Strong's Number: 2026 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2026 הָרַג harag {haw-rag'}

字根型; TWOT - 514; 动词
钦定本 - slay 100, kill 24, kill... 3, murderer 2, destroyed 1, murder 1,
out of hand 1, made 1, put 1, slain 31, slayer 1, surely 1; 167
1) 杀, 杀害
1a) (Qal)
1a1) 杀, 杀害
1a1a) 无法无天的暴行
1a1b) 战争后的大屠杀
1a2) 神在审判中的杀戮
1a3) (少用) 法律上的处决
1a4) 杀动物
1a5) 被动物所杀
1a6) 破坏, 毁灭
1b) (Niphal) 被杀害
1c) (Pual) 被杀害
02026
<音译>harag
<词类>动
<字义>击杀、杀害、谋杀者
<字源>一原形字根、以致命的意图来打击
<神出>514  创4:8
<译词>杀105 杀戮21 被杀的人5… (160)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳הָרַג 士9:24 ;הָרָג 撒下14:7 。连续式3单阳וְהָרַג 赛27:1 。连续式3单阳1单词尾וַהֲרָגָנִי 撒上16:2 。3单阳3单阳词尾הֲרָגוֹ 创4:25

未完成式-3单阳יַהֲרֹג 诗10:8 ;יַהֲרָג 伯5:2 。叙述式3单阳וַיַּהֲרֹג 出13:15 。3单阳1单词尾יַהַרְגֵנִי 创4:14 。1单אֶהֱרוֹג摩2:3;אֶהֱרֹג 摩9:1 。连וְ+鼓励式1单וְאַהַרְגָה 创27:41 。叙述式1单3单阳词尾וָאֶהְרְגֵהוּ 撒下4:10 王下10:9 。3复阳יַהֲרֹגוּ 诗94:6 结23:47 。叙述式3复阳וַיַּהַרְגוּ 创34:25 。3复阳1单词尾יַהַרְגֻנִי 创26:7

祈使式-单阳הֲרֹג 士8:20 。单阳1单词尾הָרְגֵנִי 民11:15 。复阳הִרְגוּ 民25:5 民31:17 。不定词-独立形הָרֹג 民11:15 。连וְ+独立形וְהָרֹג 斯9:16 。介לְ+附属形לַהֲרֹג 出2:15 ;לַהֲרוֹג 传3:3 斯7:4 。疑הַ+介לְ+附属形1单词尾הַלְהָרְגֵנִי 出2:14 。介לְ+附属形+1复词尾לְהָרְגֵנוּ 出5:21 。1单2单阳词尾הֲרַגְתִּיךָ 撒上24:11 。介לְ+附属形2单阳词尾לְהָרְגֶךָ 创27:42 。介לְ+附属形3单阳词尾לְהָרְגוֹ 出21:14

主动分词-单阳הֹרֵג 创4:15 ;הוֹרֵג 结21:11 。单阳2单阳词尾הֹרְגֶךָ 结28:9 。介לְ+复阳לְהֹרְגִים 耶4:31 。复阳הֹרְגִים 王下17:25

被动分词-复阳הֲרוּגִים 赛10:4 ;הֲרֻגִים 赛14:19 。复阳附属形הֲרֻגֵי 耶18:21 。单阳3单阳词尾הֲרֻגָיו 赛27:7 。复阳3单阴词尾הֲרוּגֶיהָ 赛26:21 。复阳3单阴词尾הֲרֻגֶיהָ 箴7:26

1.



3. 少数用于法律上的处决出32:27 利20:15,16 民25:5 申13:9,9 。

4. 动物。 民22:29 利20:15 赛27:1

5. 被动物所王下17:25 伯20:16

6. 普通的,עֵת לַהֲרוֹג וְעֵת לִרְפּוֹא杀戮有时医治有时传3:3

7. 破坏毁灭。לֶאֱוִיל יַהֲרָג-כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה忿怒害死愚妄人,嫉妒杀死痴迷人伯5:2 。מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם愚昧人背道,必己身,愚顽人安逸,必害己命箴1:32被她杀戮的而且甚多箴7:26你发怒的日子杀死他们哀2:21交与行杀戮的人何9:13

二、Niphal
未完成式-3单阳יֵהָרֵג 哀2:20 被杀戮。3复阴תֵּהָרַגְנָה 结26:6 刀剑杀戮

不定词-介בְּ+附属形בֵּהָרֵג 结26:15 行杀戮

三、Pual
完成式-3单阳הֹרָג 赛27:7 他们被杀戮。1复הֹרַגְנוּ 诗44:22 终日被杀

02026 harag {haw-rag'}
a primitive root; TWOT - 514; v
AV - slay 100, kill 24, kill... 3, murderer 2, destroyed 1, murder 1,
out of hand 1, made 1, put 1, slain 31, slayer 1, surely 1; 167
1) to kill, slay, murder, destroy, murderer, slayer, out of hand
1a) (Qal)
1a1) to kill, slay
1a2) to destroy, ruin
1b) (Niphal) to be killed
1c) (Pual) to be killed, be slain

Transliterated: harag
Phonetic: haw-rag'

Text: a primitive root; to smite with deadly intent:

KJV - destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to [death], make [slaughter], slay(-er), X surely.



