创7:11 | [和合] | 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。 | [KJV] | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | [和合+] | 当8141挪亚5146六8337百3967岁8141,二8145月2320十七7651-6240日3117那一天2088-3117,大7227渊8415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605 |
|
创8:4 | [和合] | 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 | [KJV] | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | [和合+] | 七7637月2320十七6240-7651日3117,方舟8392停在5117亚拉腊0780山2022上。 |
|
创8:5 | [和合] | 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。 | [KJV] | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. | [和合+] | 水4325又渐1980消2637,到5704十6224月2320初一日,山2022顶7218都现7200出来了。 |
|
创8:14 | [和合] | 到了二月二十七日,地就都干了。 | [KJV] | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. | [和合+] | 到了二8145月2320二十6242七7651日3117,地0776就都乾了3001。 |
|
创29:14 | [和合] | 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。 | [KJV] | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. | [和合+] | 拉班3837对他说0559:你实在0389是我的骨6106肉1320。雅各就和他同住3427了一个月3117-2320。 |
|
创38:24 | [和合] | 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!” | [KJV] | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | [和合+] | 约过了叁7969个月2320,有人告诉5046犹大3063说0559:你的儿妇3618他玛8559作了妓女2181,且因行淫2183有了身孕2030。犹大3063说0559:拉出他来3318,把他烧了8313! |
|
出12:2 | [和合] | “你们要以本月为正月,为一年之首。 | [KJV] | This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. | [和合+] | 你们要以本月2320为正月7218-2320,为一年8141之首7223。 |
|
出12:3 | [和合] | 你们吩咐以色列全会众说:‘本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。 | [KJV] | Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: | [和合+] | 你们吩咐1696以色列3478全会众5712说0559:本月2320初十6218日,各人0376要按着父1004家0001取3947羊羔7716,一家1004一隻7716。 |
|
出12:6 | [和合] | 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。 | [KJV] | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | [和合+] | 要留4931到本月2320十四0702-6240日3117,在0996黄昏6153的时候,以色列3478全3605会众6591-5712把羊羔宰了7819。 |
|
出12:18 | [和合] | 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。 | [KJV] | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | [和合+] | 从正7223月2320十四6240-0702日3117晚上6153,直到二十6242一0259日3117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682。 |
|
出13:4 | [和合] | 亚笔月间的这日,是你们出来的日子。 | [KJV] | This day came ye out in the month Abib. | [和合+] | 亚笔0024月2320间的这日3117是你们出来3318的日子。 |
|
出13:5 | [和合] | 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。 | [KJV] | And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. | [和合+] | 将来耶和华3068领0935你进迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、希未人2340、耶布斯人2983之地0776,就是他向你的祖宗0001起誓7650应许给5414你那流2100奶2461与蜜1706之地0776,那时你要在这月2320间守5647这礼5656。 |
|
出16:1 | [和合] | 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。 | [KJV] | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | [和合+] | 以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个8145月2320十6240五2568日3117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057。 |
|
出19:1 | [和合] | 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。 | [KJV] | In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. | [和合+] | 以色列3478人1121出3318埃及4714地0776以后,满了叁个7992月2320的那一天3117,就来到0935西乃5514的旷野4057。 |
|
出23:15 | [和合] | 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 | [KJV] | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你的6680,在亚笔0024月2320内所定的日期4150,吃0398无酵饼4682七7651天3117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714。 |
|
出34:18 | [和合] | “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。 | [KJV] | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你6680的,在亚笔0024月2320内所定的日期4150吃0398无酵饼4682七7651天3117,因为你是这亚笔0024月2320内出了3318埃及4714。 |
|
出40:2 | [和合] | “正月初一日,你要立起帐幕。 | [KJV] | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. | [和合+] | 正0259月2320初一7223日3117,你要立起6965帐幕4908, |
|
出40:17 | [和合] | 第二年正月初一日,帐幕就立起来。 | [KJV] | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | [和合+] | 第二8145年8141正7223月2320初0259一日,帐幕4908就立起来6965。 |
|
利16:29 | [和合] | “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。 | [KJV] | And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: | [和合+] | 每逢七7637月2320初十6218日,你们要刻苦6031己心5315,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,甚么工4399都不可做6213;这要作你们永远5769的定例2708。 |
|
利23:5 | [和合] | “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。 | [KJV] | In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日,黄昏6153的时候,是耶和华3068的逾越节6453。 |
|
利23:6 | [和合] | 这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。 | [KJV] | And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. | [和合+] | 这月2320十五2568-6240日3117是向耶和华3068守的无酵4682节2282;你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。 |
|
利23:24 | [和合] | “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作记念,当有圣会。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:七7637月2320初一0259,你们要守为圣安息日7677,要吹8643角作纪念2146,当有圣6944会4744。 |
|
利23:27 | [和合] | “七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。 | [KJV] | Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 七7637月2320初十6218是赎罪3725日3117;你们要守为圣6944会4744,并要刻苦6031己心5315,也要将火祭0801献给7126耶和华3068。 |
|
利23:32 | [和合] | 你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上,到次日晚上,要守为安息日。” | [KJV] | It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. | [和合+] | 你们要守这日为圣安息7677日7676,并要刻苦6031己心5315。从这月2320初九8672日晚上6153到次日晚上6153,要守为7673安息日7676。 |
|
利23:34 | [和合] | “你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:这七7637月2320十五2568-6240日3117是住棚5521节2282,要在耶和华3068面前守这节七7651日3117。 |
|
利23:39 | [和合] | “你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。 | [KJV] | Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. | [和合+] | 你们收藏了0622地0776的出产8393,就从七7637月2320十五2568-6240日3117起,要守2287耶和华3068的节2282七7651日3117。第一7223日3117为圣安息7677;第八日也为圣安息。 |
|
利23:41 | [和合] | 每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. | [和合+] | 每年8141七7637月2320间,要向耶和华3068守2287这节2282七7651日3117。这为你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
