创4:10 | [和合] | 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。 | [KJV] | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | [和合+] | 耶和华说0559:你作了6213甚么4100事呢?你兄弟0251的血1818有声音6963从地0127里向我哀告6817。 |
|
创4:11 | [和合] | 地开了口,从你手里接受你兄弟的血;现在你必从这地受咒诅。 | [KJV] | And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; | [和合+] | 地开了6475口6310,从你手3027里接受3947你兄弟的0251血1818。现在你必从这地0127受咒诅0779。 |
|
创9:4 | [和合] | 惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。 | [KJV] | But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. | [和合+] | 惟0389独肉1320带着血1818,那就是它的生命5315,你们不可吃0398。 |
|
创9:5 | [和合] | 流你们血、害你们命的,无论是兽、是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。 | [KJV] | And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. | [和合+] | 流你们血1818、害你们命5315的,无论是兽2416是人3027,我必0389讨1875他的罪,就是向各人的0376弟兄0251也是如此。 |
|
创9:6 | [和合] | 凡流人血的,他的血也必被人所流;因为 神造人,是照自己的形象造的。 | [KJV] | Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. | [和合+] | 凡流8210人0120血1818的,他的血1818也必被人所流8210,因为 神0430造人0120是照6213自己的形象6754造的。 |
|
创37:22 | [和合] | 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。 | [KJV] | And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. | [和合+] | 又说0559:不可流8210他的血1818,可以把他丢在7993这野地4057的坑0953里,不可下7971手3027害他。流便的意思是要救他7725脱离5337他们的手3027,把他归还7725他的父亲-0001。 |
|
创37:26 | [和合] | 犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢? | [KJV] | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? | [和合+] | 犹大3063对众弟兄0251说0559:我们杀2026我们的兄弟0251,藏3680了他的血1818有甚么益处1215呢? |
|
创37:31 | [和合] | 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血, | [KJV] | And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; | [和合+] | 他们宰了7819一隻公8163山羊5795,把约瑟的那件彩衣3801染了2881血1818, |
|
创42:22 | [和合] | 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。” | [KJV] | And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. | [和合+] | 流便7205说0559:我岂不是对你们说过0559,不可伤害2398那孩子3206么?只是你们不肯听8085,所以流他血的罪1818向我们追讨1875。 |
|
创49:11 | [和合] | 犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上,他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。 | [KJV] | Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | [和合+] | 犹大把小驴5895拴在0631葡萄树1612上,把驴0860驹1121拴在美好的葡萄树8321上。他在葡萄酒3196中洗了3526衣服3830,在葡萄6025汁1818中洗了袍褂5497。 |
|
出4:9 | [和合] | 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。” | [KJV] | And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. | [和合+] | 这两8147个神蹟0226若都不信0539,也不听8085你的话6963,你就从河2975里取3947些水4325,倒8210在旱地3004上,你从河2975里取3947的水4325必在旱地3004上变作血1818。 |
|
出4:25 | [和合] | 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。” | [KJV] | Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. | [和合+] | 西坡拉6855就拿3947一块火石6864,割下3772他儿子1121的阳皮6190,丢5060在摩西脚7272前,说0559:你真是我的血1818郎2860了。 |
|
出4:26 | [和合] | 这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。” | [KJV] | So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. | [和合+] | 这样,耶和华纔放7503了他。西坡拉说0559:你因割礼4139就是血1818郎2860了。 |
|
出7:17 | [和合] | 耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。 | [KJV] | Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. | [和合+] | 耶和华3068这样说0559:我要用我手3027里的杖4294击打5221河2975中的水4325,水就变作2015血1818;因此,你必知道3045我是耶和华3068。 |
|
出7:19 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. | [和合+] | 耶和华3068晓谕0559摩西4872说:你对亚伦0175说0559:把3947你的杖4294伸5186在埃及4714所有的水4325以上,就是在他们的江5104、河2975、池0098、塘4723以上,叫水4325都变作血1818。在埃及4714遍地0776,无论在木器6086中,石器0068中,都3605必有血1818。 |
|
出7:20 | [和合] | 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前5869举7311杖4294击打5221河2975里的水4325,河2975里的水4325都变作2015血1818了。 |
|
出7:21 | [和合] | 河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。 | [KJV] | And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 河2975里的鱼1710死了4191,河2975也腥臭了0887,埃及人4714就不能3201吃8354这河2975里的水4325;埃及4714遍地0776都有了血1818。 |
|
出12:7 | [和合] | 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。 | [KJV] | And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. | [和合+] | 各家要取3947点血1818,涂在5414吃0398羊羔的房屋1004左右8147的门框4201上和门楣4947上。 |
|
出12:13 | [和合] | 这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。 | [KJV] | And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. | [和合+] | 这血1818要在你们所住的房屋1004上作记号0226;我一见7200这血1818,就越过6452你们去。我击杀5221埃及4714地0776头生的时候,灾殃5063必不临到你们身上灭4889你们。 |
|
出12:22 | [和合] | 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。 | [KJV] | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. | [和合+] | 拿3947一把0092牛膝草0231,蘸2881盆里5592的血1818,打5060在门楣4947上和左右的8147门框4201上。你们谁也不可0376出3318自己的房1004门6607,直到早晨1242。 |
|
出12:23 | [和合] | 因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。 | [KJV] | For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. | [和合+] | 因为耶和华3068要巡行5674击杀5062埃及人4714,他看见7200血1818在门楣4947上和左右的8147门框4201上,就必越过6452那门6607,不容5414灭命的7843进0935你们的房屋1004,击杀5062你们。 |
|
出22:1 | [和合] | “人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。 | [KJV] | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | [和合+] | 人若遇见4672贼1590挖4290窟窿,把贼打了5221,以至于死4191,就不能为他有流血的罪1818。 |
|
出22:2 | [和合] | 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。 | [KJV] | If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. | [和合+] | 若太阳8121已经出来2224,就为他有流血的罪1818。贼若被拿4672-4672,总要赔还7999-7999。若他一无所有,就要被卖4376,顶他所偷的物1591。 |
|
出23:18 | [和合] | “不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. | [和合+] | 不可将我祭牲2077的血1818和有酵的饼2557一同献上2076;也不可将我节上祭牲2282的脂油2459留3885到早晨1242。 |
|
出24:6 | [和合] | 摩西将血一半盛在盆中,一半洒在坛上。 | [KJV] | And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. | [和合+] | 摩西4872将3947血1818一半2677盛在7760盆中0101,一半2677灑在2236坛4196上; |
|
出24:8 | [和合] | 摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。” | [KJV] | And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. | [和合+] | 摩西4872将3947血1818灑在2236百姓5971身上,说0559:你看!这是立约的1285血1818,是耶和华3068按这一切话1697与你们立约3772的凭据。 |
|