Found 157 references in the Old Testament Bible
创4:8
[和合]该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间;该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
[KJV]And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
[和合+]该隐70140413他兄弟0251亚伯1893说话0559;二人正在田7704间。该隐7014起来69650413他兄弟0251亚伯1893,把他杀了2026
创4:14
[和合]你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
[KJV]Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
[和合+]你如今3117赶逐1644我离开这地0127,以致不见5641你面6440;我必流离5128飘蕩5110在地0776上,凡遇见4672我的必杀我2026
创4:15
[和合]耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
[KJV]And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
[和合+]耶和华3068对他说0559:凡杀2026该隐7014的,必遭报5358七倍7659。耶和华3068就给该隐70147760一个记号0226,免得1115人遇见4672他就杀5221他。
创4:23
[和合]拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。
[KJV]And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
[和合+]拉麦3929对他两个妻子08020559:亚大5711、洗拉6741,听8085我的声音6963;拉麦3929的妻子0802,细听0238我的话语0565:壮年人0376伤我6482,我把他杀了2026;少年人3206损我2250,我把他害了(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。)
创4:25
[和合]亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
[KJV]And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
[和合+]亚当01205750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名80347121塞特8352,意思说: 神04300312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。
创12:12
[和合]埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。
[KJV]Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
[和合+]埃及人4713看见7200你必说0559:这是他的妻子0802,他们就要杀2026我,却叫你存活2421
创20:4
[和合]亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗?
[KJV]But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
[和合+]亚比米勒0040却还没有3808亲近7126撒拉0413;他说0559:主0136阿,连有义6662的国1471,你也要1571毁灭2026么?
创20:11
[和合]亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
[KJV]And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
[和合+]亚伯拉罕00850559:我以为05592088地方4725的人总75350369惧怕3374 神0430,必为我妻子0802的缘故5921-1697杀我2026
创26:7
[和合]那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”
[KJV]And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
[和合+]那地方4725的人05827592到他的妻子0802,他便说0559:那是我的妹子0269。原来他怕33720559:是我的妻子0802;他心里想:恐怕这地方4725的人0582为利百加7259的缘故杀2026我,因为他容貌4758俊美2896
创27:41
[和合]以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
[KJV]And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
[和合+]以扫62155921他父亲0001给雅各祝1288的福1293,就怨恨7852雅各3290,心3820里说0559:为我父亲0001居丧0060的日子3117近了7126,到那时候,我要杀2026我的兄弟0251雅各3290
创27:42
[和合]有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[KJV]And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
[和合+]有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162
创34:25
[和合]到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。
[KJV]And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
[和合+]到第叁79923117,众人正在疼痛3510的时候,雅各3290的两8147个儿子1121,就是底拿1783的哥哥0251西缅8095和利未3878,各03763947刀剑2719,趁着众人想不到的时候来到09355892中,把一切男丁2145都杀了2026
创34:26
[和合]又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
[KJV]And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
[和合+]又用刀2719杀了2026哈抹2544和他儿子1121示剑7927,把底拿1783从示剑79271004里带3947出来-3947就走了3318
创37:20
[和合]来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
[KJV]Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
[和合+]来罢3212!我们将他杀了2026,丢在7993一个02590953里,就说0559有恶74512416把他吃了0398。我们且看7200他的梦2472将来怎么样。
创37:26
[和合]犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
[KJV]And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
[和合+]犹大3063对众弟兄02510559:我们杀2026我们的兄弟0251,藏3680了他的血1818有甚么益处1215呢?
创49:6
[和合]我的灵啊!不要与他们同谋;我的心哪!不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
[KJV]O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
[和合+]我的灵5315阿,不要与他们同谋6951;我的心哪,不要与他们联络3161;因为他们趁怒0639杀害20260376命,任意7522砍断61317794腿大筋。
出2:14
[和合]那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!”
[KJV]And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
[和合+]那人说0559:「谁立77600376作我们的首领8269和审判官8199呢?难道0559你要杀2026我,象杀2026那埃及人4713么?」摩西4872便惧怕3372,说0559:「这事1697必是0403被人知道3045了。」
出2:15
[和合]法老听见这事,就想杀摩西;但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
[KJV]Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
[和合+]法老6547听见8085这事1697,就想12452026摩西4872,但摩西4872躲避1272法老6547,逃往米甸40800776居住3427
出4:23
[和合]我对你说过,容我的儿子去,好事奉我,你还是不肯容他去。看哪!我要杀你的长子。’”
[KJV]And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
[和合+]我对你说0559过:容我的儿子11217971,好事奉我5647。你还是不肯3985容他去7971。看哪,我要杀2026你的长子1060-1121
出5:21
[和合]就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
[KJV]And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
[和合+]就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆56505869前有了臭08877381,把刀27195414在他们手3027中杀2026我们。
出13:15
[和合]那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
[和合+]那时法老6547几乎不容7185我们去7971,耶和华3068就把埃及47140776所有头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都杀了2026。因此,我把一切头生6363的公2145牲畜献给2076耶和华3068为祭,但将头生的1060儿子1121都赎出来6299
出21:14
[和合]人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
[KJV]But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
[和合+]0376若任意2102用诡计6195杀了2026他的邻舍7453,就是逃到我的坛4196那里,也当捉去3947把他治死4191
出22:23
[和合]若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
[KJV]If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
