Text: a primitive root; to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again:
创3:19 | [和合] | 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的;你本是尘土,仍要归于尘土。” | [KJV] | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. | [和合+] | 你必汗流2188满面0639纔得糊口0398-3899,直到5704你归了7725土0127,因为你是从土6083而出的3947。你0859本是尘土6083,仍要归于7725尘土6083。 |
|
创8:3 | [和合] | 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。 | [KJV] | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | [和合+] | 水4325从地上0776渐1980-7725退7725。过了7097一百3967五十2572天3117,水4325就渐消2637。 |
|
创8:9 | [和合] | 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。 | [KJV] | But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. | [和合+] | 但遍地0776上6440都是水4325,鸽子3123找4672不着落脚4494-3709-7272之地,就回到7725方舟8392挪亚那里,挪亚伸7971手3027把鸽子接进0935方舟8392来。 |
|
创8:12 | [和合] | 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。 | [KJV] | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. | [和合+] | 他又等3176了七7651天3117,放7971出鸽子3123去,鸽子3123就不再3254-5750回来7725了。 |
|
创14:7 | [和合] | 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。 | [KJV] | And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. | [和合+] | 他们回7725-0935到0413安密巴,就是加低斯6946,杀败5221了亚玛力6003全地7704的人,以及住3427在哈洗逊他玛2688的亚摩利人0567。 |
|
创14:16 | [和合] | 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。 | [KJV] | And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. | [和合+] | 将被掳掠的一切财物7399夺回来7725,连他姪儿0251罗得3876和他的财物7399,以及妇女0802、人民5971也都夺回来。 |
|
创14:17 | [和合] | 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。 | [KJV] | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. | [和合+] | 亚伯兰杀败5221基大老玛3540和与他同盟的王4428回来7725的时候,所多玛5467王4428出来3318,在沙微7740谷6010迎接7125他;沙微谷就是王4428谷6010。 |
|
创15:16 | [和合] | 到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。” | [KJV] | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. | [和合+] | 到了第四7243代1755,他们必7725回到此2008地,因为亚摩利人0567的罪孽5771还2008没有满盈8003。 |
|
创16:9 | [和合] | 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。” | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对他说0559:你回7725到你主母1404那里,服6031在他手3027下; |
|
创18:10 | [和合] | 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。 | [KJV] | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | [和合+] | 叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。 |
|
创18:14 | [和合] | 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。” | [KJV] | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | [和合+] | 耶和华3068岂有难成6381的事1697么?到了日期4150,明年这时候6256-2416,我必回到7725你这里,撒拉8283必生一个儿子1121。 |
|
创18:33 | |
创20:7 | [和合] | 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。” | [KJV] | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | [和合+] | 现在你把这人0376的妻子0802归还7725他;因为他1931是先知5030,他要为你1157祷告6419,使你存活2421。你若0518不归还7725他,你当知道3045,你和你所有的人都必要4191死4191。 |
|
创20:14 | [和合] | 亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。 | [KJV] | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. | [和合+] | 亚比米勒0040把3947牛1241、羊6629、仆5650婢8198赐给5414亚伯拉罕0085,又把他的妻子0802撒拉8283归还7725他。 |
|
创21:32 | [和合] | 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各,起身回非利士地去了。 | [KJV] | Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | [和合+] | 他们在别是巴0884立3772了约1285,亚比米勒0040就同他军长8269-6635非各6369起身6965回7725非利士6430地0776去了。 |
|
创22:5 | [和合] | 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。” | [KJV] | And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. | [和合+] | 亚伯拉罕0085对他的仆人5288说0559:你们和驴2543在此等候3427,我与童子5288往那里3541去3212拜一拜7812,就回到7725你们这里来。 |
|
创22:19 | [和合] | 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。 | [KJV] | So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. | [和合+] | 于是亚伯拉罕0085回到7725他仆人5288那里,他们一同3162起身6965往别是巴0884去3212,亚伯拉罕0085就住3427在别是巴0884。 |
|
创24:5 | [和合] | 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?” | [KJV] | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | [和合+] | 仆人5650对他说0559:倘若女子0802不肯0014跟3212我到这地方0776来,我必须将你的儿子1121带回7725-7725你原出3318之地0776么? |
|
创24:6 | [和合] | 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 | [KJV] | And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. | [和合+] | 亚伯拉罕0085对他说0559:你要谨慎8104,不要6435带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
创24:8 | [和合] | 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。” | [KJV] | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. | [和合+] | 倘若女子0802不肯0014跟3212你来,我使你起的誓7621就与你无干5352了,只是不可带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
创26:18 | [和合] | 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。 | [KJV] | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | [和合+] | 当他父亲0001亚伯拉罕0085在世之日3117所挖2658的水4325井0875因非利士人6430在亚伯拉罕0085死4194后0310塞住5640了,以撒3327就重新7725挖2658出来,仍照他父亲0001所叫7121的叫7121那些井的名字8034。 |
|
创27:44 | [和合] | 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。 | [KJV] | And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; | [和合+] | 同他住3427些0259日子3117,直等0834你哥哥0251的怒气2534消7725了。 |
|
创27:45 | [和合] | 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?” | [KJV] | Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? | [和合+] | 你哥哥0251向你消7725了怒气0639,忘7911了你向他所做6213的事,我便打发7971人去把你从那里带3947回来。为甚么4100一0259日3117丧7921你们二8147人呢? |
|
创28:15 | [和合] | 我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。” | [KJV] | And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. | [和合+] | 我也与你同在。你无论往那里0834去3212,我必保佑8104你,领你归回7725这地0127,总不离弃5800你,直到0834我成全6213了向你所应许1696的。 |
|
创28:21 | [和合] | 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神, | [KJV] | So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: | [和合+] | 使我平平安安7965地回到7725我父亲0001的家1004,我就必以耶和华3068为我的 神0430。 |