出29:12 | [和合] | 要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。 | [KJV] | And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. | [和合+] | 要取3947些公牛6499的血1818,用指头0676抹5414在坛4196的四角7161上,把血1818都倒8210在0413坛4196脚3247那里。 |
|
出29:16 | [和合] | 要宰这羊,把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. | [和合+] | 要宰7819这羊0352,把3947血1818灑2236在坛4196的周围5439。 |
|
出29:20 | [和合] | 你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上;又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上;并要把血洒在坛的四围。 | [KJV] | Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. | [和合+] | 你要宰7819这羊0352,取3947点血1818抹在5414亚伦的右耳0241垂8571上和他儿子1121的右3233耳0241垂8571上,又抹在他们右3233手3027的大拇指0931上和右3233脚7272的大拇指0931上;并要把血1818灑2236在坛4196的四围5439。 |
|
出29:21 | [和合] | 你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。 | [KJV] | And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. | [和合+] | 你要取3947点膏4888油8081和坛4196上的血1818,弹5137在亚伦0175和他的衣服0899上,并他儿子1121和他儿子1121的衣服0899上,他们1121和他们1121的衣服0899就一同成圣6942。 |
|
出30:10 | [和合] | 亚伦一年一次,要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次,要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。” | [KJV] | And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. | [和合+] | 亚伦0175一年8141一次0259要在坛的角7161上行赎罪之礼3722。他一年8141一次0259要用赎罪3725祭牲2403的血1818在坛上行赎罪之礼3722,作为世世代代1755的定例。这坛在耶和华3068面前为至6944圣6944。 |
|
出34:25 | [和合] | 你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物,也不可留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. | [和合+] | 你不可将我祭物2077的血1818和有酵2557的饼一同献上7819。逾越6453节2282的祭物2077也不可留3885到早晨1242。 |
|
利1:5 | [和合] | 他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口、坛的周围。 | [KJV] | And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 他要在耶和华3068面前6440宰7819公牛1121-1241;亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要奉上7126血1818,把血1818灑在2236会4150幕0168门口6607、坛4196的周围5439。 |
|
利1:11 | [和合] | 要把羊宰于坛的北边,在耶和华面前,亚伦子孙作祭司的,要把羊血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. | [和合+] | 要把羊宰7819于坛4196的北6828边3409,在耶和华3068面前6440;亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把羊血1818灑2236在坛4196的周围5439。 |
|
利1:15 | [和合] | 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的旁边。 | [KJV] | And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: | [和合+] | 祭司3548要把鸟拿7126到坛4196前,揪下4454头7218来,把鸟烧在6999坛上4196;鸟的血1818要流4680在坛4196的旁边7023; |
|
利3:2 | [和合] | 他要按手在供物的头上,宰于会幕门口。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. | [和合+] | 他要按5564手3027在供物7133的头7218上,宰7819于会4150幕门6607口。亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把血1818灑2236在坛4196的周围5439。 |
|
利3:8 | [和合] | 并要按手在供物的头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. | [和合+] | 并要按5564手3027在供物7133的头7218上,宰7819于会4150幕0168前6440。亚伦0175的子孙1121要把血1818灑2236在坛4196的周围5439。 |
|
利3:13 | [和合] | 要按手在山羊头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. | [和合+] | 要按5564手3027在山羊头7218上,宰7819于会4150幕0168前6440。亚伦0175的子孙1121要把血1818灑2236在坛4196的周围5439, |
|
利3:17 | |
利4:5 | [和合] | 受膏的祭司要取些公牛的血,带到会幕, | [KJV] | And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 受膏的4899祭司3548要取3947些公牛6499的血1818带0935到会4150幕0168, |
|
利4:6 | [和合] | 把指头蘸于血中,在耶和华面前对着圣所的幔子弹血七次; | [KJV] | And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. | [和合+] | 把指头0676蘸2881于血1818中,在耶和华3068面前6440对着6440圣所6944的幔子6532弹5137血1818七7651次6471, |
|
利4:7 | [和合] | 又要把些血抹在会幕内,耶和华面前香坛的四角上;再把公牛所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。 | [KJV] | And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 又要把5414些血1818抹在会4150幕0168内、耶和华3068面前6440香5561-7004坛4196的四角7161上,再把公牛6499所有的血1818倒8210在会4150幕0168门口6607、燔祭5930坛4196的脚3247那里。 |
|
利4:16 | [和合] | 受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕, | [KJV] | And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 受膏的4899祭司3548要取0935些公牛6499的血1818带到会4150幕0168, |
|
利4:17 | [和合] | 把指头蘸于血中,在耶和华面前对着幔子弹血七次; | [KJV] | And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail. | [和合+] | 把指头0676蘸2881于血1818中,在耶和华3068面前6440对着6440幔子6532弹5137血七7651次6471, |
|
利4:18 | [和合] | 又要把些血抹在会幕内,耶和华面前坛的四角上;再把所有的血倒在会幕门口、燔祭坛的脚那里。 | [KJV] | And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 又要把些血1818抹5414在会4150幕0168内、耶和华3068面前6440坛4196的四角7161上,再把所有的血1818倒8210在会4150幕0168门6607口、燔祭5930坛4196的脚3247那里。 |
|
利4:25 | [和合] | 祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把血倒在燔祭坛的脚那里。 | [KJV] | And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. | [和合+] | 祭司3548要用指头0676蘸3947些赎罪祭2403牲的血1818,抹5414在燔祭5930坛4196的四角7161上,把血1818倒8210在燔祭5930坛4196的脚3247那里。 |
|
利4:30 | [和合] | 祭司要用指头蘸些羊的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里。 | [KJV] | And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. | [和合+] | 祭司3548要用指头0676蘸3947些羊的血1818,抹5414在燔祭5930坛4196的四角7161上,所有的血1818都要倒8210在坛4196的脚3247那里, |
|
利4:34 | [和合] | 祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里。 | [KJV] | And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: | [和合+] | 祭司3548要用指头0676蘸3947些赎罪祭2403牲的血1818,抹5414在燔祭5930坛4196的四角7161上,所有的血1818都要倒8210在坛4196的脚3247那里, |
|
利5:9 | [和合] | 也把些赎罪祭牲的血弹在坛的旁边;剩下的血要流在坛的脚那里。这是赎罪祭。 | [KJV] | And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering. | [和合+] | 也把些赎罪祭2403牲的血1818弹5137在坛4196的旁边7023,剩下的7604血1818要流4680在坛4196的脚3247那里;这是赎罪祭2403。 |
|
利6:20 | [和合] | “当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭:早晨一半,晚上一半。 | [KJV] | This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. | [和合+] | 凡摸5060这祭肉1320的要成为圣6942;这祭牲的血1818若弹5137在甚么衣服0899上,所弹的5137那一件要在圣6918处4725洗净3526。 |
|
利6:23 | [和合] | 祭司的素祭都要烧了,却不可吃。” | [KJV] | For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. | [和合+] | 凡赎罪祭2403,若将血1818带进0935会4150幕0168在圣6944所赎罪3722,那肉都不可吃0398,必用火0784焚烧8313。 |
|
利7:2 | [和合] | 人在哪里宰燔祭牲,也要在哪里宰赎愆祭牲;其血,祭司要洒在坛的周围。 | [KJV] | In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. | [和合+] | 人在那里4725宰7819燔祭牲5930,也要在那里宰7819赎愆祭牲0817;其血1818,祭司要灑在2236坛4196的周围5439。 |
|
利7:14 | [和合] | 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。 | [KJV] | And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings. | [和合+] | 从各样的供物7133中,他要把一个0259饼献给7126耶和华3068为举祭8641,是要归给灑2236平安祭牲8002血1818的祭司3548。 |