[和合+]并要发2734烈怒0639,用刀27192026你们,使你们的妻子0802为寡妇0490,儿女1121为孤儿3490
出23:7
[和合]当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
[KJV]Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
[和合+]当远离7368虚假8267的事1697。不可杀2026无辜5355和有义的6662人,因我必不以恶人7563为义6663
出32:12
[和合]为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
[KJV]Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
[和合+]为甚么使埃及人4714议论05590559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地01276440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈27400639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971
出32:27
[和合]他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
[KJV]And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
[和合+]他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人03762026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138
利20:15
[和合]人若与兽淫合,总要治死他,也要杀那兽。
[KJV]And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
[和合+]0376若与兽淫09295414-7903,总要4191治死4191他,也要杀2026那兽0929
利20:16
[和合]女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
[KJV]And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
[和合+]女人0802若与兽0929亲近7126,与它淫合7250,你要杀2026那女人0802和那兽0929,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。
民11:15
[和合]你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
[KJV]And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
[和合+]你这样待6213我,我若在你眼前586946722580,求你立时2026将我杀了2026,不叫我见7200自己的苦情7451
民22:29
[和合]巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
[KJV]And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
[和合+]巴兰1109对驴08600559:因为你戏弄5953我,我恨不能3863手中302734262719,把你杀了2026
民22:33
[和合]驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
[KJV]And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
[和合+]0860看见7200我就叁79697272从我面前6440偏过去5186;驴若0194没有偏过去5186,我早把你杀了2026,留它存活2421
民25:5
[和合]于是摩西吩咐以色列的审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。”
[KJV]And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.
[和合+]于是摩西4872吩咐以色列3478的审判官819905590376凡属你们的人0582,有与巴力毘珥1187连合6775的,你们各人要把他们杀2026了。
民31:7
[和合]他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
[KJV]And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
[和合+]他们就照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,与米甸人4080打仗6633,杀了2026所有的男丁。
民31:8
[和合]在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
[KJV]And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
[和合+]在所杀2491的人中5921,杀了2026米甸4080的五25684428,就是以未0189、利金7552、苏珥6698、户珥2354、利巴7254,又用刀2719杀了2026比珥1160的儿子1121巴兰1109
民31:17
[和合]所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子,都杀了。
[KJV]Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
[和合+]所以,你们要把一切的男21452945和所有已嫁3045-0376-4904-2145的女子0802都杀了2026
民31:19
[和合]你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
[KJV]And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
[和合+]你们要在营42642351驻扎258376513117;凡杀了20265315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁79923117,第七76373117,都要洁净2398自己,
申13:9
[和合]总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
[KJV]But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
[和合+]总要杀2026-2026他;你先7223下手3027,然后0314众民5971也下手3027,将他治死4191
书8:24
[和合]以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
[KJV]And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
[和合+]以色列人3478在田间7704和旷野405720263615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。
书9:26
[和合]于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
[KJV]And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
[和合+]于是约书亚这样待6213他们,救5337他们脱离以色列34781121的手3027,以色列人就没有杀2026他们。
书10:11
[和合]他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上(“冰雹”原文作“石头”),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
[KJV]And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
[和合+]他们在以色列人3478面前6440逃跑5127,正在伯和崙1032下坡4174的时候,耶和华3068从天上806479931419冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头0068)直降到亚西加5825,打死4191他们。被冰雹1259-0068打死4191的,比以色列34781121用刀27192026死的还多7227
书13:22
[和合]那时以色列人在所杀的人中,也用刀杀了比珥的儿子术士巴兰。
[KJV]Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
[和合+]那时以色列34781121在所杀2491的人中0413,也用刀27192026了比珥1160的儿子1121术士7080巴兰1109
士7:25
[和合]
[KJV]
[和合+]捉住3920了米甸人4080的两8147个首领8269:一名俄立6159,一名西伊伯2062;将俄立61592026在俄立6159磐石6697上,将西伊伯20622026在西伊伯2062酒醡3342那里;又追赶7291米甸人4080,将俄立6159和西伊伯2062的首级72180935过约但河3383,到基甸1439那里。
士8:17
[和合]又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。
[KJV]And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
[和合+]又拆了5422毘努伊勒6439的楼4026,杀了2026那城5892里的人0582
士8:18
[和合]基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好象你,各人都有王子的样式。”
[KJV]Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
[和合+]基甸问西巴2078和撒慕拿67590559:你们在他泊8396山所杀2026的人0582是甚么0375样式?回答0559说:他们好象3644你,各人0259都有王子1121-4428的样式。
士8:19
[和合]基甸说:“他们是我同母的弟兄。我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。”
[KJV]And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
[和合+]基甸说0559:他们是我同母的弟兄0251-0517,我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们从前若3863存留他们的性命2421,我如今就不杀2026你们了。
士8:20
[和合]于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。
[KJV]And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
[和合+]于是对他的长子1060益帖35000559:你起来69652026他们。但益帖因为是童子5288,害怕3372,不敢拔刀8025-2719
