Strong's Number: 582 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0582 אֱנוֹשׁ 'enowsh {e-no:sh'}

源自 0605; TWOT - 136a; 阳性名词
钦定本 - man 520, certain 10, husbands 3, some 3, merchantmen 2,
persons 2, misc 24; 564
1) 人, 人类
1a) 个人
1b) 人 (集合名词)
1c) 人类
00582
<音译>'enowsh
<词类>名、阳
<字义>人、会朽坏的人、人类
<字源>来自SH605
<神出>136a  创6:4
<译词>人388士20丁18男5他们5世人4徒3丈夫3…(472)
<解释>
单阳אֱנוֹשׁ 赛8:1 。单阳附属形אֱנוֹשׁ 耶20:10

一、个人神所惩治的伯5:17欺哄伯13:9持守的赛56:2

二、(集合名词)。剩下的赛24:6不顾人民赛33:8不要怕的辱骂赛51:7使坐车诗66:12

三、人类人间除灭申32:26在世上伯7:1的指望伯14:19远离伯28:4,13 。里面伯32:8世人也从远处观看伯36:25

0582 'enowsh {en-oshe'}
from 0605; TWOT - 136a; n m
AV - man 520, certain 10, husbands 3, some 3, merchantmen 2,
persons 2, misc 24; 564
1) man, mortal man, person, mankind
1a) of an individual
1b) men (collective)
1c) man, mankind

Transliterated: 'enowsh
Phonetic: en-oshe'

Text: from 605; properly, a mortal (and thus differing from the more dignified 120); hence, a man in general (singly or collectively):

KJV --another, X [blood-]thirsty, certain, chap[-man]; divers, fellow, X in the flower of their age, husband, (certain, mortal) man, people, person, servant, some ( X of them), + stranger, those, + their trade. It is often unexpressed in the English versions, especially when used in apposition with another word ??



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创6:4
[和合]那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
[KJV]There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
[和合+]那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合09353205子;那就是1992上古5769英武1368有名的80340582
创12:20
[和合]
[KJV]
[和合+]于是法老6547吩咐66800582将亚伯兰和他妻子0802,并他所有的都送走7971了。
创13:8
[和合]亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
[KJV]And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
[和合+]亚伯兰0087就对罗得38760559:你我不可0408相争4808,你的牧人7462和我的牧人7462也不可相争,因为我们0582是骨肉0251(原文作弟兄)。
创13:13
[和合]所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
[KJV]But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
[和合+]所多玛54670582在耶和华3068面前罪2400大恶74513966
创17:23
[和合]正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
[KJV]And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
[和合+]正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135
创17:27
[和合]
[KJV]
[和合+]1004里所有的人0582,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701从外人1121-5236买的4736,也都一同受了割礼4135
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[和合+]53755869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口66077323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776
创18:16
[和合]三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
[KJV]And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
[和合+]叁人0582就从那里起行6965,向6440所多玛5467观看8259,亚伯拉罕0085也与他们同行1980,要送7971他们一程。
创18:22
[和合]二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
[KJV]And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
[和合+]二人0582转身6437离开那里,向所多玛54673212;但亚伯拉罕0085仍旧57505975在耶和华3068面前6440
创19:5
[和合]呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
[KJV]And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
[和合+]呼叫7121罗得38760559:今日晚上39150935你这里来的人0582在那里呢?把他们带出来3318,任我们所为3045
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[和合+]我有两8147个女儿1323,还是处女3045-0376,容我领出来3318,任凭你们的心愿2896-5869而行6213;只是这0411两个人0582既然到0935我舍69826738,不要0408-1697向他们作6213甚么。
创19:10
[和合]只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。
[KJV]But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
[和合+]只是那二人0582伸出79713027来,将罗得3876拉进09351004去,把门18175462上,
创19:11
[和合]并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
[KJV]And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
[和合+]并且使52216607-1004外的人0582,无论老14196996,眼都昏迷5575;他们摸来摸去3811,总寻4672不着房门6607
创19:12
[和合]二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
[KJV]And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
[和合+]二人0582对罗得38760559:你这里6311还有甚么人4310么?无论是女婿2860是儿11211323,和这城5892中一切属你的人,你都要将他们从4480这地方4725带出去3318
创19:16
[和合]但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
[KJV]And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
[和合+]但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城58922351
创20:8
[和合]亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
[KJV]Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
[和合+]亚比米勒0040清早1242起来7925,召7121了众3605臣仆5650来,将这些0428169736051696给他们听0241,他们0582都甚3966惧怕3372
创24:13
[和合]我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
[KJV]Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
[和合+]我现今站532443255869旁,城5892内居民0582的女子们1323正出来331875794325
创24:32
[和合]那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
[KJV]And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
[和合+]那人0376就进0935了拉班的家1004。拉班卸6605了骆驼1581,用5414草料84014554上,拿水4325给那人0582和跟随的人洗73647272
创24:54
[和合]仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
[KJV]And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
[和合+]仆人和跟从他的人05820398了喝8354了,住了一夜3885。早晨1242起来6965,仆人就说0559:请打发7971我回我主人0113那里去罢。
创24:59
[和合]于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
[KJV]And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
[和合+]于是他们打发7971妹子0269利百加7259和他的乳母3243,同亚伯拉罕0085的仆人5650,并跟从仆人的0582,都走了。
创26:7
[和合]那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”
[KJV]And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
[和合+]那地方4725的人05827592到他的妻子0802,他便说0559:那是我的妹子0269。原来他怕33720559:是我的妻子0802;他心里想:恐怕这地方4725的人0582为利百加7259的缘故杀2026我,因为他容貌4758俊美2896
创29:22
[和合]拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
[KJV]And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
[和合+]拉班3837就摆设6213筵席4960,请齐0622了那地方4725的众人0582
创32:29
[和合]雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