|
利7:26 | [和合] | 在你们一切的住处,无论是雀鸟的血,是野兽的血,你们都不可吃。 | [KJV] | Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. | [和合+] | 在你们一切的住处4186,无论是雀鸟5775的血是野兽0929的血1818,你们都不可吃0398。 |
|
利7:27 | [和合] | 无论是谁吃血,那人必从民中剪除。” | [KJV] | Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 无论3605是谁5315吃0398血1818,那人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:33 | [和合] | 亚伦子孙中,献平安祭牲血和脂油的,要得这右腿为分; | [KJV] | He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. | [和合+] | 亚伦0175子孙1121中,献7126平安祭8002牲血1818和脂油2459的,要得这右3225腿7785为分4490; |
|
利8:15 | [和合] | 就宰了公牛。摩西用指头蘸血,抹在坛上四角的周围,使坛洁净;把血倒在坛的脚那里,使坛成圣,坛就洁净了。 | [KJV] | And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. | [和合+] | 就宰了7819公牛。摩西4872用3947指头0676蘸血1818,抹在5414坛4196上四角7161的周围5439,使坛4196洁净2398,把血1818倒在3332坛4196的脚3247那里,使坛成圣6942,坛就洁净了3722; |
|
利8:19 | [和合] | 就宰了公羊。摩西把血洒在坛的周围, | [KJV] | And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. | [和合+] | 就宰了0352公羊。摩西4872把血1818灑在2236坛4196的周围5439, |
|
利8:23 | [和合] | 就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上; | [KJV] | And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. | [和合+] | 就宰了7819羊。摩西4872把3947些血1818抹在5414亚伦0175的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指0931上,并右3233脚7272的大拇指0931上, |
|
利8:24 | [和合] | 又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;又把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. | [和合+] | 又带了7126亚伦0175的儿子1121来,把5414些血1818抹在他们的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指0931上,并右3233脚7272的大拇指0931上,又把血1818灑在2236坛4196的周围5439。 |
|
利8:30 | [和合] | 摩西取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣。 | [KJV] | And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. | [和合+] | 摩西4872取3947点膏4888油8081和坛4196上的血1818,弹5137在亚伦0175和他的衣服0899上,并他儿子1121和他儿子1121的衣服0899上,使他和他们的衣服0899一同成圣6942。 |
|
利9:9 | [和合] | 亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。 | [KJV] | And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: | [和合+] | 亚伦0175的儿子1121把血1818奉给7126他,他就把指头0676蘸在2881血1818中,抹在5414坛4196的四角7161上,又把血1818倒在3332坛4196脚3247那里。 |
|
利9:12 | [和合] | 亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围; | [KJV] | And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. | [和合+] | 亚伦0175宰了7819燔祭牲5930,他儿子1121把血1818递给4672他,他就灑在2236坛4196的周围5439, |
|
利9:18 | [和合] | 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。 | [KJV] | He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, | [和合+] | 亚伦0175宰了7819那给百姓5971作平安8002祭2077的公牛7794和公绵羊0352。他儿子1121把血1818递给4672他,他就灑在2236坛4196的周围5439; |
|
利10:18 | [和合] | 看哪!这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。” | [KJV] | Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. | [和合+] | 看哪2005,这祭牲的血1818并没有拿到0935圣6944所里6441去,你们本当照我所吩咐的6680,在圣6944所里吃0398这祭肉。 |
|
利12:4 | [和合] | 妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。 | [KJV] | And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. | [和合+] | 妇人在产血1818不洁2893之中,要家居3427叁十7970叁7969天3117。他洁净的2892日子3117未满4390,不可摸5060圣6944物,也不可进入0935圣所4720。 |
|
利12:5 | [和合] | “她若生女孩,就不洁净两个七天,象污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。 | [KJV] | But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. | [和合+] | 他若生3205女孩5347,就不洁净2930两个七天7620,象污秽的5079时候一样,要在产血1818不洁2893之中,家居3427六十8346六8337天3117。 |
|
利12:7 | [和合] | 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。 | [KJV] | Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. | [和合+] | 祭司要献在7126耶和华3068面前6440,为他赎罪3722,他的血1818源4726就洁净了2891。这条例8451是为生育的妇人,无论是生3205男2145生女5347。 |
|
利14:6 | [和合] | 至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草,一同蘸于宰在活水上的鸟血中, | [KJV] | As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: | [和合+] | 至于那隻活2416鸟6833,祭司要把它和香柏0730木6086、朱红色线8144-8438并牛膝草0231一同蘸于2881宰7819在活2416水4325上的鸟6833血1818中, |
|
利14:14 | [和合] | 祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。 | [KJV] | And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | [和合+] | 祭司3548要取3947些赎愆祭牲0817的血1818,抹在5414求洁净人2891的右3233耳0241垂上8571和右3233手3027的大拇指上0931,并右3233脚7272的大拇指上0931。 |
|
利14:17 | [和合] | 将手里所剩的油,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。 | [KJV] | And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: | [和合+] | 将手里3709所剩的3499油8081抹5414在那求洁净人2891的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指上0931,并右3233脚7272的大拇指0931上,就是抹在赎愆祭牲0817的血1818上。 |
|
利14:25 | [和合] | 要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。 | [KJV] | And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | [和合+] | 要宰了7819赎愆祭0817的羊羔3532,取些3947赎愆祭牲0817的血1818,抹在5414那求洁净人2891的右3233耳0241垂上8571和右3233手3027的大拇指上0931,并右3233脚7272的大拇指上0931。 |
|
利14:28 | [和合] | 又把手里的油,抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。 | [KJV] | And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: | [和合+] | 又把手里3709的油8081抹5414些在那求洁净人2891的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指0931上,并右3233脚7272的大拇指0931上,就是抹赎愆祭0817之血1818的原处4725。 |
|
利14:51 | [和合] | 把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。 | [KJV] | And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: | [和合+] | 把香柏0730木6086、牛膝草0231、朱红色线8144-8438,并那活2416鸟6833,都蘸在2881被宰的7819鸟6833血中1818与活2416水中4325,用以灑5137房子1004七7651次6471。 |
|
利14:52 | [和合] | 要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。 | [KJV] | And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: | [和合+] | 要用鸟6833血1818、活2416水4325、活2416鸟6833、香柏0730木6086、牛膝草0231,并朱红色线8144-8438,洁净2398那房子1004。 |
|
利15:19 | [和合] | “女人行经,必污秽七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。 | [KJV] | And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. | [和合+] | 女人0802行2101经1818,必污秽5079七7651天3117;凡摸5060他的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利16:14 | [和合] | 也要取些公牛的血,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面弹血七次。 | [KJV] | And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. | [和合+] | 也要取些3947公牛6499的血1818,用指头0676弹在5137施恩座3727的东面6924,又在施恩座3727的前面6440弹5137血1818七7651次6471。 |
|