士8:21
[和合]西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
[KJV]Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.
[和合+]西巴2078和撒慕拿67590559:你自己起来6965杀我们罢!因为人0376如何,力量1369也是如何。基甸1439就起来6965,杀了2026西巴2078和撒慕拿6759,夺获3947他们骆驼1581项上6677戴的月牙圈7720
士9:5
[和合]他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
[KJV]And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
[和合+]他往0935俄弗拉6084到他父亲的00011004,将他弟兄0251、耶路巴力3378的众子1121七十76570376都杀2026在一0259块磐石0068上;只剩下3498耶路巴力3378的小6996儿子1121约坦3147,因为他躲藏2244了。
士9:18
[和合]你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。
[KJV]And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
[和合+]你们如今3117起来6965攻击我的父家,将他众子1121七十765703762026在一0259块磐石0068上,又立他婢女0519所生的儿子1121亚比米勒0040为示剑人的王4427;他原是你们的弟兄0251
士9:24
[和合]这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。
[KJV]That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
[和合+]这是要叫耶路巴力3378七十7657个儿子1121所受0935的残害2555归与他们的哥哥0251亚比米勒0040,又叫那流他们血1818的罪归与7760帮助2388-3027他杀2026弟兄0251的示剑79271167
士9:45
[和合]亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。
[KJV]And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
[和合+]亚比米勒0040整天3117攻打38985892,将城5892夺取3920,杀了2026其中的居民5971,将城5892拆毁5422,撒上2232了盐4417
士9:54
[和合]他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
[KJV]Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
[和合+]他就急忙4120喊叫7121拿他兵器的5375-3627少年人5288,对他说0559:拔出8025你的刀2719来,杀4191了我罢!免得人议论我说0559,他为一个妇人0802所杀2026。于是少年人5288把他刺透1856,他就死了4191
士9:56
[和合]这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。
[KJV]Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
[和合+]这样, 神0430报应7725亚比米勒0040向他父亲0001所行6213的恶7451,就是杀了2026弟兄0251七十7657个人的恶。
士16:2
[和合]有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
[KJV]And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
[和合+]有人告诉迦萨人58410559:参孙81230935这里来了!他们就把他团团围住5437,终夜3915在城58928179悄悄2790埋伏0693,说0559:等到天02161242我们便杀2026他。
士20:5
[和合]基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
[KJV]And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
[和合+]基比亚11671167夜间3915起来6965,围了5437我住的房子1004,想1819要杀2026我,又将我的妾6370强姦6031致死4191
撒上16:2
[和合]撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
[KJV]And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
[和合+]撒母耳80500559:我怎能去3212呢?扫罗7586若听见8085,必要杀2026我。耶和华30680559:你可以带3947一隻牛犊1241-5697去,就说0559:我来0935是要向耶和华3068献祭2076
撒上22:20
[和合]亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
[KJV]And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
[和合+]亚比亚他0054将扫罗75862026耶和华3068祭司3548的事告诉5046大卫1732
撒上24:10
[和合]今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。
[KJV]Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
[和合+]今日3117你亲眼5869看见7200在洞4631中,耶和华3068将你交在5414我手3027里;有人叫0559我杀2026你,我却爱惜2347你,说0559:我不敢伸79713027害我的主0113,因为他是耶和华3068的受膏者4899
撒上24:11
[和合]我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你,你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
[KJV]Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
[和合+]我父0001啊,看72007200你外袍4598的衣襟3671在我手3027中。我割下3772你的衣襟3671,没有杀2026你;你由此可以知道3045我没有恶意7451叛逆6588你。你虽然猎取6658-3947我的命5315,我却没有得罪2398你。
撒上24:18
[和合]你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
[KJV]And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
[和合+]你今日3117显明5046是以善28966213我;因为耶和华3068将我交在5462你手3027里,你却没有杀2026我。
撒下3:30
[和合]约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑。
[KJV]So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
[和合+]约押3097和他兄弟0251亚比筛0052杀了2026押尼珥0074,是因押尼珥在基遍1391争战4421的时候杀了4191他们的兄弟0251亚撒黑6214
撒下4:10
[和合]从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
[KJV]When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
[和合+]从前有人报告5046我说0559,扫罗7586死了4191,他自以为报5869好消息1319;我就拿住0270他,将他杀2026在洗革拉6860,这就作了5414他报消息1309的赏赐。
撒下4:11
[和合]何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪,从世上除灭你们呢?”
[KJV]How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
[和合+]何况恶75630582将义666203762026在他的床4904上,我岂不向你们讨1245流他血1818的罪、从世上除灭你们1197呢?
撒下4:12
[和合]
[KJV]
[和合+]于是大卫1732吩咐6680少年人5288将他们杀了2026,砍断7112他们的手30277272,挂8518在希伯崙2275的池1295旁,却将3947伊施波设0378的首级7218葬在6912希伯崙2275押尼珥0074的坟墓6913里。
撒下10:18
[和合]亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
[KJV]And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
[和合+]亚兰人0758在以色列人3478面前6440逃跑5127;大卫1732杀了2026亚兰075876513967辆战车7393的人,四万0705-0505马兵6571,又杀了5221-4191亚兰的将军8269-6635朔法7731
撒下12:9
[和合]你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀,杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
[KJV]Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
[和合+]你为甚么藐视0959耶和华3068的命令1697,行6213他眼中5869看为恶7451的事呢?你借亚扪59831121的刀2719杀害2026赫人2850乌利亚0223,又娶了3947他的妻0802为妻0802
撒下14:7
[和合]现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
[KJV]And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
[和合+]现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫037676048034留后7611在世上0127
撒下23:21
[和合]又杀了一个强壮的埃及人;埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。
[KJV]And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
[和合+]又杀2026了一个强壮4758的埃及47130376;埃及人47133027里拿着枪2595,比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人47133027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他杀死5221