[KJV]And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
[和合+]那人说0559:你的名8034不要再叫0559雅各3290,要叫以色列3478;因为你与 神0430与人0582较力8280,都得了胜3201
创34:7
[和合]雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
[KJV]And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
[和合+]雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。
创34:20
[和合]哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
[KJV]And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
[和合+]哈抹2544和他儿子1121示剑79270935本城5892的门口8179,对本城5892的人05820559
创34:21
[和合]“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
[KJV]These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
[和合+]这些人05820854我们和睦8003,不如许他们在这地0776居住3427,做买卖5503;这地0776也宽阔7342,足可3027容下他们6440。我们可以娶3947他们的女儿1323为妻0802,也可以把我们的女儿13235414给他们。
创34:22
[和合]惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。
[KJV]Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
[和合+]唯有一件事2063我们必须做,他们0582纔肯应允0225和我们同住3427,成为一样0259的人民5971:就是我们中间所有的男丁2145都要受割礼4135,和他们一样。
创37:28
[和合]有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
[KJV]Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
[和合+]有些米甸的4084商人0582-5503从那里经过5674,哥哥们就把约瑟3130从坑0953里拉上来4900-5927,讲定二十6242舍客勒银子3701,把约瑟31304376给以实玛利人3459。他们就把约瑟3130带到0935埃及4714去了。
创38:21
[和合]就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
[KJV]Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
[和合+]就问7592那地方4725的人05820559:伊拿印5869路旁1870的妓女6948在那里?他们说0559:这里2088并没有妓女6948
创38:22
[和合]他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
[KJV]And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
[和合+]他回去7725见犹大30630559:我没有3808找着他4672,并且那地方4725的人05820559:这里没有妓女6948
创39:11
[和合]有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。
[KJV]And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
[和合+]有一天3117,约瑟进0935屋里1004去办62134399,家1004中人0376-0582没有一个在那屋里,
创39:14
[和合]就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫;
[KJV]That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[和合+]就叫了71211004里的人0582来,对0559他们说0559:你们看7200!他带了0935一个希伯来人0376-5680进入我们家里,要戏弄6711我们。他到0935我这里来,要与我同寝7901,我就大14196963喊叫7121
创43:15
[和合]于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
[KJV]And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
[和合+]于是,他们0582拿着39472063礼物4503,又手3027里加倍地49323947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440
创43:16
[和合]约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
[KJV]And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
[和合+]约瑟31307200便雅悯11440854他们同来,就对家宰10040559:『将这些人05820935到屋里1004。要宰杀牲畜2873-2874,预备筵席3559,因为晌午6672这些人0582同我吃饭0398。』
创43:17
[和合]家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
[KJV]And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
[和合+]家宰0376就遵着约瑟3130的命0559去行6213,领0935他们0582进约瑟3130的屋里1004
创43:18
[和合]他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
[KJV]And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
[和合+]他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』
创43:24
[和合]家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
[KJV]And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
[和合+]家宰0376就领0935他们0582进约瑟3130的屋1004里,给5414他们水432573647272,又给5414他们草料4554餵驴2543
创43:33
[和合]约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序;众弟兄就彼此诧异。
[KJV]And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
[和合+]约瑟使众弟兄在他面前6440排列坐席3427,都按着长10606810的次序1062,众弟兄0582就彼74530376诧异8539
创44:1
[和合]约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。
[KJV]And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
[和合+]约瑟吩咐6680家宰10040559:『把粮食0400装满4390这些人0582的口袋0572,儘着0834他们的驴所能3201驮的5375,又把各人0376的银子37017760在各人的口63100572里,
创44:3
[和合]天一亮就打发那些人带着驴走了。
[KJV]As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
[和合+]1242一亮0215就打发7971那些人0582带着驴2543走了。
创44:4
[和合]他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
[KJV]And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
[和合+]他们出33185892走了不远7368,约瑟3130对家宰10040559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以79997451报善2896呢?
创46:32
[和合]他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群,和一切所有的都带来了。’
[KJV]And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
[和合+]他们0582本是牧羊的人7462-6629,以养牲畜4735为业;他们把羊群0935牛群6629和一切所有的都带来了0935
创46:34
[和合]
[KJV]
[和合+]你们要说0559:你的仆人5650,从幼年0527直到如今,都以养牲畜4735为业0582,连我们的祖宗0001也都以此为业。这样,你们可以住3427在歌珊16570776,因为凡牧羊的7462-6629都被埃及人4714所厌恶8441
创47:2
[和合]约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。
[KJV]And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
[和合+]约瑟从他弟兄0251中挑出39472568个人0582来,引3322他们去见法老6547
创47:6
[和合]埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
[KJV]The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
[和合+]埃及47140776都在你面前6440,只管叫你父亲0001和你弟兄0251住在3427国中最好的43150776;他们可以住在3427歌珊16570776。你若知道3045他们中间有3426甚么能24280582,就派7760他们看管8269我的牲畜4735
出2:13
[和合]第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
[KJV]And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
[和合+]第二81453117他出去3318,见有两8147个希伯来56800582争斗5327,就对那欺负人的75630559:「你为甚么打5221你同族的人7453呢?」
出4:19
[和合]耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
[KJV]And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
[和合+]耶和华3068在米甸4080对摩西48720559:你要回7725埃及47143212,因为寻索1245你命5315的人0582都死了4191
出5:9
[和合]你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
[KJV]Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
[和合+]你们要把更重的工夫5656加在3513这些人0582身上,叫他们劳碌6213,不听8159虚谎8267的言语1697
出10:7
[和合]法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
[KJV]And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
[和合+]法老6547的臣仆5650对法老说0559:这人为我们的网罗4170要到几时4970呢?容这些人05827971事奉5647耶和华3068―他们的 神0430罢!埃及4714已经败坏0006了,你还不2962知道3045么?