利25:9 | [和合] | 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。 | [KJV] | Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. | [和合+] | 当年七7637月2320初十日6218,你要大发5674角7782声8643;这日就是赎罪3725日3117,要在遍地0776发出5674角7782声。 |
|
利27:6 | [和合] | 若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 | [KJV] | And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. | [和合+] | 若是从一月2320到五2568岁8141,男子2145你要估定6187五2568舍客勒8255,女子5347估定6187叁7969舍客勒8255。 |
|
民1:1 | [和合] | 以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | [和合+] | 以色列人出3318埃及4714地0776后,第二8145年8141二8145月2320初一0259日,耶和华3068在西乃5514的旷野4057、会4150幕中0168晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民1:18 | [和合] | 当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。 | [KJV] | And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. | [和合+] | 当二8145月2320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205。 |
|
民3:15 | [和合] | “你要照利未人的宗族、家室,数点他们。凡一个月以外的男子,都要数点。” | [KJV] | Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. | [和合+] | 你要照利未3878人1121的宗族1004-0001、家室4940数点6485他们。凡一个月2320-1121以外4605的男子2145都要数点6485。 |
|
民3:22 | [和合] | 其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。 | [KJV] | Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. | [和合+] | 其中被数6485、从一个月2320-1121以外4605所有的男子4557-2145共有七7651千0505五2568百3967名。 |
|
民3:28 | [和合] | 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 | [KJV] | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | [和合+] | 按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083千0505六8337百3967名。 |
|
民3:34 | [和合] | 他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。 | [KJV] | And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. | [和合+] | 他们被数6485的,按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605的,共有六8337千0505二百3967名。 |
|
民3:39 | [和合] | 凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。 | [KJV] | All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. | [和合+] | 凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。 |
|
民3:40 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你要从以色列3478人1121中数点6485一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,把他们的名字8034记下5375。 |
|
民3:43 | [和合] | 按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 | [KJV] | And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. | [和合+] | 按人名8034的数目4557,从一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505二百3967七十7657叁7969名。 |
|
民9:1 | [和合] | 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西乃的旷野吩咐摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | [和合+] | 以色列人出3318埃及4714地0776以后,第二8145年8141正7223月2320,耶和华3068在西乃5514的旷野4057吩咐1696摩西4872说0559: |
|
民9:3 | [和合] | 就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。” | [KJV] | In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. | [和合+] | 就是本月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,你们要在所定的日期4150守6213这节,要按这节的律例2708典章4941而守6213。 |
|
民9:5 | [和合] | 他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。 | [KJV] | And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. | [和合+] | 他们就在西乃5514的旷野4057,正7223月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节6453。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样行了6213。 |
|
民9:11 | [和合] | 他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。 | [KJV] | The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. | [和合+] | 他们要在二8145月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节。要用无酵饼4682与苦4844菜,和逾越节的羊羔同吃0398。 |
|
民9:22 | [和合] | 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。 | [KJV] | Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. | [和合+] | 云彩6051停留0748-7931在帐幕4908上,无论是两天3117,是一月2320,是一年3117,以色列3478人1121就住营2583不起行5265;但云彩收上去5927,他们就起行5265。 |
|
民10:10 | [和合] | 在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的 神面前作为记念。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. | [和合+] | 在你们快乐8057的日子3117和节期8057,并月2320朔7218,献燔祭5930和平安祭2077-8002,也要吹8628号2689,这都要在你们的 神0430面前6440作为纪念2146。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
民10:11 | [和合] | 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。 | [KJV] | And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. | [和合+] | 第二8145年8141二8145月2320二十6242日,云彩6051从法柜5715的帐幕4908收上去5927。 |
|
民11:20 | [和合] | 要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:‘我们为何出了埃及呢?’” | [KJV] | But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? | [和合+] | 要吃一个整3117月2320,甚至肉从你们鼻孔0639里喷出来3318,使你们厌恶了2214,因为3282你们厌弃3988住在你们中间7130的耶和华3068,在他面前6440哭号1058说0559:我们为何出了3318埃及4714呢? |
|
民11:21 | [和合] | 摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’ | [KJV] | And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. | [和合+] | 摩西4872对耶和华说0559:这与我同住的7130百姓5971、步行的男人7273有六十万8337-3967-0505,你还说0559:我要把肉1320给5414他们,使他们可以吃0398一个整3117月2320。 |
|
民18:16 | [和合] | 其中在一月之外所当赎的,要照你所估定的价,按圣所的平,用银子五舍客勒赎出来(一舍客勒是二十季拉)。 | [KJV] | And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. | [和合+] | 其中在一月2320-1121之外所当赎的6299,要照你所估定的价6187,按圣所的平,用银子3701五2568舍客勒8255赎出来6299(一舍客勒8255是二十6242季拉1626)。 |
|
民20:1 | [和合] | 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。 | [KJV] | Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. | [和合+] | 正7223月2320间,以色列3478全会5712众1121到了0935寻6790的旷野4057,就住在3427加低斯6946。米利暗4813死在4191那里,就葬在6912那里。 |
|
民26:62 | [和合] | 利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。 | [KJV] | And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. | [和合+] | 利未人中,凡一个月2320以外、被数6485的男丁2145,共有二万叁千6242-7969-0505。他们本来没有数6485在以色列3478人3478中8432;因为在以色列3478人1121中,没有分给5414他们产业5159。 |
|
民28:11 | [和合] | “每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾,一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; | [和合+] | 每月朔7218-2320,你们要将两隻8147公牛6499犊1241,一0259隻公绵羊0352,七7651隻没有残疾、一岁1121-8141的公羊羔3532,献7126给耶和华3068为燔祭5930。 |
