Text: a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty:
太2:13 | |
太5:18 | |
太5:19 | |
太5:31 | [和合] | “又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’ | [KJV] | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | [和合+] | 又1161有话说4483:人3739-0302若休0630妻1135,就当给1325他0846休书0647。 |
|
太5:32 | [和合] | 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫4160他0846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429。 |
|
太7:12 | |
太10:11 | [和合] | 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。 | [KJV] | And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. | [和合+] | 你们无论0302-3739进1525-1519那一城4172,那一村2968,要打听1833那里0846谁5101是2076好人,就住3306在他家2546,直住到0302-2193走1831的时候。 |
|
太10:33 | |
太11:21 | |
太11:23 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | [和合+] | 迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722所多玛4670,他0302还可以存3306到3360今日4594。 |
|
太12:7 | [和合] | ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。 | [KJV] | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | [和合+] | 我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。你们若1487明白1097这话的意思2076,就不3756将0302无罪的0338当作有罪的了2613。 |
|
太12:20 | [和合] | 压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭,等他施行公理,叫公理得胜; | [KJV] | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | [和合+] | 压伤的4937芦苇2563,他不3756折断2608;将残的5188灯火3043,他不3756吹灭4570;等2193他0302施行1544公理2920,叫公理得胜3534。 |
|
太12:32 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | [和合+] | 凡3739-0302说2036话3056干犯2596人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯2596圣0040灵4151的,今5129世0165来世3195总不3756得赦免0863。 |
|
太12:50 | |
太15:5 | [和合] | 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献; | [KJV] | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | [和合+] | 你们5210倒1161说3004:无论何人3739-0302对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的1537已经作了供献1435, |
|
太16:25 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己0846生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700丧掉0622生命5590的,必得着2147生命。 |
|
太18:6 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 | [KJV] | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这5130信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-3684拴2910在1909这人的颈项5137上,沉2670在深3989海2281里1722。 |
|
太19:9 | [和合] | 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。” | [KJV] | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135另0243娶1060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶1060那3588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429。 |
|
太21:22 | [和合] | 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。” | [KJV] | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | [和合+] | 你们祷告4335,无论3956求0154甚么0302-3745,只要信4100,就必得着2983。 |
|
太21:44 | [和合] | 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” | [KJV] | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | [和合+] | 谁掉4098在这5126石头3037上1909,必要跌碎4917;这石头掉4098在1909谁的3739-0302身上,就要把谁0846砸得稀烂3039。 |
|
太22:9 | |
太23:16 | [和合] | “你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’ | [KJV] | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | [和合+] | 你们5213这瞎眼5185领路的3595有祸了3759!你们说3004:凡3739-0302指着1722殿3485起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是1161凡3739-0302指着1722殿中3485金子5557起誓3660的,他就该谨守3784。 |
|
太23:18 | |
太24:22 | |
太25:27 | [和合] | 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。 | [KJV] | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | [和合+] | 就3767当1163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我1473来2064的时候,可以0302连本1699带4862利5110收回2865。 |
|
太26:48 | [和合] | 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。” | [KJV] | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | [和合+] | 那卖3860耶稣的给了1325他们0846一个暗号4592,说3004:我与谁3739-0302亲嘴5368,谁0846就是2076他0846。你们可以拿住2902他0846。 |
|
可3:29 | |
可3:35 | |
可4:25 | [和合] | 因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。” | [KJV] | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. | [和合+] | 因为1063-0302有2192的3739,还要给1325他0846;没有2192的3739,连他所有2192的3739也要夺去。 |
|
可6:11 | [和合] | 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” | [KJV] | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不3366听0191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们0846作1519见證3142。 |
|
可6:56 | |
可8:35 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己0846生命5590(或作:灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700和2532福音2098丧掉0622生命5590的,必救了4982生命0846。 |
|
可8:38 | |
可9:18 | [和合] | 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。” | [KJV] | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | [和合+] | 无论在那里3699-0302,鬼捉弄2638他0846,把他0846摔倒4486,他就2532口中流沫0875,咬牙切齿,身体枯乾3583。我请过你的4675门徒3101把鬼赶出去1544,他们却是2532不3756能2480。 |
|