王上2:5
[和合]你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅;尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。
[KJV]Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
[和合+]你知道3045洗鲁雅6870的儿子1121约押3097向我所行6213的,就是杀了2026以色列3478的两8147个元帅8269-6635:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和益帖3500的儿子1121亚玛撒6021。他在太平7965之时流7760这二人的血1818,如在争战4421之时一样,将这血1818染了54144975间束的带2290和脚7272上穿的鞋5275
王上2:32
[和合]耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。
[KJV]And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
[和合+]耶和华3068必使约押流人血1818的罪归7725到他自己的头7218上;因为他用刀2719杀了2026两个8147比他又义6662又好2896的人0582,就是以色列3478元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和犹大3063元帅8269-6635益帖3500的儿子1121亚玛撒6021,我父亲0001大卫1732却不知道3045
王上9:16
[和合]先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。
[KJV]For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.
[和合+]先前埃及47144428法老6547上来5927攻取3920基色1507,用火0784焚烧8313,杀了20265892内居住3427的迦南人3669,将城赐给5414他女儿1323所罗门8010的妻0802作妆奁7964
王上11:24
[和合]大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一群人,自己作他们的头目,往大马色居住,在那里作王。
[KJV]And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
[和合+]大卫1732击杀2026琐巴人的时候,利逊招聚了6908一群人0582,自己作他们的头目8269,往3212大马色1834居住3427,在那里作王4427
王上12:27
[和合]这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。
[KJV]If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
[和合+]这民5971若上5927耶路撒冷3389去,在耶和华3068的殿1004里献62132077,他们的心3820必归向7725他们的主0113―犹大30634428罗波安7346,就把我杀了2026,仍归7725犹大30634428罗波安7346
王上18:12
[和合]恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
[KJV]And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
[和合+]恐怕我一离开3212你,耶和华3068的灵7307就提5375你到我所不知道3045的地方去。这样,我去0935告诉5046亚哈0256,他若找4672不着你,就必杀2026我;仆人5650却是自幼5271敬畏3372耶和华3068的。
王上18:13
[和合]耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
[KJV]Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
[和合+]耶洗别03482026耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百个3967先知5030藏了2244,每五十人2572藏在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们,岂没有人将这事6213告诉5046我主0113么?
王上18:14
[和合]现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。”
[KJV]And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
[和合+]现在你说0559,要去3212告诉0559你主人0113说,以利亚0452在这里,他必杀2026我。
王上19:1
[和合]亚哈将以利亚一切所行的,和他用刀杀众先知的事,都告诉耶洗别。
[KJV]And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
[和合+]亚哈0256将以利亚0452一切所行6213的和他用刀27192026众先知5030的事都告诉5046耶洗别0348
王上19:10
[和合]他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!”
[KJV]And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
[和合+]他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列34781121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻12453947我的命5315
王上19:14
[和合]他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!”
[KJV]And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
[和合+]他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列34781121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻12453947我的命5315
王下8:12
[和合]哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
[KJV]And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
[和合+]哈薛23710559:我主0113为甚么哭?1058回答0559说:因为我知道3045你必苦害7451以色列34781121,用79710784焚烧他们的保障4013,用刀2719杀死2026他们的壮丁0970,摔死7376他们的婴孩5768,剖开1234他们的孕2030妇。
王下9:31
[和合]耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊!平安吗?”
[KJV]And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
[和合+]耶户305809358179的时候,耶洗别说0559:杀2026主人0113的心利2174啊,平安7965么?
王下10:9
[和合]次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?
[KJV]And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
[和合+]次日1242早晨,耶户出来3318,站着5975对众民59710559:你们都是公义的6662,我背叛7194我主人0113,将他杀了2026;这些人却是谁杀的5221呢?
王下11:18
[和合]于是国民都到巴力庙,拆毁了庙,打碎坛和像,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。祭司耶何耶大派官看守耶和华的殿,
[KJV]And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.
[和合+]于是国07765971都到0935巴力11681004,拆毁了5422庙,打碎7665-31904196和象6754,又在坛41966440将巴力1168的祭司3548玛坦4977杀了2026。祭司3548耶何耶大派77606485-6486看守耶和华3068的殿1004
王下17:25
[和合]他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
[KJV]And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.
[和合+]他们纔住3427那里的时候,不敬畏3372耶和华3068,所以耶和华30687971狮子0738进入他们中间,咬死了2026些人。
代上7:21
[和合]他哈的儿子是撒拔;撒拔的儿子是书提拉。以法莲又生以谢、以列;这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被本地的迦特人杀了。
[KJV]And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
[和合+]他哈的儿子1121是撒拔2066;撒拔的儿子1121是书提拉7803。以法莲又生以谢5827、以列0496;这二人因为下去3381夺取3947迦特人的牲畜4735,被本地0776的迦特16610582杀了2026
代上11:23
[和合]又杀了一个埃及人,埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴。比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。
[KJV]And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
[和合+]又杀了5221一个埃及人4713-0376。埃及人4713身高406025680520,手3027里拿着枪2595,枪杆粗如织布0707的机轴4500;比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人47133027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他刺死2026
代上19:18
[和合]亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七千辆战车的人,四万步兵,又杀了亚兰的将军朔法。
[KJV]But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
[和合+]亚兰人0758在以色列3478人面前6440逃跑5127。大卫1732杀了2026亚兰075876510505辆战车7393的人,四万0705-0505步兵0376-7273,又杀了4191亚兰6635的将军8269朔法7780
代下21:4
[和合]约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