|
民28:14 | [和合] | 一只公牛要奠酒半欣,一只公羊要奠酒一欣三分之一,一只羊羔也奠酒一欣四分之一。这是每月的燔祭,一年之中要月月如此。 | [KJV] | And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. | [和合+] | 一隻公牛6499要奠酒5262-3196半2677欣1969,一隻公羊0352要奠酒3196一欣1969叁分之一7992,一隻羊羔3532也奠酒一欣1969四分之一7243。这是每月2320的燔祭5930,一年8141之中要月月2320如此。 |
|
民28:16 | [和合] | “正月十四日,是耶和华的逾越节。 | [KJV] | And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日3117是耶和华3068的逾越节6453。 |
|
民28:17 | [和合] | 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。 | [KJV] | And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. | [和合+] | 这月2320十五2568-6240日3117是节期2282,要吃0398无酵饼4682七7651日3117。 |
|
民29:1 | [和合] | “七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。 | [KJV] | And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. | [和合+] | 七7637月2320初一0259日,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,是你们当守为吹8643角的日子3117。 |
|
民29:6 | [和合] | 这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,都作为馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. | [和合+] | 这些是在月2320朔的燔祭5930和同献的素祭4503,并常8548献的燔祭5930与同献的素祭4503,以及照例4941同献的奠祭5262以外,都作为馨香5207-7381的火0801祭献给耶和华3068。 |
|
民29:7 | [和合] | “七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可作。 | [KJV] | And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: | [和合+] | 七7637月2320初十6218日,你们当有圣6944会4744;要刻苦6031己心5315,甚么工4399都不可做6213。 |
|
民29:12 | [和合] | “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日; | [KJV] | And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: | [和合+] | 七7637月2320十五2568-6240日3117,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,要向耶和华3068守2287节2282七7651日3117。 |
|
民33:3 | [和合] | 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地出去。 | [KJV] | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | [和合+] | 正7223月2320十五6240-2568日3117,就是逾越节6453的次日4283,以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,在一切埃及人4714眼前5869昂然无惧的7311-3027出去3318。 |
|
民33:38 | [和合] | 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就死在那里。 | [KJV] | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. | [和合+] | 以色列3478人1121出了3318埃及4714地0776后四十0705年8141,五2549月2320初一0259日,祭司3548亚伦0175遵着耶和华3068的吩咐6310上5927何珥2023山2022,就死4191在那里。 |
|
申1:3 | [和合] | 出埃及第四十年,十一月初一日,摩西照耶和华借着他所吩咐以色列人的话,都晓谕他们。 | [KJV] | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; | [和合+] | 出埃及第四十0705年8141十一6249-6240月2320初一0259日,摩西4872照耶和华3068藉着他所吩咐6680以色列3478人1121的话都晓谕1696他们。 |
|
申16:1 | [和合] | “你要注意亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节;因为耶和华你的 神在亚笔月夜间,领你出埃及。 | [KJV] | Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. | [和合+] | 你要注意8104亚笔0024月2320,向耶和华3068―你的 神0430守6213逾越节6453,因为耶和华3068―你的 神0430在亚笔0024月2320夜间3915领你出3318埃及4714。 |
|
书4:19 | [和合] | 正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 | [KJV] | And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. | [和合+] | 正7223月2320初十6218日,百姓5971从约但河3383里上来5927,就在吉甲1537,在耶利哥3405的东4217边7097安营2583。 |
|
书5:10 | [和合] | 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。 | [KJV] | And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. | [和合+] | 以色列3478人1121在吉甲1537安营2583。正月2320十四0702-6240日3117晚上6153,在耶利哥3405的平原6160守6213逾越节6453。 |
|
士11:37 | [和合] | 又对父亲说:“有一件事求你允准;容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。” | [KJV] | And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. | [和合+] | 又对父亲0001说0559:有一件事1697求你允准6213:容我去3212两个8147月2320,与同伴7464-7474在山上2022,好哀哭1058我终为处女1331。 |
|
士11:38 | [和合] | 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。 | [KJV] | And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. | [和合+] | 耶弗他说0559:你去3212罢!就容他去两个8147月2320。他便和同伴7464去了3212,在山上2022为他终为处女1331哀哭1058。 |
|
士11:39 | [和合] | 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了;女儿终身没有亲近男子。 | [KJV] | And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, | [和合+] | 两8147月2320已满7093,他回到7725父亲0001那里,父亲就照所许5087的愿5088向他行了6213。女儿终身没有亲近3045男子0376。 |
|
士19:2 | [和合] | 妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 | [KJV] | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. | [和合+] | 妾6370行淫2181离开3212丈夫,回犹大3063伯利恒1035,到了父0001家1004,在那里住了四0702个月2320-3117。 |
|
士19:3 | [和合] | 她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。 | [KJV] | And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. | [和合+] | 他丈夫2320-3117起来6965,带着7725一个仆人5288、两匹6776驴2543去3212见他,用好话劝1696他回来。女子5291就引0935丈夫进入父0001家1004。他父0001见了7200那人,便欢欢喜喜8055地迎接7125。 |
|
士20:47 | [和合] | 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。 | [KJV] | But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. | [和合+] | 只剩下六8337百3967人0376,转身6437向旷野4057逃跑5127,到了临门7417磐5553,就在那里住了3427四0702个月2320。 |
|
撒上6:1 | [和合] | 耶和华的约柜在非利士人之地七个月。 | [KJV] | And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727在非利士人6430之地7704七个7651月2320。 |
|
撒上20:5 | [和合] | 大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。 | [KJV] | And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. | [和合+] | 大卫1732对约拿单3083说0559:明日4279是初一2320,我当3427与王4428同席0398,求你容我去7971藏5641在田野7704,直到第叁7992日晚上6153。 |
|
撒上20:18 | [和合] | 约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。 | [KJV] | Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. | [和合+] | 约拿单3083对他说0559:明日4279是初一2320,你的座位4186空设6485,人必理会你不在6485那里。 |
|
撒上20:24 | [和合] | 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。 | [KJV] | So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. | [和合+] | 大卫1732就去藏在5641田野7704。到了初一日2320,王4428坐席3427要吃0398饭3899。 |
|
撒上20:27 | [和合] | 初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? | [和合+] | 初二日8145-2320大卫1732的座位4725还空设6485。扫罗7586问他儿子1121约拿单3083说0559:耶西3448的儿子1121为何昨日8543、今日3117没有来0935吃饭3899呢? |
|
撒上20:34 | [和合] | 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。 | [KJV] | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. | [和合+] | 于是约拿单3083气忿忿地2750-0639从席上7979起来6965,在这初2320二8145日3117没有吃0398饭3899。他因见父亲0001羞辱3637大卫,就为大卫1732愁烦6087。 |