可9:41 | [和合] | 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。” | [KJV] | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | [和合+] | 凡3739-0302因3754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯4221水5204喝4222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408。 |
|
可9:42 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 | [KJV] | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-3457拴4029在这人的0846颈项5137上4012,扔0906在海2281里1519。 |
|
可10:44 | |
可11:23 | [和合] | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 | [KJV] | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山3735说2036:你挪开0142此地,投在0906海2281里1519!他0846若心2588里1722不3361疑惑1252,只0235信4100他所3739说3004的必成1096,就必给他0846成了2071。 |
|
可11:24 | [和合] | 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。 | [KJV] | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,凡0302你们5213祷告4336祈求的0154,无论0302是甚么3956,只要信4100是3754得着的2983,2532就必得着2071。 |
|
可12:36 | |
可13:20 | [和合] | 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。 | [KJV] | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. | [和合+] | 若2532不是1508主2962减少2856那日子2250,凡有血气的4561,总没3756-3956有0302一个得救的4982;只是0235为1223主的选1586-1588民,他将那日子2250减少了2856。 |
|
可14:9 | |
可14:44 | [和合] | 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。” | [KJV] | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. | [和合+] | 卖3860耶稣的人曾给1325他们0846一个暗号4953,说3004:我与谁3739-0302亲嘴5368,谁0846就是2076他。你们把他0846拿住2902,牢牢靠靠的0806带去0520。 |
|
路1:62 | [和合] | 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。 | [KJV] | And they made signs to his father, how he would have him called. | [和合+] | 他们就1161向他0846父亲3962打手式1770,问他0846要2309叫2564这孩子甚么5101-0302名字。 |
|
路2:34 | |
路6:11 | |
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [和合+] | 请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
路8:18 | |
路9:4 | |
路9:5 | [和合] | 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。” | [KJV] | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. | [和合+] | 凡3745-0302不3361接待1209你们5209的,你们离开1831-0575那1565城4172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。 |
|
路9:24 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700丧掉0622生命5590的,必救了4982生命。 |
|
路9:26 | |
路9:27 | |
路9:46 | [和合] | 门徒中间起了议论,谁将为大。 | [KJV] | Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. | [和合+] | 门徒中间1722起了1525议论1261,谁5101-0302将为1498大3187。 |
|
路9:57 | [和合] | 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 他们0846走4198路3598的时候,有一人5100对4314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
路10:5 | |
路10:8 | [和合] | 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。 | [KJV] | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | [和合+] | 无论1161-0302进1525-1519那一3739城4172,人若接待1209你们5209,给你们5213摆上甚么,你们就吃2068甚么。 |
|
路10:10 | [和合] | 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去, | [KJV] | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | [和合+] | 无论0302进1525-1519那一3739城4172,人若不3361接待1209你们5209,你们就到1831-1519街上4113去, |
|
路12:8 | |
路12:39 | [和合] | 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 | [KJV] | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | [和合+] | 家主3617若1487知道1492贼2812甚么4169时候5610来2064,就必0302儆醒1127,不3756容0863贼挖透1358房屋3624,这5124是你们所知道1097的。 |
|
路13:25 | |
路13:35 | |
路17:6 | [和合] | 主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。 | [KJV] | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | [和合+] | 主2962说2036:你们若1487有2192信心4102象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这5026棵桑树4807说3004:你要拔起根来1610,栽5452在1722海里2281,他也2532必0302听从5219你们5213。 |
|
路19:23 | |
路20:18 | [和合] | 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” | [KJV] | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | [和合+] | 凡3956掉4098在1909那1565石头3037上的,必要跌碎4917;那石头掉4098在1909谁3739-0302的身上,就1161要把谁0846砸得稀烂3039。 |
|
路20:43 | |
约1:33 | |
约2:5 | [和合] | 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。” | [KJV] | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | [和合+] | 他0846母亲3384对用人1249说3004:「他告诉3004你们5213甚么3748-0302,你们就做4160甚么。」 |
|
约4:10 | |
约4:14 | |
约5:46 | |
约8:19 | |
约8:39 | [和合] | 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 | [KJV] | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | [和合+] | 他们说2036:我们的2257父3962就是2076亚伯拉罕0011。耶稣2424说3004:你们若1487是2258亚伯拉罕0011的儿子5043,就必行4160-0302亚伯拉罕0011所行的事2041。 |
|
约8:42 | |
约9:41 | |
约11:21 | |
约11:32 | |
约14:2 | |
约14:13 | |
约15:16 | |
约15:19 | |
约16:13 | [和合] | 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 | [KJV] | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | [和合+] | 只等3752真理0225的圣灵4151来了2064,他要引导3594你们5209明白(原文作进入1519)一切的3956真理0225;因为1063他不是3756凭0575自己1438说2980的,乃是0235把他所听见0191的都3745-0302说出来2980,并2532要把将来2064的事告诉0312你们5213。 |
|
约16:23 | |
约20:23 | [和合] | 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。” | [KJV] | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | [和合+] | 你们赦免0863谁的5100-0302罪0266,谁的0846罪就赦免了0863;你们留下2902谁的5100-0302罪,谁的罪就留下了2902。 |
