | [和合+] | 要按5564手3027在山羊头7218上,宰7819于会4150幕0168前6440。亚伦0175的子孙1121要把血1818灑2236在坛4196的周围5439, |
|
利4:4 | [和合] | 他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。 | [KJV] | And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD. | [和合+] | 他要牵0935公牛6499到会4150幕0168门口6607,在耶和华3068面前6440按5564手3027在牛6499的头7218上,把牛6499宰7819于耶和华3068面前6440。 |
|
利4:5 | [和合] | 受膏的祭司要取些公牛的血,带到会幕, | [KJV] | And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 受膏的4899祭司3548要取3947些公牛6499的血1818带0935到会4150幕0168, |
|
利4:7 | [和合] | 又要把些血抹在会幕内,耶和华面前香坛的四角上;再把公牛所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。 | [KJV] | And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 又要把5414些血1818抹在会4150幕0168内、耶和华3068面前6440香5561-7004坛4196的四角7161上,再把公牛6499所有的血1818倒8210在会4150幕0168门口6607、燔祭5930坛4196的脚3247那里。 |
|
利4:14 | [和合] | 会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。 | [KJV] | When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 会众6951一知道3045所犯的罪2403就要献7126一隻公牛6499犊1241-1121为赎罪2403祭,牵0935到会4150幕0168前6440。 |
|
利4:16 | [和合] | 受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕, | [KJV] | And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 受膏的4899祭司3548要取0935些公牛6499的血1818带到会4150幕0168, |
|
利4:18 | [和合] | 又要把些血抹在会幕内,耶和华面前坛的四角上;再把所有的血倒在会幕门口、燔祭坛的脚那里。 | [KJV] | And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 又要把些血1818抹5414在会4150幕0168内、耶和华3068面前6440坛4196的四角7161上,再把所有的血1818倒8210在会4150幕0168门6607口、燔祭5930坛4196的脚3247那里。 |
|
利6:9 | [和合] | “你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。 | [KJV] | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | [和合+] | 所剩下的3498,亚伦0175和他子孙1121要吃0398,必在圣6918处4725不带酵4682而吃0398,要在会4150幕0168的院子2691里吃0398。 |
|
利6:19 | |
利6:23 | [和合] | 祭司的素祭都要烧了,却不可吃。” | [KJV] | For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. | [和合+] | 凡赎罪祭2403,若将血1818带进0935会4150幕0168在圣6944所赎罪3722,那肉都不可吃0398,必用火0784焚烧8313。 |
|
利8:3 | [和合] | 又招聚会众到会幕门口。” | [KJV] | And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 又招聚6950会众5712到会4150幕0168门6607口。 |
|
利8:4 | [和合] | 摩西就照耶和华所吩咐的行了,于是会众聚集在会幕门口。 | [KJV] | And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 摩西4872就照耶和华3068所吩咐6680的行了6213;于是会众5712聚集6950在会4150幕0168门6607口。 |
|
利8:31 | [和合] | 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’ | [KJV] | And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他儿子0175说0559:把肉1320煮1310在会4150幕0168门6607口,在那里吃,又吃0398承接圣职4394筐子5536里的饼3899,按我所吩咐6680的说0559(或作:按所吩咐我的说):这是亚伦0175和他儿子1121要吃0398的。 |
|
利8:33 | [和合] | 你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。 | [KJV] | And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. | [和合+] | 你们七7651天3117不可出3318会4150幕0168的门6607,等到你们承接圣职4394的日子3117满了4390,因为主叫你们七7651天3117承接圣职3027。 |
|
利8:35 | [和合] | 七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。” | [KJV] | Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. | [和合+] | 七7651天3117你们要昼3119夜3915住在3427会4150幕0168门6607口,遵守8104耶和华3068的吩咐8104,免得你们死亡4191,因为所吩咐6680我的就是这样。 |
|
利9:5 | [和合] | 于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。 | [KJV] | And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. | [和合+] | 于是他们把摩西4872所吩咐6680的,带到3947会4150幕0168前6440;全会众5712都近前来7126,站在5975耶和华3068面前6440。 |
|
利9:23 | [和合] | 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。 | [KJV] | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进入0935会4150幕0168,又出来3318为百姓5971祝福1288,耶和华3068的荣光5971就向众民5971显现7200。 |
|
利10:7 | [和合] | 你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。”他们就照摩西的话行了。 | [KJV] | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. | [和合+] | 你们也不可出3318会4150幕0168的门6607,恐怕你们死亡4191,因为耶和华3068的膏4888油8081在你们的身上。他们就照摩西4872的话1697行了6213。 |
|
利10:9 | [和合] | “你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: | [和合+] | 你和你儿子1121进0935会4150幕0168的时候,清酒3196、浓酒7941都不可喝8354,免得你们死亡4191;这要作你们世世代代1755永远的5769定例2708。 |
|
利12:6 | [和合] | “满了洁净的日子,无论是为男孩,是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽,或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口,交给祭司。 | [KJV] | And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: | [和合+] | 满了4390洁净的2892日子3117,无论是为男孩1121是为女孩1323,他要把一1121岁8141的羊羔3532为燔祭5930,一隻雏1121鸽3123或是一隻斑鸠8449为赎罪祭2403,带到0935会4150幕0168门口6607交给祭司3548。 |
|