出16:20
[和合]然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
[KJV]Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
[和合+]然而他们0582不听8085摩西4872的话,内中有留3498到早晨1242的,就生73118438变臭了0887;摩西4872便向他们发怒7107
出17:9
[和合]摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
[KJV]And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
[和合+]摩西4872对约书亚30910559:你为我们选出09770582来,出去3318和亚玛力人6002争战3898。明天4279我手里3027要拿着 神0430的杖4294,站在532413897218上。
出18:21
[和合]并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓;
[KJV]Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
[和合+]并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫05058269、百夫39678269、五十夫25728269、十夫62358269,管理百姓,
出18:25
[和合]摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
[KJV]And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
[和合+]摩西4872从以色列人4872中拣选了0977有才能2428的人0582,立5414他们为百姓5971的首领7218,作千夫05058269、百夫39678269、五十夫25728269、十夫62358269
出21:18
[和合]“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
[KJV]And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
[和合+]0582若彼此相争7378,这个0376用石头00680176是拳头01065221那个7453,尚且不至于死4191,不过躺卧5307在床4904
出21:22
[和合]“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。
[KJV]If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
[和合+]0582若彼此争斗5327,伤害5062有孕2030的妇人0802,甚至坠33183206,随后却无别害0611,那伤害他的,总要6064按妇人0802的丈夫1167所要7896的,照审判官6414所断的,受罚6064
出22:30
[和合]你牛羊头生的,也要这样:七天当跟着母,第八天要归给我。
[KJV]Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
[和合+]你要在我面前为圣洁6944的人0582。因此,田间7704被野兽2966撕裂牲畜的肉1320,你们不可吃0398,要丢7993给狗3611吃。
出35:22
[和合]凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏,带来献给耶和华。
[KJV]And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
[和合+]3605心里3820乐意5081献礼物的,连59210582带女0802,各将093520913627,就是胸前鍼3558、耳环5141(或作:鼻环)、打印的戒指2885,和手钏2397带来09355130给耶和华3068
利18:27
[和合](在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。)
[KJV](For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
[和合+]在你们以先6440居住那地0776的人0582行了62130411一切可憎恶的事8441,地0776就玷污了2930
民1:5
[和合]他们的名字:属流便的,有示丢珥的儿子以利蓿;
[KJV]And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.
[和合+]他们0582的名字8034:属流便7205的,有示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468
民1:17
[和合]于是,摩西、亚伦带着这些按名指定的人,
[KJV]And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:
[和合+]于是,摩西4872、亚伦0175带着3947这些按名8034指定5344的人0582
民9:6
[和合]有几个人因死尸而不洁净,不能在那日守逾越节。当日他们到摩西、亚伦面前,
[KJV]And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
[和合+]有几个人0582因死尸5315而不洁净2931,不能3201在那日31176213逾越节6453。当日3117他们到7126摩西4872、亚伦0175面前6440
民11:26
[和合]但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
[KJV]But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
[和合+]但有两个81470582仍在7604营里4264,一个02598034叫伊利达0419,一个名8034叫米达4312。他们本是在那些被录的人中3789,却没有到3318会幕0168那里去。灵7307停在5117他们身上,他们就在营里4264说预言5012
民13:2
[和合]“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
[KJV]Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
[和合+]你打发79710582去窥探8446我所赐5414给以色列34781121的迦南36670582,他们每037642944294中要打发4294一个人0259,都要作首领5387的。
民13:3
[和合]摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
[KJV]And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
[和合+]摩西4872就照耶和华3068的吩咐6310,从巴兰6290的旷野4057打发7971他们去;他们1992-0582都是以色列34781121的族长7218
民13:16
[和合]这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
[KJV]These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
[和合+]这就是摩西4872所打发7971窥探8446那地0776之人0582的名字8034。摩西4872就称71215126的儿子1121何西阿1954为约书亚3091
民13:31
[和合]但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
[KJV]But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
[和合+]但那些和他同去5927的人05820559:我们不能3201上去5927攻击那民5971,因为他们比我们强壮2389
民14:22
[和合]这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
[KJV]Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
[和合+]这些人0582虽看见7200我的荣耀3519和我在埃及4714与旷野4057所行6213的神蹟0226,仍然试探5254-0853我这十62356471,不听从8085我的话6963
民14:36
[和合]摩西所打发,窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言;
[KJV]And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
[和合+]摩西4872所打发7971、窥探8446那地0776的人0582回来7725,报3318那地0776的恶信1681,叫全会众5712向摩西发怨言3885-3885
民14:37
[和合]这些报恶信的人,都遭瘟疫,死在耶和华面前。
[KJV]Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
[和合+]这些0582331874511681的人0582都遭瘟疫4046,死4191在耶和华3068面前6440
民16:2
[和合]并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,
[KJV]And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
[和合+]并以色列34785712中的二百3967五十个2572首领5387,就是有名望7148选入会中4150的人0582,在摩西4872面前6440一同起来6965
民16:14
[和合]并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
[KJV]Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
[和合+]并且0637你没有将我们领到093521002461与蜜1706之地0776,也没有把田地7704和葡萄园37545414我们为业5159。难道你要剜5365这些人0582的眼睛5869么?我们不上去5927
民16:26
[和合]他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
[KJV]And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins.
[和合+]他吩咐1696会众57120559:你们离开5493这恶75630582的帐棚0168罢,他们的物件,甚么都不可摸5060,恐怕你们陷在他们的罪2403中,与他们一同消灭5595
民16:30
[和合]倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
[KJV]But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
[和合+]倘若耶和华3068创作1254一件新事1278,使地012764756310,把他们和一切属他们的都吞下去1104,叫他们活活的2416坠落3381阴间7585,你们就明白3045这些人0582是藐视5006耶和华3068了。
民22:9
[和合]神临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
[KJV]And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
[和合+]0430临到0935巴兰1109那里,说0559:在你这里的人都是谁0582
民22:20
[和合]当夜, 神临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
[KJV]And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
[和合+]当夜3915, 神0430临到0935巴兰1109那里,说0559:这些人0582若来09357121你,你就起来6965同他们去3212,你只要0389遵行6213我对你所说1696的话1697
民22:35
[和合]耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
[和合+]耶和华3068的使者4397对巴兰11090559:你同这些人0582去罢3212!你只0657要说1696我对你说1696的话1697。于是巴兰1109同着巴勒1111的使臣8269去了3212
民25:5
[和合]于是摩西吩咐以色列的审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。”
[KJV]And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.