|
创29:3 | [和合] | 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。 | [KJV] | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. | [和合+] | 常有羊群5739在那里聚集0622,牧人把石头0068转离1556井0875口6310饮8248羊6629,随后又7725把石头0068放7725在井-0875口6310的原处4725。 |
|
创30:31 | [和合] | 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。 | [KJV] | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. | [和合+] | 拉班说0559:我当给5414你甚么呢?雅各3290说0559:甚么3972你也不必给5414我,只有一件事1697,你若应承6213,我便仍旧7725牧7462放8104你的羊群6629。 |
|
创31:3 | [和合] | 耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。” | [KJV] | And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. | [和合+] | 耶和华3068对雅各3290说0559:你要回7725你祖、你父0001之地0776,到你亲族4138那里去,我必与你同在。 |
|
创31:13 | [和合] | 我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’” | [KJV] | I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. | [和合+] | 我是伯特利1008的神0410;你在那里用油浇过4886柱子4676,向我许过5087愿5088。现今你起来6965,离开3318这地0776,回7725你本4138地0776去罢! |
|
创32:1 | |
创32:7 | [和合] | 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队, | [KJV] | Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; | [和合+] | 所打发的人4397回到7725雅各3290那里,说0559:我们到了0935你哥哥0251以扫6215那里,他带着四百3967人0376,正迎着你1980来7125。 |
|
创32:10 | [和合] | 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。 | [KJV] | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. | [和合+] | 雅各3290说0559:耶和华3068―我祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,我父亲0001以撒3327的 神0430阿,你曾对我说0559:回7725你本地0776本族4138去,我要厚待3190你。 |
|
创33:16 | [和合] | 于是以扫当日起行,回往西珥去了。 | [KJV] | So Esau returned that day on his way unto Seir. | [和合+] | 于是,以扫6215当日3117起行1870,回往7725西珥8165去了。 |
|
创37:14 | [和合] | 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。 | [KJV] | And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | [和合+] | 以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报7725信1697给7725我;于是打发他-7971出希伯崙2275谷6010,他就往示剑7927去0935了。 |
|
创37:22 | [和合] | 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。 | [KJV] | And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. | [和合+] | 又说0559:不可流8210他的血1818,可以把他丢在7993这野地4057的坑0953里,不可下7971手3027害他。流便的意思是要救他7725脱离5337他们的手3027,把他归还7725他的父亲-0001。 |
|
创37:29 | [和合] | 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服, | [KJV] | And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. | [和合+] | 流便7205回到7725坑0953边,见约瑟0313不在坑里0953,就撕裂7167衣服0899, |
|
创37:30 | [和合] | 回到兄弟们那里说:“童子没有了,我往哪里去才好呢?” | [KJV] | And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? | [和合+] | 回到7725兄弟们0251那里,说0559:童子3206没有了。我往那里0575去0935纔好呢? |
|
创38:22 | [和合] | 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’” | [KJV] | And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. | [和合+] | 他回去7725见犹大3063说0559:我没有3808找着他4672,并且那地方4725的人0582说0559:这里没有妓女6948。 |
|
创38:29 | [和合] | 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了,收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。 | [KJV] | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. | [和合+] | 随后这孩子把手3027收回去7725,他哥哥0251生出来了3318;收生婆说0559:你为甚么抢着来6555-6556呢?因此给他起名8034叫7121法勒斯6557。 |
|
创40:13 | [和合] | 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。 | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必提5375你7218出监,叫你官复原7725职3653,你仍要递5414杯3563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941。 |
|
创40:21 | [和合] | 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中; | [KJV] | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: | [和合+] | 使酒政8248-8269官复7725原-7725职4945,他仍旧递5414杯3563在法老6547手3709中; |
|
创41:13 | [和合] | 后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。” | [KJV] | And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. | [和合+] | 后来正如他给我们圆解6622的成就了;我官复7725原职3653,膳长被挂起来了8518。 |
|
创42:24 | [和合] | 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。 | [KJV] | And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. | [和合+] | 约瑟转身5437退去,哭了一场1058,又回来7725对他们说话1696,就从他们中间挑出3947西缅8095来,在他们眼前5869把他捆绑0631。 |
|
创42:25 | [和合] | 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。 | [KJV] | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213。 |
|
创42:28 | [和合] | 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?” | [KJV] | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | [和合+] | 就对弟兄们0251说0559:我的银子3701归还了7725,看哪2009,仍在我口袋里0572!他们就提心吊胆3820-3318,战战兢兢的2729彼此0376-0251说0559:这是 神0430向我们做6213甚么呢? |
|
创42:37 | [和合] | 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。” | [KJV] | And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. | [和合+] | 流便7205对他父亲0001说0559:我若不带他0935回来交给你,你可以杀4191我的两个8147儿子1121。只管把他交在5414我手3027里,我必带他回来7725交给你。 |
|
创43:2 | [和合] | 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。” | [KJV] | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. | [和合+] | 他们从埃及4714带来0935的粮食7668吃尽了3615-0398,他们的父亲0001就对他们说0559:『你们再去7725给我籴7666些4592粮0400来。』 |
|
创43:10 | [和合] | 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。” | [KJV] | For except we had lingered, surely now we had returned this second time. | [和合+] | 我们若没有3884耽搁4102,如今第二次6471都回来了7725。』 |
|
创43:12 | [和合] | 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子,仍带在手里,那或者是错了。 | [KJV] | And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: | [和合+] | 又要手3027里加倍地4932带3947银子3701,并将归还7725在你们口6310袋0572内的银子3701仍带7725在手3027里;那或者是错了4870。 |
|
创43:13 | [和合] | 也带着你们的兄弟,起身去见那人。 | [KJV] | Take also your brother, and arise, go again unto the man: | [和合+] | 也带着3947你们的兄弟0251,起身6965去见7725那人0376。 |
|