利16:15 | [和合] | “随后他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,把羊的血带入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好象弹公牛的血一样。 | [KJV] | Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: | [和合+] | 随后他要宰7819那为百姓5971作赎罪祭2403的公山羊8163,把羊的血1818带入0935幔子6532内1004,弹在5137施恩座3727的上面和前面6440,好象弹公牛6499的血1818一样。 |
|
利16:18 | [和合] | 他出来,要到耶和华面前的坛那里,在坛上行赎罪之礼,又要取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围。 | [KJV] | And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. | [和合+] | 他出来3318,要到耶和华3068面前6440的坛4196那里,在坛上行赎罪3722之礼,又要取些3947公牛6499的血1818和公山羊8163的血1818,抹在5414坛上4196四角7161的周围5439; |
|
利16:19 | [和合] | 也要用指头把血弹在坛上七次,洁净了坛,从坛上除掉以色列人诸般的污秽,使坛成圣。 | [KJV] | And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. | [和合+] | 也要用指头0676把血1818弹在5137坛上七7651次6471,洁净了2891坛,从坛上除掉以色列3478人1121诸般的污秽2932,使坛成圣6942。 |
|
利16:27 | [和合] | 作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。 | [KJV] | And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. | [和合+] | 作赎罪祭2403的公牛6499和公山羊8163的血1818既带入0935圣6944所赎罪,这牛羊就要搬到3318营4264外2351,将皮5785、肉1320、粪6569用火0784焚烧8313。 |
|
利17:4 | [和合] | 若未曾牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。 | [KJV] | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: | [和合+] | 若未曾牵到0935会4150幕0168门口6607、耶和华3068的帐幕4908前6440献给7126耶和华3068为供物7133,流血1818的罪必归到2803那人0376身上。他流了8210血1818,要从民5971中7130剪除3772。 |
|
利17:6 | [和合] | 祭司要把血洒在会幕门口耶和华的坛上,把脂油焚烧,献给耶和华为馨香的祭。 | [KJV] | And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 祭司3548要把血1818灑在2236会4150幕0168门口6607、耶和华3068的坛上4196,把脂油2459焚烧6999,献给耶和华3068为馨5207香7381的祭。 |
|
利17:10 | [和合] | “凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。 | [KJV] | And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. | [和合+] | 凡以色列3478家1004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若吃0398甚么血1818,我必向那吃0398血1818的人变5414脸6440,把他从民5971中7130剪除3772。 |
|
利17:11 | [和合] | 因为活物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪;因血里有生命,所以能赎罪。 | [KJV] | For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. | [和合+] | 因为活物1320的生命5315是在血1818中。我把这血赐给5414你们,可以在坛上4196为你们的生命5315赎罪3722;因血1818里有生命5315,所以能赎罪3722。 |
|
利17:12 | [和合] | 因此我对以色列人说:你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人也不可吃血。 | [KJV] | Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. | [和合+] | 因此,我对以色列3478人1121说0559:你们都不可吃0398血1818;寄居1481在你们中间8432的外人1616也不可吃0398血1818。 |
|
利17:13 | [和合] | “凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。 | [KJV] | And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. | [和合+] | 凡以色列3478人1121,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若打猎6679得了6718可吃0398的禽5775兽2416,必放出8210它的血1818来,用土6083掩盖3680。 |
|
利17:14 | [和合] | 论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说:无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血,就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。 | [KJV] | For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. | [和合+] | 论到一切活物1320的生命5315,就在血中1818。所以我对以色列3478人说0559:无论甚么活物1320的血1818,你们都不可吃0398,因为一切活物1320的血1818就是他的生命5315。凡吃了0398血的,必被剪除3772。 |
|
利19:16 | [和合] | 不可在民中往来,搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。 | [KJV] | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD. | [和合+] | 不可在民5971中往来3212搬弄是非7400,也不可与邻舍7453为敌5975,置之于死(原文作流他的血1818)。我是耶和华3068。 |
|
利19:26 | [和合] | “你们不可吃带血的物,不可用法术,也不可观兆。 | [KJV] | Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. | [和合+] | 你们不可吃0398带血1818的物;不可用法术5172,也不可观兆6049。 |
|
利20:9 | [和合] | “凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪要归到他身上(“罪”原文作“血”。本章同。)。 | [KJV] | For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. | [和合+] | 凡0376-0376咒骂7043父0001母0517的,总要4191治死4191他;他咒骂了7043父0001母0517,他的罪要归到他身上。(罪原文作血1818;本章同) |
|
利20:11 | [和合] | 与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 与继母0001-0802行淫的7901,就是羞辱了1540他父亲0001,总要4191把他们二人8147治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:12 | [和合] | 与儿妇同房的,总要把他们二人治死,他们行了逆伦的事,罪要归到他们身上。 | [KJV] | And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. | [和合+] | 与儿妇3618同房的7901,总要把4191他们二人8147治死4191;他们行了6213逆伦的事8397,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:13 | [和合] | 人若与男人苟合,象与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 人0376若与男人2145苟合7901,象与女人0802一样,他们二人8147行了6213可憎的事8441,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:16 | [和合] | 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 女人0802若与兽0929亲近7126,与它淫合7250,你要杀2026那女人0802和那兽0929,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:18 | [和合] | 妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。 | [KJV] | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | [和合+] | 妇人0802有月经1739,若与他同房7901,露了1540他的下体6172,就是露了6168妇人的血1818源4726,妇人也露了1540自己的血源4726,二人8147必从民5971中7130剪除3772。 |
|
利20:27 | |
民18:17 | [和合] | 只是头生的牛,或是头生的绵羊和山羊,必不可赎,都是圣的,要把它的血洒在坛上,把它的脂油焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 只是头生1060的牛7794,或是头生1060的绵羊3775和山羊5795,必不可赎6299,都是圣的6944,要把它的血1818灑在2236坛上4196,把它的脂油2459焚烧6999,当作馨5207香7381的火祭0801献给耶和华3068。 |
|
民19:4 | [和合] | 祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。 | [KJV] | And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499要用3947指头0676蘸这牛的血1818,向5227会4150幕0168前面6440弹5137七7651次6471。 |
|
民19:5 | [和合] | 人要在他眼前把这母牛焚烧,牛的皮、肉、血、粪都要焚烧。 | [KJV] | And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: | [和合+] | 人要在他眼前5869把这母牛6510焚烧8313;牛的皮5785、肉1320、血1818、粪6569都要焚烧8313。 |
|
民23:24 | [和合] | 这民起来,仿佛母狮,挺身好象公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。” | [KJV] | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. | [和合+] | 这民5971起来6965,彷彿母狮3833,挺身5375,好象公狮0738,未曾吃0398野食2964,未曾喝8354被伤者2491之血1818,决不躺卧7901。 |
|
民35:19 | [和合] | 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。 | [KJV] | The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. | [和合+] | 报血1818仇的1350必亲自杀4191那故杀人的7523,一遇见6293就杀4191他。 |
|