[和合+]于是摩西4872吩咐以色列3478的审判官819905590376凡属你们的人0582,有与巴力毘珥1187连合6775的,你们各人要把他们杀2026了。
民31:3
[和合]摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
[KJV]And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
[和合+]摩西4872吩咐1696百姓59710559:要从你们中间叫人0582带兵器出去攻击6635米甸4080,好在米甸人4080身上为耶和华3068报仇5414-5360
民31:21
[和合]祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
[KJV]And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
[和合+]祭司3548以利亚撒0499对打仗4421回来的兵丁6635-05820559:耶和华3068所吩咐6680摩西4872律法8451中的条例2708乃是这样:
民31:42
[和合]以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的
[KJV]And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
[和合+]以色列34781121所得的那一半4276,就是摩西4872从打仗6633的人0582取来分给2673他们的。
民31:49
[和合]对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
[KJV]And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
[和合+]对他说0559:仆人5650权下3027的兵0582-4421已经计算5375总数7218,并不短少6485一人0376
民31:53
[和合]各兵丁都为自己夺了财物。
[KJV](For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
[和合+]各兵丁6635-0582都为自己夺了财物0962
民32:11
[和合]‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
[KJV]Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
[和合+]0518从埃及4714上来5927、二十62428141-1121以外4605的人0582断不得看见7200我对亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0127,因为他们没有专心4390跟从0310我。
民32:14
[和合]谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
[KJV]And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
[和合+]谁知,你们起来6965接续先祖0001,增添863524000582的数目,使耶和华3068向以色列3478大发559527400639
民34:17
[和合]“要给你们分地为业之人的名字,是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚。
[KJV]These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
[和合+]要给你们分51570776为业之人0582的名字8034是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091
民34:19
[和合]这些人的名字:犹大支派,有耶孚尼的儿子迦勒;
[KJV]And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
[和合+]这些人0582的名字8034:犹大3063支派4294有耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612
申1:22
[和合]你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
[KJV]And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
[和合+]你们都就近我来71260559:我们要先6440打发79710582去,为我们窥探2658那地0776,将我们上去该走5927何道1870,必进0935何城5892,都回77251697我们。
申1:23
[和合]这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
[KJV]And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
[和合+]这话16975869以为美3190,就从你们中间选了3947十二个8147-62400582,每支派762602590376
申1:35
[和合]‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
[KJV]Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers.
[和合+]这恶7451世代1755的人0582,连一个0376也不得见7200我起誓应许76505414给你们列祖0001的美28960776
申2:14
[和合]自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
[KJV]And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
[和合+]自从离开1980加低斯巴尼亚6947,到过了5674撒烈22185158的时候3117,共有叁十797080838141,等那世代1755的兵丁0582-4421都从营42647130灭尽8552,正如耶和华3068向他们所起的誓7650
申2:16
[和合]“兵丁从民中都灭尽死亡以后,
[KJV]So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
[和合+]44210582从民59717130都灭尽8552死亡4191以后,
申13:12
[和合]-
[KJV]If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你居住3427的各02595892中,你若听8085人说0559,有些匪类0582从你们中间7130的一座城出来3318勾引5080本城5892的居民3427,说0559:我们不如去3212事奉5647你们素来所不认识3045的别0312 神0430
申19:17
[和合]这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司,并审判官面前;
[KJV]Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
[和合+]这两8147个争讼7379的人0582就要站5975在耶和华3068面前6440,和当时3117的祭司3548,并审判官8199面前6440
申21:21
[和合]本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。
[KJV]And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
[和合+]本城5892的众人0582就要用石头0068将他打72754191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197,以色列3478众人都要听见8085害怕3372
申22:21
[和合]就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.
[和合+]就要将女子5291带到3318他父00011004的门口6607,本城5892的人0582要用石头0068将他打56194191;因为他在父00011004行了淫乱2181,在以色列3478中做了6213丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197
申25:1
[和合]“人若有争讼,来听审判;审判官就要定义人有理,定恶人有罪。
[KJV]If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
[和合+]0582若有争讼7379,来5066听审判4941,审判官就要定8199义人6662有理6663,定恶人7563有罪7561
申25:11
[和合]“若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体,
[KJV]When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
[和合+]若有二人0582争斗5327,这人0259的妻0802近前来7126,要救5337他丈夫0376脱离那打5221他丈夫之人的手3027,抓住2388-7971那人的下体4016
申31:12
[和合]要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。
[KJV]Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
[和合+]要招聚6950他们男-0582、女0802、孩子2945,并城里8179寄居的1616,使他们听8085,使他们学习3925,好敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,谨守8104、遵行6213这律法8451的一切话1697
申32:26
[和合]我说:我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。
[KJV]I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
[和合+]我说0559,我必将他们分散远方6284,使他们的名号2143从人间0582除灭7673
书2:1
[和合]当下嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
[KJV]And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
[和合+]当下,嫩5126的儿子1121约书亚3091从什亭7851暗暗2791打发79718147个人0582作探子7270,吩咐说0559:你们去3212窥探7200那地0776和耶利哥3405。于是二人去了3212,来0935到一个妓女2181名叫8034喇合7343的家0802-1004里,就在那里躺卧7901
书2:3
[和合]耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
[KJV]And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
[和合+]耶利哥34054428打发7971人去见喇合73430559:那来到0935你这里、进了0935你家1004的人0582要交出来3318,因为他们来0935窥探2658全地0776
书2:4
[和合]女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
[KJV]And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
[和合+]女人0802394781470582隐藏6845,就回答说0559:那人0582果然到我这里来0935;他们是那里0370来的我却不知道3045
书2:5
[和合]天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
[KJV]And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
[和合+]天黑2822、要关5462城门8179的时候,他们0582出去3318了,往那里去1980我却不知道3045。你们快快4118的去追赶7291,就必追上5381
书2:7
[和合]那些人就往约但河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
[KJV]And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