创43:18 | [和合] | 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。” | [KJV] | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. | [和合+] | 他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』 |
|
创43:21 | [和合] | 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。 | [KJV] | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. | [和合+] | 后来到了0935住宿的地方4411,我们打开6605口袋0572,不料,各人0376的银子3701,分量足数4948,仍在各人的口6310袋0572内,现在我们手里3027又带回来了7725。 |
|
创44:8 | [和合] | 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢? | [KJV] | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | [和合+] | 你看,我们从前在口6310袋0572里所见的4672银子3701,尚且从迦南3667地0776带来还7725你,我们怎能从你主人0113家1004里偷窃1589金2091银3701呢? |
|
创44:13 | [和合] | 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。 | [KJV] | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | [和合+] | 他们就撕裂7167衣服8071,各人0376把驮子抬6006在驴2543上,回7725城5892去了。 |
|
创44:25 | [和合] | 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’ | [KJV] | And our father said, Go again, and buy us a little food. | [和合+] | 我们的父亲0001说0559:你们再去7725给我籴7666些4592粮0400来。 |
|
创48:21 | [和合] | 以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。 | [KJV] | And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. | [和合+] | 以色列3478又对约瑟3130说0559:我要死了4191,但 神0430必与你们同在,领7725你们回到你们列祖0001之地0776。 |
|
创50:5 | [和合] | ‘我父亲要死的时候,叫我起誓,说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。” | [KJV] | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | [和合+] | 我父亲0001要死4191的时候叫我起誓7650说0559:你要将我葬在6912迦南3667地0776,在我为自己所掘3738的坟墓6913里。现在求你让我上去5927葬6912我父亲0001,以后我必回来7725。 |
|
创50:14 | [和合] | 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。 | [KJV] | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | [和合+] | 约瑟3130葬了6912他父亲0001以后0310,就和众弟兄0251,并一切同他上去5927葬6912他父亲0001的人,都回7725埃及4714去了。 |
|
创50:15 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。” | [KJV] | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | [和合+] | 约瑟3130的哥哥们0251见7200父亲0001死了4191,就说0559:或者3863约瑟3130怀恨7852我们,照着我们从前待1580他一切的恶7451足足的报复7725我们。 |
|
出4:7 | [和合] | 耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。 | [KJV] | And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. | [和合+] | 耶和华说0559:再7725把手3027放7725在怀-2436里。他就再7725把手3027放7725在怀-2436里,及至从怀2436里抽3318出来,不料,手已经复原7725,与周身的肉1320一样; |
|
出4:18 | [和合] | 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!” | [KJV] | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. | [和合+] | 于是,摩西4872回7725到3212他岳父2859叶忒罗3500那里,对他说0559:求你容我回7725去3212见我在埃及4714的弟兄0251,看7200他们还5750在2416不在。叶忒罗3503对摩西4872说0559:你可以平平安安7965地去罢3212! |
|
出4:19 | [和合] | 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. | [和合+] | 耶和华3068在米甸4080对摩西4872说0559:你要回7725埃及4714去3212,因为寻索1245你命5315的人0582都死了4191。 |
|
出4:20 | [和合] | 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴回埃及地去;摩西手里拿着 神的杖。 | [KJV] | And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. | [和合+] | 摩西4872就带着3947妻子0802和两个儿子1121,叫他们骑7392上驴2543,回7725埃及4714地0776去。摩西4872手3027里拿着3947 神0430的杖4294。 |
|
出4:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你回7725到3212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事4159行6213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓5971去7971。 |
|
出5:22 | [和合] | 摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢? | [KJV] | And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? | [和合+] | 摩西4872回7725到耶和华3068那里,说0559:主0136阿,你为甚么苦待7489这百姓5971呢?为甚么打发7971我去呢? |
|
出10:8 | [和合] | 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?” | [KJV] | And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175被召回来7725见法老6547;法老对他们说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068―你们的 神0430;但那要去1980的是谁呢? |
|
出13:17 | [和合] | 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。” | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | [和合+] | 法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
出14:2 | [和合] | “你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. | [和合+] | 你吩咐1696以色列3478人1121转回7725,安营2583在比哈希录6367前6440,密夺4024和海3220的中间,对着6440巴力洗分1189,靠近5226海3220边安营2583。 |
|
出14:26 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你向海3220伸5186杖,叫水4325仍合在7725埃及人4714并他们的车辆7393、马兵6571身上。 |
|
出14:27 | [和合] | 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。 | [KJV] | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. | [和合+] | 摩西4872就向海3220伸5186杖,到了天1242一亮6437,海3220水仍旧复原7725-0386。埃及人4714避7125水逃跑5127的时候,耶和华3068把他们4714推翻5287在海3220中8432, |
|
出14:28 | [和合] | 水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。 | [KJV] | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. | [和合+] | 水4325就回流7725,淹没了3680车辆7393和马兵6571。那些跟着0310以色列人下0935海3220法老6547的全军2428,连5704一个0259也没有剩下7604。 |
|
出15:19 | [和合] | 法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。 | [KJV] | For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. | [和合+] | 法老6547的马匹5483、车辆7393,和马兵6571下到0935海中3220,耶和华3068使海3220水4325回流7725,淹没他们;唯有以色列3478人1121在海3220中8432走1980乾地3004。 |
|
出19:8 | [和合] | 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。 | [KJV] | And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 百姓5971都同声3162回答6030说0559:凡耶和华3068所说的1696,我们都要遵行6213。摩西4872就将百姓的5971话1697回覆7725耶和华3068。 |
|
出21:34 | [和合] | 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。 | [KJV] | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. | [和合+] | 井0953主1167要拿7725钱3701赔还7999本主人1167,死4191牲畜要归自己。 |
|
出22:25 | [和合] | “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。 | [KJV] | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | [和合+] | 你即或2254拿2254邻舍-7453的衣服8008作当头2254,必在日8121落0935以先5704归还7725他; |
|