民35:21 | [和合] | 或是因仇恨用手打人,以致于死;那打人的,必被治死。他是故杀人的,报血仇的一遇见就杀他。 | [KJV] | Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. | [和合+] | 或是因仇恨0342用手3027打5221人,以致于死4191,那打5221人的必4191被治死4191。他是故杀人的7523;报血1818仇的1350一遇见6293就杀4191他。 |
|
民35:24 | [和合] | 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。 | [KJV] | Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: | [和合+] | 会众5712就要照典章4941,在打死人的5221和报血1818仇的1350中间审判8199。 |
|
民35:25 | [和合] | 会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。 | [KJV] | And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. | [和合+] | 会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃4733城5892。他要住3427在其中,直等到受圣6944膏8081-4886的大1419祭司3548死了4194。 |
|
民35:27 | [和合] | 报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。 | [KJV] | And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: | [和合+] | 报血1818仇的1350在逃4733城5892境1366外2351遇见4672他,将他7523杀了7523,报血仇的就没有流血1818之罪。 |
|
民35:33 | [和合] | 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的;若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净(“洁净”原文作“赎”)。 | [KJV] | So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. | [和合+] | 这样,你们就不污秽2610所住之地0776,因为血1818是污秽2610地0776的;若有在地上流8210人血1818的,非流8210那杀人者的血1818,那地0776就不得洁净3722(洁净原文作赎)。 |
|
申12:16 | [和合] | 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。 | [KJV] | Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. | [和合+] | 只是不可吃0398血1818,要倒8210在地0776上,如同倒水4325一样。 |
|
申12:23 | [和合] | 只是你要心意坚定,不可吃血,因为血是生命,不可将血(原文作“生命”)与肉同吃。 | [KJV] | Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. | [和合+] | 只是你要心意坚定2388,不可吃0398血1818,因为血1818是生命5315;不可将血(原文作生命5315)与肉1320同吃0398。 |
|
申12:27 | [和合] | 你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你 神的坛上。平安祭的血,要倒在耶和华你 神的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。 | [KJV] | And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. | [和合+] | 你的燔祭5930,连肉1320带血1818,都要献6213在耶和华3068―你 神0430的坛4196上。平安祭2077的血1818要倒8210在耶和华3068―你 神0430的坛4196上;平安祭的肉1320,你自己可以吃0398。 |
|
申15:23 | |
申17:8 | [和合] | “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方, | [KJV] | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; | [和合+] | 你城8179中若起了争讼7379的事1697,或因流血1818-1818,或因争竞1779-1779,或因殴打5061-5061,是你难6381断4941的案件1697,你就当起来6965,往5927耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725 |
|
申19:6 | [和合] | 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。 | [KJV] | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. | [和合+] | 免得报1350血1818仇的,心3824中火热3179追赶7291他0310-7523,因3588路1870远7235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该4941死4194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130。 |
|
申19:10 | [和合] | 免得无辜之人的血,流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。 | [KJV] | That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. | [和合+] | 免得无辜5355之人的血1818流8210在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的地0776上7130,流血1818的罪就归于你。 |
|
申19:12 | [和合] | 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。 | [KJV] | Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. | [和合+] | 本城5892的长老2205就要打发7971人去,从那里带出3947他来,交5414在报1350血1818仇的手3027中,将他治死4191。 |
|
申19:13 | [和合] | 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。” | [KJV] | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. | [和合+] | 你眼5869不可顾惜2347他,却要从以色列3478中除掉1197流无辜5355血1818的罪,使你可以得福2895。 |
|
申21:7 | [和合] | 祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。 | [KJV] | And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. | [和合+] | 祷告(原文作回答6030)说0559:我们的手3027未曾流8210这人的血1818;我们的眼5869也未曾看见7200这事。 |
|
申21:8 | [和合] | 耶和华啊!求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。’这样,流血的罪必得赦免。 | [KJV] | Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. | [和合+] | 耶和华3068阿,求你赦免3722你所救赎6299的以色列3478民5971,不要使5414流无辜5355血1818的罪归在你的百姓5971以色列3478中间7130。这样,流血1818的罪必得赦免3722。 |
|
申21:9 | [和合] | 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。 | [KJV] | So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. | [和合+] | 你行6213耶和华3068眼中5869看为正的事3477,就可以从你们中间7130除掉1197流无辜5355血1818的罪。 |
|
申22:8 | [和合] | “你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。 | [KJV] | When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. | [和合+] | 你若建造1129房屋1004,要在房上1406的四围安6213栏杆4624,免得有人5307从房上掉下来5307,流血1818的罪就归于7760你家1004。 |
|
申27:25 | [和合] | “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ | [KJV] | Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. | [和合+] | 受3947贿赂7810害死5221无辜5355之人5315-1818的,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
申32:14 | [和合] | 也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。 | [KJV] | Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. | [和合+] | 也吃牛1241的奶油2529,羊6629的奶2461,羊羔3733的脂油2459,巴珊1316所出的1121公绵羊0352和山羊6260,与上好的2459麦子3629-2406,也喝8354葡萄6025汁1818酿的酒。 |
|
申32:42 | [和合] | 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’ | [KJV] | I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. | [和合+] | 我要使我的箭2671饮血1818饮醉7937,就是被杀2491被掳7633之人的血1818。我的刀2719要吃0398肉1320,乃是仇敌中0341首领6546之头7218的肉。 |
|
申32:43 | [和合] | “你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。” | [KJV] | Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. | [和合+] | 你们外邦人1471当与主的百姓5971一同欢呼7442;因他要伸5358他仆人5650流血1818的冤,报应7725-5359他的敌人6862,洁净3722他的地0127,救赎他的百姓5971。 |
|
书2:19 | [和合] | 凡出了你家门往街上去的,他的罪必归到自己的头上(“罪”原文作“血”),与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪,就归到我们的头上。 | [KJV] | And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. | [和合+] | 凡出了3318你家1004门1817往街上2351去的,他0834的罪(原文是血1818)必归到自己的头7218上,与我们无干5355了。凡在你家1004里的,若有人下手3027害他,流他血1818的罪就归到我们的头7218上。 |
|
书20:3 | [和合] | 使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。 | [KJV] | That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. | [和合+] | 使那无心1847而误7684杀5221人5315的,可以逃5127到那里。这些城可以作你们逃避4733报血1818仇1350人的地方。 |
|
书20:5 | [和合] | 若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里,因为他是素无仇恨,无心杀了人的。 | [KJV] | And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. | [和合+] | 若是报血1818仇的1350追了7291-0310他来,长老不可将他7523交5462在报血仇的手3027里;因为他是素无仇恨8543-8032,无心1097-1847杀了5221人7453的。 |