利14:11 | [和合] | 行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西,安置在会幕门口耶和华面前。 | [KJV] | And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 行洁净2891之礼的祭司3548要将那求洁净2891的人0376和这些东西安置在5975会4150幕0168门口6607、耶和华3068面前6440。 |
|
利14:23 | [和合] | 第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口耶和华面前,交给祭司。 | [KJV] | And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. | [和合+] | 第八8066天3117,要为洁净2893,把这些带到0935会4150幕0168门口6607、耶和华3068面前6440,交给祭司3548。 |
|
利15:14 | [和合] | 第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口耶和华面前,把鸟交给祭司。 | [KJV] | And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: | [和合+] | 第八8066天3117,要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123,来到0935会4150幕0168门口6607、耶和华3068面前6440,把鸟交给5414祭司3548。 |
|
利15:29 | [和合] | 第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。 | [KJV] | And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 第八8066天3117,要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123,带到0935会4150幕0168门口6607给祭司3548。 |
|
利16:7 | [和合] | 也要把两只公山羊,安置在会幕门口,耶和华面前, | [KJV] | And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 也要把3947两隻8147公山羊8163安置在5975会4150幕0168门口6607、耶和华3068面前6440, |
|
利16:16 | [和合] | 他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。 | [KJV] | And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. | [和合+] | 他因以色列3478人1121诸般的污秽2932、过犯6588-2403,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所6944行赎罪3722之礼,并因会4150幕0168在7931他们污秽2932之中8432,也要照样而行6213。 |
|
利16:17 | [和合] | 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。 | [KJV] | And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. | [和合+] | 他进0935圣所6944赎罪3722的时候,会4150幕0168里不可有人0120,直等到他为自己和本家1004并以色列3478全会众6951赎了罪3722出来3318。 |
|
利16:20 | [和合] | “亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。 | [KJV] | And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: | [和合+] | 亚伦为圣所6944和会4150幕0168并坛4196献完了3615赎罪祭3722,就要把那隻活着的2416公山羊8163奉上7126。 |
|
利16:23 | [和合] | “亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里; | [KJV] | And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: | [和合+] | 亚伦0175要进0935会4150幕0168,把他进0935圣6944所时所穿的3847细麻布0906衣服0899脱下6584,放在3240那里, |
|
利16:33 | [和合] | 他要在至圣所和会幕与坛,行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. | [和合+] | 他要在至圣6944所4720和会4150幕0168与坛4196行赎罪之礼3722,并要为众祭司3548和会众6951的百姓5971赎罪3722。 |
|
利17:4 | [和合] | 若未曾牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。 | [KJV] | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: | [和合+] | 若未曾牵到0935会4150幕0168门口6607、耶和华3068的帐幕4908前6440献给7126耶和华3068为供物7133,流血1818的罪必归到2803那人0376身上。他流了8210血1818,要从民5971中7130剪除3772。 |
|
利17:5 | [和合] | 这是为要使以色列人,把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。 | [KJV] | To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. | [和合+] | 这是为要使以色列3478人1121把他们在田野7704里6440所献2076的祭2077带到0935会4150幕0168门口6607、耶和华面前,交给祭司3548,献与2076耶和华3068为平安8002祭2077。 |
|
利17:6 | [和合] | 祭司要把血洒在会幕门口耶和华的坛上,把脂油焚烧,献给耶和华为馨香的祭。 | [KJV] | And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 祭司3548要把血1818灑在2236会4150幕0168门口6607、耶和华3068的坛上4196,把脂油2459焚烧6999,献给耶和华3068为馨5207香7381的祭。 |
|
利19:21 | [和合] | 那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊,牵到会幕门口耶和华面前。 | [KJV] | And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. | [和合+] | 那人要把赎愆祭0817,就是一隻公绵羊0352牵到0935会4150幕0168门口3068、耶和华3068面前。 |
|
利23:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:耶和华3068的节期4150,你们要宣告7121为圣6944会4744的节期4150。 |
|
利23:4 | [和合] | 耶和华的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,乃是这些: | [KJV] | These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. | [和合+] | 耶和华3068的节期4150,就是你们到了日期4150要宣告7121为圣6944会4744的,乃是这些。 |
|
利23:37 | [和合] | “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。 | [KJV] | These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: | [和合+] | 这是耶和华3068的节期4150,就是你们要宣告7121为圣6944会4744的节期;要将火祭0801、燔祭5930、素祭4503、祭物2077,并奠祭5262,各1697归各日3117,献给7126耶和华3068。 |
|
利23:44 | |
利24:3 | [和合] | 在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨,必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. | [和合+] | 在会4150幕0168中法5715柜的幔子6532外2351,亚伦0175从晚上6153到早晨1242必在耶和华3068面前6440经理6186这灯。这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