|
撒上27:7 | [和合] | 大卫在非利士地住了一年零四个月。 | [KJV] | And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. | [和合+] | 大卫1732在非利士6430地7704住了3427一年3117零四个0702月2320。 |
|
撒下2:11 | [和合] | 大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。 | [KJV] | And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. | [和合+] | 大卫1732在希伯崙2275作犹大3063家1004的王4428,共七7651年8141零六个8337月2320。 |
|
撒下5:5 | [和合] | 在希伯仑作犹大王七年零六个月;在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。 | [KJV] | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | [和合+] | 在希伯崙2275作犹大3063王七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作以色列3478和犹大3063王叁十7970叁7969年8141。 |
|
撒下6:11 | [和合] | 耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月;耶和华赐福给俄别以东和他的全家。 | [KJV] | And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727在3427迦特人1663俄别以东5654家中1004叁个7969月2320;耶和华3068赐福给1288俄别以东5654和他的全家1004。 |
|
撒下24:8 | [和合] | 他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。 | [KJV] | So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. | [和合+] | 他们走7751遍全地0776,过了九8672个月2320零二十6242天3117,就回到0935耶路撒冷3389。 |
|
撒下24:13 | [和合] | 于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。” | [KJV] | So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. | [和合+] | 于是迦得1410来0935见大卫1732,对他说5046-0559:你愿意国中0776有0935七7651年8141的饑荒7458呢?是在你敌人6862面前6440逃跑5127,被追赶7291叁7969个月2320呢?是在你国中0776有叁7969日3117的瘟疫1698呢?现在你要揣摩思想3045,我好回7725覆1697那差7971我来的。 |
|
王上4:7 | [和合] | 所罗门在以色列全地,立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。 | [KJV] | And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. | [和合+] | 所罗门8010在以色列3478全地立了十6240二8147个官吏5324,使他们供给王4428和王家1004的食物3557,每年8141各人0259供给3557一月2320。 |
|
王上4:27 | [和合] | 那十二个官吏,各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。 | [KJV] | And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. | [和合+] | 那十二个官吏5324各0376按各月2320供给所罗门8010王4428,并一切与他同席7979之人的食物3557,一无所缺5737。 |
|
王上5:14 | [和合] | 派他们轮流,每月一万人上利巴嫩去,一个月在利巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。 | [KJV] | And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. | [和合+] | 派7971他们轮流2487每月2320一万6235-0505人上利巴嫩3844去;一个月2320在利巴嫩3844,两个8147月2320在家1004里。亚多尼兰0141掌管他们。 |
|
王上6:1 | [和合] | 以色列人出埃及地后四百八十年,所罗门作以色列王第四年,西弗月,就是二月,开工建造耶和华的殿。 | [KJV] | And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. | [和合+] | 以色列3478人1121出3318埃及4714地0776后四0702百3967八十8084年8141,所罗门8010作以色列3478王4427第四7243年8141西弗2099月2320,就是二8145月2320,开工建造1129耶和华3068的殿1004。 |
|
王上6:38 | |
王上8:2 | [和合] | 以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。 | [KJV] | And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. | [和合+] | 以他念0388月3391,就是七7637月2320,在节2282前,以色列3478人0376都聚集6950到所罗门8010王4428那里。 |
|
王上11:16 | [和合] | 约押和以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。 | [KJV] | (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) | [和合+] | 约押3097和以色列3478众人在以东住了3427六个8337月2320,直到将以东0123的男丁2145尽都剪除3772。 |
|
王上12:32 | [和合] | 耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。 | [KJV] | And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. | [和合+] | 耶罗波安3379定6213八8066月2320十6240五2568日3117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008。 |
|
王上12:33 | |
王下4:23 | [和合] | 丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。” | [KJV] | And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. | [和合+] | 丈夫说0559:今日3117不是月朔2320,也不是安息日7676,你为何要去1980见他呢?妇人说0559:平安7965无事。 |
|
王下15:8 | [和合] | 犹大王亚撒利雅三十八年,耶罗波安的儿子撒迦利雅在撒玛利亚作以色列王六个月。 | [KJV] | In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838叁十八7970-8141-8083年8141,耶罗波安3379的儿子1121撒迦利雅2148在撒玛利亚8111作以色列3478王六个月8337-2320。 |
|
王下23:31 | [和合] | 约哈斯登基的时候,年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。 | [KJV] | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. | [和合+] | 约哈斯3059登基4427的时候年二十6242叁7969岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁个7969月2320。他母亲0517名叫8034哈慕他2537,是立拿人3841耶利米3414的女儿1323。 |
|
王下24:8 | [和合] | 约雅斤登基的时候,年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫尼护施他,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。 | [KJV] | Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. | [和合+] | 约雅斤3078登基4427的时候年十6240八8083岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁个7969月2320。他母亲0517名叫8034尼护施他5179,是耶路撒冷人3389以利拿单0494的女儿1323。 |
|
王下25:1 | [和合] | 西底家背叛巴比伦王。他作王第九年,十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。 | [KJV] | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. | [和合+] | 西底家6667背叛4775巴比伦0894王4428。他作王4427第九8671年8141十6224月2320初十日6218,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019率领全军2428来0935攻击耶路撒冷3389,对城安营2583,四围5439筑1129垒1785攻城。 |
|
王下25:3 | [和合] | 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 | [KJV] | And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. | [和合+] | 四月2320初九8672日,城里5892有大2388饑荒7458,甚至百姓0776-5971都没有粮食3899。 |
|
王下25:8 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷, | [KJV] | And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019十6240九8672年8141五2549月2320初七日7651,巴比伦0894王4428的臣仆5650、护卫2876长7227尼布撒拉旦5018来到0935耶路撒冷3389, |
|
王下25:25 | [和合] | 七月间,宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。 | [KJV] | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,宗室4410-2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十个6235人0582来0935,杀了5221基大利1436和同他在米斯巴4709的犹大人3064与迦勒底人3778。 |
|
王下25:27 | [和合] | 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。 | [KJV] | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; | [和合+] | 犹大3063王4428约雅斤3078被掳1546后叁十7970七7651年8141,巴比伦0894王4428以未米罗达0192元年8141十6240二8147月2320二十6242七7651日,使犹大3063王4428约雅斤3078抬5375头7218,提他出监1004-3608; |
|
代上3:4 | [和合] | 这六人都是大卫在希伯仑生的。大卫在希伯仑作王七年零六个月,在耶路撒冷作王三十三年。 | [KJV] | These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. | [和合+] | 这六8337人都是大卫1732在希伯崙2275生3205的。大卫1732在希伯崙作王4427七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970叁7969年8141。 |