|
书20:9 | |
士9:24 | [和合] | 这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。 | [KJV] | That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. | [和合+] | 这是要叫耶路巴力3378七十7657个儿子1121所受0935的残害2555归与他们的哥哥0251亚比米勒0040,又叫那流他们血1818的罪归与7760帮助2388-3027他杀2026弟兄0251的示剑7927人1167。 |
|
撒上14:32 | [和合] | 就急忙将所夺的牛羊和牛犊,宰于地上,肉还带血就吃了。 | [KJV] | And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. | [和合+] | 就急忙5860将6213所夺的3947牛1241羊6629和牛犊1121宰7819于地上0776,肉还带血1818就吃了0398。 |
|
撒上14:33 | [和合] | 有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了!”扫罗说:“你们有罪了!今日要将大石头滚到我这里来。” | [KJV] | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说0559:百姓5971吃0398带血1818的肉,得罪2398耶和华3068了。扫罗说0559:你们有罪了0898,今日3117要将大1419石头0068滚到1556我这里来。 |
|
撒上14:34 | [和合] | 扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。”这夜百姓就把牛羊牵到那里宰了。 | [KJV] | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. | [和合+] | 扫罗7586又说0559:你们散在6327百姓5971中,对他们说0559,你们各人0376将牛7794羊7716牵到我这里5066来宰了7819吃0398,不可吃0398带血1818的肉得罪2398耶和华3068。这夜3915,百姓5971就把牛7794羊牵3027到那里5066宰了7819。 |
|
撒上19:5 | [和合] | 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?” | [KJV] | For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? | [和合+] | 他拚命7760-5315-3709杀5221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人3478大1419行6213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢? |
|
撒上25:25 | [和合] | 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。 | [KJV] | Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. | [和合+] | 我主0113啊,耶和华3068既然阻止4513你亲手3027报仇3467,取0935流血1818的罪,所以我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌0341和谋1245害7451你的人都象拿八5037一样。 |
|
撒上25:29 | [和合] | 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。 | [KJV] | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. | [和合+] | 我主0113现在若不亲手报仇3467流8210无辜人2600的血1818,到了耶和华3068照所应许1696你的话赐6213福2896与你,立6680你作以色列3478的王5057,那时我主0113必不至心3820里不安4383,觉得良心有亏6330。耶和华3068赐福3190与我主0113的时候,求你纪念2142婢女0519。 |
|
撒上25:32 | [和合] | 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神,是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。 | [KJV] | And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: | [和合+] | 你和你的见识2940也当称赞1288;因为你今日3117拦阻3607我亲手3027报仇3467、流0935人的血1818。 |
|
撒上26:20 | [和合] | 现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来,是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。” | [KJV] | Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. | [和合+] | 现在求王不要使我的血1818流5307在离耶和华3068远的地方0776。以色列3478王4428出来3318是寻找1245一个0259虼蚤6550,如同人在山上2022猎取7291一个鹧鸪7124一般。 |
|
撒下1:16 | [和合] | 大卫对他说:“你流人血的罪,归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。 | [KJV] | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. | [和合+] | 大卫1732对他说0559:你流人血1818的罪归到自己的头上7218,因为你亲口6310作见證6030说0559:我杀了4191耶和华3068的受膏者4899。少年人就把他杀了。 |
|
撒下1:22 | [和合] | 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。 | [KJV] | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | [和合+] | 约拿单3083的弓7198箭非流敌人的血1818不退缩7725;扫罗7586的刀剑2719非剖勇士1368的油2459不收回。 |
|
撒下3:28 | [和合] | 大卫听见了,就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。 | [KJV] | And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: | [和合+] | 大卫1732听见了8085,就说0559:流尼珥5369的儿子1121押尼珥0074的血1818,这罪在耶和华3068面前必永5704-5769不归我和我的国4467。 |
|
撒下4:11 | [和合] | 何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪,从世上除灭你们呢?” | [KJV] | How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? | [和合+] | 何况恶7563人0582将义6662人0376杀2026在他的床4904上,我岂不向你们讨1245流他血1818的罪、从世上除灭你们1197呢? |
|
撒下14:11 | [和合] | 妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不至落在地上。” | [KJV] | Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. | [和合+] | 妇人说0559:愿王4428纪念2142耶和华3068―你的 神0430,不许报1350血1818仇的人施行灭绝7843,恐怕他们灭绝8045我的儿子1121。王说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓:你的儿子1121连一根头髮8185也不至落在5307地上0776。 |
|
撒下16:7 | [和合] | 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪!去吧去吧! | [KJV] | And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: | [和合+] | 示每8096咒骂7043说0559:你这流人0376血1818的坏1100人0376哪,去罢3318去罢3318! |
|
撒下16:8 | [和合] | 你流扫罗全家的血,接续他作王;耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。” | [KJV] | The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. | [和合+] | 你流扫罗7586全家1004的血1818,接续他作王4427;耶和华3068把这罪归在7725你身上,将这国4410交给5414你儿子1121押沙龙。现在你自取其祸7451,因为你是流人血1818的人0376。 |
|
撒下20:12 | [和合] | 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。 | [KJV] | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. | [和合+] | 亚玛撒6021在道路4546上8432滚1556在自己的血1818里。那人0376见7200-7200众民5971经过0935都站住5975-5975,就把亚玛撒6021的尸身从路上4546挪5437到田间7704,用7993衣服0899遮盖。 |
|
撒下21:1 | [和合] | 大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。” | [KJV] | Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. | [和合+] | 大卫1732年间3117有饑荒7458,一连8141-8141-8141叁7969年8141,大卫1732就求问1245耶和华3068。耶和华3068说0559:这饑荒是因扫罗7586和他流人血1818之家1004杀死4191基遍人1393。 |
|
撒下23:17 | [和合] | 说:“耶和华啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝!这是三个勇士所作的事。 | [KJV] | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | [和合+] | 说0559:耶和华3068啊,这叁个人冒死去1980打水;这水好象他们0582的血1818一般,我断不敢2486-6213喝。如此,大卫1732不肯0014喝8354。这是叁7969个勇士1368所做6213的事。 |
|
王上2:5 | [和合] | 你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅;尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。 | [KJV] | Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. | [和合+] | 你知道3045洗鲁雅6870的儿子1121约押3097向我所行6213的,就是杀了2026以色列3478的两8147个元帅8269-6635:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和益帖3500的儿子1121亚玛撒6021。他在太平7965之时流7760这二人的血1818,如在争战4421之时一样,将这血1818染了5414腰4975间束的带2290和脚7272上穿的鞋5275。 |
|
王上2:9 | [和合] | 现在你不要以他为无罪,你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。” | [KJV] | Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. | [和合+] | 现在你不要以他为无罪5352。你是聪明2450人0376,必知道3045怎样待6213他,使他白头7872见杀,流血1818下到3381阴间7585。 |
|