出23:4 | [和合] | “若遇见你仇敌的牛、或驴、失迷了路,总要牵回来交给他。 | [KJV] | If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. | [和合+] | 若遇见6293你仇敌0341的牛7794或驴2543失迷了路8582,总要7725牵回来7725交-7725给他。 |
|
出24:14 | [和合] | 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。” | [KJV] | And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. | [和合+] | 摩西对长老2205说0559:你们在这里2088等着3427,等到我们再回来7725,有亚伦0175、户珥2354与你们同在。凡有争讼1697的,都可以就近5066他们去。 |
|
出32:12 | [和合] | 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 | [KJV] | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | [和合+] | 为甚么使埃及人4714议论0559说0559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地0127上6440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈2740怒0639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971。 |
|
出32:27 | [和合] | 他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’” | [KJV] | And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. | [和合+] | 他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人0376杀2026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138。 |
|
出32:31 | [和合] | 摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。 | [KJV] | And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. | [和合+] | 摩西4872回到7725耶和华3068那里,说0559:唉0577!这百姓5971犯了2398大1419罪2401,为自己做了6213金2091象0430。 |
|
出33:11 | [和合] | 耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. | [和合+] | 耶和华3068与摩西4872面6440对面6440说话1696,好象人0376与朋友7453说话1696一般。摩西转到7725营里4264去,唯有他的帮手8334―一个少年人5288嫩5126的儿子1121约书亚3091不离开4185会幕0168。 |
|
出34:31 | [和合] | 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。 | [KJV] | And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. | [和合+] | 摩西4872叫7121他们来;于是亚伦0175和会众5712的官长5387都到7725他那里去,摩西4872就与他们说话1696。 |
|
出34:35 | |
利5:23 | |
利13:16 | [和合] | 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。 | [KJV] | Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; | [和合+] | 红2416肉1320若复原7725,又变2015白3836了,他就要来0935见祭司3548。 |
|
利14:39 | [和合] | 第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散, | [KJV] | And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要再去7725察看7200,灾病5061若在房子1004的墙上7023发散6581, |
|
利22:13 | [和合] | 但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。 | [KJV] | But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. | [和合+] | 但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回7725父0001家1004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398。 |
|
利25:10 | [和合] | 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。 | [KJV] | And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141,你们要当作圣年6942,在遍地0776给一切的居民3427宣告7121自由1865。这年必为你们的禧年3104,各人0376要归7725自己的产业0272,各0376归7725本家4940。 |
|
利25:13 | [和合] | “这禧年,你们各人要归自己的地业。 | [KJV] | In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. | [和合+] | 这禧3104年8141,你们各人0376要归7725自己的地业0272。 |
|
利25:27 | [和合] | 就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。 | [KJV] | Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. | [和合+] | 就要算出2803卖地的4465年数8141,把余剩5736年数的价值还7725那买主,自己便归回7725自己的地业0272。 |
|
利25:28 | [和合] | 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。 | [KJV] | But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. | [和合+] | 倘若不能1767为自己3027得回4672-7725所卖的4465,仍要存在买主7069的手里3027直到禧3104年8141;到了禧年3104,地业要出3318买主的手,自己便归回7725自己的地业0272。 |
|
利25:41 | [和合] | 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。 | [KJV] | And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. | [和合+] | 到了禧年,他和他儿女1121要离开3318你,一同出去归回7725本家4940,到他祖宗0001的地业0272那里去7725。 |
|
利25:51 | [和合] | 若缺少的年数多,就要按着年数,从买价中偿还他的赎价。 | [KJV] | If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. | [和合+] | 若缺少的年8141数多7227,就要按着6310年数从买4736价3701中偿还7725他的赎1353价 |
|
利25:52 | [和合] | 若到禧年只缺少几年,就要按着年数,和买主计算,偿还他的赎价。 | [KJV] | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. | [和合+] | 若到禧3104年8141只缺少7604几4592年8141,就要按着6310年数8141和买主计算2803,偿还7725他的赎价1353。 |
|
利26:26 | [和合] | 我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃也吃不饱。 | [KJV] | And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. | [和合+] | 我要折断7665你们的杖4294,就是断绝你们的粮3899。那时,必有十个6235女人0802在一个0259炉子8574给你们烤0644饼3899,按7725分量4948秤给7725你们;你们要吃-0398,也吃不饱7646。 |
|
利27:24 | [和合] | 到了禧年,那地要归卖主,就是那承受为业的原主。 | [KJV] | In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. | [和合+] | 到了禧3104年8141,那地7704要归7725卖主7069,就是那承受为业0272的原主。 |
|
民5:7 | [和合] | 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。 | [KJV] | Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. | [和合+] | 他要承认3034所犯6213的罪2403,将所亏负人的0817,如数7218赔还7725,另外加上3254五分之一2549,也归5414与所亏负0816的人。 |
|
民5:8 | [和合] | 那人若没有亲属可受所赔还的,那所赔还的就要归与服事耶和华的祭司;至于那为他赎罪的公羊是在外。 | [KJV] | But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. | [和合+] | 那人0376若没有亲属1350可受7725所赔还的0817,那所赔还的0817就要归7725与服事耶和华3068的祭司3548;至于那为他赎罪3722的公羊0352是在外。 |
|
民8:25 | [和合] | 到了五十岁要停工退任,不再办事。 | [KJV] | And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: | [和合+] | 到了五十2572岁8141要停工退任7725-6635,不再办5647事5656, |
|
民10:36 | |
民13:25 | [和合] | 过了四十天,他们窥探那地才回来, | [KJV] | And they returned from searching of the land after forty days. | [和合+] | 过了7093四十0705天3117,他们窥探8446那地0776纔回来7725, |
|
民13:26 | [和合] | 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看。 | [KJV] | And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. | [和合+] | 到了3212巴兰6290旷野4057的加低斯6946,见摩西4872、亚伦0175,并以色列3478的全会众5712,回7725报1697摩西、亚伦,并全会众5712,又把那地0776的果子6529给他们看7200; |
|
民14:3 | [和合] | 耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?” | [KJV] | And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? | [和合+] | 耶和华3068为甚么把我们领到0935那地0776,使我们倒在5307刀2719下呢?我们的妻子0802和孩子2945必被掳掠0957。我们回7725埃及4714去岂不好么2896? |