|
代上12:15 | [和合] | 正月,约但河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。 | [KJV] | These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. | [和合+] | 正7223月2320,约但河3383水涨过4390两岸1415-1428的时候,他们过5674河,使一切住平原6010的人东4217奔西4628逃1272。 |
|
代上13:14 | |
代上21:12 | [和合] | 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。” | [KJV] | Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. | [和合+] | 或叁7969年8141的饑荒7458;或败5595在你敌人6862面前6440,被敌人0341的刀2719追杀5381叁7969个月2320;或0518在你国0776中有耶和华3068的刀2719,就是叁7969日3117的瘟疫1698,耶和华3068的使者4397在以色列3478的四境1366施行毁灭7843。现在你要想一想7200,我好回覆7725那差7971我来的。 |
|
代上23:31 | [和合] | 又在安息日、月朔,并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。 | [KJV] | And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: | [和合+] | 又在安息日7676、月朔2320,并节期4150,按数4557照例4941,将燔祭5930常常8548献5927给耶和华3068; |
|
代上27:1 | [和合] | 以色列人的族长、千夫长、百夫长和官长,都分定班次,每班是二万四千人,周年按月轮流,替换出入,服事王。 | [KJV] | Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. | [和合+] | 以色列3478人1121的族长1121-0001、千0505夫长8269、百3967夫长,和官长7860都分定班次1697-4256,每0259班4256是二万四千6242-0702-0505人,週年8141按月2320-2320-2320轮流,替换出3318入0935服事8334王4428。 |
|
代上27:2 | [和合] | 正月第一班的班长,是撒巴第业的儿子雅朔班;他班内有二万四千人。 | [KJV] | Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 正7223月2320第一7223班4256的班长是撒巴第业2068的儿子1121雅朔班3434;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:3 | [和合] | 他是法勒斯的子孙,统管正月班的一切军长。 | [KJV] | Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. | [和合+] | 他是法勒斯6557的子孙1121,统管7218正7223月2320班的一切军长8269-6635。 |
|
代上27:4 | [和合] | 二月的班长是亚哈希人朵代,还有副官密基罗;他班内有二万四千人。 | [KJV] | And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. | [和合+] | 二8145月2320的班4256长是亚哈希人0266朵代1737,还有副官5057密基罗4732;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:5 | [和合] | 三月第三班的班长(原文作“军长”。下同。),是祭司耶何耶大的儿子比拿雅;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 叁7992月2320第叁7992班的班长(原文作军长8269-6635;下同)是祭司3548耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:7 | [和合] | 四月第四班的班长,是约押的兄弟亚撒黑。接续他的是他儿子西巴第雅;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 四7243月2320第四7243班的班长是约押3097的兄弟0251亚撒黑6214。接续0310他的是他儿子1121西巴第雅2069;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:8 | [和合] | 五月第五班的班长是伊斯拉人珊合;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 五2549月2320第五2549班的班长8269是伊斯拉人3155珊合8049;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:9 | [和合] | 六月第六班的班长,是提哥亚人益吉的儿子以拉;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 六8345月2320第六8345班的班长是提哥亚人8621益吉6142的儿子1121以拉5896;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:10 | [和合] | 七月第七班的班长,是以法莲族比伦人希利斯;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 七7637月2320第七7637班的班长是以法莲0669族1121比伦人6397希利斯2503;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:11 | [和合] | 八月第八班的班长,是谢拉族户沙人西比该;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 八8066月2320第八8066班的班长是谢拉族2227户沙人2843西比该5444;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:12 | [和合] | 九月第九班的班长,是便雅悯族亚拿突人亚比以谢;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 九8671月2320第九8671班的班长是便雅悯族1145亚拿突人0044亚比以谢0044;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:13 | [和合] | 十月第十班的班长,是谢拉族尼陀法人玛哈莱,他班内有二万四千人。 | [KJV] | The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 十6224月2320第十6224班的班长是谢拉族2227尼陀法人5200玛哈莱4121;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:15 | [和合] | 十二月第十二班的班长,是俄陀聂族尼陀法人黑玳;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 十二8147-6240月2320第十二8147-6240班的班长是俄陀聂族6274尼陀法人5200黑玳2469;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代下2:3 | |
代下3:2 | [和合] | 所罗门作王第四年,二月初二日开工建造。 | [KJV] | And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. | [和合+] | 所罗门8010作王4438第四0702年8141二8145月2320初二8145日开工2490建造1129。 |
|
代下5:3 | [和合] | 于是以色列众人在七月节前,都聚集到王那里。 | [KJV] | Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. | [和合+] | 于是以色列3478众人0376在七7637月2320节2282前都聚集6950到王4428那里。 |
|
代下7:10 | [和合] | 七月二十三日,王遣散众民;他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。 | [KJV] | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. | [和合+] | 七7637月2320二十6242叁7969日3117,王遣散7971众民5971;他们因见耶和华3068向大卫1732和所罗门8010与他民5971以色列3478所施6213的恩惠2896,就都心中3820喜乐8056-2896,各归各家0168去了。 |
|
代下8:13 | [和合] | 又遵着摩西的吩咐在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。 | [KJV] | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | [和合+] | 又遵着摩西4872的吩咐4687在安息日7676、月朔2320,并一年8141叁7969-6471节4150,就是除酵4682节2282、七七节7620-2282、住棚5521节2282,献每日3117所当献的祭5927。 |
|
代下15:10 | [和合] | 亚撒十五年三月,他们都聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | [和合+] | 亚撒0609十五2568-6240年8141叁7992月2320,他们都聚集6908在耶路撒冷3389。 |
|
代下29:3 | [和合] | 元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。 | [KJV] | He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. | [和合+] | 元7223年8141正7223月2320,开了6605耶和华3068殿1004的门1817,重新修理2388。 |
|
代下29:17 | [和合] | 从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。 | [KJV] | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. | [和合+] | 从正7223月2320初一0259日洁净6942起2490,初八8083日3117到了0935耶和华3068的殿廊0197,用八8083日3117的工夫洁净6942耶和华3068的殿1004,到正7223月2320十六8337-6240日纔洁净完了3615。 |
|
代下30:2 | [和合] | 因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。 | [KJV] | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | [和合+] | 因为王4428和众首领8269,并耶路撒冷3389全会众6951已经商议3289,要在二8145月2320内守6213逾越节6453。 |
|
代下30:13 | [和合] | 二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。 | [KJV] | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | [和合+] | 二8145月2320,有许多7227人5971在耶路撒冷3389聚集0622,成为大7230会6951,要守6213除酵4682节2282。 |
|
代下30:15 | [和合] | 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中, | [KJV] | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. | [和合+] | 二8145月2320十四0702-6240日,宰了7819逾越节的羊羔6453。祭司3548与利未人3881觉得惭愧3637,就洁净6942自己,把燔祭5930奉到0935耶和华3068殿1004中, |
|