王上2:31 | [和合] | 王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪,不归我和我的父家了。 | [KJV] | And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. | [和合+] | 王4428说0559:你可以照着他的话1696行6213,杀6293死他,将他葬埋6912,好叫约押3097流8210无辜2600人血1818的罪不归5493我和我的父0001家1004了。 |
|
王上2:32 | [和合] | 耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。 | [KJV] | And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. | [和合+] | 耶和华3068必使约押流人血1818的罪归7725到他自己的头7218上;因为他用刀2719杀了2026两个8147比他又义6662又好2896的人0582,就是以色列3478元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和犹大3063元帅8269-6635益帖3500的儿子1121亚玛撒6021,我父亲0001大卫1732却不知道3045。 |
|
王上2:33 | [和合] | 故此,流这二人血的罪,必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。” | [KJV] | Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. | [和合+] | 故此,流这二人血1818的罪必归7725到约押3097和他后裔2233的头7218上,直到永远5769;唯有大卫1732和他的后裔2233,并他的家1004与国3678,必从耶和华3068那里得平安7965,直到5704永远5769。 |
|
王上2:37 | [和合] | 你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死!你的罪(原文作“血”)必归到自己的头上。” | [KJV] | For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. | [和合+] | 你当确实3045地知道3045,你何日3117出来3318过5674汲沦6939溪5158,何日必4191死4191!你的罪1818(原文作血)必归到自己的头7218上。 |
|
王上18:28 | [和合] | 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。 | [KJV] | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. | [和合+] | 他们大声6963-1419求告7121,按着他们的规矩4941,用刀2719枪7420自割1413、自刺,直到身体流8210血1818。 |
|
王上21:19 | [和合] | 你要对他说:‘耶和华如此说,你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说,狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血!” | [KJV] | And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. | [和合+] | 你要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:你杀了人7523,又得3423他的产业么?又要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:狗3611在何处4725餂3952拿伯5022的血1818,也必在何处餂3952你的血1818。 |
|
王上22:35 | [和合] | 那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。 | [KJV] | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | [和合+] | 那日3117,阵势4421越战越猛5927,有人扶王4428站5975在车4818上,抵挡5227亚兰人0758。到晚上6153,王就死了4191,血1818从伤处4347流3332在车7393中2436。 |
|
王上22:38 | [和合] | 又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。 | [KJV] | And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. | [和合+] | 又有人把他的车7393洗7857在撒玛利亚8111的池1295旁(妓女在那里洗澡7364),狗3611来餂3952他的血1818,正如耶和华3068所说1696的话1697。 |
|
王下3:22 | [和合] | 次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血, | [KJV] | And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: | [和合+] | 次日1242早晨7925,日8121光照在2224水4325上,摩押人4124起来,看见7200对面5048水4325红0122如血1818, |
|
王下3:23 | [和合] | 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪!我们现在去抢夺财物吧!” | [KJV] | And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. | [和合+] | 就说0559:这是血1818啊!必是叁王4428互相0376-7453击杀5221,俱都2717灭亡2717。摩押人4124哪,我们现在去抢夺7998财物罢! |
|
王下9:7 | [和合] | 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。 | [KJV] | And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. | [和合+] | 你要击杀5221你主人0113亚哈0256的全家1004,我好在耶洗别0348身上3027伸5358我仆人5650众先知5030和耶和华3068一切仆人5650流血1818的冤。 |
|
王下9:26 | [和合] | 说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。” | [KJV] | Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. | [和合+] | 3068说5002:我昨日0570看见7200拿伯5022的血1818和他众子1121的血1818,我必在这块田2513上报应7999你。这是耶和华3068说的5002,现在你要照着耶和华3068的话1697,把5375他抛在7993这田2513间。 |
|
王下9:33 | [和合] | 耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。 | [KJV] | And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. | [和合+] | 耶户说0559:把他扔下来8058!他们就把他扔下来8058。他的血1818溅5137在墙7023上和马5483上;于是把他践踏了7429。 |
|
王下16:13 | [和合] | 烧燔祭素祭,浇奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上。 | [KJV] | And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. | [和合+] | 烧6999燔祭5930、素祭4503、浇奠祭5258-5262,将平安祭8002牲的血1818灑在2236坛4196上, |
|
王下16:15 | [和合] | 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭素祭,国内众民的燔祭素祭奠祭,都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。” | [KJV] | And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. | [和合+] | 亚哈斯0271王4428吩咐6680祭司3548乌利亚0223说0559:早晨1242的燔祭6999-5930、晚上的6153素祭4503,王的4428燔祭5930、素祭4503,国内0776众民5971的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262都要烧在大坛1419-4196上。燔祭牲和平安祭牲2077的血1818也要灑在这坛上,只是铜坛5178-4196我要用以求问1239耶和华3068。 |
|
王下21:16 | [和合] | 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。 | [KJV] | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 玛拿西4519行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,使犹大人3063陷在罪2398里,又流8210许多3966-7235无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389,从这边6310直到那边6310。 |
|
王下24:4 | [和合] | 又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。 | [KJV] | And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. | [和合+] | 又因他流8210无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389;耶和华3068决不肯0014赦免5545。 |
|
代上11:19 | [和合] | 说:“我的 神啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。 | [KJV] | And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. | [和合+] | 说0559:我的 神0430啊,这叁个人0582冒死5315去打水,这水好象他们的血1818一般,我断不敢喝8354!如此,大卫不肯0014喝8354。这是叁个7969勇士1368所做6213的事。 |
|
代上22:8 | [和合] | 你要生一个儿子,他必作太平的人;我必使他安静,不被四围的仇敌扰乱。他的名要叫所罗门(即“太平”之意)。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。 | [KJV] | But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. | [和合+] | 只是耶和华3068的话1697临到我说0559:你流8210了多人的血1818,打6213了多次大1419仗4421,你不可为我的名8034建造1129殿宇1004,因为你在我眼前6440使多人的血1818流8210在地上0776。 |
|
代上28:3 | [和合] | 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’ | [KJV] | But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. | [和合+] | 只是 神0430对我说0559:你不可为我的名8034建造1129殿宇1004;因你是战4421士0376,流了8210人的血1818。 |
|
代下19:10 | [和合] | 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事,来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。 | [KJV] | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | [和合+] | 住在3427各城里5892你们的弟兄0251,若有争讼的事7379来到0935你们这里,或为流血1818-1818,或犯律法8451、诫命4687、律例2706、典章4941,你们要警戒2094他们,免得他们得罪0816耶和华3068,以致他的忿怒7110临到你们和你们的弟兄0251;这样3541行6213,你们就没有罪了0816。 |