|
徒2:12 | |
徒2:21 | [和合] | 到那时候,凡求告主名的,就必得救。’ | [KJV] | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | [和合+] | 到那时候2071,凡3739-3956-0302求告1941主2962名3686的,就必得救4982。 |
|
徒2:35 | |
徒2:39 | |
徒2:45 | |
徒3:19 | [和合] | 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。 | [KJV] | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. | [和合+] | 所以3767,你们当悔改3340归正1994,使1519你们的5216罪0266得以涂抹1813,这样3704,那安舒的0403日子2540就必从0575主2962面前4383来到0302-2064; |
|
徒3:22 | |
徒4:35 | [和合] | 照各人所需用的,分给各人。 | [KJV] | And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. | [和合+] | 照2530-0302各人5100所需用2192-5532的,分给1239各人1538。 |
|
徒5:24 | [和合] | 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。 | [KJV] | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | [和合+] | 守殿2411官4755和2532祭司长0749听见0191这5128话3056,心里犯难1280,不知这事5124将来1096如何5101-0302。 |
|
徒8:31 | |
徒10:17 | |
徒15:17 | |
徒17:20 | |
徒18:14 | |
徒21:33 | |
徒26:29 | |
罗3:4 | |
罗9:15 | [和合] | 因他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;要恩待谁,就恩待谁。” | [KJV] | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. | [和合+] | 因1063他对摩西3475说3004:我要怜悯1653谁3739就怜悯1653谁0302,要恩待3627谁3739就恩待3627谁0302。 |
|
罗10:13 | [和合] | 因为“凡求告主名的,就必得救。” | [KJV] | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | [和合+] | 因为3956-1063凡3739-0302求告1941主2962名3686的,就必得救4982。 |
|
罗16:2 | |
林前2:8 | [和合] | 这智慧世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。 | [KJV] | Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. | [和合+] | 这5127智慧世0165上有权有位的人0758没有一个3762知道1097的、他们0302若1487-1063知道1097,就不3756把荣耀1391的主2962钉在十字架4717上了。 |
|
林前4:5 | |
林前7:5 | |
林前11:25 | |
林前11:26 | |
林前11:27 | [和合] | 所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。 | [KJV] | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | [和合+] | 所以5620,无论何人3739-0302,不按理0371吃2068主的饼0740,喝4095主2962的杯4221,就是干2071犯1777主的身4983、主2962的血0129了。 |
|
林前11:31 | [和合] | 我们若是先分辨自己,就不至于受审。 | [KJV] | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | [和合+] | 我们若1487是先分辨1252自己1438,就不3756至于0302受审2919。 |
|
林前11:34 | |
林前15:25 | |
林后3:16 | [和合] | 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。 | [KJV] | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. | [和合+] | 但1161他们的心几时2259-0302归1994向4314主2962,帕子2571就几时除去4014了。 |
|
林后11:21 | |
加1:10 | |
加5:10 | [和合] | 我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。 | [KJV] | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | [和合+] | 我1473在主2962里1722很信3982你们5209必不3762怀别样的0243心5426;但1161搅扰5015你们5209的,无论是5600谁0302,必担当0941他的罪名2917。 |
|
腓2:23 | [和合] | 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去; | [KJV] | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | [和合+] | 所以3767,我0302一看出0542我的事要怎样4012了结,就盼望1679立刻1824打发3992他去; |
|
西3:17 | |
帖前2:7 | |
来1:13 | |
来8:4 | |
来8:7 | [和合] | 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。 | [KJV] | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. | [和合+] | 那1565前4413约若1487没有2258瑕疵0273,就0302无3756处5117寻求2212后1208约了。 |
|
来11:15 | [和合] | 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。 | [KJV] | And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. | [和合+] | 他们若1487想念3421所离开1831的家乡,还有2192可以0302回去0344的机会2540。 |
|
雅4:4 | [和合] | 你们这些淫乱的人哪(“淫乱的人”原文作“淫妇”),岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。 | [KJV] | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | [和合+] | 你们这些淫乱的人(原文是淫妇3428)哪,岂不3756知1492与世俗2889为友5373就是2076与神2316为敌2189么?所以3767凡3739-0302想要1511-1014与世俗2889为友5384的,就是2525与神2316为敌2190了。 |
|
雅5:7 | [和合] | 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。 | [KJV] | Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. | [和合+] | 弟兄们0080哪,你们要忍耐3114,直到2193主2962来3952。看哪2400,农夫1092忍耐3114等候1551地里1093宝贵的5093出产,直到2193-0302得了2983秋雨春雨。 |
|
约壹2:5 | |
约壹3:17 | [和合] | 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢? | [KJV] | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | [和合+] | 凡3739-0302有2192世上2889财物0979的,看见2334弟兄0080穷乏,却2532塞住2808怜恤的心,爱0026神2316的心怎能4459存3306在1722他0846里面呢? |
|
约壹4:15 | |
约壹5:15 | [和合] | 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。 | [KJV] | And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. | [和合+] | 既然1437知道1492他听0191我们2257一切3739-0302所求0154的,就知道1492我们所求0154于3844他0846的,无不得着。 |
|
启13:15 | [和合] | 又有权柄赐给它,叫兽像有生气,并且能说话,又叫所有不拜兽像的人都被杀害。 | [KJV] | And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. | [和合+] | 又有2532权柄1325赐给他0846,叫兽2342象1504有1325生气4151,并且2532能说话2980,又2532叫4160所有3745-0302不3361拜4352兽2342象1504的人都被杀害0615。 |
|
启14:4 | [和合] | 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。 | [KJV] | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. | [和合+] | 这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原1063是1526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-0302去5217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神2316和2532羔羊0721。 |
|