代下31:3 | [和合] | 王又从自己的产业中,定出分来为燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、月朔,并节期的燔祭,都是按耶和华律法上所载的。 | [KJV] | He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. | [和合+] | 王4428又从自己的产业7399中定出分4521来为燔祭5930,就是早1242晚6153的燔祭5930和安息日7676、月朔2320,并节期4150的燔祭5930,都是按耶和华3068律法8451上所载3789的; |
|
代下31:7 | [和合] | 从三月积起,到七月才完。 | [KJV] | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. | [和合+] | 从叁7992月2320积起,到七7637月2320纔完3615。 |
|
代下35:1 | [和合] | 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。 | [KJV] | Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. | [和合+] | 约西亚2977在耶路撒冷3389向耶和华3068守6213逾越节6453。正7223月2320十6240四0702日,就宰了7819逾越节的羊羔6453。 |
|
代下36:2 | [和合] | 约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。 | [KJV] | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. | [和合+] | 约哈斯3099登基4427的时候年二十6242叁7969岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁个7969月2320。 |
|
代下36:9 | [和合] | 约雅斤登基的时候年八岁(列王下二十四章八节作十八岁),在耶路撒冷作王三个月零十天。行耶和华眼中看为恶的事。 | [KJV] | Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 约雅斤3078登基4427的时候年八8083岁8141(王下二四章八节作十八岁),在耶路撒冷3389作王4427叁个7969月2320零十6235天3117,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事。 |
|
拉3:1 | [和合] | 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. | [和合+] | 到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在各城5892;那时他们5971如同一0259人0376,聚集0622在耶路撒冷3389。 |
|
拉3:5 | [和合] | 其后献常献的燔祭,并在月朔与耶和华的一切圣节献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。 | [KJV] | And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. | [和合+] | 其后0310献常献的8548燔祭5930,并在月朔2320与耶和华3068的一切圣6942节4150献祭,又向耶和华3068献5068各人的甘心祭5071。 |
|
拉3:6 | [和合] | 从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭。但耶和华殿的根基,尚未立定。 | [KJV] | From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. | [和合+] | 从七7637月2320初一0259日3117起2490,他们就向耶和华3068献5927燔祭5930。但耶和华3068殿1964的根基尚未立定3245。 |
|
拉3:8 | [和合] | 百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。 | [KJV] | Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. | [和合+] | 百姓到了0935耶路撒冷3389 神0430殿1004的地方。第二8145年8141二8145月2320,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216,约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和其余7605的弟兄0251,就是祭司3548、利未人3881,并一切被掳7628归回0935耶路撒冷3389的人,都兴工2490建造;又派5975利未人3881,从二十6242岁8141以外1121-4605的,督理5329建造耶和华3068殿1004的工作4399。 |
|
拉6:19 | [和合] | 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。 | [KJV] | And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. | [和合+] | 正7223月2320十四日0702-6240,被掳归回1473的人1121守6213逾越节6453。 |
|
拉7:8 | [和合] | 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 | [KJV] | And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. | [和合+] | 王4428第七7637年8141五2549月2320,以斯拉到了0935耶路撒冷3389。 |
|
拉7:9 | [和合] | 正月初一日,他从巴比伦起程,因他 神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。 | [KJV] | For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. | [和合+] | 正7223月2320初一日0259,他从巴比伦0894起程4609;因他 神0430施恩的2896手3027帮助他,五2549月2320初一日0259就到了0935耶路撒冷3389。 |
|
拉8:31 | [和合] | 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。 | [KJV] | Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. | [和合+] | 正7223月2320十二日8147-6240,我们从亚哈瓦0163河5104边起行5265,要往3212耶路撒冷3389去。我们 神0430的手3027保佑我们,救我们脱离5337仇敌0341和路上1870埋伏0693之人的手3709。 |
|
拉10:9 | [和合] | 于是犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。 | [KJV] | Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. | [和合+] | 于是,犹大3063和便雅悯1144众人0582,叁7969日3117之内都聚集6908在耶路撒冷3389。那日正是九8671月2320二十日6242,众人5971都坐3427在 神0430殿1004前的宽阔处7339;因这事1697,又因下大雨1653,就都战兢7460。 |
|
拉10:17 | [和合] | 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。 | [KJV] | And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. | [和合+] | 到正7223月2320初一0259日3117,纔查清3615娶3427外邦5237女子0802的人0582数。 |
|
尼1:1 | [和合] | 哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下:亚达薛西王二十年,基斯流月,我在书珊城的宫中。 | [KJV] | The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, | [和合+] | 哈迦利亚2446的儿子1121尼希米5166的言语1697如下:亚达薛西王二十6242年8141基斯流3691月2320,我在书珊城7800的宫中1002。 |
|
尼2:1 | [和合] | 亚达薛西王二十年,尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。 | [KJV] | And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. | [和合+] | 亚达薛西0783王4428二十6242年8141尼散5212月2320,在王面前6440摆酒3196,我拿起5375酒3196来奉给5414王4428。我素来在王面前6440没有愁容7451。 |
|
尼8:1 | [和合] | 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉,将耶和华借摩西传给以色列人的律法书带来。 | [KJV] | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. | [和合+] | 到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在自己的城5892里。那时,他们如同一0259人0376聚集0622在水4325门8179前6440的宽阔处7339,请0559文士5608以斯拉5830将耶和华3068藉摩西4872传6680给以色列人3478的律法8451书5612带0935来。 |
|
尼8:2 | [和合] | 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。 | [KJV] | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. | [和合+] | 七7637月2320初一0259日3117,祭司3548以斯拉5830将律法8451书带到0935听了8085能明白0995的男0376女0802会众6951面前6440。 |
|
尼8:14 | [和合] | 他们见律法上写着,耶和华借摩西吩咐以色列人,要在七月节住棚; | [KJV] | And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: | [和合+] | 他们见4672律法8451上写着3789,耶和华3068藉3027摩西4872吩咐6680以色列3478人1121要在七7637月2320节2282住3427棚5521, |
|
尼9:1 | [和合] | 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。 | [KJV] | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. | [和合+] | 这月2320二十6242四0702日3117,以色列3478人1121聚集0622禁食6685,身穿麻衣8242,头蒙灰尘0127。 |
|
尼10:34 | [和合] | 我们的祭司、利未人,和百姓,都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。 | [KJV] | And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: | [和合+] | 就是为陈设饼4635-3899、常献的8548素祭4503,和燔祭5930,安息日7676、月朔2320、节期4150所献的与圣物6944,并以色列人3478的赎3722罪祭2403,以及我们 神0430殿1004里一切的费用4399。 |
|
斯2:12 | [和合] | 众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。 | [KJV] | Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) | [和合+] | 众女子5291照例1881先洁净身体十二8147-6240个月2320:六个8337月2320用没葯4753油8081,六个8337月2320用香料1314和洁身之物8562。满了3117日期4390,然后7093挨次8447-5060进去0935见亚哈随鲁0325王4428。 |
|