|
代下24:25 | [和合] | 亚兰人离开约阿施的时候,他患重病,臣仆背叛他,要报祭司耶何耶大儿子流血之仇,杀他在床上,葬他在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。 | [KJV] | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. | [和合+] | 亚兰人离开3212约阿施的时候,他患重7227病4251;臣仆5650背叛他,要报祭司3548耶何耶大3077儿子1121流血之仇1818,杀2026他在床上4296,葬6912他在大卫1732城5892,只是不葬在6912列王4428的坟墓6913里。 |
|
代下29:22 | [和合] | 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上;宰了公羊,把血洒在坛上;又宰了羊羔,也把血洒在坛上; | [KJV] | So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. | [和合+] | 就宰了7819公牛1241,祭司3548接6901血1818灑2236在坛4196上,宰了7819公羊0352,把血1818灑2236在坛4196上,又宰了7819羊羔3532,也把血1818灑2236在坛4196上; |
|
代下29:24 | [和合] | 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭,为以色列众人献上。 | [KJV] | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. | [和合+] | 祭司3548宰了7819羊,将血1818献在坛4196上作赎罪祭2398,为以色列众人3478赎罪3722,因为王4428吩咐0559将燔祭5930和赎罪祭2403为以色列众人3478献上。 |
|
代下30:16 | [和合] | 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方。祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。 | [KJV] | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. | [和合+] | 遵着 神0430人0376摩西4872的律法8451,照例站在5975自己的地方5977;祭司3548从利未人3881手里3027接过血1818来,灑2236在坛上。 |
|
伯16:18 | [和合] | “地啊,不要遮盖我的血!不要阻挡我的哀求! | [KJV] | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. | [和合+] | 地0776啊,不要遮盖3680我的血1818!不要阻挡我的哀求2201! |
|
伯39:30 | |
诗5:6 | [和合] | 说谎言的,你必灭绝;好流人血弄诡诈的,都为耶和华所憎恶。 | [KJV] | Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. | [和合+] | 说1696谎言3577的,你必灭绝0006;好流人血1818弄诡诈4820的,都为耶和华3068所憎恶8581。 |
|
诗9:12 | [和合] | 因为那追讨流人血之罪的,他记念受屈的人,不忘记困苦人的哀求。 | [KJV] | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. | [和合+] | 因为那追讨1875流人血1818之罪的―他纪念2142受屈的人,不忘记7911困苦人6035-6041的哀求6818。 |
|
诗16:4 | [和合] | 以别神代替耶和华的(或作“送礼物给别神的”),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。 | [KJV] | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. | [和合+] | 以别 神0430代替耶和华3068的(或译:送礼物给别0312 神0430的),他们的愁苦6094必加增7235-4116;他们所浇奠5262的血1818我不献上5258;我嘴唇也不1077题5375别 神0430的名号8034。 |
|
诗26:9 | [和合] | 不要把我的灵魂和罪人一同除掉,不要把我的性命和流人血的一同除掉; | [KJV] | Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: | [和合+] | 不要把我的灵魂5315和罪人2400一同除掉0622;不要把我的性命2416和流人0582血的1818一同除掉。 |
|
诗30:9 | [和合] | “我被害流血,下到坑中,有什么益处呢?尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗? | [KJV] | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | [和合+] | 我被害流血1818,下到3381坑7845中,有甚么益处1215呢?尘土6083岂能称赞3034你,传说5046你的诚实0571么? |
|
诗50:13 | [和合] | 我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢? | [KJV] | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? | [和合+] | 我岂吃0398公牛0047的肉1320呢?我岂喝8354山羊6260的血1818呢? |
|
诗51:14 | [和合] | 神啊!你是拯救我的 神,求你救我脱离流人血的罪;我的舌头就高声歌唱你的公义。 | [KJV] | Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. | [和合+] | 神0430啊,你是拯救8668我的 神0430;求你救我脱离5337流人血1818的罪!我的舌头3956就高声歌唱7442你的公义6666。 |
|
诗55:23 | |
诗58:10 | [和合] | 义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。 | [KJV] | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. | [和合+] | 义人6662见2372仇敌遭报5359就欢喜8055,要在恶人7563的血1818中洗7364脚6471。 |
|
诗59:2 | [和合] | 求你救我脱离作孽的人和喜爱流人血的人。 | [KJV] | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. | [和合+] | 求你救5337我脱离3467作孽0205的人6466和喜爱流人血1818的人0582! |
|
诗68:23 | [和合] | 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中;使你狗的舌头,从其中得分。” | [KJV] | That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. | [和合+] | 使你打碎仇敌0341,你的脚7272踹在4272血1818中,使你狗3611的舌头3956从其中得分。 |
|
诗72:14 | [和合] | 他要救赎他们脱离欺压和强暴;他们的血在他眼中看为宝贵, | [KJV] | He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. | [和合+] | 他要救赎1350他们脱离欺压8496和强暴2555;他们的血1818在他眼5869中看为宝贵3365。 |
|
诗78:44 | [和合] | 把他们的江河,并河汊的水都变为血,使他们不能喝。 | [KJV] | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | [和合+] | 把2015他们的江河2975并河汊5140的水都变为血1818,使他们不能喝8354。 |
|
诗79:3 | [和合] | 在耶路撒冷周围流他们的血如水,无人葬埋。 | [KJV] | Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them. | [和合+] | 在耶路撒冷3389周围5439流8210他们的血1818如水4325,无人葬埋6912。 |
|
诗79:10 | [和合] | 为何容外邦人说:“他们的 神在哪里呢?”愿你使外邦人知道你在我们眼前,伸你仆人流血的冤。 | [KJV] | Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. | [和合+] | 为何容外邦人1471说0559他们的 神0430在那里呢?愿你使外邦人1471知道3045你在我们眼前5869伸5360你仆人5650流8210血1818的冤。 |
|
诗105:29 | [和合] | 他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。 | [KJV] | He turned their waters into blood, and slew their fish. | [和合+] | 他叫埃及的水4325变为2015血1818,叫他们的鱼1710死了4191。 |
|
诗106:38 | [和合] | 流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。 | [KJV] | And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. | [和合+] | 流8210无辜人5355的血1818,就是自己儿1121女1323的血1818,把他们祭祀2076迦南3667的偶象6091,那地0776就被血1818污秽了2610。 |
|
诗139:19 | [和合] | 神啊!你必要杀戮恶人;所以你们好流人血的,离开我去吧! | [KJV] | Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. | [和合+] | 神0433啊,你必要杀戮6991恶人7563;所以,你们好流人血1818的,离开5493我去罢! |
|
箴1:11 | [和合] | 他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。 | [KJV] | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | [和合+] | 他们若说0559:你与我们同去3212,我们要埋伏0693流人之血1818,要蹲伏6845害无罪之人5355; |
|
箴1:16 | [和合] | 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血, | [KJV] | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | [和合+] | 因为,他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速4116流8210人的血1818, |
|
箴1:18 | [和合] | 这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。 | [KJV] | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. | [和合+] | 这些人埋伏0693,是为自流己血1818;蹲伏6845,是为自害己命5315。 |
|
箴6:17 | [和合] | 就是高傲的眼、撒谎的舌、流无辜人血的手、 | [KJV] | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | [和合+] | 就是高傲的7311眼5869,撒谎的8267舌3956,流8210无辜人5355血1818的手3027, |
|
箴12:6 | [和合] | 恶人的言论,是埋伏流人的血;正直人的口,必拯救人。 | [KJV] | The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. | [和合+] | 恶人7563的言论1697是埋伏0693流人的血1818;正直人3477的口6310必拯救5337人。 |
|
箴28:17 | [和合] | 背负流人血之罪的,必往坑里奔跑,谁也不可拦阻他。 | [KJV] | A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. | [和合+] | 背负6231流人5315血1818之罪的,必往坑里0953奔跑5127,谁也不可拦阻8551他。 |
|