[和合+]那些人0582就往约但河3383的渡口4569追赶7291他们去了。追赶7291他们的人一出去3318,城门8179就关了5462
书2:9
[和合]对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民,在你们面前心都消化了;
[KJV]And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
[和合+]对他们05820559:我知道3045耶和华3068已经把这地0776赐给5414你们,并且因你们的缘故我们都惊慌0367-5307了。这地0776的一切居民3427在你们面前6440心都消化4127了;
书2:14
[和合]二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死;耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
[KJV]And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
[和合+]二人0582对他说0559:你若不洩漏5046我们这件事1697,我们情愿替你们死5315-4191。耶和华3068将这地0776赐给5414我们的时候,我们必以慈爱2617诚实05716213你。
书2:17
[和合]二人对她说:“你要这样行;不然,你叫我们所起的誓,就与我们无干了。
[KJV]And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
[和合+]二人0582对他说0559:你要这样行。不然,你叫我们所起7650的誓7621就与我们无干5355了。
书2:23
[和合]二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
[KJV]So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
[和合+]81470582就下33812022回来7725,过了5674河,到09355126的儿子1121约书亚3091那里,向他述说5608所遭遇4672的一切事;
书4:2
[和合]“你从民中要拣选十二个人,每支派一人,
[KJV]Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
[和合+]你从民5971中要拣选3947十二8147-6240个人0582,每0259支派7626一人0376
书5:4
[和合]约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
[KJV]And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
[和合+]约书亚3091行割礼4135的缘故1697,是因为从埃及4714出来3318的众民5971,就是一切能打仗4421的男丁0582,出了3318埃及4714以后,都死4191在旷野4057的路1870上。
书5:6
[和合]以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
[KJV]For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列34781121在旷野4057走了1980四十07058141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流21002461与蜜1706之地0776
书6:3
[和合]你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
[KJV]And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
[和合+]你们的一切兵丁0582-4421要围绕5437这城5892,一日围绕5362一次6471-0259,六83373117都要这样行6213
书6:22
[和合]约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的,都从那里带出来。”
[KJV]But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
[和合+]约书亚3091吩咐窥探72700776的两8147个人05820559:你们进0935那妓女2181的家1004,照着你们向他所起7650的誓,将那女人0802和他所有的都从那里带出来3318
书7:2
[和合]当下约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。
[KJV]And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
[和合+]当下,约书亚3091从耶利哥3405打发79710582往伯特利1008东边6924、靠近5973伯亚文1007的艾城5857去,吩咐0559他们说0559:你们上去5927窥探7270那地0776。他们0582就上去5927窥探7270艾城5857
书7:4
[和合]于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
[KJV]So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
[和合+]于是民5971中约有叁7969050503765927那里去,竟在艾城58570582面前6440逃跑5127了。
书7:5
[和合]艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。
[KJV]And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
[和合+]艾城5857的人0582击杀5221了他们叁十797083370376,从城门81796440追赶7291他们,直到示巴琳7671,在下坡4174杀败5221他们;众民5971的心3824就消化4549如水4325
书8:14
[和合]艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。
[KJV]And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
[和合+]艾城5857的王4428看见7200这景况,就和全城5892的人0582,清早急忙4116起来7925,按所定的时候4150,出3318到亚拉巴61606440,要与以色列人3478交战7125-4421;王却不知道3045在城58920310有伏兵0693
书8:20
[和合]艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。
[KJV]And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
[和合+]艾城5857的人058264370310一看7200,不料,城5892中烟气622759278064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。
书8:21
[和合]约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
[KJV]And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人见7200伏兵0693已经夺了39205892,城5892中烟气6227飞腾5927,就转身回去7725,击杀5221艾城5857的人0582
书8:25
[和合]当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。
[KJV]And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
[和合+]当日3117杀毙的人5307,连男0376带女0802共有一万二千8147-6240-0505,就是艾城5857所有的人0582
书9:14
[和合]以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
[KJV]And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
[和合+]以色列人0582受了3947他们些食物6718,并没有求问7592耶和华3068
书10:2
[和合]就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
[KJV]That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
[和合+]就甚3966惧怕3372;因为基遍1391是一座大14195892,如都44675892一般,比艾城5857更大1419,并且城内的人0582都是勇士1368
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[和合+]基遍13910582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖75033027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。
书10:18
[和合]约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
[KJV]And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
[和合+]约书亚30910559:你们把几块大1419石头00681556到洞46316310,派64850582看守8104
书10:24
[和合]带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
[KJV]And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
[和合+]带出3318那五王4428到约书亚3091面前的时候,约书亚3091就召7121了以色列3478众人0376来,对那些和他同去1980的军长0582-4421-71010559:你们近前来7126,把脚72727760在这些王4428的颈项6677上。他们就近前来7126,把脚72727760在这些王4428的颈项6677上。
书18:4
[和合]你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。
[KJV]Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
[和合+]你们每支派7626当选举3051叁个79690582,我要打发7971他们去,他们就要起身69651980遍那地0776,按着6310各支派应得的地业5159写明3789(或作:画图),就回到0935我这里来。
书18:8
[和合]划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。”
[KJV]And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
[和合+]3789地势0776的人0582起身69653212的时候,约书亚3091嘱咐6680他们说0559:你们去32121980遍那地0776,划明3789地势,就回7725到我这里来。我要在示罗7887这里,耶和华3068面前6440,为你们拈阄7993-1486
书18:9
[和合]他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七分,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
[KJV]And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
[和合+]他们0582就去了3212,走遍5674那地0776,按着城邑5892分做七76512506,写3789在册子5612上,回0935到示罗78874264中见约书亚3091
士6:27
[和合]基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
[KJV]Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
[和合+]基甸1439就从他仆人5650中挑了3947十个62350582,照着耶和华3068吩咐1696他的行了6213。他因怕337200011004和本城5892的人0582,不敢在白昼31196213这事,就在夜间3915行了6213
士6:28