斯2:16 | [和合] | 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。 | [KJV] | So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428第七7651年8141十6224月2320,就是提别2887月2320,以斯帖0635被引入3947宫1004见王。 |
|
斯3:7 | [和合] | 亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。 | [KJV] | In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428十二8147-6240年8141正7223月2320,就是尼散5212月2320,人在哈曼2001面前6440,按日3117日3117月2320月2320掣5307普珥6332,就是掣籤1486,要定何月何日为吉,择定了十二8147-6240月,就是亚达0143月2320。 |
|
斯3:12 | [和合] | 正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印, | [KJV] | Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. | [和合+] | 正7223月2320十叁7969-6240日3117,就召7121了王4428的书记5608来,照着哈曼2001一切所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,奉亚哈随鲁0325王4428的名8034写3789旨意,传与总督0323和各省4082的省长6346,并各族5971的首领8269;又用王4428的戒指2885盖印2856, |
|
斯3:13 | [和合] | 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 | [KJV] | And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. | [和合+] | 交给驿卒7323传到7971王4428的各省4082,吩咐将犹大人3064,无论老2205少5288妇女0802孩子2945,在一0259日3117之间,十二8147-6240月2320,就是亚达0143月2320十叁7969-6240日,全然剪除8045,杀戮2026灭绝0006,并夺他们的财7998为掠物0962。 |
|
斯8:9 | [和合] | 三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人,和总督省长首领。 | [KJV] | Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. | [和合+] | 叁7992月2320,就是西弯5510月2320二十6242叁7969日,将王4428的书记5608召来7121,按着末底改4782所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,并犹大人3064的文字3791方言3956写3789谕旨,传给那从印度1912直到古实3568一百3967二十6242七7651省4082的犹大人3064和总督0323省4082长8269首领6346。 |
|
斯8:11 | |
斯9:1 | [和合] | 十二月,乃亚达月,十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。 | [KJV] | Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) | [和合+] | 十二8147-6240月2320,乃亚达0143月2320十叁7969-6240日3117,王4428的谕1697旨1881将要5060举行6213,就是犹大人3064的仇敌0341盼望7663辖制7980他们的日子3117,犹大人3064反倒2015辖制7980恨8130他们的人。 |
|
斯9:15 | [和合] | 亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。 | [KJV] | For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. | [和合+] | 亚达0143月2320十四0702-6240日3117,书珊7800的犹大人3064又聚集6950在书珊7800,杀了2026叁7969百3967人0376,却没有下7971手3027夺取财物0961。 |
|
斯9:17 | [和合] | 亚达月十三日,行了这事;十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 | [KJV] | On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. | [和合+] | 亚达0143月2320十叁7969-6240日3117,行了这事;十四0702-6240日安息5118,以6213这日为设筵4960欢乐8057的日子3117。 |
|
斯9:19 | [和合] | 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。 | [KJV] | Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. | [和合+] | 所以住3427无城墙6519乡村6521的犹大人3064,如今都以6213亚达0143月2320十四0702-6240日3117为设筵4960欢乐8057的吉2896日3117,彼此0376-7453餽送4916礼物4490。 |
|
斯9:21 | [和合] | 嘱咐他们每年守亚达月十四、十五两日。 | [KJV] | To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, | [和合+] | 嘱咐6965他们每年8141-8141守6213亚达0143月2320十四0702-6240、十五2568-6240两日3117, |
|
斯9:22 | [和合] | 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。 | [KJV] | As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. | [和合+] | 以这月2320的两日3117为犹大人3064脱离仇敌0341得平安5117、转2015忧3015为喜8057、转悲0060为乐的吉2896日3117。在这两日3117设6213筵4960欢乐8057,彼此0376-7453餽送4916礼物4490,賙济4979穷人0034。 |
|
伯14:5 | [和合] | 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过; | [KJV] | Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | [和合+] | 人的日子3117既然0518限定2782,他的月2320数4557在你那里,你也派定6213他的界限2706,使他不能越过5674, |
|
伯21:21 | [和合] | 他的岁月既尽,他还顾他本家吗? | [KJV] | For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? | [和合+] | 他的岁月2320既尽2686,他还顾2656他本家1004么? |
|
诗81:3 | [和合] | 当在月朔并月望,我们过节的日期吹角。 | [KJV] | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | [和合+] | 当在月朔2320并月望3677―我们过节2282的日期3117吹8628角7782, |
|
赛1:13 | [和合] | 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的。月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。 | [KJV] | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. | [和合+] | 你们不要再3254献0935虚浮的7723供物4503。香品7004是我所憎恶的8441;月朔2320和安息日7676,并宣召的7121大会4744,也是我所憎恶的;作罪孽0205,又守严肃会6116,我也不能容忍3201。 |
|
赛1:14 | [和合] | 你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦。我担当,便不耐烦。 | [KJV] | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. | [和合+] | 你们的月朔2320和节期4150,我心5315里恨恶8130,我都以为麻烦2960;我担当5375,便不耐烦3811。 |
|
赛47:13 | [和合] | 你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。 | [KJV] | Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. | [和合+] | 你筹划6098太多7230,以致疲倦3811。让那些观天象1895-8064的,看星宿2374-3556的,在月朔2320说预言3045的,都站起来5975,救你脱离3467所要临到0935你的事。 |
|
赛66:23 | [和合] | 每逢月朔、安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。”这是耶和华说的。 | [KJV] | And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. | [和合+] | 每逢1767月朔2320、安息日7676,凡有血气1320的必来0935在我面前6440下拜7812。这是耶和华3068说的0559。 |
|
耶1:3 | [和合] | 从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月间耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话,也常临到耶利米。 | [KJV] | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. | [和合+] | 从犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079在位的时候3117,直到犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121西底家6667在位的末年8552,就是十一6249-6240年8141五2549月2320间耶路撒冷3389人被掳1540-1540的时候,耶和华3068的话也常临到耶利米。 |
|
耶2:24 | [和合] | 你是野驴惯在旷野,欲心发动就吸风;起性的时候,谁能使它转去呢?凡寻找它的,必不至疲乏;在它的月份,必能寻见。 | [KJV] | A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. | [和合+] | 你是野驴6501,惯在3928旷野4057,慾0185心5315发动就吸7602风7307;起性的时候8385谁能使它转去7725呢?凡寻找它的1245必不至疲乏3286;在它的月份2320必能寻见4672。 |
|
耶28:1 | [和合] | 当年,就是犹大王西底家登基第四年五月,基遍人押朔的儿子先知哈拿尼雅,在耶和华的殿中当着祭司和众民,对我说: | [KJV] | And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, | [和合+] | 当年8141,就是犹大3063王4428西底家6667登基4467第四7243年8141五2549月2320,基遍人1391押朔5809的儿子1121,先知5030哈拿尼雅2608,在耶和华3068的殿1004中当着祭司3548和众民5971对我说0559: |
|
耶28:17 | |
耶36:9 | [和合] | 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民和那从犹大城邑来到耶路撒冷的众民,在耶和华面前宣告禁食的日子, | [KJV] | And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. | [和合+] | 犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079第五2549年8141九8671月2320,耶路撒冷3389的众民5971和那从犹大3063城邑5892来到0935耶路撒冷3389的众民5971,在耶和华3068面前6440宣告7121禁食6685的日子, |