[KJV]Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
[和合+]约兰3088兴起6965坐他父0001的位4467,奋勇自强2388,就用刀2719杀了2026他的众兄弟0251和以色列3478的几个首领8269
代下21:13
[和合]乃行以色列诸王的道,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,象亚哈家一样,又杀了你父家比你好的诸兄弟;
[KJV]But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:
[和合+]乃行3212以色列3478诸王4428的道1870,使犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427行邪淫2181,象亚哈02561004一样,又杀了2026你父00011004比你好2896的诸兄弟0251
代下22:1
[和合]耶路撒冷的居民,立约兰的小儿子亚哈谢接续他作王,因为跟随亚拉伯人来攻营的军兵,曾杀了亚哈谢的众兄长。这样,犹大王约兰的儿子亚哈谢作了王。
[KJV]And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
[和合+]耶路撒冷3389的居民3427立约兰的小6996儿子1121亚哈谢0274接续他作王4427;因为跟随亚拉伯人61630935攻营4264的军兵1416曾杀了2026亚哈谢的众兄长7223。这样,犹大30634428约兰3088的儿子1121亚哈谢0274作了王4427
代下22:8
[和合]耶户讨亚哈家罪的时候,遇见犹大的众首领和亚哈谢的众侄子服事亚哈谢,就把他们都杀了。
[KJV]And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them.
[和合+]耶户3058讨亚哈025610048199的时候,遇见4672犹大3063的众首领8269和亚哈谢0274的众姪子0251-1121服事8334亚哈谢0274,就把他们都杀了2026
代下23:17
[和合]于是众民都到巴力庙,拆毁了庙,打碎坛和像,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。
[KJV]Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
[和合+]于是众民5971都到0935巴力11681004,拆毁了5422庙,打碎76654196和象6754,又在坛41966440将巴力1168的祭司3548玛坦4977杀了2026
代下24:22
[和合]这样,约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤。”
[KJV]Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
[和合+]这样,约阿施31014428不想念2142撒迦利亚的父亲0001耶何耶大3077向自己所施6213的恩2617,杀了2026他的儿子1121。撒迦利亚临死的时候41940559:愿耶和华3068鉴察7200伸冤1875
代下24:25
[和合]亚兰人离开约阿施的时候,他患重病,臣仆背叛他,要报祭司耶何耶大儿子流血之仇,杀他在床上,葬他在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。
[KJV]And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
[和合+]亚兰人离开3212约阿施的时候,他患重72274251;臣仆5650背叛他,要报祭司3548耶何耶大3077儿子1121流血之仇1818,杀2026他在床上4296,葬6912他在大卫17325892,只是不葬在6912列王4428的坟墓6913里。
代下25:3
[和合]国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
[KJV]Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
[和合+]4467一坚定2388,就把杀5221他父00014428的臣仆5650杀了2026
代下28:6
[和合]利玛利的儿子比加,一日杀了犹大人十二万,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神。
[KJV]For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.
[和合+]利玛利7425的儿子1121比加649202593117杀了2026犹大人3063十二万3967-6242-0505,都是勇24281121,因为他们离弃了5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430
代下28:7
[和合]有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。
[KJV]And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king.
[和合+]有一个以法莲0669中的勇士1368,名叫细基利2147,杀了20264428的儿子1121玛西雅4641和管理5057王宫1004的押斯利甘5840,并宰相以利加拿0511
代下28:9
[和合]但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
[KJV]But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven.
[和合+]但那里有耶和华3068的一个先知5030,名叫8034俄德5752,出来3318迎接往0935撒玛利亚8111去的军兵6635,对他们说0559:因为耶和华3068―你们列祖0001的 神0430恼怒2534犹大人3063,所以将他们交在5414你们手里3027,你们竟怒气219750608064,大行杀戮2026
代下36:17
[和合]所以耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女,老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
[KJV]Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand.
[和合+]所以,耶和华3068使5927迦勒底人3778的王4428来攻击他们,在他们圣4720殿1004里用刀2719杀了2026他们的壮丁0970,不怜恤2550他们的少男0970处女1330、老人2205白叟3486。耶和华3068将他们都交在5414迦勒底王手里3027
尼4:5
[和合]不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹;因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
[KJV]And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
[和合+]我们的敌人6862且说0559:趁他们不知3045不见7200,我们进入0935他们中间8432-8432,杀2026他们,使工作4399止住7673
尼6:10
[和合]我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里。那时,他闭门不出。他说:“我们不如在 神的殿里会面,将殿门关锁;因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。”
[KJV]Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
[和合+]我到了0935米希大别4105的孙子1121、第来雅1806的儿子1121示玛雅8098家里1004;那时,他闭门不出6113。他说0559:我们不如在 神0430的殿19648432会面3259,将殿19641817关锁5462;因为他们要来09352026你,就是夜3915里来09352026你。
尼9:26
[和合]“然而他们不顺从,竟背叛你,将你的律法,丢在背后;杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
[KJV]Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
[和合+]然而,他们不顺从4784,竟背叛4775你,将你的律法84517993在背14580310,杀害2026那劝5749他们归向7725你的众先知5030,大大1419惹动6213你的怒气5007
斯3:13
[和合]交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。
[KJV]And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
[和合+]交给驿卒7323传到79714428的各省4082,吩咐将犹大人3064,无论老22055288妇女0802孩子2945,在一02593117之间,十二8147-62402320,就是亚达01432320十叁7969-6240日,全然剪除8045,杀戮2026灭绝0006,并夺他们的财7998为掠物0962
斯7:4
[和合]因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。”
[KJV]For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
[和合+]因我和我的本族5971被卖4376了,要剪除8045杀戮2026灭绝0006我们。我们若0432被卖4376为奴5650为婢8198,我也闭口不言2790;但王4428的损失5143,敌人6862万不能补足7737。」
斯8:11
[和合]-
[KJV]Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
[和合+]谕旨中,王44285414各省4082各城5892的犹大人3064在一02593117之间,十二8147-62402320,就是亚达01432320十叁7969-6240日,聚集6950保护5975性命5315,剪除8045杀戮2026灭绝0006那要攻击6696犹大人的一切仇敌2428-5971-4082和他们的妻子0802儿女2945,夺取他们的财7998为掠物0962
斯9:6
[和合]在书珊城,犹大人杀灭了五百人。
[KJV]And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
[和合+]在书珊78001002,犹大人306420260006了五256839670376
斯9:11
[和合]当日将书珊城被杀的人数,呈在王前。
[KJV]On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
[和合+]当日3117,将书珊78001002被杀2026的人数45570935在王44286440
斯9:12
[和合]王对王后以斯帖说:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么?我必赐给你;你还求什么?也必为你成就。”
[KJV]And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