|
民14:4 | [和合] | 众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!” | [KJV] | And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. | [和合+] | 众人彼此0376-0251说0559:我们不如立5414一个首领7218回7725埃及4714去罢! |
|
民14:36 | [和合] | 摩西所打发,窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言; | [KJV] | And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, | [和合+] | 摩西4872所打发7971、窥探8446那地0776的人0582回来7725,报3318那地0776的恶信1681,叫全会众5712向摩西发怨言3885-3885, |
|
民14:43 | [和合] | 亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下,因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。” | [KJV] | For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. | [和合+] | 亚玛力人6003和迦南人3669都在你们面前6440,你们必倒在5307刀下2719;因你们退回7725不跟从0310耶和华3068,所以他3068必不与你们同在。 |
|
民16:50 | |
民17:10 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. | [和合+] | 耶和华3068吩咐0559摩西4872说:把亚伦0175的杖4294还7725放在7725法柜-5715前6440,给这些背叛之子4805-1121留作4931记号0226。这样,你就使他们向我发的怨言8519止息3615,免得他们死亡4191。 |
|
民18:9 | [和合] | 以色列人归给我至圣的供物,就是一切的素祭、赎罪祭、赎愆祭,其中所有存留不经火的,都为至圣之物,要归给你和你的子孙。 | [KJV] | This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of their's, every meat offering of their's, and every sin offering of their's, and every trespass offering of their's which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. | [和合+] | 以色列人归给7725我至6944圣的6944供物7133,就是一切的素祭4503、赎罪祭2403、赎愆祭0817,其中所有存留不经火0784的,都为至6944圣之物6944,要归给你和你的子孙1121。 |
|
民22:8 | [和合] | 巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的,回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。 | [KJV] | And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. | [和合+] | 巴兰说0559:你们今夜3915在这里住宿3885,我必照耶和华所晓谕1696我的回报7725你们。摩押4124的使臣8269就在巴兰1109那里住下了3427。 |
|
民22:34 | [和合] | 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。” | [KJV] | And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. | [和合+] | 巴兰1109对耶和华3068的使者4397说0559:我有罪了2398。我不知道3045你站在5324路上1870阻挡7125我;你若不喜欢7489-5869我去,我就转回7725。 |
|
民23:5 | [和合] | 耶和华将话传给巴兰。又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。” | [KJV] | And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. | [和合+] | 耶和华3068将话1697传给7760巴兰1109,又说0559:你回到7725巴勒1111那里,要如此如此说1696。 |
|
民23:6 | [和合] | 他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。 | [KJV] | And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. | [和合+] | 他就回到7725巴勒那里,见他同摩押4124的使臣8269都站在5324燔祭5930旁边。 |
|
民23:16 | [和合] | 耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。” | [KJV] | And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. | [和合+] | 耶和华3068临到7136巴兰1109那里,将话1697传给7760他;又说0559:你回到7725巴勒1111那里,要如此如此说1696。 |
|
民23:20 | [和合] | 我奉命祝福, 神也曾赐福,此事我不能翻转。 | [KJV] | Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. | [和合+] | 我奉命3947祝福1288;神也曾赐福1288,此事我不能翻转7725。 |
|
民24:25 | |
民25:4 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长,在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西说0559:将3947百姓5971中所有的族长7218在我3068面前5048对着日头8121悬挂3363,使我向以色列3478人所发的怒气2740可以消7725了。 |
|
民25:11 | [和合] | “祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了;因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。 | [KJV] | Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的孙子1121,以利亚撒1121的儿子1121非尼哈6372,使我向以色列3478人1121所发的怒2534消7725-7725了;因他在他们中间8432,以我的忌邪7065为心,使我不在忌邪7068中把他们除灭3615。 |
|
民32:15 | [和合] | 你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。” | [KJV] | For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. | [和合+] | 你们若退后7725不跟从0310他,他还要3254把以色列人撇3240在旷野4057,便是你们使这众民5971灭亡7843。 |
|
民32:18 | [和合] | 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。 | [KJV] | We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. | [和合+] | 我们不回7725家1004,直等到以色列3478人1121各0376承受5157自己的产业5159。 |
|
民32:22 | [和合] | 那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。 | [KJV] | And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. | [和合+] | 那地0776被耶和华3068制伏了3533,然后0310你们可以回来7725,向耶和华3068和以色列3478纔为无罪5355,这地0776也必在耶和华3068面前6440归你们为业0272。 |
|
民33:7 | [和合] | 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。 | [KJV] | And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. | [和合+] | 从以倘0864起行5265,转7725到比哈希录6367,是在巴力洗分1189对面6440,就在密夺4024安营2583。 |
|
民35:25 | [和合] | 会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。 | [KJV] | And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. | [和合+] | 会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃4733城5892。他要住3427在其中,直等到受圣6944膏8081-4886的大1419祭司3548死了4194。 |
|
民35:28 | [和合] | 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。 | [KJV] | Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. | [和合+] | 因为误杀人的该住3427在逃4733城5892里,等到大1419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后0310,误杀人的7523纔可以回7725到他所得为业0272之地0776。 |
|
民35:32 | [和合] | 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。 | [KJV] | And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. | [和合+] | 那逃5127到逃4733城5892的人,你们不可为他收3947赎价3724,使他在大祭司3548未死4194以先再7725来住3427在本地0776。 |
|
申1:22 | [和合] | 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’ | [KJV] | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | [和合+] | 你们都就近我来7126说0559:我们要先6440打发7971人0582去,为我们窥探2658那地0776,将我们上去该走5927何道1870,必进0935何城5892,都回7725报1697我们。 |
|
申1:25 | [和合] | 他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的 神所赐给我们的是美地。’ | [KJV] | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. | [和合+] | 他们手里3027拿着3947那地0776的果子6529下来3381,到我们那里,回7725报1697说0559:耶和华3068―我们的 神0430所赐5414给我们的是美2896地0776。 |
|