民1:1 | [和合] | 以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | [和合+] | 以色列人出3318埃及4714地0776后,第二8145年8141二8145月2320初一0259日,耶和华3068在西乃5514的旷野4057、会4150幕中0168晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民2:2 | [和合] | “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。 | [KJV] | Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. | [和合+] | 以色列3478人1121-0376要各归2583自己的纛1714下,在本族0001-1004的旗号0226那里,对着5048会4150幕0168的四围5439安营2583。 |
|
民2:17 | [和合] | “随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行;各按本位,各归本纛。 | [KJV] | Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. | [和合+] | 随后,会4150幕0168要往前行5265,有利未3881营4264在诸营4264中间8432。他们怎样安营2583就怎样往前行5265,各按本位3027,各归本纛1714。 |
|
民3:7 | [和合] | 替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。 | [KJV] | And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. | [和合+] | 替他和会众5712在会4150幕0168前6440守8104所吩咐的,办理5647帐幕4908的事5656。 |
|
民3:8 | [和合] | 又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。 | [KJV] | And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. | [和合+] | 又要看守8104会4150幕0168的器具3627,并守所吩咐以色列3478人1121的,办理5647帐幕4908的事5656。 |
|
民3:25 | [和合] | 革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘, | [KJV] | And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, | [和合+] | 革顺1648的子孙1121在会4150幕0168中所要看守4931的,就是帐幕4908和罩棚0168,并罩棚的盖4372与会4150幕0168的门6607簾4539, |
|
民4:3 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。 | [KJV] | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办6213事4399的,全都计算5375。 |
|
民4:4 | [和合] | 哥辖子孙在会幕搬运至圣之物,所办的事乃是这样: | [KJV] | This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: | [和合+] | 哥辖6955子孙1121在会4150幕0168搬运至圣6944之物6944,所办的事5656乃是这样: |
|
民4:15 | [和合] | 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。 | [KJV] | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 将要起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来0935抬5375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会4150幕0168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853。 |
|
民4:23 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任6633职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,全都数点6485。 |
|
民4:25 | [和合] | 他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮和会幕的门帘, | [KJV] | And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, | [和合+] | 他们要抬5375帐幕4908的幔子3407和会4150幕0168,并会幕的盖4372与其上4605的海狗8476皮,和会4150幕0168的门6607簾4539, |
|
民4:28 | [和合] | 这是革顺子孙的各族,在会幕里所办的事,他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。 | [KJV] | This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | [和合+] | 这是革顺1649子孙1121的各族4940在会4150幕0168里所办的事5656;他们所看守4931的,必在祭司3548亚伦0175儿子1121以他玛0385的手3027下。 |
|
民4:30 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,你都要数点6485。 |
|
民4:31 | [和合] | 他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板、闩、柱子,和带卯的座, | [KJV] | And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, | [和合+] | 他们办理4931会4150幕0168的事5656,就是抬帐幕4908的板7175、闩1280、柱子5982,和带卯的座0134, |
|
民4:33 | [和合] | 这是米拉利子孙各族在会幕里所办的事,都在祭司亚伦儿子以他玛的手下。” | [KJV] | This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | [和合+] | 这是米拉利4847子孙1121各族4940在会4150幕0168里所办的事5656,都在祭司3548亚伦0175儿子1121以他玛0385的手3027下。 |
|
民4:35 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,都数点了。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办事5656的,都数点6485了。 |
|
民4:39 | |
民4:41 | [和合] | 这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。 | [KJV] | These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. | [和合+] | 这是革顺1648子孙1121各族4940中被数6485的,是在会4150幕0168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西所吩咐6310数点6485的。 |
|
民4:43 | |
民4:47 | |
民6:10 | [和合] | 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口交给祭司。 | [KJV] | And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 第八8066日3117,他要把两8147隻斑鸠8449或两8147隻雏1121鸽3123带0935到会4150幕0168门口6607,交给祭司3548。 |
|
民6:13 | [和合] | “拿细耳人满了离俗的日子,乃有这条例:人要领他到会幕门口。 | [KJV] | And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 拿细耳人5139满4390了离俗5145的日子3117-3117乃有这条例8451:人要领0935他到会4150幕0168门口6607, |
|
民6:18 | [和合] | 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。 | [KJV] | And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. | [和合+] | 拿细耳人5139要在会4150幕0168门口6607剃1548离俗5145的头7218,把3947离俗5145头7218上的髮8181放5414在平安祭2077-8002下的火0784上。 |
|