[和合]城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上。
[KJV]And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
[和合+]5892里的人0582清早1242起来7925,见巴力1168的坛4196拆毁5422,坛旁的木偶0842砍下3772,第二隻814564995927在新筑1129的坛4196上,
士6:30
[和合]城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。”
[KJV]Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
[和合+]5892里的人0582对约阿施31010559:将你儿子1121交出来3318,好治死4191他;因为他拆毁了5422巴力1168的坛4196,砍下3772坛旁的木偶0842
士8:5
[和合]基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
[KJV]And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[和合+]基甸对疏割552305820559:求你们拿饼3899来给5414跟随7272我的人5971吃,因为他们疲乏5889了;我们追赶7291-0310米甸人4080的两个王4428西巴2078和撒慕拿6759
士8:8
[和合]基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
[KJV]And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
[和合+]基甸从那里上到5927毘努伊勒6439,对那里的人也是这样20631696;毘努伊勒64390582也与疏割55230582回答6030他的话一样。
士8:9
[和合]他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
[KJV]And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
[和合+]他向毘努伊勒643905820559:我平平安安7965回来7725的时候,我必拆毁5422这楼4026
士8:15
[和合]基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。”
[KJV]And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
[和合+]基甸到了0935疏割5523,对那里的人05820559:你们从前讥诮2778我说0559:西巴2078和撒慕拿6759已经在你手3709里,你使我们将饼38995414跟随你的疲乏32870582么?现在西巴2078和撒慕拿6759在这里。
士8:16
[和合]于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人。
[KJV]And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
[和合+]于是捉住3947那城5892内的长老2205,用野地4057的荆条6975和枳棘1303责打3045(原文是指教)疏割55230582
士8:17
[和合]又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。
[KJV]And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
[和合+]又拆了5422毘努伊勒6439的楼4026,杀了2026那城5892里的人0582
士8:18
[和合]基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好象你,各人都有王子的样式。”
[KJV]Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
[和合+]基甸问西巴2078和撒慕拿67590559:你们在他泊8396山所杀2026的人0582是甚么0375样式?回答0559说:他们好象3644你,各人0259都有王子1121-4428的样式。
士9:4
[和合]就从巴力比利土的庙中,取了七十舍客勒银子给亚比米勒;亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。
[KJV]And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
[和合+]就从巴力比利土1170的庙1004中取了七十7657舍客勒银子37015414亚比米勒0040;亚比米勒用以雇7936了些匪徒0582跟随32120310
士9:9
[和合]橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉 神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
[KJV]But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
[和合+]橄榄树2132回答说0559:我岂肯止住2308供奉 神0430和尊重35130582的油1880,飘颻5128在众树6086之上呢?
士9:13
[和合]葡萄树回答说:‘我岂肯止住使 神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
[KJV]And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
[和合+]葡萄树1612回答说0559:我岂肯止住2308使 神0430和人0582喜乐8055的新酒8492,飘颻5128在众树6086之上呢。
士9:28
[和合]以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢?
[KJV]And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
[和合+]以别5651的儿子1121迦勒16030559:亚比米勒0040是谁?示剑7927是谁?使我们服事5647他呢?他不是耶路巴力3378的儿子1121么?他的帮手6496不是西布勒2083么?你们可以服事5647示剑7927的父亲0001哈抹2544的后裔1121-0582。我们为何服事5647亚比米勒呢?
士9:36
[和合]迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
[KJV]And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
[和合+]迦勒1603看见7200那些人5971,就对西布勒20830559:看哪,有人5971从山20227218上下来3381-3381了。西布勒20830559:你看见72002022的影子6738,以为是人0582
士9:49
[和合]众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
[KJV]And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
[和合+]众人5971就各03763772一枝7754,跟随3212-0310亚比米勒0040,把树枝堆在7760卫所6877的四围,放火3341-0784烧了卫所6877,以致示剑79274026的人0582都死了4191,男03760802约有一千0505
士9:51
[和合]城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
[KJV]But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
[和合+]城中8432-5892有一座坚固的57974026;城5892里的众人1167,无论男05820802,都逃进5127楼去,关上5462门,上了592740261406
士9:57
[和合]
[KJV]
[和合+]示剑79270582的一切恶7451, 神0430也都报应7725在他们头7218上;耶路巴力3378的儿子1121约坦3147的咒诅7045归到0935他们身上了。
士11:3
[和合]耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
[KJV]Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
[和合+]耶弗他3316就逃避1272他的弟兄0251,去住3427在陀伯28970776,有些匪徒7386-0582到他那里聚集3950,与他一同出入3318
士12:4
[和合]于是耶弗他招聚基列人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说:“你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。”
[KJV]Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites.
[和合+]于是耶弗他3316招聚6908基列15680582,与以法莲人0669争战3898。基列15680582击杀5221以法莲人0669,是因他们说0559:你们基列人1568在以法莲0669、玛拿西4519中间8432,不过是以法莲0669逃亡的人6412
士12:5
[和合]基列人把守约但河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。”
[KJV]And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
[和合+]基列人1568把守3920约但河3383的渡口4569,不容以法莲人0669过去。以法莲0669逃走6412的人若说0559:容我过去5674。基列15680582就问他说0559:你是以法莲人0673不是?他若说0559:不是,
士14:18
[和合]到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。”
[KJV]And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
[和合+]到第七76373117,日头2775未落0935以前,那城5892里的人0582对参孙说0559:有甚么比蜜1706还甜4966呢?有甚么比狮子0738还强5794呢?参孙对他们说0559:你们若3884非用我的母牛犊5697耕地2790,就猜不出4672我谜语2420的意思来。
士16:27
[和合]那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。
[KJV]Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
[和合+]那时房1004内充满439005820802,非利士人6430的众首领5633也都在那里。房的平顶1406上约有叁7969050503760802观看7200参孙8123戏耍7832
士18:7
[和合]五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
[KJV]Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
[和合+]25680582就走了3212,来到0935拉亿3919,见7200那里7130的民5971安居3427无虑0983,如同西顿人67228252居一样4941。在那地0776没有人掌权3423-6114扰乱3637他们;他们离西顿人6722也远7350,与别人0120没有来往。
士18:14
[和合]从前窥探拉亿地的五个人,对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。”
[KJV]Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
[和合+]从前窥探7270拉亿39190776的五6030个人05826030他们的弟兄02510559:这宅子里有3426以弗得0646和家1004中的神象8655,并雕刻的象6459与铸成的象4541,你们知道3045么?现在你们要想一想3045当怎样行6213
士18:17
[和合]窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
[KJV]And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.