申1:45 | [和合] | 你们便回来,在耶和华面前哭号,耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。 | [KJV] | And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. | [和合+] | 你们便回来7725,在耶和华3068面前6440哭号1058;耶和华3068却不听8085你们的声音6963,也不向你们侧耳0238。 |
|
申3:20 | [和合] | 等到你们弟兄在约但河那边,也得耶和华你们 神所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。 | [KJV] | Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. | [和合+] | 等到你们弟兄0251在约但河3383那边5676,也得3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414给他们的地0776,又使他们得享平安5117,与你们一样,你们0376纔可以回7725到我所赐5414给你们为业之地3425。 |
|
申4:30 | [和合] | 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。 | [KJV] | When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; | [和合+] | 日3117后0319你遭遇4672一切患难6862的时候,你必归回7725耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963。 |
|
申4:39 | [和合] | 所以今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。 | [KJV] | Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. | [和合+] | 所以,今日3117你要知道3045,也要记7725在心3824上,天上8064-4605地0776下唯有耶和华3068他是 神0430,除他以外,再无别神。 |
|
申5:30 | [和合] | 你去对他们说:你们回帐棚去吧! | [KJV] | Go say to them, Get you into your tents again. | [和合+] | 你去3212对他们说0559:你们回帐棚0168去7725-7725罢! |
|
申13:17 | |
申17:16 | [和合] | 只是王不可为自己加添马匹,也不可使百姓回埃及去,为要加添他的马匹;因耶和华曾吩咐你们说:‘不可再回那条路去。’ | [KJV] | But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. | [和合+] | 只是王不可为自己加添7235马匹5483,也不可使百姓5971回7725埃及4714去,为要加添7235他的马匹5483,因耶和华3068曾吩咐0559你们说:不可再3254回7725那条路1870去。 |
|
申20:5 | [和合] | “官长也要对百姓宣告说:‘谁建造房屋,尚未奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献; | [KJV] | And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. | [和合+] | 官长7860也要对百姓5971宣告说0559-1696:谁0376建造1129房屋1004,尚未奉献2596,他可以回7725家1004去3212,恐怕他阵亡4191,别0312人0376去奉献2596。 |
|
申20:6 | [和合] | 谁种葡萄园,尚未用所结的果子,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去用; | [KJV] | And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. | [和合+] | 谁0376种5193葡萄园3754,尚未用2490所结的果子,他可以回7725家1004去3212,恐怕他阵亡4191,别0312人0376去用2490。 |
|
申20:7 | [和合] | 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’ | [KJV] | And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. | [和合+] | 谁0376聘定了0781妻0802,尚未迎娶3947,他可以回7725家1004去3212,恐怕他阵亡4191,别0312人0376去娶3947。 |
|
申20:8 | [和合] | “官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’ | [KJV] | And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. | [和合+] | 官长7860又3254要对1696百姓5971宣告说0559:谁0376惧怕3373胆怯7390-3824,他可以回7725家1004去3212,恐怕他弟兄0251的心3824消化4549,和他一样。 |
|
申22:1 | [和合] | “你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。 | [KJV] | Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. | [和合+] | 你若看见7200弟兄0251的牛7794或羊7716失迷了路5080,不可佯为不见5956,总要把它牵回来7725交给7725你的弟兄0251。 |
|
申22:2 | [和合] | 你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。 | [KJV] | And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. | [和合+] | 你弟兄0251若离你远,或是你不认识3045他,就要牵0622到8432你家1004去,留在你那里,等你弟兄0251来寻找1875就还给7725他。 |
|
申23:13 | [和合] | 在你器械之中,当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。 | [KJV] | And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: | [和合+] | 在你器械0240之中当预备一把锹3489,你出营外2351便6627溺3427以后7725,用以铲土2658,转身7725掩盖3680。 |
|
申23:14 | [和合] | 因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。 | [KJV] | For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. | [和合+] | 因为耶和华3068―你的 神0430常在你营4264中7130行走1980,要救护5414你,将仇敌0341交给5337你,所以你的营理4264当圣洁6918,免得他见7200你那里有污秽6172-1697,就离开7725你0310。 |
|
申24:4 | [和合] | 打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。 | [KJV] | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. | [和合+] | 打发7971他去的前7223夫1167不可3201在妇人玷污2930之后7725再0310娶3947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398。 |
|
申24:13 | [和合] | 日落的时候,总要把当头还他,使他用那件衣服盖着睡觉。他就为你祝福;这在耶和华你 神面前,就是你的义了。 | [KJV] | In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. | [和合+] | 7725日8121落0935的时候,总要把当头5667还7725他,使他用那件衣服8008盖着睡觉7901,他就为你祝福1288;这在耶和华3068―你 神0430面前6440就是你的义6666了。 |
|
申24:19 | [和合] | “你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。 | [KJV] | When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. | [和合+] | 你在田间7704收割7114庄稼7105,若忘下7911一捆6016,不可回去7725再取3947,要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。这样,耶和华3068―你 神0430必在你手里3027所办的一切事上4639赐福1288与你。 |
|
申28:31 | [和合] | 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。 | [KJV] | Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. | [和合+] | 你的牛7794在你眼5869前宰了2873,你必不得吃0398它的肉;你的驴2543在你眼前6440被抢夺1497,不得归还7725;你的羊6629归了5414仇敌0341,无人搭救3467。 |
|
申28:60 | [和合] | 也必使你所惧怕埃及人的病,都临到你,贴在你身上, | [KJV] | Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. | [和合+] | 也必使你所6440惧怕3025、埃及人4714的病4064都临到7725你,贴在1692你身上, |
|
申28:68 | |
申30:1 | [和合] | “我所陈明在你面前的这一切咒诅,都临到你身上;你在耶和华你 神追赶你到的万国中,必心里追念祝福的话。 | [KJV] | And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, | [和合+] | 我所陈明5414在你面前6440的这一切1697咒诅7045都临到0935你身上;你在耶和华3068―你 神0430追赶5080你到的万国1471中必心里3824追念7725祝福1293的话; |
|
申30:2 | [和合] | 你和你的子孙,若尽心尽性归向耶和华你的 神,照着我今日一切所吩咐的,听从他的话; | [KJV] | And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; | [和合+] | 你和你的子孙1121若尽心3824尽性5315归向7725耶和华3068―你的 神0430,照着8085我今日3117一切所吩6680咐的听从8085他的话6963; |
|
申30:3 | [和合] | 那时,耶和华你的 神必怜恤你,救回你这被掳的子民,耶和华你的 神要回转过来,从分散你到的万民中将你招聚回来。 | [KJV] | That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. | [和合+] | 那时,耶和华3068―你的 神0430必怜恤7355你,救回7725你这被掳7622的子民;耶和华3068―你的 神0430要回转7725过来,从分散6327你到的万民5971中将你招聚6908回来。 |
|
申30:8 | [和合] | 你必归回听从耶和华的话,遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的。 | [KJV] | And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day. | [和合+] | 你必归回7725,听从8085耶和华3068的话6963,遵行6213他的一切诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你的。 |