[和合+]4428对王后4436以斯帖06350559:「犹大人3064在书珊7800100220260006了五256839670376,又杀了哈曼2001的十6235个儿子1121,在王4428的各省4082不知如何6213呢?现在你要甚么7596,我必赐给5414你;你还5750求甚么1246,也必为你成就6213。」
斯9:15
[和合]亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。
[KJV]For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.
[和合+]亚达01432320十四0702-62403117,书珊7800的犹大人3064又聚集6950在书珊7800,杀了2026796939670376,却没有下79713027夺取财物0961
斯9:16
[和合]在王各省其余的犹大人也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。
[KJV]But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,
[和合+]在王4428各省4082其余的7605犹大人3064也都聚集6950保护5975性命5315,杀了2026恨他们的人8130七万五千7657-2568-0505,却没有下79713027夺取财物0961。这样,就脱离仇敌0341,得享平安5118
伯5:2
[和合]忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
[KJV]For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
[和合+]忿怒3708害死2026愚妄0191人;嫉妒7068杀死4191癡迷6601人。
伯20:16
[和合]他必吸饮虺蛇的毒气,蝮蛇的舌头也必杀他。
[KJV]He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
[和合+]他必吸饮3243虺蛇6620的毒气7219;蝮蛇0660的舌头3956也必杀2026他。
诗10:8
[和合]他在村庄埋伏等候,他在隐密处杀害无辜的人。他的眼睛窥探无倚无靠的人。
[KJV]He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
[和合+]他在3427村庄2691埋伏等候3993;他在隐密处4565杀害2026无辜的人5355。他的眼睛5869窥探6845无倚无靠的人2489
诗44:22
[和合]
[KJV]Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
[和合+]我们为你的缘故终日3117被杀2026;人看我们如2803将宰的28786629
诗59:11
[和合]不要杀他们,恐怕我的民忘记;主啊,你是我们的盾牌。求你用你的能力使他们四散,且降为卑。
[KJV]Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
[和合+]不要杀2026他们,恐怕我的民5971忘记7911。主0136啊,你是我们的盾牌4043;求你用你的能力2428使他们四散5128,且降为卑3381
诗78:31
[和合]神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
[KJV]The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
[和合+]0430的怒气0639就向他们上腾5927,杀2026了他们内中的肥壮人4924,打倒3766以色列3478的少年人0970
诗78:34
[和合]他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
[KJV]When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
[和合+]他杀2026他们的时候,他们纔求问1875他,回心转意7725,切切地寻求7836 神0430
诗78:47
[和合]他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树。
[KJV]He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
[和合+]他降冰雹1259打坏2026他们的葡萄树1612,下严霜2602打坏他们的桑树8256
诗94:6
[和合]他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。
[KJV]They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
[和合+]他们杀死2026寡妇0490和寄居的1616,又杀害7523孤儿3490
诗135:10
[和合]他击杀许多的民,又杀戮大能的王,
[KJV]Who smote great nations, and slew mighty kings;
[和合+]他击杀5221许多7227的民1471,又杀戮2026大能6099的王4428
诗136:18
[和合]他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存。
[KJV]And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
[和合+]他杀戮2026有名的0117君王4428,因他的慈爱2617永远长存5769
箴1:32
[和合]愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
[KJV]For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
[和合+]愚昧人6612背道4878,必杀己身2026;愚顽人3684安逸7962,必害己命0006
箴7:26
[和合]因为被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
[KJV]For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
[和合+]因为,被他伤害2491仆倒的5307不少7227;被他杀戮的2026而且甚多6099
传3:3
[和合]杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
[KJV]A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
[和合+]杀戮2026有时6256,医治7495有时6256;拆毁6555有时6256,建造1129有时6256
赛10:4
[和合]他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
[KJV]Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
[和合+]他们只得1115屈身3766在被掳的人0616以下,仆倒5307在被杀的人2026以下。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛14:19
[和合]惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好象可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的,你又象被践踏的尸首一样。
[KJV]But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
[和合+]惟独你被抛弃7993,不得入你的坟墓6913,好象可憎的8581枝子5342,以被杀的人2026为衣3830,就是被刀2719刺透2944,坠落3381坑中0953石头0068那里的;你又象被践踏0947的尸首一样6297
赛14:20
[和合]你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。
[KJV]Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
[和合+]你不得与君王同31616900;因为你败坏7843你的国0776,杀戮2026你的民5971。恶人7489后裔2233的名,必永5769不题说7121
赛14:30
[和合]贫寒人的长子,必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人,必被杀戮。
[KJV]And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
[和合+]贫寒人1800的长子1060必有所食7462;穷乏人0034必安然0983躺卧7257。我必以饑荒7458治死4191你的根8328;你所余剩的人7611必被杀戮2026
赛22:13
[和合]谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。”
[KJV]And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
[和合+]谁知,人倒欢喜8342快乐8057,宰2026124178196629,吃0398132083543196,说:我们吃03988354吧!因为明天4279要死了4191
赛26:21
[和合]
[KJV]
[和合+]因为耶和华3068从他的居所4725出来3318,要刑罚64850776上居民3427的罪孽5771。地0776也必露出1540其中的血1818,不再掩盖3680被杀的人2026
赛27:1
[和合]到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀,刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。
[KJV]In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.
[和合+]到那日3117,耶和华3068必用他刚硬7186有力2389的大14192719刑罚6485鳄鱼3882―就是那快行的12815175,刑罚鳄鱼3882―就是那曲行的61295175,并杀2026海中3220的大鱼8577
赛27:7
[和合]主击打他们,岂象击打那些击打他们的人吗?他们被杀戮,岂象被他们所杀戮的吗?
[KJV]Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
[和合+]主击打5221他们,岂象击打4347那些击打5221他们的人吗?他们被杀戮2026,岂象被他们所杀戮2026的吗?
耶4:31
[和合]
[KJV]
[和合+]我听见8085有声音6963,彷彿妇人产难2470的声音,好象生头胎1069疼痛6869的声音,是锡安6726女子1323(就是指民的意思)的声音6963;他喘着气3306、挓挲65663709,说:我有祸0188了!在杀人2026的跟前,我的心5315发昏了5888
耶15:3
[和合]耶和华说:‘我命定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。
[KJV]And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
[和合+]耶和华30685002:我命定648507024940害他们,就是刀剑2719杀戮2026、狗类3611撕裂5498、空中8064的飞鸟5775,和地上0776的野兽0929吞吃0398毁灭7843