[和合+]窥探72700776的五2568个人05825927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带229644213627的六833739670376,一同站在532481796607
士18:25
[和合]但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
[KJV]And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
[和合+]18351121对米迦说0559:你不要使我们听见8085你的声音6963,恐怕有性暴4751-5315的人0582攻击6293你,以致你和你的全家1004尽都丧06225315
士19:16
[和合]晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。
[KJV]And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
[和合+]晚上6153,有一个老年09350376从田7704间做工4639回来0935。他原是0376以法莲0669山地2022的人,住在1481基比亚1390;那地方4725的人0582却是便雅悯人1145
士19:22
[和合]他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
[KJV]Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
[和合+]他们心3820里正欢畅3190的时候,城5892中的匪徒0582-1121-1100围住5437房子,连连叩18491817,对055910041167220503760559:你把那进0935你家1004的人0376带出来3318,我们要与他交合3045
士19:25
[和合]那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
[KJV]But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
[和合+]那些人05820014不听从8085他的话。那人0376就把2388他的妾63703318出去2351交给他们,他们便与他交合3045,终夜3915凌辱5953他,直到天7837色快亮5927纔放他去5927
士20:10
[和合]我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人;一千人挑取百人;一万人挑取千人;为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”
[KJV]And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
[和合+]我们要在以色列3478各支派7626中,一百3967人挑取394762350582,一千0505人挑取百3967人,一万7233人挑取千0505人,为民运39476720,等大众5971到了0935便雅悯1144的基比亚1387,就照基比亚人在以色列3478中所行6213的丑事5039征伐6213他们。
士20:12
[和合]以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么作了这样的恶事呢?
[KJV]And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
[和合+]以色列3478众支派7626打发79710582去,问便雅悯1144支派7626的各家说0559:你们中间怎么做了1961这样的恶事7451呢?
士20:13
[和合]现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
[KJV]Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
[和合+]现在你们要将基比亚1390的那些匪徒1121-1100-0582交出来5414,我们好治死4191他们,从以色列3478中除掉1197这恶7451。便雅悯11441121却不肯0014听从8085他们弟兄0251以色列34781121的话6963
士20:46
[和合]那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。
[KJV]So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
[和合+]那日3117便雅悯1144死了5307的共有二万6242256805050376,都是拿80252719的勇24280582
得1:11
[和合]拿俄米说:“我女儿们哪!回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
[KJV]And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
[和合+]拿俄米52810559:我女儿们1323哪,回去罢7725!为何要跟我去3212呢?我还能生子1121作你们的丈夫0582么?
得4:2
[和合]波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
[KJV]And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
[和合+]波阿斯又从本城5892的长老2205中拣选了394762350582,对他们说0559:请你们坐在3427这里。他们就都坐下3427
撒上1:11
[和合]许愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
[KJV]And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
[和合+]508750880559:万军6635之耶和华3068啊,你若垂顾7200-7200婢女0519的苦情6040,眷念2142不忘7911婢女0519,赐5414我一个儿子0582-2233,我必使5414他终身3117-2416归与耶和华3068,不用剃头刀41775927他的头7218
撒上2:17
[和合]如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。
[KJV]Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
[和合+]如此,这二少年人5288的罪2403在耶和华3068面前644039661419了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人0582厌弃5006给耶和华3068献祭4503)。
撒上2:26
[和合]孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
[KJV]And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
[和合+]孩子5288撒母耳8050渐渐1980长大1432,耶和华3068与人0582越发喜爱2896他。
撒上2:33
[和合]我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤;你家中所生的人都必死在中年。
[KJV]And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
[和合+]我必不从我坛4196前灭尽3772你家中的人0376;那未灭的必使你眼目5869乾瘪3615、心中5315忧伤0109。你家1004中所生的人4768都必死4191在中年0582
撒上4:9
[和合]非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫与他们争战。”
[KJV]Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.
[和合+]非利士人6430哪,你们要刚强2388,要作1961大丈夫0582,免得作希伯来人5680的奴仆5647,如同他们作你们的奴仆5647一样。你们要作1961大丈夫0582,与他们争战3898
撒上5:7
[和合]亚实突人见这光景,就说:“以色列 神的约柜不可留在我们这里,因为他的手重重加在我们和我们神大衮的身上。”
[KJV]And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
[和合+]亚实突079505827200这光景,就说0559:以色列3478 神0430的约柜0727不可留在3427我们这里,因为他的手3027重重加在7185我们和我们 神0430大衮1712的身上;
撒上5:9
[和合]运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
[KJV]And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
[和合+]运到5437之后0310,耶和华3068的手3027攻击5221那城5892,使那城5892的人0582大大3966-1419惊慌4103,无论大14196996都生痔疮2914-6076
撒上5:12
[和合]
[KJV]
[和合+]未曾死4191的人0582都生了痔疮2914-6076。合城5892呼号7775,声音上达于59278064
撒上6:10
[和合]非利士人就这样行,将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里。
[KJV]And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
[和合+]非利士人0582就这样行6213:将3947两隻8147有乳的5763母牛6510套在0631车上5699,将牛犊1121关在3607家里1004
撒上6:15
[和合]利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。
[KJV]And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
[和合+]利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦10530582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068
撒上6:19
[和合]耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
[KJV]And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.
[和合+]耶和华3068因伯示麦10530376擅观7200他的约柜0727,就击杀了5221他们七十人;那时有五万2572-0505-76570582在那里(原文是七十人加五万人)。百姓5971因耶和华3068大大1419击杀5221-4347他们,就哀哭了0056
撒上6:20
[和合]伯示麦人说:“谁能在耶和华这圣洁的 神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢?”
[KJV]And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
[和合+]伯示麦105305820559:谁能32016440耶和华3068这圣洁的6918 神0430面前侍立5975呢?这约柜可以从我们这里送到5927谁那里去呢?
撒上7:1
[和合]基列耶琳人就下来,将耶和华的约柜接上去,放在山上亚比拿达的家中,分派他儿子以利亚撒,看守耶和华的约柜。
[KJV]And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD.
[和合+]基列耶琳71570582就下来0935,将耶和华3068的约柜0727接上去5927,放在0935山上1389亚比拿达0041的家中1004,分派6942他儿子1121以利亚撒0499看守8104耶和华3068的约柜0727
撒上7:11
[和合]以色列人从米斯巴出来,追赶非利士人,击杀他们直到伯甲的下边。
[KJV]And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Bethcar.