民7:5 | [和合] | “你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。” | [KJV] | Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. | [和合+] | 你要收下3947这些,好作5647会4150幕0168的使用5656,都要照利未人3881所办6310的事5656交给5414他们0376。 |
|
民7:89 | |
民8:9 | [和合] | 将利未人奉到会幕前,招聚以色列全会众。 | [KJV] | And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: | [和合+] | 将利未人3881奉7126到会4150幕0168前6440,招聚6950-6950以色列1121-3478全会众5712。 |
|
民8:15 | [和合] | 此后,利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上; | [KJV] | And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. | [和合+] | 此后0310利未人3881要进去0935办5647会4150幕0168的事,你要洁净2891他们,将他们当作摇祭8573奉上5130; |
|
民8:19 | [和合] | 我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。” | [KJV] | And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. | [和合+] | 我从以色列3478人1121中8432将利未人3881当作赏赐5414给5414亚伦0175和他的儿子1121,在会4150幕0168中办5647以色列3478人1121的事5656,又为以色列3478人1121赎罪3722,免得他们1121-3478挨近5066圣所6944,有灾殃5063临到他们1121-3478中间。 |
|
民8:22 | [和合] | 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。 | [KJV] | And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. | [和合+] | 然后0310利未人3881进去0935,在亚伦0175和他儿子1121面前6440,在会4150幕0168中办5647事5656。耶和华3068指着利未人3881怎样吩咐6680摩西4872,以色列人就怎样向他们行了6213。 |
|
民8:24 | [和合] | “利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。 | [KJV] | This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 利未人3881是这样:从二十6242五2568岁8141-1121以外4605,他们要前来0935任职6633-6635,办会4150幕0168的事5656。 |
|
民8:26 | |
民9:2 | [和合] | “以色列人应当在所定的日期守逾越节, | [KJV] | Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. | [和合+] | 以色列3478人1121应当在所定的日期4150守6213逾越节6453, |
|
民9:3 | [和合] | 就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。” | [KJV] | In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. | [和合+] | 就是本月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,你们要在所定的日期4150守6213这节,要按这节的律例2708典章4941而守6213。 |
|
民9:7 | [和合] | 说:“我们虽因死尸而不洁净,为何被阻止,不得同以色列人在所定的日期献耶和华的供物呢?” | [KJV] | And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? | [和合+] | 说0559:我们虽因死尸5315而不洁净2931,为何被阻止1639、不得同以色列3478人1121在所定的日期4150献7126耶和华3068的供物7133呢? |
|
民9:13 | [和合] | 那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。 | [KJV] | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. | [和合+] | 那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399。 |
|
民10:3 | [和合] | 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。 | [KJV] | And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 吹8628这2004号的时候,全会众5712要到你那里,聚集3259在会4150幕0168门口6607。 |
|
民11:16 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来;领他们到会幕前,使他们和你一同站立。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你从以色列3478的长老2205中招聚0622七十个7657人0376,就是你所知道3045作百姓5971的长老2205和官长的7860,到我这里来,领3947他们到会幕0168-4150前,使他们和你一同站立3320。 |
|
民12:4 | [和合] | 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。 | [KJV] | And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. | [和合+] | 耶和华3068忽然6597对摩西4872、亚伦0175、米利暗4813说0559:你们叁个人3318都出来3318,到会4150幕0168这里。他们叁个人7969就出来了3318。 |
|
民14:10 | [和合] | 但全会众说:“拿石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光,在会幕中向以色列众人显现。 | [KJV] | But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. | [和合+] | 但全会众5712说0559:拿石头0068打死7275他们二人。忽然,耶和华3068的荣光3519在会4150幕0168中向以色列3478众人1121显现7200。 |
|
民15:3 | [和合] | 若愿意从牛群、羊群中,取牛羊作火祭,献给耶和华;无论是燔祭,是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。 | [KJV] | And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: | [和合+] | 若愿意6213从牛群1241羊群6629中取牛羊作火祭0801,献给耶和华3068,无论是燔祭5930是平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作甘心祭5071,或是逢你们节期4150献的,都要奉给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
民16:2 | [和合] | 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来, | [KJV] | And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: | [和合+] | 并以色列3478会5712中的二百3967五十个2572首领5387,就是有名望7148选入会中4150的人0582,在摩西4872面前6440一同起来6965, |
|
民16:18 | [和合] | 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。 | [KJV] | And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. | [和合+] | 于是他们各人0376拿3947一个香炉4289,盛上5414火0784,加上7760香7004,同摩西4872、亚伦0175站在5975会4150幕0168门前6607。 |
|
民16:19 | [和合] | 可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦,耶和华的荣光就向全会众显现。 | [KJV] | And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. | [和合+] | 可拉7141招聚6950全会众5712到会4150幕0168门前6607,要攻击摩西、亚伦;耶和华3068的荣光3519就向全会众5712显现7200。 |