|
申30:9 | |
申32:41 | [和合] | 我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。 | [KJV] | If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. | [和合+] | 我若磨8150我闪亮1300的刀2719,手3027掌0270审判4941之权,就必7725报复5359我的敌人6862,报应7999恨8130我的人。 |
|
申32:43 | [和合] | “你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。” | [KJV] | Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. | [和合+] | 你们外邦人1471当与主的百姓5971一同欢呼7442;因他要伸5358他仆人5650流血1818的冤,报应7725-5359他的敌人6862,洁净3722他的地0127,救赎他的百姓5971。 |
|
书1:15 | [和合] | 等到耶和华使你们的弟兄,象你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地;那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东向日出之地所给你们的。” | [KJV] | Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. | [和合+] | 等到耶和华3068使你们的弟兄0251象你们一样得享平安5117,并且得着3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414他们为业之地0776,那时纔可以回7725你们所得3425之地0776,承受3423为业,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河3383东5676、向日出之地4217-8121所给5414你们的。 |
|
书2:16 | [和合] | 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。” | [KJV] | And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. | [和合+] | 他对他们说0559:你们且往山2022上去3212,恐怕追赶7291的人碰见6293你们;要在那里隐藏2247叁7969天3117,等追赶7291的人回来7725,然后0310纔可以走3212你们的路1870。 |
|
书2:22 | [和合] | 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。 | [KJV] | And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. | [和合+] | 二人到3212-0935山2022上,在那里住了3427叁7969天3117,等着追赶7291的人回去7725了。追赶7291的人一路1870找1245他们,却找4672不着。 |
|
书2:23 | [和合] | 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。 | [KJV] | So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: | [和合+] | 二8147人0582就下3381山2022回来7725,过了5674河,到0935嫩5126的儿子1121约书亚3091那里,向他述说5608所遭遇4672的一切事; |
|
书4:18 | [和合] | 抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。 | [KJV] | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548从约但河3383里8432上来5927,脚7272掌3709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-8032涨3212过两岸1415。 |
|
书5:2 | [和合] | 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。 | [KJV] | At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068吩咐约书亚3091说0559:你制造6213火石6697刀2719,第二次8145给以色列3478人1121行7725割礼4135。 |
|
书6:14 | [和合] | 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。 | [KJV] | And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. | [和合+] | 第二8145日3117,众人把城5892绕5437了一次6471-0259,就回7725营4264里去。六8337日3117都是这样行6213。 |
|
书7:3 | [和合] | 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。” | [KJV] | And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. | [和合+] | 他们回到7725约书亚3091那里,对他说0559:众民5971不必都上去5927,只要二叁7969千0505人0376上去5927就能攻取5221艾城5857;不必劳累3021众民5971都去,因为那里的人少4592。 |
|
书7:26 | |
书8:21 | [和合] | 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。 | [KJV] | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人见7200伏兵0693已经夺了3920城5892,城5892中烟气6227飞腾5927,就转身回去7725,击杀5221艾城5857的人0582。 |
|
书8:24 | [和合] | 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. | [和合+] | 以色列人3478在田间7704和旷野4057杀2026尽3615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。 |
|
书8:26 | [和合] | 约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民,尽行杀灭。 | [KJV] | For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. | [和合+] | 约书亚3091没有收回7725手3027里所伸出来5186的短枪3591,直到把艾城5857的一切居民3427尽行杀灭2763。 |
|
书10:15 | [和合] | 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。 | [KJV] | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人回到7725吉甲1537的营4264中。 |
|
书10:21 | [和合] | 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。 | [KJV] | And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. | [和合+] | 众百姓5971就安然7965回7725玛基大4719营4264中,到约书亚3091那里。没有一人敢向以色列3478人1121饶舌2782-3956。 |
|
书10:38 | [和合] | 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城, | [KJV] | And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人回到7725底璧1688,攻打3898这城, |
|
书10:43 | |
书11:10 | [和合] | 当时约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王;素来夏琐在这诸国中是为首的。 | [KJV] | And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. | [和合+] | 当时6256,约书亚3091转回7725夺3920了夏琐2674,用刀2719击杀5221夏琐王4428。(素来6440夏琐2674在这诸国4467中是为首7218的。) |
|
书14:7 | [和合] | 耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。 | [KJV] | Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. | [和合+] | 耶和华3068的仆人5650摩西4872从加低斯巴尼亚6947打发7971我窥探7270这地0776,那时我正四十0705岁8141-1121;我按着心意3824回7725报1697他。 |
|
书18:8 | [和合] | 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。” | [KJV] | And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. | [和合+] | 划3789地势0776的人0582起身6965去3212的时候,约书亚3091嘱咐6680他们说0559:你们去3212走1980遍那地0776,划明3789地势,就回7725到我这里来。我要在示罗7887这里,耶和华3068面前6440,为你们拈阄7993-1486。 |
|
书19:12 | [和合] | 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚; | [KJV] | And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, | [和合+] | 又从撒立8301往东6924转7725向日8121出之地4217,到吉斯绿他泊3696的境界1366,又通3318到大比拉1705,上5927到雅非亚3309; |
|
书19:27 | [和合] | 转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边; | [KJV] | And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, | [和合+] | 转7725向日出之地4217-8121,到伯大衮1016,达6293到细步纶2074往北6828到伊弗他伊勒3317谷1516,到伯以墨1025和尼业5272,也通3318到迦步勒3521的左边8040; |
|
书19:29 | [和合] | 转到拉玛和坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海; | [KJV] | And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: | [和合+] | 转7725到拉玛7414和坚固4013城5892推罗6865;又转7725到何萨2621,靠近亚革悉0392一带地方,直通8444到海3220; |
|
书19:34 | [和合] | 又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大; | [KJV] | And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. | [和合+] | 又转7725向西3220到亚斯纳他泊0243,从那里通3318到户割2712,南边5045到6293西布伦2074,西边3220到6293亚设0836,又向日出之地4217-8121,达到约但河3383那里的犹大3063。 |