[和合+]以色列34780582从米斯巴4709出来3318,追赶7291非利士人6430,击杀5221他们,直到伯甲1033的下边。
撒上8:22
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068对撒母耳80500559:你只管依从8085他们的话6963,为他们立44274428。撒母耳8050对以色列347805820559:你们各归321203765892去罢!
撒上10:2
[和合]你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’
[KJV]When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
[和合+]你今日3117与我5978离别3212之后,在便雅悯1144境内1366的泄撒6766,靠近拉结7354的坟墓6900,要遇见4672两个81470582。他们必对你说0559:你去19801245的那几头驴0860已经找着了4672。现在你父亲0001不为52030860挂心1697,反为你担忧1672,说0559:我为儿子1121怎么纔好呢6213
撒上10:3
[和合]你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
[KJV]Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
[和合+]你从那里往前19732498,到了0935他泊8396的橡树0436那里,必遇见4672叁个7969往伯特利10085927拜 神0430的人0582:一个0259带着5375叁隻7969山羊羔1423,一个0259带着5375796936033899,一个0259带着5375一皮袋50353196
撒上11:1
[和合]亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。”
[KJV]Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
[和合+]亚扪人5984的王拿辖5176上来5927,对着基列雅比3003-1568安营2583。雅比3003众人0582对拿辖51760559:你与我们立37721285,我们就服事5647你。
撒上11:5
[和合]扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
[KJV]And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
[和合+]扫罗7586正从田间77040935-03101241回来,问说0559:百姓5971为甚么哭1058呢?众人将雅比30030582的话1697告诉5608他。
撒上11:9
[和合]众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
[KJV]And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.
[和合+]众人对那使者43970559:你们要回覆基列雅比3003-156803760559,明日4279太阳8121近午的时候2527,你们必得解救8668。使者4397回去0935告诉5046雅比30030582,他们就欢喜8055了。
撒上11:10
[和合]于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
[KJV]Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
[和合+]于是雅比30030582对亚扪人说0559:明日4279我们出来3318归顺你们,你们可以随意5869-28966213我们。
撒上11:15
[和合]
[KJV]
[和合+]众百姓5971就到了3212吉甲1537那里,在耶和华3068面前6440立扫罗7586为王4427,又在耶和华3068面前64402076平安祭8002-2077。扫罗7586和以色列3478众人0582大大3966欢喜8055
撒上14:8
[和合]约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
[KJV]Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
[和合+]约拿单30830559:我们要过到5674那些人0582那里去,使他们看见1540我们。
撒上17:12
[和合]大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子,耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。
[KJV]Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
[和合+]大卫1732是犹大、伯利恒1035-3063的以法他人0376-0673耶西3448的儿子1121。耶西有八8083个儿子1121。当扫罗7586的时候3117,耶西已经0935老迈2204-0582
撒上17:26
[和合]大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?”
[KJV]And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
[和合+]大卫173205595975在旁边的人05820559:有人037652211975非利士人6430,除掉5493以色列人3478的耻辱2781,怎样待6213他呢?这未受割礼6189的非利士人6430是谁呢?竟敢向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778么?
撒上17:52
[和合]以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
[KJV]And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
[和合+]以色列34780582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138
撒上18:5
[和合]扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆,无不喜悦。
[KJV]And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
[和合+]扫罗7586无论差遣7971大卫1732往何处去3318,他都做事精明7919。扫罗7586就立7760他作战44210582长,众百姓5971和扫罗7586的臣仆5650无不喜悦3190
撒上18:27
[和合]大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
[KJV]Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
[和合+]大卫1732和跟随他的人0582起身6965前往3212,杀了5221二百3967非利士人6430,将阳皮6190满数4390交给09354428,为要作王4428的女婿2859。于是扫罗7586将女儿1323米甲43245414大卫1732为妻0802
撒上22:5
[和合]先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
[KJV]And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
[和合+]扫罗7586在基比亚1390的拉玛7414,坐在3427垂丝柳树0815下,手里3027拿着枪2595,众臣仆5650侍立5324在左右。扫罗7586听见8085大卫1732和跟随他的人0582在何处3045
撒上23:2
[和合]所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人,可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
[KJV]Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
[和合+]跟随大卫1732的人0582对他说0559:我们在犹大3063地这里尚且惧怕3373,何况往3212基伊拉7084去攻打非利士人6430的军旅4634呢?
撒上23:4
[和合]大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
[KJV]Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
[和合+]大卫1732和跟随他的人05823212基伊拉7084去,与非利士人6430打仗3898,大大141943475221他们,又夺获5090他们的牲畜4735。这样,大卫1732救了3467基伊拉7084的居民3427
撒上23:7
[和合]有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是 神将他交在我手里了。”
[KJV]And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
[和合+]于是扫罗7586招聚8085众民5971,要下去3381攻打4421基伊拉7084城,围困6696大卫1732和跟随他的人0582
撒上23:11
[和合]基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的 神啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。”
[KJV]Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
[和合+]大卫1732又说0559:基伊拉70841167将我和跟随我的人0582交在5462扫罗7586手里3027不交?耶和华30680559:必交出来5462
撒上23:23
[和合]所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。”
[KJV]See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.
[和合+]西弗人就起身6965,在扫罗7586以先64403212西弗2128去。大卫1732和跟随他的人0582却在玛云4584旷野4057-3452南边3225的亚拉巴6160
撒上23:24
[和合]西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人,却在玛云旷野南边的亚拉巴。
[KJV]And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
[和合+]扫罗7586和跟随他的人05823212寻找1245大卫;有人告诉5046大卫1732,他就下到3381磐石5553,住在3427玛云4584的旷野4057。扫罗7586听见8085,便在玛云4584的旷野4057追赶7291-0310大卫1732
撒上23:25
[和合]扫罗和跟随他的人去寻找大卫。有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野,追赶大卫。
[KJV]Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.
[和合+]扫罗7586在山2022这边66543212,大卫1732和跟随他的人0582在山2022那边6654走。大卫1732急忙2648躲避3212扫罗7586;因为扫罗7586和跟随他的人0582,四面围住5849大卫1732和跟随他的人0582,要拿获8610他们。