|
民16:42 | [和合] | 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看;不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。 | [KJV] | And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. | [和合+] | 会众5712聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175的时候,向会4150幕0168观看6437,不料,有云彩6051遮盖了3680,耶和华3068的荣光3519显现7200。 |
|
民16:43 | [和合] | 摩西、亚伦就来到会幕前。 | [KJV] | And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就来到0935会4150幕0168前6440。 |
|
民16:50 | |
民17:4 | [和合] | 你要把这些杖,存在会幕内法柜前,就是我与你们相会之处。 | [KJV] | And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. | [和合+] | 你要把这些杖存在3240会4150幕0168内法柜5715前6440,就是我与你们相会3259之处。 |
|
民18:4 | [和合] | 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。 | [KJV] | And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. | [和合+] | 他们要与你联合3867,也要看8104守4931会4150幕0168,办理帐幕0168一切的事5656,只是外人2114不可挨近7126你们。 |
|
民18:6 | [和合] | 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。 | [KJV] | And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 我已将你们的弟兄0251利未人3881从以色列3478人1121中8432拣选3947出来归耶和华3068,是给5414你们为赏赐的4979,为要办理5647会4150幕0168的事5656。 |
|
民18:21 | [和合] | “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业;因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。 | [KJV] | And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 凡以色列3478中出产的十分之一4643,我已赐给5414利未3878的子孙1121为业5159;因2500他们所办5647的是会4150幕0168的事5656,所以赐给他们为酬他们的劳。 |
|
民18:22 | [和合] | 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。 | [KJV] | Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. | [和合+] | 从今以后5750,以色列3478人1121不可挨近7126会4150幕0168,免得他们担5375罪2399而死4191。 |
|
民18:23 | [和合] | 惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业。 | [KJV] | But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. | [和合+] | 惟独利未人3881要办5647会0168幕4150的事5656,担当5375罪孽5771;这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。他们在以色列3478人1121中8432不可有5157产业5159; |
|
民18:31 | [和合] | 你们和你们家属,随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。 | [KJV] | And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 你们和你们家属1004随处4725可以吃0398;这原是你们的赏赐7939,是酬2500你们在会4150幕0168里办事的劳5656。 |
|
民19:4 | [和合] | 祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。 | [KJV] | And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499要用3947指头0676蘸这牛的血1818,向5227会4150幕0168前面6440弹5137七7651次6471。 |
|
民20:6 | [和合] | 摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。 | [KJV] | And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175离开0935会众6951,到会4150幕0168门口6607,俯伏5307在地6440;耶和华3068的荣光3519向他们显现7200。 |
|
民25:6 | [和合] | 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。 | [KJV] | And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 摩西4872和以色列3478全会众5712正在会4150幕0168门6607前哭泣1058的时候,谁知,有以色列3478中的一个人0376,当他们眼前5869,带着7126一个米甸女人4084到他弟兄0251那里去0935。 |
|
民28:2 | [和合] | “你要吩咐以色列人说:献给我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,你们要按日期献给我。 | [KJV] | Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. | [和合+] | 你要吩咐6680以色列3478人1121说0559:献给我的供物7133,就是献给我作馨香火0801祭的食物3899,你们要按8104日期4150献给7126我; |
|
民29:39 | [和合] | “这些祭要在你们的节期献给耶和华,都在所许的愿并甘心所献的以外,作为你们的燔祭、素祭、奠祭和平安祭。” | [KJV] | These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. | [和合+] | 这些祭要在你们的节期4150献6213给耶和华3068,都在所许的愿5088并甘心所献的5071以外,作为你们的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262,和平安祭8002。 |
|
申16:6 | [和合] | 只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。 | [KJV] | But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. | [和合+] | 只当在耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,晚上6153日8121落0935的时候,乃是你出3318埃及4714的时候4150,献2076逾越节的祭6453。 |
|
申31:10 | [和合] | 摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候, | [KJV] | And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, | [和合+] | 摩西4872吩咐6680他们说0559:每逢七7651年8141的末7093一年,就在豁免8059年8141的定期4150住棚5521节2282的时候, |
|
申31:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你的死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你的死4191期3117临近了7126;要召7121约书亚3091来,你们二人站在3320会4150幕0168里,我好嘱咐6680他。于是摩西4872和约书亚3091去3212站在3320会4150幕0168里。 |
|