|
耶36:22 | [和合] | 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。 | [KJV] | Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him. | [和合+] | 那时正是九8671月2320,王4428坐在3427过冬的房屋1004-2779里,王的前面6440火盆0254中有烧着1197的火。 |
|
耶39:1 | [和合] | 犹大王西底家第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来围困耶路撒冷。 | [KJV] | In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. | [和合+] | 犹大3063王4428西底家6667第九8671年8141十6224月2320,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019率领全军2428来0935围困6696耶路撒冷3389。 |
|
耶39:2 | [和合] | 西底家十一年四月初九日,城被攻破。 | [KJV] | And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. | [和合+] | 西底家6667十一6249-6240年8141四7243月2320初九8672日,城5892被攻破1234。 |
|
耶41:1 | [和合] | 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。 | [KJV] | Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,王4428的大臣7227宗4410室2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十6235个人0582,来到0935米斯巴4709见亚希甘0296的儿子1121基大利1436。他们在米斯巴4708一同3162吃0398饭3899。 |
|
耶52:6 | [和合] | 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 | [KJV] | And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. | [和合+] | 四7243月2320初九8672日,城里5892有大2388饑荒7458,甚至百姓5971都没有粮食3899。 |
|
耶52:12 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷, | [KJV] | Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019十九8672-6240-8141年8141五2549月2320初十6218日,在巴比伦0894王4428面前侍立5975-6440的护卫2876长7227尼布撒拉旦5018进入耶路撒冷3389, |
|
耶52:31 | [和合] | 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。 | [KJV] | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison. | [和合+] | 犹大3063王4428约雅斤3078被掳1546后叁十7970七7651年8141,巴比伦0894王4428以未米罗达0192元年8141十二8147-6240月2320二十6242五2568日,使犹大3063王4428约雅斤3078抬5375头7218,提他出3318监1004-3628, |
|
结1:1 | [和合] | 当三十年四月初五日,以西结(原文作“我”)在迦巴鲁河边,被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。 | [KJV] | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. | [和合+] | 当叁十7970年8141四7243月2320初五2568日,以西结(原文是我)在迦巴鲁3529河5104边被掳1473的人中8432,天8064就开6605了,得见7200 神0430的异象4759。 |
|
结1:2 | [和合] | 正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日。 | [KJV] | In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, | [和合+] | 正是约雅斤3112王4428被掳1546去第五2549年8141四月2320初五2568日, |
|
结8:1 | [和合] | 第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的众长老坐在我面前;在那里主耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上。 | [KJV] | And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. | [和合+] | 第六8345年8141六8345月2320初五2568日,我坐在3427家中1004;犹大3063的众长老2205坐在3427我面前6440。在那里主0136耶和华3069的灵(原文是手3027)降在5307我身上。 |
|
结20:1 | [和合] | 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。 | [KJV] | And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. | [和合+] | 第七7637年8141五2549月2320初十6218日,有以色列3478的几个0582长老2205来0935求问1875耶和华3068,坐3427在我面前6440。 |
|
结24:1 | [和合] | 第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说: | [KJV] | Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, | [和合+] | 第九8671年8141十6224月2320初十6218日2320,耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
结26:1 | [和合] | 第十一年十一月初一日,耶和华的话临到我说: | [KJV] | And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, | [和合+] | 第十一6249-6240年8141十一月2320初一0259日,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
结29:1 | [和合] | 第十年十月十二日,耶和华的话临到我说: | [KJV] | In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, | [和合+] | 第十6224年8141十6224月2320十6240二8147日,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
结29:17 | [和合] | 二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说: | [KJV] | And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, | [和合+] | 二十6242七7651年8141正7223月2320初一0259日,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
结30:20 | [和合] | 十一年正月初七日,耶和华的话临到我说: | [KJV] | And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, | [和合+] | 十6240一0259年8141正7223月2320初七7651日,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
结31:1 | [和合] | 十一年三月初一日,耶和华的话临到我说: | [KJV] | And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, | [和合+] | 十一0259-6240年8141叁7992月2320初一0259日,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
结32:1 | [和合] | 十二年十二月初一日,耶和华的话临到我说: | [KJV] | And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, | [和合+] | 十二8147-6240年8141十二月2320初一日,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
结32:17 | [和合] | 十二年十二月十五日,耶和华的话临到我说: | [KJV] | It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, | [和合+] | 十二8147-6240年8141十二月2320十五2568-6240日,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
结39:12 | [和合] | 以色列家的人,必用七个月葬埋他们,为要洁净全地。 | [KJV] | And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. | [和合+] | 以色列3478家1004的人必用七7651个月2320葬埋6912他们,为要洁净2891全地0776。 |
|
结39:14 | [和合] | 他们必分派人时常巡查遍地,与过路的人一同葬埋那剩在地面上的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要巡查。 | [KJV] | And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. | [和合+] | 他们必分派0914人0582时常8548巡查5674遍地0776,与过路的人5674一同葬埋6912那剩3498在地0776面6440上的尸首,好洁净2891全地。过了七7651个月2320,他们还要巡查2713。 |
|
结40:1 | [和合] | 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,他把我带到以色列地。 | [KJV] | In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither. | [和合+] | 我们被掳掠1546第二十6242五2568年8141,耶路撒冷3389城5892攻破5221后0310十四0702-6240年8141,正在年8141初7218,月2320之初十6218日,耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上,他把我带到0935以色列3478地。 |
|
结45:17 | [和合] | 王的本分是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,为以色列家赎罪。” | [KJV] | And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. | [和合+] | 王5387的本分是在节期2282、月朔2320、安息日7676,就是以色列3478家1004一切的节期4150,奉上燔祭5930、素祭4503、奠祭5262。他要预备6213赎罪祭2403、素祭4503、燔祭5930,和平安祭8002,为以色列3478家1004赎罪3722。 |
|
结45:18 | [和合] | 主耶和华如此说:“正月初一日,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:正7223月2320初一0259日,你要取3947无残疾8549的公牛犊1121-1241-6499,洁净2398圣所4720。 |
|