耶18:21
[和合]故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭;他们的少年人在阵上被刀击杀。
[KJV]Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
[和合+]故此,愿你将他们的儿女1121交与5414饑荒7458和刀剑2719;愿他们的妻0802无子7909,且作寡妇0490;又愿他们的男人05822026死亡4194所灭5064,他们的少年人0970在阵上4421被刀2719击杀5221
哀2:4
[和合]他张弓,好象仇敌;他站着举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒象火一样。
[KJV]He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
[和合+]他张18697198好象仇敌0341;他站着5324举起右手3225,如同敌人6862将悦人4261眼目5869的,尽行杀戮2026。在锡安6726百姓1323的帐棚上0168倒出8210他的忿怒2534,象火一样0784
哀2:20
[和合]耶和华啊!求你观看!见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知,岂可在主的圣所中被杀戮吗?
[KJV]Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
[和合+]耶和华3068啊,求你观看7200!见5027你向谁这样35415953?妇人0802岂可吃0398自己所生育6529手里所摇弄的2949婴孩5768吗?祭司3548和先知5030岂可在主0136的圣所中4720被杀戮2026吗?
哀2:21
[和合]少年人和老年人,都在街上躺卧;我的处女和壮丁,都倒在刀下;你发怒的日子,杀死他们。你杀了,并不顾惜。
[KJV]The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
[和合+]少年人5288和老年人2205都在街上2351躺卧7901;我的处女1330和壮丁0970都倒5307在刀下2719;你发怒0639的日子3117杀死2026他们。你杀了2873,并不顾惜2550
哀3:43
[和合]你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
[KJV]Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
[和合+]你自被怒气0639遮蔽5526,追赶我们7291;你施行杀戮2026,并不顾惜2550
结9:6
[和合]要将年老的,年少的,并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽;只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
[KJV]Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
[和合+]要将年老的2205、年少的0970,并处女1330、婴孩2945,和妇女0802,从2490圣所4720起全都杀尽2026-4889,只是凡有记号8420的人0376不要挨近5066他。于是他们从2490殿10046440的长老2205-0582杀起。
结21:16
[和合]刀啊!你归在右边,摆在左边;你面向哪方,就向哪方杀戮。
[KJV]Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
[和合+]这刀已经交给5414人擦亮4803,为要应手3709使用8610。这刀2719已经磨快2300擦亮4178,好交在5414行杀戮的2026人手3027中。
结23:10
[和合]他们就露了她的下体,掳掠她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中留下臭名;因他们向她施行审判。
[KJV]These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
[和合+]他们就露了1540他的下体6172,掳掠3947他的儿11211323,用刀2719杀了2026他,使他在妇女0802中留下臭名8034,因他们向他施行6213审判8196
结23:47
[和合]这些人必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。
[KJV]And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
[和合+]这些人6951必用石头0068打死7275他们,用刀剑2719杀害1254他们,又杀戮2026他们的儿11211323,用火0784焚烧8313他们的房屋1004
结26:6
[和合]属推罗城邑的居民(“城邑的居民”原文作“田间的众女”。八节同。)必被刀剑杀灭。他们就知道我是耶和华。”
[KJV]And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD.
[和合+]属推罗城邑7704的居民(原文是田间的众女1323;八节同)必被刀剑2719杀灭2026,他们就知道3045我是耶和华3068
结26:8
[和合]他必用刀剑杀灭属你城邑的居民,也必造台筑垒举盾牌攻击你。
[KJV]He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
[和合+]他必用刀剑2719杀灭2026属你城邑7704的居民1323,也必造54141785821055506965盾牌6793攻击你。
结26:11
[和合]他的马蹄必践踏你一切的街道,他必用刀杀戮你的居民,你坚固的柱子(或作“柱像”)必倒在地上。
[KJV]With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
[和合+]他的马54836541必践踏7429你一切的街道2351,他必用刀2719杀戮2026你的居民5971;你坚固的5797柱子4676(或译:柱象)必倒在33810776上。
结26:15
[和合]主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
[KJV]Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
[和合+]0136耶和华3069对推罗6865如此说0559:在你中间84322026杀戮2027,受伤之人2491唉哼0602的时候,因你倾倒的4658响声6963,海岛0339岂不都震动7493么?
结28:9
[和合]在杀你的人面前你还能说,我是神吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。
[KJV]Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
[和合+]在杀2026你的人面前6440你还0559能说0559我是 神0430么?其实你在杀害2490你的人手3027中,不过是人0120,并不是神0410
结37:9
[和合]主对我说:“人子啊!你要发预言,向风发预言。说,主耶和华如此说:气息啊!要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。”
[KJV]Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
[和合+]主对我说0559:人01201121啊,你要发预言5012,向风7307发预言5012,说05590136耶和华3068如此说0559:气息7307啊,要从四0702方(原文是风7307)而来0935,吹5301在这些被杀的人2026身上,使他们活2421了。
何6:5
[和合]因此,我借先知砍伐他们,以我口中的话杀戮他们,我施行的审判如光发出。
[KJV]Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
[和合+]因此,我藉先知5030砍伐2672他们,以我口中6310的话0561杀戮他们2026;我施行的审判4941如光0216发出3318
何9:13
[和合]我看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。
[KJV]Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
[和合+]我看7200以法莲0669如推罗68658362于美地5116。以法莲0669却要将自己的儿女1121带出来3318,交与行杀戮的人2026
摩2:3
[和合]我必剪除摩押中的审判者,将其中的一切首领和他一同杀戮。这是耶和华说的。”
[KJV]And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.
[和合+]我必剪除3772摩押7130中的审判者8199,将其中的一切首领8269和他一同杀戮2026。这是耶和华3068说的0559
摩4:10
[和合]“我降瘟疫在你们中间,象在埃及一样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
[KJV]I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
[和合+]我降7971瘟疫1698在你们中间,象在埃及4714一样1870;用刀2719杀戮2026你们的少年人0970,使你们的马匹5483被掳掠7628,营4264中尸首的臭气088959270639;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
摩9:1
[和合]我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃脱。
[KJV]I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
[和合+]我看见720001365324在祭坛4196旁边;他说0559:你要击打5221柱顶3730,使门槛5592震动7493,打碎1214柱顶,落在众人头上7218;所剩下的人0319,我必用刀2719杀戮2026,无一人5127能逃避5127,无一人6412能逃脱4422
摩9:4
[和合]虽被仇敌掳去,我必命刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼目。降祸不降福。”
[KJV]And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
[和合+]虽被仇敌034176283212,我必命6680刀剑2719杀戮他们2026;我必向他们定住7760眼目5869,降祸7451不降福2896
哈1:17
[和合]
[KJV]
[和合+]他岂可屡次倒空7324网罗2764,将列国1471的人时常8548杀戮2026,毫不顾惜2550呢?
亚11:5
[和合]买他们的,宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说,耶和华是应当称颂的,因我成为富足。牧养他们的,并不怜恤他们。
[KJV]Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
[和合+]7069他们的宰2026了他们,以自己为无罪0816;卖4376他们的说0559:耶和华3068是应当称颂1288的,因我成为富足6238。牧养7462他们的并不怜恤2550他们。