书8:14 | [和合] | 艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。 | [KJV] | And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. | [和合+] | 艾城5857的王4428看见7200这景况,就和全城5892的人0582,清早急忙4116起来7925,按所定的时候4150,出3318到亚拉巴6160前6440,要与以色列人3478交战7125-4421;王却不知道3045在城5892后0310有伏兵0693。 |
|
书18:1 | [和合] | 以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。 | [KJV] | And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. | [和合+] | 以色列3478-1121的全会众5712都聚集6950在示罗7887,把会幕4150-0168设立7931在那里,那地0776已经6440被他们制伏了3533。 |
|
书19:51 | |
士20:38 | [和合] | 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。 | [KJV] | Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. | [和合+] | 以色列3478人0376预先4150同5973伏兵0693约定在城5892内放7235火4864,以烟气6227上腾5927为号。 |
|
撒上2:22 | [和合] | 以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合。 | [KJV] | Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 以利5941年甚3966老迈2204,听见8085他两个儿子1121待6213以色列3478众人的事,又听见他们与会4150幕0168门6607前伺候6633的妇人0802苟合7901, |
|
撒上9:24 | [和合] | 厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。 | [KJV] | And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. | [和合+] | 厨役2876就把收存的腿7785拿来7311,摆在7760扫罗7586面前6440,撒母耳说0559:这是所留下7604的,放在7760你面前6440。吃罢0398!因我请7121百姓5971的时候,特意为你存留8104这肉到此时4150。当日3117,扫罗7586就与撒母耳8050同席0398。 |
|
撒上13:8 | [和合] | 扫罗照着撒母耳所定的日期,等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。 | [KJV] | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. | [和合+] | 扫罗照着撒母耳8050所定的日期4150等了3176-3176七7651日3117。撒母耳8050还没有来到0935吉甲1537,百姓5971也离开扫罗散去了6327。 |
|
撒上13:11 | [和合] | 撒母耳说:“你作的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。 | [KJV] | And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; | [和合+] | 撒母耳8050说0559:你做的是甚么事6213呢?扫罗7586说0559:因为我见7200百姓5971离开我散去5310,你也不照所定的4150日期3117来到0935,而且非利士人6430聚集在0622密抹4363。 |
|
撒上20:35 | [和合] | 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候,出到田野,有一个童子跟随。 | [KJV] | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. | [和合+] | 次日早晨1242,约拿单3083按着与大卫1732约会4150的时候出到3318田野7704,有一个童子6996-5288跟随。 |
|
撒下20:5 | [和合] | 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。 | [KJV] | So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. | [和合+] | 亚玛撒6021就去3212招聚2199犹大人3063,却耽延过了0309-3186王所限3259的日期4150。 |
|
撒下24:15 | [和合] | 于是耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候。从但直到别是巴,民间死了七万人。 | [KJV] | So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. | [和合+] | 于是,耶和华3068降5414瘟疫1698与以色列3478人,自早晨1242到所定的4150时候6256;从但1835直到别是巴0884,民间5971死4191了七万7657-0505人0376。 |
|
王下4:17 | [和合] | 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。 | [KJV] | And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. | [和合+] | 妇人0802果然怀孕2029,到了那时候4150,生了3205一个儿子1121,正如以利沙0477所说的1696。 |
|
代上6:17 | |
代上9:21 | [和合] | 米施利米雅的儿子撒迦利雅,是看守会幕之门的。 | [KJV] | And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 米施利米雅4920的儿子1121撒迦利雅2148是看守7778会4150幕0168之门6607的。 |
|
代上23:31 | [和合] | 又在安息日、月朔,并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。 | [KJV] | And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: | [和合+] | 又在安息日7676、月朔2320,并节期4150,按数4557照例4941,将燔祭5930常常8548献5927给耶和华3068; |
|
代上23:32 | |
代下1:3 | [和合] | 所罗门和会众都往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。 | [KJV] | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. | [和合+] | 所罗门8010和会众6951都往基遍1391的邱坛1116去3212,因那里有 神0430的会幕0168-4150,就是耶和华3068仆人5650摩西4872在旷野4057所制造的6213。 |
|
代下1:6 | [和合] | 所罗门上到耶和华面前会幕的铜坛那里,献一千牺牲为燔祭。 | [KJV] | And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. | [和合+] | 所罗门8010上到5927耶和华3068面前6440会幕0168-4150的铜5178坛4196那里,献5927一千0505牺牲为燔祭5930。 |
|
代下1:13 | [和合] | 于是所罗门从基遍丘坛会幕前,回到耶路撒冷,治理以色列人。 | [KJV] | Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. | [和合+] | 于是,所罗门8010从基遍1391邱坛1116会4150幕0168前6440回到0935耶路撒冷3389,治理4427以色列3478人。 |
|
代下2:3 | |
代下5:5 | [和合] | 祭司利未人将约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。 | [KJV] | And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. | [和合+] | 祭司3548利未人3881将约柜0727运上来5927,又将会幕4150-0168和会幕0168的一切圣6944器具3627都带上来5927。 |
|
代下8:13 | [和合] | 又遵着摩西的吩咐在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。 | [KJV] | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | [和合+] | 又遵着摩西4872的吩咐4687在安息日7676、月朔2320,并一年8141叁7969-6471节4150,就是除酵4682节2282、七七节7620-2282、住棚5521节2282,献每日3117所当献的祭5927。 |