|
书20:6 | [和合] | 他要住在那城里,站在会众面前听审判。等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。” | [KJV] | And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. | [和合+] | 他要住3427在那城5892里,站5975在会众5712面前6440听审判4941,等到那0834时3117的大1419祭司3548死了4194,杀人的7523纔可以回7725-0935到本城5892本家1004,就是他所逃5127出来的那城5892。 |
|
书22:8 | [和合] | 对他们说:“你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。” | [KJV] | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. | [和合+] | 对他们说0559:你们带许多7227财物5233,许3966多7227牲畜4735和金2091、银3701、铜5178、铁1270,并许3966多7235衣服8008,回7725你们的帐棚0168去,要将你们从仇敌0341夺来的物7998,与你们众弟兄0251同分2505。 |
|
书22:9 | [和合] | 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华借摩西所吩咐的得了为业之地。 | [KJV] | And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. | [和合+] | 于是流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人从迦南3667地0776的示罗7887起行3212,离开3212以色列3478人1121,回7725往他们得为业的基列1568地0776,就是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐的得了为业0272之地0776。 |
|
书22:16 | [和合] | “耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的 神,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢? | [KJV] | Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? | [和合+] | 耶和华3068全会众5712这样说0559,你们今日3117转去7725不跟从0310耶和华3068,干犯4604以色列3478的 神0430,为自己筑1129一座坛4196,悖逆了4775耶和华3068,这犯4603的是甚么罪呢? |
|
书22:18 | [和合] | 你们今日竟转去不跟从耶和华吗?你们今日既悖逆耶和华,明日他必向以色列全会众发怒。 | [KJV] | But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. | [和合+] | 你们今日3117竟转去7725不跟从0310耶和华3068么?你们今日3117既悖逆4775耶和华3068,明日4279他必向以色列3478全会众5712发怒7107。 |
|
书22:23 | [和合] | 为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。 | [KJV] | That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; | [和合+] | 为自己筑1129坛4196,要转去7725不跟从0310耶和华3068,或是要将燔祭5930、素祭4503、平安8002祭2077献5927-6213在坛上,愿耶和华3068亲自讨我们的罪1245。 |
|
书22:29 | [和合] | 我们在耶和华我们 神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭和别的祭,悖逆耶和华,今日转去不跟从他,我们断没有这个意思。” | [KJV] | God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. | [和合+] | 我们在耶和华3068―我们 神0430帐幕4908前6440的坛4196以外,另筑1129一座坛4196,为献燔祭5930、素祭4503,和别的祭2077,悖逆4775耶和华3068,今日3117转去7725不跟从0310他3068,我们断没有这个意思2486。 |
|
书22:32 | [和合] | 祭司以利亚撒的儿子非尼哈,与众首领离了流便人、迦得人,从基列地回往迦南地,到了以色列人那里,便将这事回报他们。 | [KJV] | And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372与众首领5387离了流便7205人1121、迦得1410人1121,从基列1568地0776回往7725迦南3667地0776,到了以色列3478人1121那里,便将这事1697回7725报7725他们。 |
|
书23:12 | [和合] | 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来; | [KJV] | Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: | [和合+] | 你们若稍微转去7725-7725,与你们中间所剩下的3499-7604这些国民1471联络1692,彼此结亲2859,互相往来0935, |
|
书24:20 | [和合] | 你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们灭绝。” | [KJV] | If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. | [和合+] | 你们若离弃5800耶和华3068去事奉5647外邦5236 神0430,耶和华3068在降福3190之后0310,必转7725而降祸7489与你们,把你们灭绝3615。 |
|
士2:19 | [和合] | 及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。 | [KJV] | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | [和合+] | 及至士师8199死4194后,他们就转去7725行恶7843,比他们列祖0001更甚,去事奉5647叩拜7812别0312 神0430,总不断绝顽梗7186的恶行4611-1870。 |
|
士3:19 | [和合] | 自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊!我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。 | [KJV] | But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. | [和合+] | 自己却从靠近吉甲1537凿石之地6456回来7725,说0559:王4428啊,我有一件机密5643事1697奏告你。王说0559:迴避2013罢!于是左右侍立5975的人都退去3318了。 |
|
士5:29 | [和合] | 聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”),她也自言自语地说: | [KJV] | Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, | [和合+] | 聪明2450的宫女8282安慰他(原文是回答6030他),他也自言自语7725-0561地说: |
|
士6:18 | [和合] | 求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。” | [KJV] | Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. | [和合+] | 求你不要离开4185这里,等我归回0935将礼物4503带来3318供在3240你面前6440。主说0559:我必等3427你回来7725。 |
|
士7:3 | [和合] | 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。 | [KJV] | Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. | [和合+] | 现在4994你要向这些人5971宣告7121说0559:凡惧怕3373胆怯2730的,可以离开6852基列1568山2022回去7725。于是有二万二千6242-8147-0505人5971回去7725,只剩下7604一万6235-0505。 |
|
士7:15 | [和合] | 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。” | [KJV] | And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. | [和合+] | 基甸1439听见8085这梦2472和梦的讲解4557-7667,就敬拜7812 神0430,回7725到以色列3478营4264中,说0559:起来6965罢!耶和华3068已将米甸4080的军队4264交在5414你们手3027中了。 |
|
士8:9 | [和合] | 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。” | [KJV] | And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. | [和合+] | 他向毘努伊勒6439人0582说0559:我平平安安7965回来7725的时候,我必拆毁5422这楼4026。 |
|
士8:13 | [和合] | 约阿施的儿子基甸,由希列斯坡从阵上回来, | [KJV] | And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, | [和合+] | 约阿施3101的儿子1121基甸1439由希列斯坡4608从阵4421上回来7725, |
|
士8:33 | [和合] | 基甸死后,以色列人又去随从诸巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的神。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. | [和合+] | 基甸1439死4191后,以色列3478人1121又去随从7725-0310诸巴力1168行邪淫2181,以7760巴力比利土1170为他们的 神0430。 |
|
士9:56 | [和合] | 这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。 | [KJV] | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: | [和合+] | 这样, 神0430报应7725亚比米勒0040向他父亲0001所行6213的恶7451,就是杀了2026弟兄0251七十7657个人的恶。 |
|
士9:57 | |
士11:9 | [和合] | 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?” | [KJV] | And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? | [和合+] | 耶弗他3316对基列1568的长老2205说0559:你们叫我回去7725,与亚扪5983人争战3898,耶和华3068把他交给5414我,我可以作你们的领袖7218么? |
|