|
代下30:22 | [和合] | 希西家慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的 神认罪。 | [KJV] | And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. | [和合+] | 希西家3169慰劳一切善于事奉耶和华3068的利未人3881。于是众人吃0398节4150筵七7651日3117,又献2076平安8002祭2077,且向耶和华3068―他们列祖0001的 神0430认罪3034。 |
|
代下31:3 | [和合] | 王又从自己的产业中,定出分来为燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、月朔,并节期的燔祭,都是按耶和华律法上所载的。 | [KJV] | He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. | [和合+] | 王4428又从自己的产业7399中定出分4521来为燔祭5930,就是早1242晚6153的燔祭5930和安息日7676、月朔2320,并节期4150的燔祭5930,都是按耶和华3068律法8451上所载3789的; |
|
拉3:5 | [和合] | 其后献常献的燔祭,并在月朔与耶和华的一切圣节献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。 | [KJV] | And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. | [和合+] | 其后0310献常献的8548燔祭5930,并在月朔2320与耶和华3068的一切圣6942节4150献祭,又向耶和华3068献5068各人的甘心祭5071。 |
|
尼10:34 | [和合] | 我们的祭司、利未人,和百姓,都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。 | [KJV] | And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: | [和合+] | 就是为陈设饼4635-3899、常献的8548素祭4503,和燔祭5930,安息日7676、月朔2320、节期4150所献的与圣物6944,并以色列人3478的赎3722罪祭2403,以及我们 神0430殿1004里一切的费用4399。 |
|
伯30:23 | [和合] | 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。 | [KJV] | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. | [和合+] | 我知道3045要使我临到7725死地4194,到那为众生2416所定4150的阴宅1004。 |
|
诗74:4 | [和合] | 你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。 | [KJV] | Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. | [和合+] | 你的敌人6887在你会4150中7130吼叫7580;他们竖了7760自己的旗0226为记号0226。 |
|
诗74:8 | [和合] | 他们心里说,我们要尽行毁灭,他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。 | [KJV] | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. | [和合+] | 他们心里3820说0559:我们要尽3162行毁灭3238;他们就在遍地0776把神0410的会所4150都烧燬8313了。 |
|
诗75:2 | [和合] | 我到了所定的日期,必按正直施行审判。 | [KJV] | When I shall receive the congregation I will judge uprightly. | [和合+] | 我到了所定3947的日期4150,必按正直4339施行审判8199。 |
|
诗102:13 | [和合] | 你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。 | [KJV] | Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. | [和合+] | 你必起来6965怜恤7355锡安6726,因现在是可怜2603他的时候6256,日期4150已经到了0935。 |
|
诗104:19 | [和合] | 你安置月亮为定节令,日头自知沉落。 | [KJV] | He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. | [和合+] | 你安置6213月亮3394为定节令4150;日头8121自知3045沉落3996。 |
|
赛1:14 | [和合] | 你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦。我担当,便不耐烦。 | [KJV] | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. | [和合+] | 你们的月朔2320和节期4150,我心5315里恨恶8130,我都以为麻烦2960;我担当5375,便不耐烦3811。 |
|
赛14:13 | [和合] | 你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处; | [KJV] | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: | [和合+] | 你心里3824曾说0559:我要升到5927天上8064;我要高举7311我的宝座3678在神0410众星3556以上4605;我要坐在3427聚会4150的山上2022,在北方6828的极处3411。 |
|
赛33:20 | [和合] | 你要看锡安我们守圣节的城;你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕。橛子永不拔出,绳索一根也不折断。 | [KJV] | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | [和合+] | 你要看2372锡安6726―我们守圣节4150的城7151!你的眼5869必见7200耶路撒冷3389为安静的7600居所5116,为不挪移6813的帐幕0168,橛子3489永5331不拔出5265,绳索2256一根也不折断5423。 |
|
耶8:7 | [和合] | 空中的鹳鸟,知道来去的定期;斑鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令;我的百姓却不知道耶和华的法则。 | [KJV] | Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. | [和合+] | 空中8064的鹳鸟2624知道3045来去的定期4150;斑鸠8449燕子5483与白鹤5693也守候8104当来0935的时令6256;我的百姓5971却不知道3045耶和华3068的法则4941。 |
|
耶46:17 | [和合] | 他们在那里喊叫说:“埃及王法老不过是个声音(“不过是个声音”或作“已经败亡”),他已错过所定的时候了。” | [KJV] | They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. | [和合+] | 他们在那里喊叫7121说:埃及4714王4428法老6547不过是个声音7588(或译:已经败亡);他已错过5674所定的时候了4150。 |
|
哀1:4 | [和合] | 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉、她的祭司叹息、她的处女受艰难,自己也愁苦。 | [KJV] | The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. | [和合+] | 锡安6726的路径1870因无人来0935守圣节4150就悲伤0057;她的城门8179凄凉8074;她的祭司3548歎息0584;她的处女1330受艰难3013,自己也愁苦4843。 |
|
哀1:15 | [和合] | 主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,象在酒醡中一样。 | [KJV] | The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. | [和合+] | 主0136轻弃5541我中间7130的一切勇士0047,招聚7121多人(原文是大会4150)攻击我,要压碎7665我的少年人0970。主0136将犹大3063居民1330-1323踹下1869,象在酒醡中1660一样。 |
|
哀2:6 | [和合] | 他强取自己的帐幕,好象是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日,在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中,藐视君王和祭司。 | [KJV] | And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. | [和合+] | 他强取2554自己的帐幕7900,好象是园中1588的窝棚,毁坏7843他的聚会之处4150。耶和华3068使圣节4150和安息日7676在锡安6726都被忘记7911,又在怒气0639的愤恨中2195藐视5006君王4428和祭司3548。 |
|
哀2:7 | [和合] | 耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,象在圣会之日一样。 | [KJV] | The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. | [和合+] | 耶和华0136丢弃2186自己的祭坛4196,憎恶5010自己的圣所4720,将宫殿0759的墙垣2346交付5462仇敌0341。他们在耶和华3068的殿中1004喧嚷5414-6963,象在圣会4150之日一样3117。 |
|
哀2:22 | |
结36:38 | |
结44:24 | [和合] | 有争讼的事,他们应当站立判断;要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法、条例,也必以我的安息日为圣日。 | [KJV] | And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. | [和合+] | 有争讼7379的事,他们应当站立5975判断8199,要按我的典章4941判断8199。在我一切的节期4150必守8104我的律法8451、条例2708,也必以我的安息日7676为圣6942日。 |
|
结45:17 | [和合] | 王的本分是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,为以色列家赎罪。” | [KJV] | And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. | [和合+] | 王5387的本分是在节期2282、月朔2320、安息日7676,就是以色列3478家1004一切的节期4150,奉上燔祭5930、素祭4503、奠祭5262。他要预备6213赎罪祭2403、素祭4503、燔祭5930,和平安祭8002,为以色列3478家1004赎罪3722。 |
|
结46:9 | [和合] | “在各节期,国内居民朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出;从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。 | [KJV] | But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it. | [和合+] | 在各节期4150,国内0776居民5971朝见0935-6440耶和华3068的时候,从1870北6828门8179进入0935敬拜7812的,必由1870南5045门8179而出3318;从1870南5045门8179进入0935的,必由1870北6828门8179而出3318。不可从1870所入0935的门8179而出8179,必要直往3318前行,由对门5226而出。 |
|
结46:11 | [和合] | 在节期和圣会的日子同献的素祭,要为一只公牛献一伊法细面,为一只公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。 | [KJV] | And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah. | [和合+] | 在节期2282和圣会4150的日子同献的素祭4503,要为一隻公牛6499献一伊法0374细麵,为一隻公绵羊0352献一伊法0374细麵,为羊羔3532照他的力量3027而献4991,一伊法0374细麵加油8081一欣1969。 |
|
但8:19 | [和合] | 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。 | [KJV] | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. | [和合+] | 说0559:我要指示3045你恼怒2195临完0319必有的事,因为这是关乎末后7093的定期4150。 |
|
但11:27 | [和合] | 至于这二王,他们心怀恶计,同席说谎,计谋却不成就;因为到了定期,事就了结。 | [KJV] | And both of these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. | [和合+] | 至于这二8147王4428,他们心3824怀恶计4827-7451,同席0259-7979说1696谎3577,计谋却不成就6743;因为到了定期4150,事就了结7093。 |
|
但11:29 | [和合] | “到了定期,他必返回,来到南方。后一次却不如前一次, | [KJV] | At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. | [和合+] | 到了定期4150,他必返回7725,来到0935南方5045。后一次0314却不如前一次7223, |
|
但11:35 | [和合] | 智慧人中有些仆倒的,为要熬炼其余的人,使他们清净洁白,直到末了;因为到了定期,事就了结。 | [KJV] | And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. | [和合+] | 智慧人7919中有些仆倒3782的,为要熬炼6884其余的人,使他们清净1305洁白3835,直到末了7093-6256;因为到了定期4150,事就了结。 |
|
但12:7 | [和合] | 我听见那站在河水以上,穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。” | [KJV] | And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. | [和合+] | 我听见8085那站在河2975水4325以上4605、穿3847细麻衣0906的,向天8064举起7311左8040右手3225,指着活2416到永远5769的主起誓7650说:要到一载4150、二载4150、半2677载,打破5310圣6944民5971权力3027的时候,这一切事就都应验了3615-3615。 |
|
何2:11 | [和合] | 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日,并她的一切大会,都止息了。 | [KJV] | I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. | [和合+] | 因此到了收割的日子6256,出酒的时候4150,我必将我的五榖1715新酒8492收3947回7725,也必将她应当遮3680体6172的羊毛6785和麻6593夺回来5337。 |
|
何2:13 | [和合] | 我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪,那时她佩带耳环,和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。 | [KJV] | And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD. | [和合+] | 我也必使她的宴乐4885、节期2282、月朔2320、安息日7676,并她的一切大会4150都止息了7673。 |
|
何9:5 | [和合] | 在大会的日子,到耶和华的节期,你们怎样行呢? | [KJV] | What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? | [和合+] | 在大会4150的日子3117,到耶和华3068的节期3117-2282,你们怎样行6213呢? |
|
何12:9 | [和合] | 自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神,我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。 | [KJV] | And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. | [和合+] | 自从你出埃及4714地0776以来,我就是耶和华3068―你的 神0430;我必使你再住3427帐棚0168,如在大会4150的日子3117一样。 |
|
哈2:3 | [和合] | 因为这默示有一定的日期,快要应验,并不虚谎;虽然迟延,还要等候,因为必然临到,不再迟延。” | [KJV] | For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. | [和合+] | 因为这默示2377有一定的日期4150,快要应验6315,并不虚谎3576。虽然迟延4102,还要等候2442;因为必然0935临到0935,不再迟延0309。 |
|